amigos magazin nr. 369

68
Nº 369 /06/2015/ JUNI 2015 1,50 € C A L I D A D E X P E R I E N C I A Schutzgebühr

Upload: victoria-hoereth

Post on 22-Jul-2016

231 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Amigos Magazin Nr. 369

TRANSCRIPT

Page 1: Amigos Magazin Nr. 369

Nº 369 /06/2015/ JUNI 20151,50 €

CALIDADEXP E R I E N C I

A

Schutzgebühr

Page 2: Amigos Magazin Nr. 369

Empuriabrava, Joan Carles I - Requesens 98 · Phone +34 972 45 64 40 · [email protected]

10 YEARS ENGEL & VÖLKERS EMPURIABRAVAwww.engelvoelkers.com/Empuriabrava

Empuriabrava: Constr. 195 m², plot 500 m², charming villa, wide canal! ID: W-01JOU3 Price: 890.000 €

Empuriabrava: Constr. 225 m², plot 480 m², wide canal, 12,5 m mooring! ID: W-0224ZN Price: 620.000 €

Empuriabrava: Constr. 235 m², plot 372 m², 4 bed., pool and mooring! ID: W-0224Z1 Price: 500.000 €

Empuriabrava: Constr. 85 m², plot 344 m², one level house with potential! ID: W-022F0T Price: 225.000 €

Empuriabrava: Constr. 83 m², duplex apartment, view over the sea! ID: W-022GDZ Price: 145.000 €

Empuriabrava: Constr. 66 m², situ-ated a few steps from the beach! ID: W-009HBR Price: 119.000 €

Empuriabrava: Constr. 87 m², fish-erman house with mooring 8x3 m! ID: W-022BLK Price: 325.000 €

Castelló d´Empúries: Constr. 129 m², attached house, garage & garden ! ID: W-0227RE Price: 260.000 €

Empuriabrava: Constr. 98 m², plot 292 m², one level renovated house! ID:W-021W02 Price: 255.000 €

Empuriabrava: Constr. 210 m², plot 1000 m², 26 m mooring, spectacular! ID: W-01UWNB Price: 1.800.000 €

Empuriabrava: Constr. 354 m², plot 875 m², modern house, 25m mooring! ID: W-022I5N Price: 1.700.000 €

Empuriabrava: Constr. 262 m², plot 701 m², wide canal + pool! ID: W-021WXN Price: 950.000 €

2bf008c63f407601c497ec92381608dc1 1 01.06.2015 14:49:26

Page 3: Amigos Magazin Nr. 369

amigos 306/15

Editorial

Natura40

SnapShot24VET News 36

Focus416 Business

News

20 Pura Cultura

News52

63 Anuncios Empresas

64 Anuncios Particulares

62 Ärzte

INDEX

Juni, der perfekte Monat für Genießer. In den Restaurants und Bars ist eine Reservierung noch nicht unbedingt erforderlich, und das Meer lädt bereits zum Baden ein. Die herrlichen Strände und Buch-ten, die verträumten Dörfchen im Alt- und Baix Empordá, die medi-terrane Küche und die Gastfreundschaft seiner Bewohner sind legen-där und nach wie vor ein Garant für individuelles Urlaubsvergnügen. Spanien als Weinland gewinnt zunehmend an Bedeutung und die hiesigen Bodegas produzieren Weine und Sekte von erstaunlicher Qualität. Diesmal stellen wir Ihnen den Via Edetana Blanco 2012 der Bodega EDETÀRIA vor, den sie unbedingt probieren sollten. Unsere Restauranttipps, „Mas Gusó“ und „Die Insel“, lege ich Ihnen gleich mit ans Herz, denn die optischen und kulinarischen Neuerungen sollten in Augenschein genommen werden.

Junio es el mes perfecto para los que disfrutan de la buena vida. Los restaurantes y bares aún no están llenos, y ya se puede tomar el sol. Las maravillosas playas y calas de la Costa Brava, pintorescos pue-blos en el Alt y Baix Empordà, la cocina mediterránea y la amabilidad de los habitantes son legendarios y garantizan felices vacaciones para toda la familia. El vino español se hace cada vez más famoso, y las bodegas de la región son conocidas por sus vinos y cavas de alta calidad. Este mes les presentamos un Via Edetana Blanco 2012 y les hablamos de nuestros Restaurantes del mes, “Die Insel” (La Isla) y Mas Gusó. Descubran sus nuevos platos y disfruten del nuevo diseño de interiorismo del local, muy acertado. Viva la Vida!

¡Hola amigos!June, the perfect month for gourmets. Restaurants and bars do not yet require reservations and the ocean already invites you to a swim. The beautiful beaches and bays, the dreamy little villages in the Alt (upper) and Baix (lower) Empordá, the Mediterranean cuisine, and the hospitality of the inhabitants are legendary and remain guarantors for an individual holiday experience. Spain‘s status as a wine-producing country is becoming more and more important and the local bodegas produce wines and sparkling wines of impressive quality. This time, we present you a Via Edetana Blanco 2012 that you simply must try. You also should not pass up the opportunity to check out our restaurant recommendati-on „Die Insel” and „Mas Gusó“ with its visual and culinary innovations. Savoir Vivre - Mediterranean-style!

Juin, le mois idéal pour les gourmets : les restaurants et les bars n’imposent pas encore de réservations ! La mer vous invite déjà à la baignade. Les plages et les criques, les charmants petits villages de l’Alt et du Baix Empordà, la cuisine mé-diterranéenne et l’hospitalité des habitants sont légendaires et garantissent des vacances inoubliables. Le statut de producteur de vins de l’Espagne s’affirme de plus en plus et les caves locales produisent des vins pétillants d’une im-pressionnante qualité. Cette fois, nous vous présentons un Via Edetana Blanco 2012, que vous devez absolument goûter. Ne manquez pas non plus notre arti-cle sur les restaurants „Die Insel“ et „Mas Gusó“ et ses innovations visuelles et culinaires. Savoir vivre le style méditerranéen!

Page 4: Amigos Magazin Nr. 369

Focus

amigos4 06/15amigos 06/15

Die spanischen KommunalwahlenEine neue Richtung für die katalanische Hauptstadt Barcelona

Las elecciones municipalesUn nuevo rumbo para la capital catalana

The Spanish municipal elections:A new direction for the Catalan capital, Barcelona

Les élections municipalesUn nouveau cap pour la capitale catalane

Jennifer Olbrich

Page 5: Amigos Magazin Nr. 369

Focus

amigos 506/15

I hr müsst Euch entscheiden. Ent-weder für die Mafia oder für die Bürger. Es geht darum, die Mafia

aus der Stadt zu vertreiben." Man kennt sie als „Die Stimme der Em-pörten“, als soziale Aktivistin, als unermüdliche Kämpferin gegen Zwangsräumungen und ab sofort höchst wahrscheinlich auch als die erste Bürgermeisterin in der Ge-schichte der Stadt Barcelona.

Ada Colau bekam die meisten Stim-men mit ihrer Partei „Barcelona en Comú“ bei den letzten Kommunal-wahlen am vergangenen 24. Mai und wird sicherlich den jetzigen Bürgermeister Xavier Trias (CiU) im Amt ablösen. „Es ist wie ein Sieg von David über Goliath“, sagte sie.

Der Machtwechsel in der katala-nischen Hauptstadt konnte nun dank Colau und „Barcelona en Comú“ zur Realität werden. Es han-delt sich um eine Plattform, in der die Parteien Iniciativa, Esquerra Uni-da, Podemos, Procés Constituent und Equo vereinigt sind. Trotzdem reichen die 11 erhaltenen Sitze noch lange nicht für die absolute Mehr-heit, die bei 21 liegt, und deshalb muss Colau nun komplizierte Pakte schliessen, um regieren zu können.

Die Partei des jetzigen Bürgermei-sters und des Ministerpräsidenten Artur Mas, Convergència i Unió er-zielten 10 Sitze, gefolgt von Ciuda-danos und Esquerra Republicana, mit jeweils 5. Die Sozialisten PSC rutschten vom zweiten auf den fünf-ten Rang mit nur 4 Sitzen und die PP im freien Fall bekam nur noch 3 Sitze, genau wie die Unabhän-gigkeitspartei CUP, die zum ersten

T enéis que escoger entre la mafia o los ciudadanos. Se trata de echar a la mafia

de nuestra ciudad”. Se la conoce como “la voz de los indignados”, como activista social y luchadora incansable contra los desahucios, y, de ahora en adelante, probable-mente como la nueva alcaldesa de Barcelona, la primera en la historia de esta ciudad.

Ada Colau consiguió la mayor can-tidad de votos con su partido “Bar-celona en Comú” en las pasadas elecciones municipales del 24 de mayo, y seguramente sustituirá al actual alcalde Xavier Trias en el pri-mer puesto del consistorio de la ci-udad. “Es como la victoria de David contra Goliat”, dijo ella.

El cambio en la capital catalana se ha hecho efectivo con Colau y “Barcelo-na en Comú”, la plataforma ciudada-na que integra a Iniciativa, Esquerra Unida, Podemos, Procés Constituent y Equo. Sin embargo, con los once concejales obtenidos, se quedó muy lejos de la mayoría absoluta (21 ediles), lo que obligará a hacer com-plicados pactos para gobernar. El partido del actual alcalde Xavier Trias, CiU, consiguió 10 escaños, seguido de Ciudadanos y Esquerra Republi-cana con 5 cada uno. Los socialistas han pasado de segunda a quinta po-sición, con solo cuatro escaños. El PP, también en caída libre, empató a tres escaños con los independenti-stas de la CUP, que entran por prime-ra vez al consistorio.

Los resultados de estas elecciones municipales suponen un duro gol-pe para CiU y para el proceso so-

V ous devez choisir entre la mafia et les citoyens. Il faut chasser la maf ia de no-

tre ville». On la connaît comme «la voix des indignés», comme activiste sociale rendue célèbre par sa lut-te contre les expulsions. Elle est en passe de devenir la première maire de l’histoire de Barcelone. Ada Co-lau a rallié les suffrages, gagné les élections municipales du 24 mai dernier avec son parti « Barcelona en Comú » et succédera certaine-ment au maire actuel Xavier Trias. « C’est comme la victoire de David contre Goliat » a-t-elle déclaré.

Le changement dans la capitale catalane est devenu effectif avec Ada Colau et son parti « Barcelona en Comun », plateforme électorale qui réunit Iniciativa, Esquerra Uni-da, Podemos, Procés Constituent et Equo. Toutefois, avec les onze sièges obtenus, elle est loin de la majorité absolue (21 conseillers), ce qui ce qui laisse prévoir des tracta-tions délicates entre les conseillers municipaux pour qu’elle soit élue. En effet, le maire est élu par les con-seillers municipaux et non au suffra-ge universel direct. Le parti du maire actuel Xavier Trias, CiU, a obtenu 10 sièges, suivi par Ciudadanos et Esquerra Republicana, cinq sièges chacun. Les socialistes sont passés de la seconde à la cinquième place, avec seulement 4 sièges. Le PP, également en chute libre, obtient trois sièges comme les indépen-dantistes de la CUP, qui font leur entrée au conseil municipal.

Les résultats de ces élections municipales supposent un coup dur pour CiU et le processus

Y ou have to decide. It's either the mafia or the citizens. It's all about driving the mafia

out of the city". We know her as "the voice of the disgusted", as a social activist, as a tireless campaigner against forced evictions and, from now on, most probably also as the first female mayor in the history of the city of Barcelona.

Ada Colau gained the most votes with her party "Barcelona en Comú" in the recent municipal elections held on 24 May and will surely re-place the current mayor Xavier Trias (CiU). "It is a victory comparable to that of David over Goliath“, she said.

The change of power in the Catalan capital has now become a reality thanks to Colau and "Barcelona en Comú". The latter is a platform in which the parties Iniciativa, Esquer-ra Unida, Podemos, Procés Consti-tuent and Equo have come together to form a united front. Nonetheless, the 11 seats they have won by no means constitute an absolute majo-rity, for which 21 are required. This means that Colau now has to enter into complicated pacts if it is to go-vern. The party of the current mayor and of PM Artur Mas, Convergència i Unió, won 10 seats, and next came Ciudadanos and Esquerra Repu-blicana, with 5 each. The socialist PSC slid from second to fifth place with only 4 seats and the PP tum-bled to just 3 seats, as did the inde-pendence party CUP, which won its first seats ever on the city council.

In Barcelona, the election results are bad news for the CiU, which formed the previous government, and thus

Page 6: Amigos Magazin Nr. 369

Focus

amigos6 06/15

mal in den Stadtrat gewählt wur-de. Das Wahlergebnis bedeutet in Barcelona einen harten Fall für die bisher regierende CiU und somit für den Unabhängigkeitsprozess von Artur Mas. Colau lehnte jegli-che Form von Radikalismus ab und sagte, dass sie nicht ein Barcelona wolle „wo einer gegen den ande-ren ist“. Sie sagte, „Katalonien solle frei über seine Beziehung mit dem Rest von Spanien abstimmen dür-fen“, und befürwortet das geplante Referendum. Artur Mas hat ande-rerseits auch nicht die Absicht, die vorgesehenen Autonomie-Wahlen am kommenden 27. September zu verschieben.

„Ehrgeizig aber umsetzbar“Mit ihrem Einsatz für Krisenop-fer und sozial Schwächere wurde Barcelonas künftige Stadtobere in den letzten Jahren in ganz Spani-en bekannt. Seit 2011 hat Colau zahlreiche Aktionen gegen Zwangs-räumungen geleitet und war die Mitgründerin und Sprecherin der Plataforma de Afectador por la Hi-poteca – PAH). Hinter der Neuord-nung „Barcelona en Comú“ steht

beranista que impulsa Artur Mas. Sin embargo, Colau aparcó cual-quier radicalismo y aseguró que no quiere una Barcelona de “unos contra los otros”. Además, se refi-rió a Cataluña como “un pueblo que debe poder decidir libremente su relación con el Estado con libertad y respeto”, así que defiende un re-feréndum de autodeterminación. Artur Mas, por su parte, tampoco tiene intención de modificar la con-vocatoria de las elecciones autonó-micas anticipadas del próximo 27 de septiembre.

„Ambicioso pero factible“Gracias a su implicación respecto a las víctimas de la crisis económica y su activismo social, Ada Colau se ha hecho un nombre en toda Es-paña en los últimos años. Desde el 2011 la barcelonesa de 41 años ha liderado diversos movimientos anti-desahucios (ha sido la cofundado-ra y portavoz de la Plataforma de Afectados por la Hipoteca – PAH).Detrás de su plataforma “Barcelona en Comú” está el movimiento políti-co Podemos, surgido del movimien-to de los “indignados”, liderado por

d’autodétermination soutenu par Artur Mas. Cependant, Ada Colau, qui a rejeté tout radicalisme et a as-suré ne pas vouloir une Barcelone des « uns contre les autres », s’est référé à la Catalogne comme « un peuple qui doit pouvoir décider li-brement de sa relation avec l’Etat dans la liberté et le respect », dé-fendant ainsi un référendum sur l’autodétermination. Artur Mas, de son côté, n’a pas non plus l’intention de modifier la tenue d’élections an-ticipées du 27 septembre prochain.

« Ambitieux mais faisable »Grâce à son implication en faveur des victimes de la crise écono-mique et à son activisme social, Ada Colau s’est fait un nom dans toute l’Espagne au cours des der-nières années. Depuis 2011, cet-te Barcelonaise de 41 ans a mené divers mouvements contre les ex-pulsions (elle a été cofondatrice et porte-parole de la plateforme des victimes des hypothèques – PAH). Derrière sa plateforme « Barcelo-na en Comú », se trouve le mouve-ment politique Podemos, issu du mouvement des Indignés, dirigé

for the independence process led by Artur Mas. Colau has rejected any form of radicalism and stated that she does not want a Barcelona "where people are set against each other". She also commented that "Catalonia should be able to vote freely on its relationship with the rest of Spain", and is in favour of the planned referendum. Artur Mas, on the other hand, also does not intend to postpone the autonomy vote that is planned for the coming 27 Sep-tember.

"Ambitious but feasible"With her engagement on behalf of crisis victims and the socially disa-dvantaged, Barcelona's future city boss has gained fame throughout the country in recent years. Since 2011, Colau has led numerous cam-paigns against forced evictions and was a co-founder and spokesper-son for the Plataforma de Afectador por la Hipoteca – PAH)."Barcelona en Comú“ stems from the citizens' movement "Podemos", in which the young politics profes-sor Pablo Iglesias is the leading fi-gure. This movement representing

Page 7: Amigos Magazin Nr. 369

Focus

amigos 706/15

Page 8: Amigos Magazin Nr. 369

Focus

amigos8 06/15

die Bürgerbewegung "Podemos", angeführt vom jungen Politikpro-fessor Pablo Iglesias, die nach der Bewegung der „Empörten“ vor vier Jahren geschaffen wurde. Bei den Europawahlen im vergangenen Jahr hatte Iglesias Partei acht Prozent er-zielt und das Establishment damit schockiert. Gerade hat er sein Pro-gramm vorgestellt und könnte nun sogar zur zweitstärksten politischen Kraft in Spanien avancieren.

„Barcelona en Comú“ bezeichnet ihr Projekt für Barcelona als „ehr-geizig aber umsetzbar“, wie einen „Schockplan“ für die ersten Monate. Sie weist besonders darauf hin, dass „die meisten Massnahmen keine Kosten verursachen sondern nur politischen Mut und gesunden Menschenverstand erfordern und somit sofort umsetzbar sind“.

Pablo Iglesias, que en las pasadas elecciones europeas obtuvo un sor-prendente 8% de los votos, y que se podría convertir en la segunda fuerza política de España.

“Barcelona en Comú” describe su proyecto como “ambicioso pero factible”, un “plan de choque” para los primeros meses de mandato, en los que se enfatiza en que “la mayoría de las medidas no tienen coste, si no que exigen valentía polí-tica, sentido común y pueden apli-carse de forma inmediata”.

El plan se centra en cuatro ejes: crear empleo digno, diversificando el modelo productivo; garantizar de-rechos básicos; revisar privatizaci-ones y proyectos contrarios al bien común; y hacer borrón y cuenta nueva y acabar con los privilegios.

par Pablo Iglesias, qui a obtenu 8% des votes lors des dernières élec-tions européennes et qui pourrait bien devenir la seconde force poli-tique d’Espagne.

« Barcelona en Comú » décrit son projet comme « ambitieux mais faisable », un « programme choc » pour les premiers mois de mandat, durant lesquels « ces mesures, qui dans leur ensemble ne coûtent rien mais exigent courage politique et sens commun, peuvent être appli-quées immédiatement ».

Le programme est centré sur quatre axes principaux : créer des emplois dignes, en di-versifiant le modèle productif ; ga-rantir des droits basiques ; revoir les privatisations et projets con-traires au bien commun ; passer l’éponge et supprimer les privi-lèges. Pour cela, entre autres, il est prévu d’infliger des amendes aux banques qui détiennent des logements vides, d’introduire une taxe payable par les compagnies d’électricité, revoir le système des abonnements de transport, autori-ser le projet du parcours du tram sur l’avenue Diagonale, ou encore accorder un revenu munic ipal complémentaire aux familles aux ressources modestes. Ada Colau veut aussi « en finir avec les pri-vilèges », en réduisant son salaire

the "disgusted" came into being four years ago. In last year's European elections, Iglesias' party achieved eight percent, a real shock to the establishment. He has just presen-ted his programme and Podemos could now even move forward to become the second most powerful political force in Spain.

Colau calls her project for Barcelo-na "ambitious but feasible", and a "shock plan“ for the first months. In particular, she points out that "most of the measures to not incur costs but only require political courage and healthy common sense and can therefore be implemented im-mediately".

The plan comprises 4 points: to create jobs with a varied pro-ductive model, to guarantee basic rights, to review privatisations and projects that do not serve the com-mon good, to initiate a "restart" for the city and to put an end to the privileges enjoyed by the council members. Banks are to be fined when they have vacant flats, the pri-ces for public transport are to be re-structured and families on low inco-mes are to receive support. With a new code of ethics, thus far unique in Spain, the salaries of council members are also to be limited to € 2,200 per month. Rather than tra-velling to city hall by "company car",

„Ahora Madrid“ - Manuela Carmena

Page 9: Amigos Magazin Nr. 369

Focus

amigos 906/15

Page 10: Amigos Magazin Nr. 369

Focus

amigos10 06/15

www.nauticluis.esAvda. Joan Carles I nº46, 17487 Empuriabrava Girona (Spain) // Telf: (+34) 972 45 00 63 Fax: (+34) 972 45 51 48 // [email protected]

www.parkerpoland.com

Enduro 605www.nordkapp-boats.eu

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Prensa_Nordkapp_Parker190x120.pdf 23 12/02/14 15:45

Der Plan umfasst 4 Punkte: Arbeit schaffen mit einem abwechs-lungsreichen produktiven Modell, Grundrechte garantieren, Privatisie-rungen und Projekte, die nicht dem Gemeinwohl nutzen, überprüfen, einen Neustart für die Stadt tätigen und den Privilegien der Ratsmit-glieder ein Ende setzen. Banken sollen Strafen bekommen, wenn sie leerstehende Wohnungen haben, die Preise für Verkehrsmittel werden neu geregelt und Familien mit niedrigem Einkommen sollen unterstützt werden. Mit einem neu-en, bislang in Spanien einzigartigen Ethikkodex sollen ausserdem die Gehälter der Stadträte auf 2200 Euro im Monat beschränkt werden. Anstatt mit dem Dienstfahrzeug sollen die Kommunalpolitiker in Zukunft mit dem öffentlichen Nah-verkehr ins Rathaus kommen. Man möchte ausserdem 2.500 neue nachhaltige Arbeitsplätze mit einem Formationsprogramm schaffen.

Der Fall der PPNicht nur in Barcelona hat es Ver-änderungen gegeben. Erneut ge-

et celui des cadres et conseillers municipaux à un maximum de 2.200 euros par mois et supprimer les véhicules of f iciels et indem-nités «injustif iées, comme celles qui sont payées pour assister aux réunions». Elle espère aussi créer 2.500 emplois grâce à un pro-gramme de formation et de créati-on indirecte d’emploi durable.

Por ello, entre otras actuaciones, se contempla multar a los bancos que tengan pisos vacíos, introducir una tasa para las eléctricas, revisar las tarjetas de transporte, licitar el proyecto que rescataría el tranvía por la Diagonal o una renta muni-cipal complementaria para familias con pocos recursos. También prevé “acabar con los privilegios”, reduci-endo los salarios de los regidores a un máximo de 2.200 euros mensu-ales, eliminando coches oficiales y dietas “injustificadas como las que se pagan por acudir a reuniones”. También aspira a crear 2.500 em-pleos con un programa de forma-ción y creación indirecta de empleo sostenible.

Caída para el PPNo sólo en Barcelona se han pro-ducido cambios. De la mano nue-vamente de Podemos, en Madrid, el nuevo partido “Ahora Madrid” de la ex jueza Manuela Carmena obtuvo el 31,8% de los votos. Con 20 concejales, Carmena se podría convertir en alcaldesa si lograra el respaldo del socialista Antonio Mi-

the municipal politicians will in futu-re have to take public transport. It is also hoped to create 2,500 new sustainable jobs with a training pro-gramme.

The fall of the PPIt is not only in Barcelona that the-re have been changes. Again under the leadership of Podemos, the new party "Ahora Madrid" of former judge

Esperanza Aguirre - PP

Page 11: Amigos Magazin Nr. 369

Focus

amigos 1106/15

leitet von Podemos hat in Madrid die neue Partei „Ahora Madrid“ von Ex-Richterin Manuela Carme-na 31,8% der Stimmen erhalten. Mit insgesamt 20 Sitzen könnte Carme-na dort die neue Bürgermeisterin werden, wenn sie die Unterstützung des Sozialisten Antonio Miguel Car-mona bekommt (15,3% - 9 Sitze). So würde die Partido Popular ab-gelöst werden, die die Hauptstadt schon seit 24 Jahren in Folge re-giert. Obwohl die jetzige Bürgermei-sterin Esperanza Aguirre (PP) die meisten Stimmen (34,5%) und 21 Sitze hat, ist es kompliziert für die Partei, die absolute Mehrheit (29) zu erlangen, selbst wenn Sie mit den konservativen Ciudadanos (7 Sitze – 11,4%) paktieren würde.

Die wichtigsten Ziele von „Ahora Madrid“ sind folgende: die Been-digung der Zwangsräumungen, Stopp der Privatisierung von öf-fentlichen Dienstleistungen und der Vergabe derselben nach aussen, Garantie der Grundversorgungen (Licht und Wasser) für alle Haus-halte auch wenn dies nicht bezahlt

guel Carmona (15,3% - 9 ediles). Desplazaría así al Partido Popular, que lleva gobernando la capital desde hace 24 años. A pesar de que la actual alcaldesa madrileña Esperanza Aguirre (PP) fue la más votada (34,5%) y consiguió 21 con-cejales, tendría complicado llegar a la mayoría absoluta aun pactando con los siete de Ciudadanos (11,4% de votos).

Los objetivos principales de “Ahora Madrid” son cinco: la paralizaci-ón de desahucios y desalojos de primera vivienda, parar la privati-zación de los servicios públicos, la external ización de servicios municipales a grandes empresas y la venta de patrimonio público, garantizar los suministros básicos (luz y agua) a todos los hogares que no puedan pagarlos, garan-tizar el acceso a las prestaciones sanitarias municipales y a acciones de prevención y promoción de la salud a todas las personas con in-dependencia de su situación ad-ministrativa; y desarrollar un plan urgente para la inserción laboral de

Manuela Carmena received 31.8% of votes in the Spanish capital. With a total of 20 seats, Carmena could become the new mayor there if she wins the support of the socialist An-tonio Miguel Carmona (15.3% - 9 seats). This would force the Partido Popular out of power after 24 years in succession of its running the city. Although the current mayor Espe-ranza Aguirre (PP) gained the most votes (34.5%) and has 21 seats, it would be a complicated matter for the party to attain an absolute ma-jority (29), even if entered into some kind of coalition with the conserva-tive Ciudadanos (7 seats – 11.4%). The main goals of "Ahora Madrid" are as follow: putting an end to forced evictions and a stop to the privatisation of public services and their outsourcing, guaranteeing ba-sic utilities (electricity and water) for all households even if they cannot afford to pay for them, ensuring ac-cess to medical assistance and pre-paring an priority plan to create jobs for young people and the long-term unemployed. The fall of the Partido Popular was particularly painful for

La chute du PPBarcelone n’est pas la seule à vi-vre des changements. A Madrid, le nouveau parti « Ahora Madrid » de l’ex-juge Manuela Carmena a rallié 31.8% des suffrages. Avec 20 con-seillers, Carmena pourrait devenir maire avec l’appui du socialiste Antonio Miguel Carmona (15.3% - 9 conseillers). Elle détrônerait ain-si le Partido Popular qui gouverne la capitale depuis 24 ans. Même si le maire actuel, la madrilène Es-peranza Aguirre (PP), a obtenu le plus de votes (34.5%) et remporté 21 sièges, elle parviendrait difficile-ment à une majorité absolue même en pactisant avec les sept sièges de Ciudadanos (11.4% des votes).

Les cinq objectifs principaux de «Ahora Madrid» sont : l’arrêt des expulsions de la résidence princi-pale ; l’arrêt de la privatisation des services publics, de l’externalisation des services municipaux à des grandes entreprises et de la vente du patrimoine public ; garantir la fourniture des énergies de base (eau et électricité) à tous les loge-

Page 12: Amigos Magazin Nr. 369

Focus

amigos12 06/15

TICKETS ON SALE www.festivalperalada.com - T. 902 37 47 37 and on www.ticketmaster.es

Tom Jones

Luz Casal

Gregory PorterMyles Sanko

18.0

77.

0811

.08 The Excitements

The Sey Sisters & The Limboos

15.0

8

The greatestsummer concerts!

FESTIVAL CASTELL

PERALADAJuly-August 2015

Earth, Wind & Fire

04.0

8

Experience feat. The Al Mckay Allstars

AMIGOS_FALDO TIPOGRAFIC.indd 1 11/06/15 10:33

werden kann, Garantie des Zu-gangs zu ärztlicher Hilfe und Erstel-lung eines Vordringlichen Plans für die Arbeitsbeschaffung für Jugend-liche und Langzeit-Arbeitslosen.

Der Fall der Partido Popular für sie besonders schmerzhaft durch den Machtverlust in acht Regionen, in denen die Konservativen in den Regionalparlamenten bislang allein regieren konnten. Nachdem kürzlich bekannt wurde, dass sie jahrelang private Aufenthalte in Luxushotels über die Stadtkasse abgerechnet hatten, waren ihre Sympathiewerte im Sinkflug. "Ich glaube, dass ein Großteil der spanischen Gesell-schaft endlich eine Antwort auf die Korruption in den politischen Reihen gefunden hat", kommentierte Jorge Urdánoz, Professor für Rechtsphi-losophie in der spanischen Tages-zeitung "El País" das Wahlergebnis. Für ihn haben die neuen Parteien, darunter auch die liberale neue Kraft Ciudadanos, einen Grundsatz: nämlich die Volksvertreter wieder in den Dienst der Bürger zu stellen.

Alles deutet auf komplizierte kom-mende Parlamentswahlen für Mari-ano Rajoy und seine Partei hin, auch wenn sie darauf bauen, dass sich die Wirtschaft bis zu den Parla-mentswahlen im Spätherbst genü-gend stabilisiert, um sich an der Macht halten zu können. Der PP

jóvenes y parados de larga duraci-ón. La caída del Partido Popular, sin embargo, va mucho más allá, pues ha perdido en 8 regiones donde tenían mayoría absoluta. En gran medida estos resultados

them. The party lost power in eight regions in which the conservatives had until now been able to govern alone in the regional parliaments. It was revealed not long ago that pri-vate stays in luxury hotels has been

ments qui ne peuvent les payer ; garantir l’accès aux prestations sanitaires municipales et à des ac-tions de prévention et de promotion de la santé à toutes les personnes, indépendamment de leur situation

"Ich glaube, dass ein Großteil der spanischen Gesellschaft

endlich eine Antwort auf die Korruption in den politischen

Reihen gefunden hat", kommentierte Jorge Urdánoz

“Creo que gran parte de la sociedad española finalmente ha

encontrado una respuesta a la corrupción de las primeras

líneas de la política”, escribió Jorge Urdánoz

"I believe that the majority of Spanish society has finally

found an answer to the corruption riddling the political class",

was how Jorge Urdánoz, Professor for the Philosophy of

Law, commented on the election results in Spain's daily

paper "El País".

« Je crois qu’une grande partie de la société espagnole a

finalement trouvé une réponse à la corruption des premières

lignes de la politique » a écrit Jorge Urdánoz

Page 13: Amigos Magazin Nr. 369

Focus

amigos 1306/15

wird nichts anderes übrig bleiben, als sich anderen Kräften, wie etwa der neuen liberalen Partei Ciuda-danos, die es aus dem Stand auf 6,7 Prozent der Stimmen brachte, anzunähern. Doch die ziert sich, als möglicher Koalitionspartner der Konservativen gehandelt zu werden. Ciudadanos-Parteiführer Al-bert Rivera formulierte es deutlich. "Solange die PP nicht energisch gegen die Korruption in ihren Reihen vorgeht, kann sie mit uns nicht rechnen."

se pueden relacionar con los numerosos escán-dalos de corrupción que han teñido de negro la historia del PP en los últimos meses y años. “Creo que gran parte de la sociedad española finalmente ha encontrado una respuesta a la corrupción de las primeras líneas de la política”, escribió Jorge Urdánoz, profesor de Filosofía del Derecho de la Universidad Pública de Navarra, en el diario El País. Por ello, los nuevos partidos, incluyendo Podemos y Ciudadanos, comparten sobre todo una cosa: que sitúan los representantes políticos al servicio de los ciudadanos.

Todo ello deja entrever unas futuras elecciones par-lamentarias complicadas para Mariano Rajoy y su partido, a pesar de que esperan poder recuperar votantes hasta entonces. No les quedará otra opci-ón, probablemente, que acercarse a las nuevas fuerzas. El líder de Ciudadanos, que podría ser un candidato para la coalición con el PP, sin embargo lo tiene muy claro: “hasta que el PP no luche con fuer-za y claramente contra la corrupción en sus prime-ras filas, que no cuente con nosotros”.

charged to the city coffers over many years, and the party's popu-larity consequently plummeted. "I believe that the majority of Spanish society has finally found an answer to the corruption riddling the politi-cal class", was how Jorge Urdánoz, Professor for the Philosophy of Law, commented on the election results in Spain's daily paper "El País". For him, the new parties, including the new liberal force Ciudadanos, have a guiding principle: namely to again make the representatives of the people genuinely representatives of the people.

All of which points towards com-plex for thcoming parl iamentary elections for Mariano Rajoy and his party, even if they are able to cam-paign on the fact that the economy has stabilised by the elections in late autumn sufficiently for them to remain in power. The PP will have no alternative but to approach other forces, such as the new libe-ral party Ciudadanos, which has come from nowhere to winning 6.7 percent of votes. But Ciudadanos is keen on becoming a potential coalition partner of the conserva-tives. Ciudadanos party leader Al-bert Rivera formulated this clearly. "Until the PP actively combats cor-ruption within its own ranks, it can-not reckon with us".

administrative ; et développer un plan d’urgence pour l’insertion professionnelle des jeunes et chômeurs de longue durée. La chute du Partido Popular n’est pas insignifiante. En effet, le parti perd dans huit régions où il bénéficiait d’une majorité absolue. Ces résultats sont largement dus aux nombreux scandales de cor-ruption qui ont terni l’histoire du PP durant ces der-nières années. « Je crois qu’une grande partie de la société espagnole a finalement trouvé une réponse à la corruption des premières lignes de la politique » a écrit Jorge Urdánoz, professeur de philosophie du droit de l’université publique de Navarre, dans le journal El País. C’est la raison aussi, pour laquelle les nouveaux partis, y compris Podemos et Ciudadanos, partagent un même concept : présenter les politiques au service des citoyens. Tout cela laisse entrevoir des futures élections par-lementaires compliquées pour Mariano Rajoy et son gouvernement, même s’ils espèrent encore récupé-rer leurs électeurs avant cette date. Il ne leur restera probablement pas d’autre option que de se rappro-cher des nouvelles forces en jeu. Le leader de Ci-udadanos, qui pourrait être candidat à la coalition avec le PP, a été très clair: « tant que le PP ne luttera pas énergiquement et ouvertement contre la cor-ruption dans ses premières l ignes, i l ne pourra compter avec nous ».

« Tant que le PP ne luttera pas

énergiquement et ouvertement contre la

corruption dans ses premières lignes,

il ne pourra compter avec nous ».

Page 14: Amigos Magazin Nr. 369

Jokes

amigos14 06/15

Es war einmal ein junger Mann, der in die Stadt ging, um ein Ge-burtstagsgeschenk für seine neue Freundin zu erwerben.

Da die beiden noch nicht sehr lan-ge zusammen waren, beschloss er, nach reiflicher Überlegung, ihr ein Paar Handschuhe zu kaufen. Ein romantisches, aber doch nicht zu persönliches Geschenk.

In Begleitung der jüngeren Schwe-ster seiner Freundin ging er zu C&A und erstand ein Paar weisse Handschuhe. Die Schwester kauf-te ein Unterhöschen für sich. Beim Einpacken vertauschte die Verkäu-ferin aus Versehen die Sachen.

So bekam die Schwester die Hand-schuhe eingepackt und der junge

Deux amis se rencontrent. L‘un d‘eux semble irrité et fatigué. L‘autre lui demande ce qu‘il a. „ J‘ai pas dormi de la nuit à cause de ces moustiques ! J‘ai tout essayé, y a rien à faire !“

L‘autre lui donne un conseil : „T‘as qu‘à faire comme moi : Le soir, tu mets un écriteau à ta fenê-tre avec marqué dessus „interdit aux moustiques.“ „Et ça marche demande ?“ deman-de l‘autre.

Mann bekam unwissend das Paket mit dem Höschen, das er auf dem Rückweg zur Post brachte und mit einem kleinen Brief an seine Lieb-ste verschickte:

Mein Schatz, ich habe mich für dieses Geschenk entschieden, da ich festgestellt habe, dass du keine trägst, wenn wir abends zusam-men ausgehen. Wenn es nach mir gegangen wäre, hätte ich mich für die langen mit den Knöpfen ent-schieden, aber deine Schwester meinte, die kurzen wären besser. Sie trägt sie auch und man kriegt sie leichter aus.

Ich weiss, dass das eine empfind-liche Farbe ist, aber die Dame, bei der ich sie gekauft habe, zeigte mir ihre, die sie nun seit drei Wochen

trägt, und sie waren überhaupt nicht schmutzig. Ich bat sie, dei-ne für mich anzuprobieren und sie sah echt Klasse darin aus.

Ich wünschte, ich könnte sie dir beim ersten Mal anziehen, aber ich denke, bis wir uns wiederse-hen, werden sie mit einer Menge anderer Hände in Berührung ge-kommen sein. Wenn du sie aus-ziehst, vergiss nicht, kurz hinein zu blasen, bevor du sie weglegst, da sie wahrscheinlich vom Tragen ein bisschen feucht werden.

Denk immer daran, wie oft ich sie in deinem kommenden Lebensjahr küssen werde. Ich hoffe, du wirst sie Freitagabend für mich tragen.

In Liebe

PS: Der letzte Schrei ist es, sie et-was hochgekrempelt zu tragen, so dass der Pelz rausguckt.

Sitzen Paris Hilton, Robert Pattin-son und Emma Watson im Flug-zeug. Irgendwann sagt der Kapi-tän: Wir müssen abspringen, denn der Motor hat Feuer gefangen. Da-raufhin sagt Paris: Ich springe als erste shließlich bin ich die schlau-ste Blondine der Welt. Als Paris gesprungen war sagte Emma zu Robert: Du bist der größte Mäd-chenschwarm der Welt, du darfst den Letzten Fallschirm nehmen.Darauf sagte Robert: Nicht nötig, denn die schlauste Blondine der Welt ist mit der Schwimmweste ge-sprungen.

„T‘as qu‘à essayer, tu verras.“Le lendemain, les deux amis se re-trouvent. Celui qui avait si mal dormi la veille, est encore plus énervé. „J‘ai fait ce que tu m‘as dit, ça a servi à rien ! Regarde mes bras, ils m‘ont bouffé toute la nuit !“

L‘autre lui demande alors : „C‘est bizarre. Attends, tu dors la lu-mière éteinte ou allumée ?“ „Eteinte. Pourquoi ?“„Si t‘éteinds la lumière, comment tu veux qu‘ils voient le panneau !“

Un homme marche dans la rue lorsqu‘il entend un cri derrière lui :„STOP! ARRÊTEZ SINON VOUS ALLEZ PRENDRE UNE BRIQUE SUR LA TÊTE „

Le gars s‘arrête et au même mo-ment, une brique qui s‘était dé-tachée d‘un immeuble lui passe devant le nez. Le gars se retourne personne...

Un peu plus tard, alors qu‘il veut tra-verser la rue, il entend encore :

„STOP ! ARRÊTEZ SINON VOUS ALLEZ VOUS FAIRE RENVERSER“Le gars s‘arrête, laisse passer une voiture et comme il ne voit personne derrière lui, il demande tout haut:- Mais qui êtes-vous?La voix répond:- Je suis votre ange gardienEt le gars répond :- Ah ouais ?! Et où étais-tu quand je me suis marié alors !

Page 15: Amigos Magazin Nr. 369

Jokes

amigos 1506/15

A boy is selling fish on a corner. To get his customers‘ attention, he is yelling, „Dam fish for sale! Get your dam fish here!“ A pastor hears this and asks, „Why are you calling them ‚dam fish.‘“ The boy responds, „Because I caught the-se fish at the local dam.“ The pa-stor buys a couple fish, takes them home to his wife, and asks her to cook the dam fish. The wife re-sponds surprised, „I didn‘t know it was acceptable for a preacher to speak that way.“ He explains to her why they are dam fish. Later at the dinner table, he asks his son to pass the dam fish. He responds, „That‘s the spirit, Dad! Now pass the f*cking potatoes!“

- Mamá ¿por qué das saltos enci-ma de la barriga de papá?- ¡Ehhhh!... Bueno... Pues .... Es para desinflarlo- Pues no te esfuerces mucho,... porque después viene la vecina y... soplando lo vuelve a inflar.

-Amor mio, no desayuno pensan-do en ti, no como pensando en ti y no ceno pensando en ti. Y por la noche cuando me acuesto no pue-do dormir.

- ¿Pensando en mí?- No, nena, de hambre.

- Manolo, mira los vecinos que enamorados que están, él la besa, la acaricia, le hace carantoñas, ... ¿por qué no haces tú lo mismo?- Coño María, porqué yo casi no conozco a esa señora.

Suegra, ¿usted cree en la reencar-nación? - Supongo que sí.- Y dígame, si usted muere, ¿en qué animal le gustaría reencarnarse?

- Bueno a mí siempre me han gustado las serpientes.- ¡Bueno che, no vale repetir, no vale repetir!!

Una pareja hablando por teléfono: -Cariño, por la mañana no puedo desayunar porque te echo de me-nos, al mediodia no puedo comer porque no se hacerlo sin tu com-pañía, a la cena no puedo comer porque te extraño y de noche no puedo dormir por... -¿Por lo mucho que me echas de menos? -No ca-

riño, no puedo dormir por el ham-bre...

Un lechero fallece y va toda la fa-milia al día siguiente a ver su testa-mento. Llaman a un abogado y empieza a leerlo: -A mi hijo le dejo las casas del norte, a mi hija las ur-banizaciones del sur y a mi mujer los edificios de la ciudad... En esto el abogado pregunta: -¿Su mari-do era rico? Y dice la señora: -Que rico ni que narices! esas son las rutas para ir a repartir leche!

Nationales Recht und Internationales Privatrecht

National Law and International Private Law

National Droit et International Privé Droit

Tel.: +34 93 301 27 41• Fax: +34 93 301 28 08 • Mov: +34 60 93 76 [email protected] • www.espadagerlach.com

Provenza 253, entlo. 2ª • 08008 Barcelona (España)

Wir empfangen auch in Fortiá, nach Vereinbarung • We receive also in Fortiá, by appointmentAtendemos también en Fortiá, previa hora concertada • Nous recevons également à Fortiá, sous rendez-vous

There was a papa mole, a momma mole, and a baby mole. They lived in a hole out in the country near a farmhouse. Papa mole poked his head out of the hole and said, „Mmmm, I smell sausage!“ Mom-ma mole poked her head outside the hole and said, „Mmmm, I smell pancakes!“ Baby mole tried to stick his head outside but couldn‘t because of the two bigger moles. Baby mole said, „The only thing I smell is molasses.“

A teacher is teaching a class and she sees that Johnny isn‘t paying at-tention, so she asks him, „If there are three ducks sitting on a fence, and you shoot one, how many are left?“

Johnny says, „None.“ The teacher asks, „Why?“ Johnny says, „Becau-se the shot scared them all off.“ The teacher says, „No, two, but I like how you‘re thinking.“ Johnny asks the teacher, „If you see three women walking out of an ice cream parlor, one is licking her ice cream, one is sucking her ice cream, and one is biting her ice cream, which one is married?“ The teacher says, „The one sucking her ice cream.“ Johnny says, „No, the one with the wedding ring, but I like how you‘re thinking!“

Teacher: „Kids,what does the chi-cken give you?“Student: „Meat!“Teacher: „Very good! Now what

does the pig give you?“Student: „Bacon!“Teacher: „Great! And what does the fat cow give you?“Student: „Homework!“

A child asked his father, „How were people born?“ So his father said, „Adam and Eve made babies, then their babies became adults and made babies, and so on.“ The child then went to his mother, as-ked her the same question and she told him, „We were monkeys then we evolved to become like we are now.“ The child ran back to his fa-ther and said, „You lied to me!“ His father replied, „No, your mom was talking about her side of the family.“

Page 16: Amigos Magazin Nr. 369

amigos16 06/15

Business News

RestauRant Die inselCarrer Pescadors 17 · 17480 Roses · Tel. 972 25 71 23 · www.dieinsel.infoDienstag geschlossen, Martes cerrado, Tuesday closed, Fermé le mardi

S eit fast 40 Jahren betreiben Harry Pahl und seine Frau Chonny das weit über die

Grenzen von Roses hinaus bekann-te Restaurant. Wer sich in Roses aufhält, sollte sich den Besuch dort unbedingt erlauben. Harry Pahl ist als Küchenchef ein Garant für Quali-tät und Kreativität. Das oberste Ge-bot heißt Frische! Wir kennen und verehren das Ehepaar Pahl schon seit Jahren und dies aus gutem Grund.

Harry legt allergrößten Wert auf fri-sche Marktware und absolut fang-frischen Fisch. Wer solch einen hohen Qualitätsanspruch an sich selbst hat, der weiß auch mit sol-cher Ware perfekt umzugehen. In der Tat, das kann er! Es ist unerheb-lich ob Sie nur ein Cordon Bleu es-sen wollen oder feinsten Trüffel aus

F or nearly 40 years, Harry Pahl and his wife Chonny have been running this restaurant

that has garnered praise far beyond the borders of Roses. Anyone sta-ying in Roses really should treat themselves to a visit. As head chef, Harry Pahl himself is a guarantee of quality and creativity. Freshness is top priority! We have known and ad-mired the Pahls for many years and with good reason.

Harry at taches very great im-portance to obtaining fresh ingre-dients from the market and freshly caught fish. Deep-frozen or lower-quality and therefore cheaper in-gredients don‘t make it through the door. And anyone who sets such high quality standards for himself also knows how to perfectly pre-pare those ingredients. And Harry

D epuis près de 40 ans, Harry Pahl et son épouse Chon-ny dirigent ce restaurant

dont la réputation dépasse les fron-tières de Roses. Quiconque passe à Roses devrait s’y arrêter. En tant que chef cuisinier, Harry Pahl est lui-même une garantie de quali-té et de créativité. La fraîcheur est sa priorité. Nous connaissons et admirons les Pahl depuis de nom-breuses années. Ce n’est pas sans raison.

Harry accorde une importance fon-damentale à la fraîcheur des pois-sons et fruits de mer qui viennent d’arriver au port et des aliments qu’il achète au marché. Les aliments congelés et autres ingrédients de moindre qualité ne franchissent pas la porte de son restaurant. Un chef qui accorde tellement d’importance

H arry Pahl y su esposa Chon-ny llevan casi 40 años al frente de este restaurante,

cuya reputación traspasa las fron-teras de Roses. Quienes pasen por Roses tienen que comer allí. El chef Harry Pahl garantiza calidad y cre-atividad. La frescura de los alimen-tos es su prioridad. Conocemos y admiramos a Harry y Chonny Pahl desde hace muchos años. ¡No sin razón!

Harry otorga una importancia pre-ponderante a la frescura de los peces y mariscos acabados de llegar al puerto y de los alimentos que compra en el mercado. Los ali-mentos congelados y demás ingre-dientes de menor calidad no cruzan la puerta de su restaurante. Un chef que presta tan especial importancia a la calidad de sus productos, tam-

Page 17: Amigos Magazin Nr. 369

amigos 1706/15

Business News

dem Piemont oder gar neugierig auf ein Menü sind. Es ist einfach umwerfend! Der Meister und sein Team schaffen es, jedem ein-zelnen Gericht eine Persönlichkeit zu verleihen, die ihresgleichen sucht. Ein weiteres Highlight bilden die Wein- Degustation Menüs. An solchen Abenden wird jeweils eine der führenden Bodegas in Spanien als Hauptakteur in Szene gesetzt, sprich von dem jewei-ligen Weingut werden die schönsten Weine verkostet und Harry kreiert dazu das entsprechende Menü. Preislich liegt dieser Event immer in einem erschwinglichen Rahmen, gemessen an dem ed-len Menü und den hochwertigen Weinen. Bitte informieren Sie sich bei Harry oder Chonny bezüglich der kommenden Termine. Glau-ben Sie mir, es lohnt sich!

Chonny leitet das Service Team mit Umsicht und Aufmerksamkeit. Sie werden bei ihrem Besuch sofort erkennen, wie eingespielt das langjährige Team ist. Chefkellner Toni und seine beiden Damen im Service agieren freundlich, professionell und charmant. Die Wein-karte ist erlesen und umfangreich. Sollten Sie ob der Weinbestel-lung Unterstützung benötigen, ist Toni genau der richtige Mann! Seine Weinempfehlungen sind bis dato immer ein Treffer!

„Die Insel“ will dem Gast auch eine Insel sein! Hier können Sie ent-spannt genießen und ein wenig den Stress und die Zeit vergessen! Wir wünschen Ihnen viel Freude am Entdecken und viel Genuss!

Pahl is a prime example of this! Whether you just fancy a cordon bleu or want to enjoy the finest truf-fles from the Piedmont or are interested in a fixed menu, all are certain to be marvellous! The master and his team manage to give every single dish its own incomparable personality. The wine tasting menu is another highlight. On the relevant evenings, one of Spain‘s leading bodegas is featured, with the loveliest wines from the respective winery being sampled and Harry creating a menu that is the ideal accompaniment. This event is always intelligently priced, considering the fine menu and top-class wines. Just ask Harry or Chonny Pahl for the upcoming dates. Believe me, it‘s worth it!

Chonny heads up the service team with great care and attention. When you visit, you will immedia-tely recognise how practised the well-established team is. Head waiter Toni and the two ladies who assist him are friendly, professional and charming. The wine list is very well chosen and extensive. If you need advice on choosing a wine, Toni is the right man for you! His wine recommendations have always proven to be a hit! „Die Insel“ wants every island to be an island! Here you can enjoy yourself, relax and forget your everyday stress, as you while away the time! We hope you really enjoy discovering the pleasures of „Die Insel“!

à la qualité de ses ingrédients sait aussi parfaite-ment les préparer. Harry Pahl en est le parfait ex-emple ! Que vous ayez envie d’un cordon bleu ou de merveilleuses truffes du Piémont ou encore d’un menu fixe, tout sera simplement excellent ! Le chef et son équipe parviennent à transmettre leur incomparable touche personnelle à chaque plat. Les soirées thématiques « dégustation de vins » sont également incontournables.

Lors de ces soirées spéciales dédiées à la dé-gustation des vins issus des différents vignobles des plus importantes bodegas espagnoles, Har-ry crée un menu spécialement élaboré pour que les vins présentés l’accompagnent idéalement. Le prix de participation à ces soirées est toujours parfaitement équilibré en fonction des plats et des vins proposés. Renseignez-vous sur les pro-chaines dates auprès de Harry ou de Chonny. Croyez-moi, cela en vaut la peine !

Chonny dirige l’équipe en salle avec beauco-up de minutie et d‘attention. Vous vous rendrez compte immédiatement du professionnalisme de cette équipe bien rodée. Le maître d’hôtel Toni et ses deux assistantes sont aimables, professi-onnels et charmants. La carte des vins est bien élaborée et complète. Si vous désirez un conseil sur le choix du vin, Toni est à votre service! Ses recommandations sont toujours excellentes.

„Die Insel“ (l’île) veut être une véritable île ! Vous pourrez vous y régaler, vous y relaxer et oublier le stress en oubliant le temps! Nous vous souhai-tons de découvrir les plaisirs de restaurant « Die Insel ».

bién sabe perfectamente como cocinarlos, como lo demuestra indiscutiblemente Harry Pahl. Ya sea que desee una dorada a la sal o trufas blancas del Piamonte o incluso el menú, todo es excelente. Cocinando con muchísimo cariño y dedicación, el chef y su equipo consiguen transmitir su incon-fundible toque personal a cada plato. Las degustaciones temáticas son otros eventos ineludibles del restaurante.

Durante estas veladas especiales, dedicadas a la degustación de los vinos nacidos de los presti-giosos viñedos de las bodegas españolas más importantes, Harry crea un menú especialmente elaborado para armonizarse perfectamente con los vinos presentados. El precio de participación a estas cenas es siempre adecuado y equilibrado en relación con los platos y vinos propuestos. Pidan información a Harry o Chonny sobre las próximas fechas. Créanme, ¡esto vale la pena! Chonny dirige el equipo de sala con mucho cuidado y atención. Se darán cuenta de inmediato del profesionalismo de este equipo que trabaja de forma compenetrada. El maître Toni y sus dos ayudantes son atentos, profesionales y muy amables. Hay una elaborada carta de vinos que le garantizará encontrar algo de su gusto. Toni está a su disposición para aconsejarle en la elección del vino. « Die insel » (la isla) quiere ser una verdadera isla, donde deleitar al paladar, relajarse y quitarse el estrés cotidiano olvidando el tiempo. Les deseamos que descubran los placeres del restaurante “Die Insel”.

Heiko thieme ist ein großer Fan von Harry

Pahl‘s Kochkünsten.

Heiko H. thieme ist als deutschstämmiger

Portfoliomanager und anlageberater in den

usa tätig und wurde dem deutschsprachigen

Publikum vor allem als Daueroptimist bekannt.

sein Leitmotiv lautet: „Der Pessimist ist der

einzige Mist, auf dem nichts wächst.“

Quelle: Wikipedia

Weitere impressionen aus „Der insel“ finden sie in unserem snapshot, ab seite 24!

Page 18: Amigos Magazin Nr. 369

amigos18 06/15

Business News

W ie wir Ihnen bereits in Ausgabe 3-2015 berich-teten, gibt es bei Mas

Gusó Neuerungen.

Mittlerweile hat die Lounge Bar seit dem 15. Mai geöffnet und ein wei-teres Gusó Highlight wartet darauf von Ihnen besucht zu werden. Am 4.6.2015 öffnete das Gartenrestau-rant seine Pforten. Der neue Restau-rantbereich findet ab jetzt im ehema-ligen Loungebereich seinen Platz.

Die gewohnten Tapas werden jetzt im neu gestalteten und erweiterten Lounge Bereich im vorderen Ein-gangsbereich des Gutes serviert.Im bisherigen Außenbereich, rund um das Gutshaus, wird ab dieser Saison eine Restaurantkarte die

C omo ya se informó en nue-stra edición 3-2015, hay novedades en el Mas Gusó.

El Lounge Bar está abierto desde el día 15 de mayo y ¡otra sorpresa os espera! El restaurante con jardín acoge a los clientes desde el 4 de ju-nio 2015. El nuevo restaurante ocu-pa el espacio del antiguo lounge.

A partir de este año, las típicas tapas se servirán en el nuevo lounge-bar recién ampliado y diseñado, situa-do a la entrada de la propiedad. El antiguo espacio exterior, cerca de la casa de huéspedes (guest-house), invita a partir de ahora a los clientes a saborear platos “a la carta”. Si queréis comer “al fresco”, elegid el espacio restaurante. Aquellos que

C omme nous l’avons déjà indiqué dans notre édition 3-2015, il y a du neuf au

Mas Gusó.

Le Lounge Bar est ouvert depuis le 15 mai et une autre surprise vous y attend ! Le restaurant jardin a ouvert ses portes le 4 juin 2015. Le nou-veau restaurant a pris place dans l’ancien espace lounge extérieur.

A partir de cette année, les incon-tournables tapas sont servies dans le nouveau lounge bar, situé à l’entrée principale de notre domaine et dont l’espace a été agrandi. L’ancien es-

A s we already reported in our 3-2015 edition, there are in-novations at Mas Gusó.

The Lounge Bar has been open since 15 May and another Gusó highlight awaits your visit. The garden restau-rant opened its doors on 4.6.2015. The new restaurant area has its home in the former lounge area.

The customary tapas are now being served in the newly designed and extended lounge area at the front entrance to the property. In the former outdoor area, close to the guest house, this season choosing something from a restaurant menu will prove irresistible to all guests. If you wish to dine al fresco, choose the restaurant area. Those who pre-

Mas gusó

Ctra. St. Pere Pescador - St. Martí d‘Empúries · 17178 Sant Pere PescadorGPS: 42º 10‘ 37“ N 3º 5‘ 41“ E · Tel. (Restaurant) 972 55 06 10 · Tel. (Wein) 972 52 03 [email protected] · www.masguso.com · www.vinosonlinemasguso.com

GARTENRESTAURANT UND LOUNGE BARRESTAURANTE CON JARDíN Y LOUNGE BAR

GARDEN RESTAURANT AND LOUNGE BARRESTAURANT ExTéRIEUR ET LOUNGE BAR

Page 19: Amigos Magazin Nr. 369

amigos 1906/15

Business News

Gäste zum Schlemmen verführen. Wer gepflegt im Freien schlemmen mag, wählt den Restaurant Bereich für sich aus, wer Tapas vorzieht, den wird der neu gestaltete Lounge Bereich begeistern. Eine tolle Idee finden wir. Joan Gusó ist bestrebt, seine Gäste vielschichtig zu verwöhnen.

Um den neuen Anforderungen gerecht werden zu können wurde die gesamte Kü-chentechnik ebenfalls total erneuert. Hier wurden weder Kosten noch Mühen ge-scheut! Das müssen Sie gesehen haben- Eine wahre Wohlfühl- und Relax Oase für Menschen mit Lust auf Genuss!

prefieren las tapas se dejarán seducir por el nue-vo lounge-bar. ¡Excelente iniciativa! Como siem-pre, Joan Gusó se ha empeñado en satisfacer a sus clientes de manera diversa.

Para responder a las nuevas exigencias que su-ponen estas innovaciones, la tecnología y el equipamiento de la cocina han sido objeto de una reestructuración y modernización impor-tantes. En esfuerzos como en gastos, no se ha escatimado en nada. Es un lugar para descubrir o mejor dicho para redescubrir. Es un verdadero oasis para los aficionados al bienestar y a la gas-tronomía.

pace extérieur, près de la maison d’hôtes, invite dé-sormais les clients à y savourer des plats qu’ils choi-siront à la carte. Si vous désirez dîner « al fresco » choisissez l’espace restaurant. Ceux qui préfèrent les tapas seront séduits par le nouveau lounge bar. Ex-cellente initiative, comme toujours, Joan Gusó s’est efforcé de satisfaire ses clients de différentes façons.

Pour répondre aux nouve l l es ex igences qu’impliquent ces innovations, l’équipement et la technologie de la cuisine ont été entièrement revus et modernisés. Tous les moyens ont été déployés ! Il faut absolument découvrir cet endroit qui est une véritable oasis pour les amateurs de bien-être, de détente, mais aussi de gastronomie.

fer tapas will be seduced by the newly designed lounge zone. We think it‘s a marvellous idea. Joan Gusó makes every effort to spoil his guests in so many different ways.

To meet the new requirements, the entire kitchen technology has been completely modernised. No cost or effort has been spared! This really has to be seen - a true oasis for those who want to feel good and relax but also have an appetite for pleasure and take pleasure in their appetites!

Page 20: Amigos Magazin Nr. 369

Pura Cultura

amigos20 06/15

Cantada de Habaneras de Calella de PalafrugellSinging of Havaneres in Calella de PalafrugellConcerts d’Habaneras de Calella de Palafrugell

Havaneres-Gesang in Calella de PalafrugellPalafrugell 04/07/15

Page 21: Amigos Magazin Nr. 369

Pura Cultura

amigos 2106/15

D er Ort füllt sich zum Ge-sangsfest bis zum Anschlag und die Bucht von Port-

bou, in der die Bühne steht, wird zu einem improvisierten Parterre mit Booten, zwischen die keine Nadel mehr passt.

We n n d e r S o m m e r ko m m t , schwingt d ie Costa Brava im Rhythmus der Havaneres. In zahl-reichen Orten können Sie die Frei-luf tkonzer te besuchen, die von unterschiedlichen Musikgruppen bestritten werden. Sie verwöhnen uns mit den Liedern aus Übersee, die im 19. Jahrhundert aus der Ka-ribik kamen und heute so stark in der volkstümlichen Kultur der Kata-lanen verwurzelt sind.

L a localidad se llena a rebosar para este encuentro, y la cala del Portbou – donde se insta-

la el escenario – se convierte en una platea improvisada de embarcaci-ones donde no cabe ni una aguja.

Cuando llega el verano, la Costa Brava se mece al ritmo de las ha-baneras. En muchos pueblos pu-edes disfrutar de conciertos al aire libre, con diferentes grupos que nos traen las canciones de ultra-mar procedentes del Caribe en el siglo xix, tan arraigadas en la cultu-ra popular catalana.

La actuación más esperada es, sin duda, la Cantada de Habaneras de Calella de Palafrugell, uno de los

C rowds flock to the town for the concert and in the cove of Portbou (where the stage

is set up) you can‘t see the sea for boats, with people keen to enjoy the show from the water as well.

When the summer arrives, the Costa Brava moves to the rhythm of hava-neres (colonial shanties). Outdoor concerts are held in many towns featuring groups who perform songs that were brought back from the Ca-ribbean in the 19th century and that have become firmly established in popular Catalan culture.

The most eagerly awaited perfor-mance is, without a doubt, the Sing-ing of Havaneres in Palafrugell. This

L ors du concert, la localité est remplie de fond en comble et la crique de Portbou – où est

montée la scène – se transforme en baignoire improvisée où les embarca-tions ont du mal à se faire une place.

En été, la Costa Brava bouge au rythme des habaneras. De nom-breux villages proposent des con-certs en plein air animés par dif-férents groupes qui amènent les chansons arrivées en provenance d’outremer et des Caraïbes au XIXe siècle, très ancrées dans la culture populaire catalane.

L’événement le plus attendu est sans aucun doute le Concer t d’Habaneras de Palafrugell, un des

Page 22: Amigos Magazin Nr. 369

Pura Cultura

amigos22 06/15

Die am sehnlichsten erwartete Ver-anstaltung ist zweifellos der Hava-neres-Gesang von Palafrugell, ein absolutes Muss für den Touristen an der Costa Brava. Das Konzert findet am ersten Samstag im Juli statt und wird seit 1966 veranstaltet.

Der Rahmen für dieses Schauspiel könnte gar nicht besser passen. Calella ist ein kleiner Siedlungskern aus weißen Häusern am Meer mit dem ganzen Charme der einstigen Fischerdörfer. Wenn Sie sich für einen Besuch entscheiden, dann kommen Sie rechtzeitig, um Park-probleme zu vermeiden und einen guten Platz fürs Konzert zu ergat-tern. Sie können die Gelegenheit gleich nutzen, um den Stadtkern zu erkunden und einen Blick auf den Havanera-Markt auf dem Kirchplatz zu werfen.

Vergessen Sie auch nicht, den Cremat aus flambiertem Rum zu kosten. Er ist die ideale Begleitung für so beliebte Havaneres-Lieder wie „La bella Lola“ (die schöne Lola) oder „El meu Avi“ (mein Großvater), zwei Klassiker, die alle Zuhörer zu Brüdern machen.

eventos turísticos imprescindi-bles de la Costa Brava, que se cele-bra el primer sábado de julio y que disfrutamos desde el año 1966.

El marco de este espectáculo no puede ser más adecuado. Calella es un pequeño núcleo de casas blancas junto al mar que conserva todo el encanto de los antiguos pu-eblos de pescadores.

Si decides venir, hazlo con antela-ción para evitar problemas de apar-camiento y para encontrar un buen lugar para el concierto. Así podrás aprovechar, también, para descu-brir la población y visitar el Merca-do de la Habanera, en la plaza de l’Església.

No olvides tampoco probar el cre-mat, la bebida ideal para acompa-ñar habaneras tan populares como La bella Lola o El meu avi, dos clá-sicos que consiguen hermanar a todos los espectadores de la can-tada.

PalafrugellPalafrugell es uno de los puntos de referencia del Baix Empordà y del litoral catalán. Sus playas (Tamariu,

concert, held on the first Saturday in July since 1966, is one of the major tourist events on the Costa Brava.You couldn‘t ask for a better setting. With its picturesque white houses, Calella retains all the charm of an old fishing village.

If you decide to come, make sure you get here early to avoid parking problems and to get a good van-tage point for the concert. It will also give you a chance to have a good look around the Havanera Market, set up in Plaça de l‘Església (Church Square).

Don‘t forget to try some cremat (rum flambéed with coffee), the ideal drink to accompany popular hava-neres such as La bella Lola (Beau-tiful Lola) or El meu avi (My Grand-father), two classics that always get the crowd going.

PalafrugellPalafrugell is one of the star attrac-tions of Baix Empordà and the Ca-talan coastline. Its beaches (Tama-riu, Llafranc and Calella) are set in the quintessential landscape of the Costa Brava, sheltered by cliffs with their crystal-clear water. Your pho-

événements touristiques incontour-nables de la Costa Brava, célébré le premier samedi de juillet depuis 1966.

Le décor de ce spectacle ne pour-rait être plus adéquat. Calella est une petite localité parsemée de mai-sons blanches situées en bord de mer qui conservent tout le charme des anciens villages de pêcheurs.

Si vous voulez venir, arrivez assez tôt afin d’éviter les problèmes de par-king et de trouver une bonne place pour le concert. Ainsi, vous pourrez en profiter pour découvrir la ville et flâner sur le Marché de l’Habanera, sur la place de l‘Église.

N’oubliez pas non plus de goûter le rhum brûlé, une boisson idéale pour accompagner les habane-ras populaires comme La bella Lola ou El meu avi, deux clas-siques qui unissent tous les as-sistants au concert.

PalafrugellPalafrugell est une des références du Baix Empordà et de la côte cata-lane. Ses plages (Tamariu, Llafranc et Calella) aux eaux limpides, proté-gées par des falaises, constituent l’un des paysages les plus repré-sentatifs de la Costa Brava. Vos photos seront de véritables cartes postales. Vous pourrez y combiner de fabuleuses baignades avec des balades le long du chemin côtier qui relie Calella à Llafranc, en ne man-quant pas de vous arrêter au phare de Sant Sebastià, d’où vous pour-rez apprécier des vues impression-nantes. Et pour découvrir la vie du village, rien de tel que de vous bala-der dans ses rues et ruelles, sur les traces de l’écrivain Josep Pla, origi-naire de Palafrugell.

Fuen

te: w

ww

.cos

tab

rava

.org

Page 23: Amigos Magazin Nr. 369

Pura Cultura

amigos 2306/15

PalafrugellPalafrugell ist einer der Referenzpunkte im Baix Empordà und an der Küste Kataloniens. Die hiesigen Strände (Tamariu, Llafranc und Calella) mit ihrem kristallklaren Wasser im Schutz der Felswände gehören zu den repräsentativsten Landschaften der Costa Brava. Wenn Sie dort Fotos schießen, dann haben Sie fast schon Postkarten. Sie können ein herr-liches Badevergnügen mit Spaziergängen auf dem Rundwanderweg zwischen Calella und Llafranc verbinden, mit einem obligatorischen Halt am Leuchtturm von Sant Sebastià. Von dort aus haben Sie einen wirklich beeindruckenden Blick. Und für alle, die das Leben im Ort erkunden möchten, empfiehlt sich ein Bummel durch die Straßen und Gassen auf den Spuren des Schriftstellers Josep Pla, eines Sohnes von Palafrugell.

Llafranc y Calella), de aguas transparentes y protegidas por acantilados, son uno de los paisajes más representativos de la Co-sta Brava. Si tomas fotos, parecerán postales. Puedes combinar baños maravil-losos con paseos por el camino de ronda que une Calella y Llafranc, con parada obli-gatoria en el faro de Sant Sebastià. Desde allí las vistas son impresionantes. Para de-scubrir la vida del pueblo, recorre sus calles y callejuelas siguiendo los pasos del escritor Josep Pla, hijo de Palafrugell.

tos will look like picture post-cards. Combine wonderful swims in the sea with strolls along the coastal footpath linking Calella and Llafranc, stopping off at the Sant Sebastià lighthouse, a must-see attraction. From there the views are stunning. And to explo-re the life of the town, wander the streets and alleys following in the footsteps of the writer Josep Pla, a native of Palafrugell. Fu

ente

: ww

w.c

osta

bra

va.o

rg

Page 24: Amigos Magazin Nr. 369

SnapShot

amigos24 06/15

Weinprobe bei Harry - Die InselRoses · 28.05.2015

Page 25: Amigos Magazin Nr. 369

SnapShot

amigos 2506/15

Fira de la RosaRoses · 07.06.2015

Page 26: Amigos Magazin Nr. 369

SnapShot

amigos26 06/15

Arrels del ViSant Martí d‘Empúries · 07.05.2015

Page 27: Amigos Magazin Nr. 369

SnapShot

amigos 2706/15

Corpus et Mens

Cafe Frischebäcker

Lemon Chili

Empuriabrava · 06.06.2015

Empuriabrava · 23.05.2015

Ich bedanke mich recht herzlich bei meinen Kunden und Freunden für ihre Unterstützung! Danke! Eure Carina

Alberes Center · Empuriabrava

Page 28: Amigos Magazin Nr. 369

Events

amigos28 06/15

Barcelona: Mercat «Els Encants»Montag, Mittwoch, Freitag + Samstag Lunes, Miercoles, Viernes + SábadoMonday, Wednesday, Friday + SaturdayLundi, Mercredi, Vendredi + Samedi8-17 h: Plaça de les Glories Figueres, Ramblajeden 3. Samstag im Monatcada 3er sábado del mesevery 3rd Saturday a monthchaque 3ème Samedi du moisSammler- u. AntiquitätenmarktMercado de coleccionistas y antigüedades, Collectionist and Antiques Market,Collectionneur et l’Antiques Marché

Cadaquès, PromenadeLetzter Sonntag jeden MonatsUltimo domingo de cada mesLast Sunday of every monthDernier dimanche de chaque mois Antiquitätenmarkt, Mercado de antigüedades, Antiques Market

Pals, Plaça Catalunya, 9-14 hSamstag, Sábado, Saturday, Samedi: Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Flea market, Marché aux puces

BáscaraJeden 1. Sonntag im MonatCada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a monthTous les 1ers Dimanche du mois9-14 h. Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Fleamarket, Marché aux puces

Sant Feliu de GuixolsPlaça del MercatJeden ersten Samstag im MonatCada 1er sábado de mesEvery 1st Saturday of a monthTous les 1ers Samedi du moisGeschäftsmarkt, Mercat de comerç, Commercialmarket, Marché commercial

Santa Cristina d’Aro 9-14 h, Plaça Salvador BonetJeden 1. Sonntag im MonatCada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a monthTous les 1ers Dimanche du moisTrödelmarkt, Mercado de Rastro, Fleamarket, Marché aux puces

PalafrugellPlaça NovaJeden 1. Sonntag im MonatCada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a monthTous les 1ers Dimanche du moisHandwerkermarkt, Mercado de Artesania, Craftmarket, Marché Artisanal

Torroella de FluviàPlaça del Mercat, 9h - 14hJeden Sonntag, Cada domingo Every Sunday, Tous les DimancheTrödelmarkt, Mercado de Rastro, Flea market, Marché aux puces

BesalúPlaça de l’Esglesia, 9h - 14hMercat de les emocionsJeden 3. Sonntag im MonatCada 3. domingo de mes Every 3rd Sunday of a monthTous les 3èmes Dimanche du moisSammler- u. AntiquitätenmarktMercado de coleccionistas y antigüedades, Collectionist and Antiques Market,Collectionneur et l’Antiques Marché

VergesEsplandada de la cruilla, 8-14 hSonntag, Domingo, Sunday, Dimanche: Brocanters, Vintage, Arte...

TrödelmärkTe · mercadillos FleemarkeTs · marchés

WochenmärkTe

mercaTs seTmanals

Weekly markeTs

marchés hebdomadaires

Sonntag, Domingo, Sunday, Dimanche Roses, Bàscara, L‘Escala, Palafrugell, St. Feliu de Guíxols

Montag, Lunes, Monday, LundiCadaquès, Torroella d‘Montgrí

Dienstag, Martes, Tuesday, MardiCastelló d‘Empúries, Lloret de Mar, Palamós, Pals, GironaFigueres (Gemüse, vegetables)

Mittwoch, Miércoles, Wednesday, MercrediLlançà, St Pere Pescador, Begur

Donnerstag, Jueves, Thursday, JeudiL‘Estartit, Tossa de Mar, Figueres

Freitag, Viernes, Friday, VendrediEl Port de la Selva, La Bisbal, Platja d‘Aro, Portbou

Samstag, Sábado, Saturday, SamediEmpuriabrava, Girona, Figueres (Gemüse, vegetables), Sant Miquel de Fluvià, Vilamalla, St. Cristina d‘Aro

GoTTESDiENST

Lloret de MarServices in English at Les Alegries Church, every 1st Sunday in the month

Castello d‘Empuries- Messe in Spanischjeden Sonntag, 11 h

- Messe in Deutschjeden Sonntag, 9.30 h

Page 29: Amigos Magazin Nr. 369

Events

amigos 2906/15

espolla

Trobada de Cantadors d‘Espolla

17. - 19.07.2015

puigvenTós

Festa Major d‘Avinyonet

21. - 26.07.2015

l‘armenTera

Festa Major de L‘Armentera

24.07.2015

ForTià

Festa Major de Fortià

24. - 26.07.2015

ponTós

Festa Major de Pontós

25. - 26.07.2015

vilaür

Festa Major de Vilaür

25. - 26.07.2015

espolla

Festa Major d‘Espolla

24. - 26.07.2015

llampaies

Festa Major de Llampaies

05. - 07..07.2015

llançà

Fira de l’Abat – Mercat medieval

principis de juliol

cisTella

Festa Major de Cistella

04. - 05.07.2015

el Far d‘empordà

ii Fira de l‘ànec

10. - 12.07.2015

empuriabrava-casTelló

d‘empúries/ llançà /l‘escala

Festa del Carme

16.07.2015

navaTa

Festa Major del Carme de Navata

17. - 19.07.2015

roses

Festa del Suquet popular

de Sant Pere

29.06.2015

vilajuïga

iV Fira Vila de jueus

20. - 21.06.2015

sanT pere pescador

Campionat del Món de Windsurf

29.06.2015

Figueres

Fira Dizaina Art Market

(Fira mercat de nous dissenyadors

multidisciplinar)

04.07.2015

masarac

Festa major de Masarac

04. - 05.07.2015

colera

Fira de la mel novella

05.07.2015

empuriabrava

Arribada de la Flama de Sant Joan

23.06.2015

llers

Fira Bruixa

24.06.2015

albanyà

Festa Major d‘Albanyà

26. - 28.06.2015

vilarnadal

Festa Major de Vilarnadal

28.06.2015

sanT pere pescador

Festa Major de Sant Pere Pescador

27. - 29.06.2015

garrigàs

Festa Major de Garrigàs

27. - 29.06.2015

Page 30: Amigos Magazin Nr. 369

Gastromania

amigos30 06/15

Merluza al PapillotteZUTaTEN

• 4 x Backpapier oder Aluminiumfolie 30x40

• 2 El Olivenöl oder auch Butter

• 4 Hechtfilets a 250 gr.

• 2 Karotten

• 1 Tomate

• 1 Zwiebel

ZUBEREITUNG

1 Backofenpapier mit Olivenöl beträufeln, den Hecht auflegen, leicht mit Salz würzen, Karotten und Lauch fein schneiden (Julienne).

2 Zwiebeln in feine Ringe schneiden und Tomate würfeln, ein paar Tropfen Zitronensaft, Weißwein und je nach Geschmack etwas

Kräuterbutter dazugeben (auflegen). Das Ganze gut zusammenfalten und etwa 12 Minuten im Backofen bei 180 Grad garen. Dazu passen ein paar Kartöffelchen und eine Sauce Hollandaise.

Ein Rezepttipp von Harry Pahl, Chef des Restaurants „ Die Insel“ in Roses

• ½ Stange Lauch

• Saft von 1 Zitrone

• 0,4 ltr. Weißwein

• 1 Dillsträusschen

• etwas Kräuterbutter

• Salz und Pfeffer

Page 31: Amigos Magazin Nr. 369

Gastromania

amigos 3106/15

INGREDIENTES 4 pERSoNaS

• 4 hojas de papel de horno o de papel aluminio 30x40

• 2 cucharadas de aceite de oliva o de mantequilla

• 4 filetes de merluza de 250 gr cada uno

• 2 zanahorias

• 1 tomate

• 1 cebolla

• ½ puerro

• Zumo de limón

• Vino blanco

• Una ramita de eneldo

• Un poco de mantequilla de hierbas

• Sal y pimienta

pREpaRacIóN

1 Rociar el papel de horno o aluminio con aceite. Colocamos el filete de

pescado en el centro del papel de horno. Añadimos una juliana muy

fina de zanahorias y puerro, un poco de cebolla cortada en finas rodajas

y unos pequeños dados de tomate.

2 Regamos con un chorrito de limón y de vino blanco. Añadimos

un poco de mantequilla de hierbas. Hacer los papillotes de uno

en uno asegurándose de que estén bien cerrados. Meter en el horno

precalentado a 180° y dejar que cuezan los paquetes durante 12 minutos.

Servir con patatas pequeñas y salsa holandesa.

Merluza al PapilloteUna receta de Harry Pahl, chef del restaurante “Die Insel” en Roses

Page 32: Amigos Magazin Nr. 369

Gastromania

amigos32 06/15

INGRéDIENTS 4 pERSoNNES

• 4 feuilles de papier sulfurisé ou d’aluminium 30x40

• 2 càs d’huile d’olive ou de beurre

• 4 filets de merlu de 250 gr chacun

• 2 carottes

• 1 tomate

• 1 oignon

• ½ poireau

• Le jus d’un citron

• 0.4 litre de vin blanc

• 1 petite branche d’aneth

• Un peu de beurre persillé

• Sel et poivre

pRépaRaTIoN

1 Aspergez le papier sulfurisé avec de l’huile

d’olive. Y déposer un filet de poisson.

Assaisonnez. Ajoutez carottes et le poireau

émincés (julienne), l’oignon émincé en fines

rondelles et des petits dés de tomates.

2 Arrosez de quelques gouttes de citrons et

de vin blanc. Déposez un peu de beurre

persillé au sommet. Fermez bien les papillotes

et faites cuire au four préchauffé à 180 degrés

durant 12 minutes. Servir avec quelques petites

pommes de terre et une sauce hollandaise.

Papillotte de merluUne recette de Harry Pahl, chef du restaurant “Die Insel” à Roses

Page 33: Amigos Magazin Nr. 369

Gastromania

amigos 3306/15

Hake en papillote

INGREDIENTS

• 4 x baking parchment or aluminium foil 30x40

• 2 tbsp. olive oil or butter

• 4 hike fillets, each 250 gr.

• 2 carrots

• 1 tomato

• 1 onion

pREpaRaTIoN

1 Sprinkle the baking parchment with olive oil, place the pike on this, season

lightly with salt, finely slice the carrots and leek (Julienne).

2 Cut the onions into fine rings and dice the tomato, add a few drops of

lemon juice, white wine and some herb butter to taste (on top). Fold all this

together well and bake in the oven for about 12 minutes at 180 degrees. This

goes well with a few small potatoes a hollandaise sauce.

A recipe tip from Harry Pahl, Chef of the restaurant „Die Insel“ in Roses

• ½ celery stalk

• Juice of 1 lemon

• 0.4 lt. white wine

• 1 small bunch of dill

• Some herb butter

• Salt and pepper

Page 34: Amigos Magazin Nr. 369

amigos34 06/15

INFO

Os apetece un blanco que os acompañe en cada ocasión ¿ desde los platos más sencillos a los más sofisticados y durante todo el año ¿. Este es un vino de cuatro estaciones, vivo, suave, alegre, para beber por el puro placer de disfrutar de una buena copade vino, aromático y equilibrado, buen acompañante de ensaladas de marisco, quesos, frutos secos. Vino comple-jo, salino, elegante, la pareja perfecta para maridar con exquisitos risottos con setas, sepia, calamares, atun rojo, langosta o patés suaves. Para elaborar este vino, Joan Ángel Lliberia cuenta con tres ases: Garnacha blanca de gran calidad, de viejos viñedos, un terruño de características excepcionales ( terrenos pobres y acusado drenaje ) y unas maderas finas, seleccionadas desde la experiencia. Color oro nuevo, densidad de lágrima, cremoso. En nariz, intensamente mineral, y especialmente salino, hierba fresca, floral. En boca , es una explosión de salinidad en los labios, como un baño de mar… La crianza se percibe muy sutil y elegante, notas de setas, pan blanco recién cortado, almendras fresacas y castañas., paso en boca cremoso, con un volumen que se expande y alar-ga. Larga vida para un vino de una complejidad y autenticidad asombrosa. Precio ca. 22€

C’est le vin blanc que vous recherchez. Parfait en toutes occasions, il accompagne idéalement les plats les plus simp-les et les plus sophistiqués tout au long de l’année? C’est le vin des quatre saisons, vif et doux à la fois, joyeux, à boire pour le pur plaisir de déguster un bon verre de vin, aromatique et équilibré, qui accompagne parfaitement les salades de fruits de mer, les fromages et les fruits secs. C’est un vin complexe, présentant une forte minéralité, idéal avec un rizotto aux champignons, des seiches ou des calamars, du thon rouge, de la langouste ou encore de pâtés. Pour éla-

b o - rer ce vin, Joan Ángel Lliberia compte sur un trio d’as : un grenache blanc de grande qualité, issu de vieux vignobles, un terrain aux caractéristiques exceptionnelles, sec et caillouteux, et des bois fins, sélectionnés par expérience. Robe jaune or très marquée, larmes grasses, vin crémeux. Nez intensément minéral, salin, notes florales et d’herbes fraîches. En bouche, explosion minérale iodée, comme un bain de mer… Le vin jeune est subtil et élégant, notes de champi-gnons, de pain blanc fraîchement coupé, d’amandes fraîches et de châtaignes. Passage en bouche crémeux, volume surprenant et puissance persistante. Vin complexe mais d’une extrême et étonnante authenticité. Prix ca. 22€

Sie haben Lust auf einen Wein, der zu jeder Gelegenheit, das ganze Jahr über, passt? Egal ob es sich um ein ein-faches oder anspruchsvolles Essen handelt oder ob Sie einfach nur ein gutes Gläschen trinken wollen? Dieser Wein passt

immer, denn er ist lebendig, sanft, fröhlich, gut ausbalanciert und aromatisch. Er ist zudem ein guter Begleiter zu Meeresfrüchtesa-lat, Käseplatten und zu Nüssen! Ein Alleskönner! Ein komplexer Wein, mineralisch, elegant und auch ein perfekter Begleiter zu feinen Reisgerichten mit Pilzen, Tintenfischen, rotem Thunfisch, Langusten und feinen Pasteten. Joan Ángel Lliberia produzierte diesen Wein unter Berücksichtigung seiner drei Asse im Ärmel: Die weiße Grenache Traube in höchster Qualität, alte Rebstöcke auf einem Terrain von außergewöhnlichem Charakter und edle Hölzer zur Reifung- mit großer Erfahrung ausgewählt! Farbe wie neues Gold, in der Nase zeigt er sich mineralisch, salzig, blumig wie frisches Gras. Im Mund ist er eine mineralische Explosion, wie ein Bad im erfrischenden Meer…. Der Wein ist sehr subtil und elegant mit Noten von Pilzen, frisch geschnittenem Weiß-brot, frischen Mandeln und Kastanien. Im Mund ist er cremig mit bemerkenswerter Komplexität und Authentizität und einem Volumen, das auf eine lange Lebensdauer schließen lässt. Preis ca. 22€

VIA EDETANABlanco 2012

Wir wünschen Ihnen viel Spaß mit guter Gesellschaft.

Us desitjo que en gaudiu amb bona companyia.

We wish you much pleasure in good company.

¡Salud! Joan Gusó Mas Gusó Sommelier

Gastromania

INFOINFO

Os apetece un blanco que os acompañe en cada ocasión ¿ desde los platos más sencillos a los más sofisticados y durante todo el año ¿. Este es un vino de cuatro estaciones, vivo, suave, alegre, para beber por el puro placer de disfrutar de una buena copade vino, aromático y equilibrado, buen acompañante de ensaladas de marisco, quesos, frutos secos. Vino comple-jo, salino, elegante, la pareja perfecta para maridar con exquisitos risottos con setas, sepia, calamares, atun rojo, langosta o patés suaves. Para elaborar este vino, Joan Ángel Lliberia cuenta con tres ases: Garnacha blanca de gran calidad, de viejos viñedos, un terruño de características excepcionales ( terrenos pobres y acusado drenaje ) y unas maderas finas, seleccionadas desde la experiencia. Color oro nuevo, densidad de lágrima, cremoso. En nariz, intensamente mineral, y especialmente salino, hierba fresca, floral. En boca , es una explosión de salinidad en los labios, como un baño de mar… La crianza se percibe muy sutil y elegante, notas de setas, pan blanco recién cortado, almendras fresacas y castañas., paso en boca cremoso, con un volumen que se expande y alar-ga. Larga vida para un vino de una complejidad y autenticidad asombrosa. Precio ca. 22€

C’est le vin blanc que vous recherchez. Parfait en toutes occasions, il accompagne idéalement les plats les plus simp-les et les plus sophistiqués tout au long de l’année? C’est le vin des quatre saisons, vif et doux à la fois, joyeux, à boire pour le pur plaisir de déguster un bon verre de vin, aromatique et équilibré, qui accompagne parfaitement les salades de fruits de mer, les fromages et les fruits secs. C’est un vin complexe, présentant une forte minéralité, idéal avec un rizotto aux champignons, des seiches ou des calamars, du thon rouge, de la langouste ou encore de pâtés. Pour éla-

b o - rer ce vin, Joan Ángel Lliberia compte sur un trio d’as : un grenache blanc de grande qualité, issu de vieux vignobles, un terrain aux caractéristiques exceptionnelles, sec et caillouteux, et des bois fins, sélectionnés par expérience. Robe jaune or très marquée, larmes grasses, vin crémeux. Nez intensément minéral, salin, notes florales et d’herbes fraîches. En bouche, explosion minérale iodée, comme un bain de mer… Le vin jeune est subtil et élégant, notes de champi-gnons, de pain blanc fraîchement coupé, d’amandes fraîches et de châtaignes. Passage en bouche crémeux, volume surprenant et puissance persistante. Vin complexe mais d’une extrême et étonnante authenticité. Prix ca. 22€

Sie haben Lust auf einen Wein, der zu jeder Gelegenheit, das ganze Jahr über, passt? Egal ob es sich um ein ein-faches oder anspruchsvolles Essen handelt oder ob Sie einfach nur ein gutes Gläschen trinken wollen? Dieser Wein passt

VIA EDETANABlanco 2012

Page 35: Amigos Magazin Nr. 369

Gastromania

amigos 3506/15

Gastromania

Page 36: Amigos Magazin Nr. 369

VET News

amigos36 06/15

Alícia Llenas FarberVet AQui empuriabrava

bei der besprechung der Probleme, die zu dieser jahreszeit auftreten können, geht es heute um Ähren.

siguiendo con los problemas que nos podemos encontrar en esta época del año, hoy vamos a hablaros de las espigas.

As we describe the problems that may arise at this time of year, today we are focusing on a particular species of grass!

nous continuons notre analyse des problèmes que nos mascottes peuvent rencontrer en cette période de l’année avec les épillets.

Vet News

Page 37: Amigos Magazin Nr. 369

VET News

amigos 3706/15amigos 3706/15

Die Ähren einer dem Weizen nicht unähnlichen, in unserer Ge-gend sehr häufig vorkommenden Grasart gibt es jetzt in Mengen an Wegrändern und auf Feldern. Beim Spaziergang bleiben sie im Fell unserer Tiere hängen. Von hier aus gelangen sie an verschie-dene Stellen des Körpers, wo sie schliesslich Pathologien verursa-chen. Aufgrund ihrer charakteris-tischen Form werden sie nicht von selbst abgestossen.

Je nach betroffener Stelle treten am häufigsten folgende Symptome auf: · nAse: Wir werden feststellen, dass der Hund niest, die Schnauze mit den Pfoten reibt und mitunter Nasenbluten auftritt.

· OHren: Das Tier ist unruhig und leidet unter Juckreiz und Schmer-zen im Ohr.

· MunD: Ähren, die in die Mund-schleimhaut eindringen, können Abszesse im Gesicht, zum Beispiel unter den Augen, hervorrufen.

· PFOten (zwischen den Ballen): Sie werden feststellen, dass der Hund den sehr entzündeten Bereich leckt und oft auch hinkt.

DIE ÄHRENLAS ESPIGASGRASSLES ÉPILLETS

Las espigas, que provienen de unas gramíneas muy similares al trigo, son muy comunes en nue-stra zona y abundan ahora en los bordes de los caminos y en los campos. Se suelen enganchar al pelo de nuestros animales du-rante el paseo. A partir de ahí, se introducen en varias zonas del cuerpo y acaban provocando pa-tologías. Por su forma caracterí-stica, una vez que se clavan, no suelen retroceder por sí solas.

En función del sitio afectado, los síntomas más comunes que po-demos ver son los siguientes:

· nAriZ: Veremos que el perro estornuda, se frota el hocico con las patas y que, a veces, le san-gra la nariz.

· OÍDOs: Notaremos que el perro está intranquilo, y que tiene picor y dolor en el oído.

· bOCA: Si se clavan en las en-cías pueden provocar abscesos en la cara, por ejemplo debajo de los ojos.

· esPACiO interDigitAl (entre los dedos): Veremos que el perro se lame la zona, que está muy in-flamada y dolorida, provocando a menudo cojeras.

This species, not dissimilar to wheat, is a type of grass that oc-curs very frequently in our region and lots of which can be found at this time of year on waysides and in fields. As they make their way, some of it is left behind in our pets‘ fur, from where it reaches different parts of the body, ultimately causing pathologies.

Depending on the part of the body affected, the following symptoms are the ones that are most often manifested:

· nOse: We notice that the dog sneezes, rubs his snout with a paw, and suffers from occasional nose-bleeds.

· eArs: The animal is restless and suffers from itching and earache.

· MOutH: When this grass gets into the oral mucous membrane, abscesses may form in the face, for example below the eyes.

· PAWs (between the balls): You will observe that the dog licks the very inflamed area and often also limps.

Ce sont des petites graines de graminées sauvages, très com-munes dans nos régions, et qui abondent dans les herbes hautes sauvages le long des chemins et dans les champs. Ils s‘accrochent dans le pelage de nos animaux lors des promenades. Du fait de leur forme, ils ne peuvent reculer et s’enfoncent de plus en plus loin dans l’organisme. Ils ne peuvent être extraits que par intervention, parfois chirurgicale.

En fonction de l’endroit qu’ils af-fectent, les symptômes visibles les plus courants sont les suivants:

· intrA nAsAux: Ils se traduisent par des crises d’éternuements irré-pressibles, de plus en plus violents, des écoulements séreux, parfois sanguinolents.

· intrA AuriCulAires: Ils pro-voquent des mouvements de tête incessants accompagnés de gé-missements dus aux douleurs.

· intrA buCCAux: Ils peuvent se planter dans les gencives et provo-quer des abcès, par exemple sous les yeux.

· inter-Digités (entre les doig-ts): Le chien lèche constamment la zone, qui présente un œdème avec présence de pus, entraînant souve-nt une boiterie.

This species, not dissimilar to This species, not dissimilar to Ce sont des petites graines de

Page 38: Amigos Magazin Nr. 369

VET News

amigos38 06/15

· Augen: Bei Katzen die am häu-figsten befallene Körperstelle. Auf-grund der Reibung der Ähre, die sich gewöhnlich auf der Innenseite des Lides versteckt, entstehen ernsthafte Geschwüre auf der Hornhaut. Das Tier ist kaum in der Lage, das Auge zu öffnen, leidet unter Sekretion, Schmerzen und Entzündung.

· HAut: Bei Tieren mit dichtem Fell können sich Ähren an jeder Stelle des Körpers verfangen und in die Haut eindringen. Sie werden schmerzhafte Entzündungen fest-stellen und dass das Tier den be-troffenen Bereich leckt.

Sind dieS Schwere Fälle?

Es sind zwar nicht eigentlich Notfäl-le, dennoch ist es empfehlenswert, die Fremdkörper von einem Tierarzt entfernen zu lassen, da sie das Tier sehr plagen. Je nach Körperstelle, Vordringen in das Gewebe und Cha-rakter des Tieres, kann bei deren Entfernung eine Narkose erforderlich werden. Nicht entfernte Ähren wer-den nicht von selbst abgestossen sondern dringen weiter vor und kön-nen Komplikationen verursachen.

wie kann man dem vorbeugen?

Am besten wäre es, im Frühjahr auf Spaziergänge an Orten mit ver-mehrtem Vorkommen dieser Pflan-zen zu verzichten. Wo dies nicht möglich ist, empfehlen wir, das Tier nach dem Spaziergang zu bürsten, damit keine Ähren im Fell zurückblei-ben. Hilfreich ist es auch, besonders dichtes Fell etwas zurückzuschnei-den, vor allem in den Ohren und an den Pfoten.

· OjOs: Es el sitio más frecuente donde se alojan las espigas en los gatos. Se producen serias úl-ceras en la córnea debido al roce de la espiga, que suele quedar escondida en el interior del pár-pado. Veremos que al animal le cuesta abrir el ojo, y que presenta secreción, dolor e inflamación.

· Piel: En animales de pelaje ab-undante las espigas pueden cla-varse en cualquier parte del cuerpo e introducirse en la piel. Veremos inflamación, dolor y que el animal se lame la zona afectada.

Son graveS?

No son una urgencia como tal, pero sí que se recomienda acu-dir al veterinario para retirarlas, ya que suelen molestar mucho al animal. En función de su locali-zación, penetración en el tejido y carácter del animal, habrá que sedarlo o anestesiar lo para re-tirarlas. Las espigas que no se re-tiran no se expulsan solas, y sue-len ir avanzando, así que pueden dar complicaciones.

Qué podemoS hacer para prevenirlaS?

Lo i d e a l e s qu e du ra n te l a primavera evitemos pasear en las zonas en que abunden estas plantas. Si esto no es posible, recomendamos cepillar al animal al volver del paseo, para evitar que queden espigas escondidas en su pe la je. También es út i l recortar un poco el pelo de los animales de pelaje abundante, sobretodo los pe l i tos de las orejas y las patas.

· sOus-PAlPébrAux (yeux): C’est l’endroit le plus fréquemment atteint chez les chats. Plantés sous la paupière, les épillets provoquent des ulcérations sérieuses de la cor-née dues au frottement sur les con-jonctives. Œdème des paupières, larmoiements intenses, œil fermé en permanence, douleurs.

· PeAu: Chez les animaux au pe-lage abondant, les épillets peuvent s’accrocher sur un endroit quelcon-que du corps et s’introduire sous la peau. On constate alors une inflam-mation et des douleurs. L’animal lèche fréquemment l’endroit infecté.

il eSt impératiF de conSulter un vétérinaire pour leS retirer.

No son una urgencia como tal, pero sí que se recomienda acudir al vete-rinario para retirarlas, ya que suelen molestar mucho al animal. En funci-ón de su localización, penetración en el tejido y carácter del animal, habrá que sedarlo o anestesiarlo para retirarlas. Las espigas que no se retiran no se expulsan solas, y suelen ir avanzando, así que pue-den dar complicaciones.

prévention

L’idéal est d’éviter les zones où les épillets abondent au printemps et en été. Indépendamment de cela, il est recommandé de brosser le chien en revenant de promenade pour éliminer les épillets éventuellement accrochés dans le pelage. Nous vous conseillons aussi de couper ou raser les poils des animaux à pelage abondant, en particulier autour des oreilles et des pattes.

· eyes: In cats this is the part of the body most often affected. Due to the friction caused by the grass, which is normally concealed on the inside of the eyelid, serious ulcers appear on the cornea. The animal is barely able to open its eye, and suffers from secretion, pain and in-flammation.

· skin: in animals with a thick coat, the grass can get caught in any part of the body and make its way into the skin. You will notice painful in-flammations and the animal will lick the affected area.

are theSe SeriouS caSeS?

While they are not actually emer-gencies, it is advisable to have a vet remove the foreign bodies from the animal, as they cause it a gre-at deal of discomfort. Depending on the part of the body concerned, penetration into the skin and the character of the animal, an ana-esthetic may be needed when re-moving the grass. Grass that is not removed will not be repelled by the animal itself but penetrate the body further and perhaps cause compli-cations.

what preventative meaSureS can one take?

It would be best not avoid walks with your pet in areas where these plants are more commonly found. Where this is not possible, we re-commend brushing your pet after the walk, so that the grass does not remain in the fur. It would also help to trim especially thick fur, particu-larly in the ears and on the paws.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

pagina-amigos.pdf 2 03/06/15 12:52

Page 39: Amigos Magazin Nr. 369

VET News

amigos 3906/15

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

pagina-amigos.pdf 2 03/06/15 12:52

Page 40: Amigos Magazin Nr. 369

Natura

amigos40 06/15

Durch das „Collsacabra-Massiv“ nach Rupit i Pruit

Recorriendo el macizo de Collsacabra hacia Rupit i Pruit Through the „Collsacabra massif“ to Rupit/Pruit

En traversant le massif de Collsacabra vers Rupit i Pruit

Natura

Page 41: Amigos Magazin Nr. 369

Natura

amigos 4106/15

Anfahrt: Über die C-260 geht es zunächst von Figueres nach Besalu und dort auf die neue Autovia nach Olot. Dort folgen wir der Ausschilderung Santa Coloma de Farners und durchque-ren die ganze Stadt bis nach Sant Esteve d`en Bas. Dann biegen wir auf die Landstraße C-153 ab, die sich in Serpentinen bis in Höhen um 1000 Metern schlingelt. Dort wird es so kühl, dass man mit mindestens 6 – 7 Grad weniger als im Tal rechnen muss. An dem Hinweisschild zum Santuario de Salut biegen wir, um dieses sehenswerte Kloster zu er-reichen, rechts ab und dann geht es weiter 3 Kilometer aufwärts.

Nicht nur wegen des gut erhaltenen Klosters mit angrenzendem Restau-rant, sondern auch wegen des Mi-radors (Aussichtspunkt) lohnt sich dieser Schlenker. Danach geht es zurück auf die Hauptstraße C-153

Arrival: We first took the C-260 through Figueres to Besalu and from there the new motorway to Olot. We then followed the road signs for Santa Coloma de Farners, traversed that town and made our way to Sant Es-teve d‘en Bas. Next we turned onto the C-153 national road, which wea-ves its way up to heights of around 1000 metres, where it is so cool that you have to reckon with at least 6 – 7 degrees less than in the valley. At the signpost for Santuario de Salut we turned off to the right to reach

Acceso: Cogimos la C-260 de Figueres a Besalú y, desde allí, la nueva auto-pista hacia Olot. Seguimos luego las señales en dirección a Santa Colo-ma de Farners. Pasamos por esta ciudad y continuamos hacia Sant Esteve d‘en Bas. Cogimos luego la C-153, que va serpenteando en su ascensión hacia 1.000 metros apro-ximadamente, donde la temperatura puede ser de entre 6 y 7 grados por debajo de la temperatura en el valle. Cogimos a la derecha, siguiendo la señal Santuario de Salut, para llegar al monasterio, que merece la visita, antes de continuar durante 3 kilóme-tros aproximadamente.

Es un pequeño desvió que os reco-mendamos, no solo para descubrir el monasterio, que está muy bien conservado, y el restaurante conti-guo, sino más bien para disfrutar las fabulosas vistas desde el mirador.

Accès: Nous avons emprunté la C-260 de Figueres à Besalu et de là la nou-velle autoroute vers Olot. Nous avons alors suivi les panneaux rou-tiers vers Santa Coloma de Farners, traversé cette ville et continuer notre chemin vers Sant Esteve d‘en Bas. Nous avons ensuite pris la nationale C-153, qui serpente vers les hau-teurs, 1.000 mètres environ, où la température est inférieure de 6 à 7 degrés à celle de la vallée. Nous avons pris à droite, au panneau Santuario de Salut, pour atteindre

Durch das „Collsacabra-Massiv“ nach Rupit i Pruit

Recorriendo el macizo de Collsacabra hacia Rupit i Pruit Through the „Collsacabra massif“ to Rupit/Pruit

En traversant le massif de Collsacabra vers Rupit i Pruit

Natura

Page 42: Amigos Magazin Nr. 369

Natura

amigos42 06/15

Richtung Rupit. Auf dem Coll de Condreu (1100m) befindlichen Ausflugsre-staurant gleichen Namens empfehlen wir das gute und preiswerte Mittags-menü (komplett 12 €) auf dem Rückweg zu nehmen, da es in Rupit um die 18 € kostet, nachdem wir zum Kloster Mare de Deu de Far hinaufgefahren sind. Die Abzweigung befindet sich direkt neben dem Restaurant. Von dort genießen wir den fantastischen Blick auf den Stausee Sau. Die Kloster-

this monastery, which is well worth a visit, and then continued 3 kilometres on the ascending road. A detour that is worthwhile not only to experience the well-preserved monastery with its adjacent restaurant, but also to take in the view the mirador (vantage point). We then drove back onto the C-153 main road in the direction of Rupit. There is an eponymous restaurant for excursionists located at the Coll de Condreu (1100m), which we can recom-

le monastère, qui vaut bien une visite, avant de continuer sur une distance de 3 kilomètres environ. C’est un détour recommandé non seulement pour découvrir le monastère très bien conservé, et le restaurant attenant, mais aussi pour profiter de la vue depuis le mirador (point de vue). Nous sommes revenus sur nos pas en reprenant la C-153 en direction de Rupit. Au Coll de Condreu (1.100 m) vous trouverez le restaurant Coll de Condreu, que

Volvimos sobre nuestros pasos retomando la C-153 en dirección a Rupit. En el puerto de Condreu (1.100 m) se encuentra el restaurante Coll de Condreu, que os recomendamos por la excelente relación precio-calidad de su menú de almuerzo (12 €). Un menú equivalente en Rupit os costaría unos 18 € para. ¿Por qué no almorzar ahí al volver del santuario de Mare de Deu de Far? El camino que lleva al santuario se encuentra justo a la derecha

Page 43: Amigos Magazin Nr. 369

Natura

amigos 4306/15

kapelle mit dem seitlich separatem Andachtsraum ist immer geöffnet und macht den Abstecher ebenfalls lohnenswert. Das angrenzende Re-staurant können wir vergessen. Die nächste Station wird der sehens-werte Ausflugsdorf Rupit sein, den man einfach nicht verpassen darf. Rupit liegt im Herzen der Region Collsacabra im Landkreis Osona. Seinen Namen verdankt der Ort dem Felsen (lateinisch „Rupes“), auf

mend for its agreeable and good value-for-money lunchtime menu (€ 12 for the whole meal), as the equi-valent will cost you around € 18 in Rupit. Why not relax over a meal there after you have returned from the Mare de Deu de Far monaste-ry? The turning for the monastery is right next to the restaurant. From there we enjoyed the fantastic pro-spect of the Sau reservoir. The mo-nastery chapel with its separate ora-

nous vous recommandons pour l’excellent rapport qualité/prix de son menu du déjeuner (12 €). Un déjeuner équivalent vous couterait 18€ à Rupit. Pourquoi ne pas y dé-jeuner en revenant du sanctuaire de Mare de Deu de Far ? La route qui mène au sanctuaire est juste à droite du restaurant. De là, vous aurez une vue impressionnante sur le barrage de Sau. La chapelle du monastère et son oratoire attenant

del restaurante. Desde allí, gozaréis de unas vistas impresionantes so-bre el embalse de Sau. La capilla del monasterio está siempre abier-ta, así como su oratorio colindante. No os arrepentiréis de la visita. Sin embargo, ¡mejor que os olvidéis del restaurant vecino! La próxima para-da fue el hermoso pueblo de Rupit, que se debe visitar sin falta. Rupit se alza en el corazón del Collsacab-ra, en el distrito de Osona. El pueblo

Page 44: Amigos Magazin Nr. 369

Natura

amigos44 06/15

welchem sich früher die Burg der Familie Cardona und damit der Ur-sprung des heutigen Ortes befand. Früher lag das Dorf in der Fabre-geues-Ebene, nahe der Cinglera-Felsen, wo sich noch heute die ro-manische Johanniskirche befindet.

Im Jahre 1977 wurde Rupit mit dem aus einzelnen Bauernhöfen bestehenden Dorf Pruit zusam-mengeschlossen. Da die Durch-fahrt nur den Anwohnern gestat-tet ist, parken wir vor dem Ort und nehmen die schöne Hängebrücke dorthin zu Fuß. Die imposanten und schon 400 bis 500 Jahre al-ten Steinhäuser schmiegen sich an die Felswände. Durch eine in Jahr-tausenden entstandene Schlucht fließt der Bach Rupit. Die meisten Holzbalkone sind reichlich verziert und tragen einen Blumenschmuck. Ob sie die ständig empfohlene Wanderung zum grandiosen Was-serfall „Salt de Sallent“, die über 1,5 Stunden in Anspruch nehmen würde, machen oder ausfallen las-sen müssen sie selbst vor Ort ent-scheiden. Sie führt am Bachbett entlang, ist als leicht zu bezeichnen und es sind 6 km für den Hin- und Rückweg.

An den Cinglera-Felsen kann man von einem Aussichtspunkt den Blick über den Wasserfall (100 m) und den Berg LAgullola genießen. Nimmt man den Weg links vom Fluss, gelangt man zu 3 kleineren Wasserfällen. Der Weg führt weiter zur Johanniskirche. Von dort kann man am anderen Ufer zum Ort zu-

tory at the side is always open and rewards visitors for having made this detour. The neighbouring re-staurant is best forgotten. The next stop will be the attractive excursion village of Rupit, which you simply have to see. Rupit lies in the heart of the Collsacabra region in the Oso-na district. It owes its name to the rock (Latin „Rupes“) on which the castle of the Cardona family once stood, the origin of today‘s village. The village was once located in the Fabregeues plain, close to the Cing-lera rock, where the Romanesque church of St. John now stands.

In 1977, Rupit was merged with the existing village that consisted of iso-lated farms. As only residents are permitted to drive through the villa-ge, we parked just outside it and ap-proached it over the beautiful sus-pension bridge. The imposing and beautiful 400 to 500-year-old stone houses nestle on the cliff walls. The Rupit stream flows through a ravine, created by thousands of years of erosion. Most of the wooden balco-nies are richly decorated and ador-ned abundant flowers. Whether you take the constantly recommended hike to the grandiose Salt de Sallent waterfall, which takes over an hour

sont toujours ouverts. Vous ne re-gretterez pas le voyage, mais mieux vaut oublier le restaurant voisin ! La prochaine étape sera le joli village de Rupit, dont il ne faut pas man-quer la visite. Rupit se trouve au cœur de la région de Collsacabra, dans le district d’Osona. La munici-palité doit son nom au rocher (latin « rupes ») sur lequel le château de la famille Cardona, à l’origine du villa-ge actuel, s’élevait autrefois. Le villa-ge était jadis situé dans la plaine de Fabrègues, près de l’escarpement où se trouve l’église romane de Saint-Jean.

En 1977, Rupit a été réuni avec Pruit, village formé par des fermes isolées. Etant donné que seuls les résidents ont le droit de conduire dans le village, nous nous sommes garés juste à l’entrée du village et avons emprunté le superbe pont suspendu. Les belles et imposantes maisons de pierres, qui datent de 400 à 500 ans, se blottissent contre les parois rocheuses. Le torrent de Rupit coule dans un ravin très pro-fond, créé par des milliers d’années d’érosion. La plupart des balcons en bois sont richement décorés et abondamment fleuris. Vous pouvez sur place, décider ou non de faire

debe su nombre al peñasco (latín “rupes”) donde se erigió el Castillo de la familia Cardona, de origen mi-lenario. El pueblo estaba situado en la llanura de Fabrègues, cerca del peñasco en el que se alza la iglesia románica de San Joan.

El pueblo está integrado por dos núcleos urbanos, Rupit y Pruit, que fueron independientes hasta el año 1977. Ya que los residentes son los únicos autorizados a conducir en el pueblo, dejamos el coche a la ent-

Page 45: Amigos Magazin Nr. 369

Natura

amigos 4506/15

rückgehen, oder man folgt dem Wanderweg zu den Gräbern von Bassis. Für die Rückfahrt empfehlen wir die Rundreise und kehren zunächst auf die C-153 zurück. An der Kreuzung biegen wir links ab. Durch Santa Maria de Corco und Roda de Ter geht es zur Abzweigung auf die C-25 nach Vic. Von dort gibt es eine neue Autovia, die dann in der Nähe des Flughafens bei Gi-rona auf die Autobahn oder wahlweise auf die Nationalstraße 2 mündet.

rada del pueblo y cruzamos el magnífico puente colgante. Las hermosas e imponentes casas de piedra, que tienen una antigüedad de entre 400 y 500 años, se acurrucan contra las paredes rocosas. El arroyo de Rupit fluye a través de un profundo barranco, creado por una continua erosión de miles de años. La mayoría de los balcones de madera están ricamente decorados y abundantemente florecidos. Una vez llegado allí, podréis decidir hacer la excursión muy recomendada hacia el salto de Sallent.

Este paseo de seis kilómetros, ida y vuelta, os lleva a lo largo del lecho del torrente y se considera como fácil. Desde lo alto del peñasco se beneficia de unas vistas extraordinarias sobre los saltos de agua (100 m) y la mon-taña L’Agullola. Por el margen izquierdo de la riera se llega hasta tres sal-tos de agua más pequeños. La senda sigue hacia la iglesia St Joan de Fàbregues, donde podréis emprender el camino de regreso hacia el pue-blo siguiendo el margen derecho, o seguir la pista hacia las tumbas de los Bassis. Para volver a casa, os recomendamos un un itinerario distinto. Volved a retomar primero la C-153. En el cruce, girad hacia la izquierda. Atravesad Santa Maria de Corco y Roda de Ter y seguid hasta la salida hacia la C-25, después de Vic. Luego, podréis coger la nueva autopista cerca del aeropuerto de Girona, que os llevará hacia la autopista o la car-retera nacional 2, si lo preferís.

and a half, or give it a miss is a de-cision you can make on the spot. It leads along the bed of the stream, can be classified as easy and is 6 km long there and back.

At the Cinglera rock you can stop at the vantage point to gain an impres-sive view of the waterfall (100 m) and LAgullola mountain. If you take the route along the left of the river, you reach 3 smaller waterfalls. The path continues to St. John‘s church, from where you can return along the other bank to the village, or follow the hiking route to the tombs of Bassis. For your trip back home, we recommend a different route. First drive back onto the C-153. At the crossroads, turn left. Pass through Santa Maria de Corco and Roda de Ter until you reach the turn off onto the C-25 after Vic. Then there is a new motorway that, near to Girona Airport, leads you onto the motor-way or onto national road 2, if you prefer.

la randonnée chaudement recom-mandée vers les grandioses chutes de Sallent. Cette randonnée de six kilomètres aller-retour, vous entraîne le long du lit du torrent et peut être considérée comme facile.

Du sommet de l’escarpement vous bénéficierez d’un panorama extra-ordinaire sur les chutes d’eau (100 m) et la montagne L’Agullola. Si vous suivez la rive gauche, vous attein-drez trois chutes d’eau plus petites. Le chemin continue vers l’église Saint Jean, où vous pourrez prendre le chemin du retour vers le village en suivant l’autre rive ou suivre la piste de randonnée vers les tombes de Bassis. Pour votre retour chez vous, nous vous conseillons un itinéraire di f férent. Reprenez d’abord la C-153. Au carrefour, tournez à gau-che. Traversez Santa Maria de Corco et Roda de Ter jusqu’à la sor-tie vers la C-25 après Vic. Là, vous emprunterez la nouvelle autoroute qui, près de l’aéroport de Gérone, vous emmène sur l’autoroute ou la route nationale 2, si vous préférez.

Page 46: Amigos Magazin Nr. 369

Living Costa Brava

amigos46 06/15

D ie Johannesnacht vom 23. auf den 24. Juni ist eine ma-gische Nacht. So magisch,

dass sie von so manchem gar als Feuernacht oder Hexennacht be-zeichnet wird. Es ist die Zeit, zu der wir den Frühling verabschieden und den Sommer begrüßen.

L a noche de San Juan –del 23 al 24 de junio– es una noche mágica, hasta tal punto que

hay quien la llama la noche del Fu-ego o noche de las Brujas. Es el momento en que despedimos a la primavera y damos la bienvenida al verano.

S aint John’s Eve (from sun-set on 23rd to sunrise on 24th June) is such a magi-

cal night that it‘s also known as the Night of Fire or the Night of Witches. It‘s the time when we say goodbye to spring and hello to summer.

L a Nuit de la Saint-Jean –du 23 au 24 juin– est une nuit ma-gique, à tel point que certains

l’appellent la Nuit du feu ou la Nuit des sorcières. Il s’agit du moment où l’on fait ses adieux au printemps et où l’on donne la bienvenue à l’été.

La noche de

Sant Joan23.06. - 24.06.2015

Page 47: Amigos Magazin Nr. 369

Living Costa Brava

amigos 4706/15

An der Costa Brava und in den Pyrenäen von Girona gehört die Revetlla de San Joan, die Johannesnacht, wie im Rest Kataloniens zum volkstümlichen Festkalen-der. In jeder Gemeinde versammeln wir uns mit Freun-den und Familienmitgliedern um die Feuer und folgen uralten Ritualen, die vermutlich heidnischen Ursprungs sind. Auch in vielen anderen Ländern ist das Feuer das zentrale Symbol für die Feierlichkeiten zur kürzesten Nacht des Jahres. Dieses reinigende Element wird von Musik, Tanz bis in den Morgen, vielen Feuerwerken

En la Costa Brava y el Pirineo de Girona, como en el resto de Cataluña, la verbena de San Juan (revetlla de Sant Joan en catalán) es parte de nuestro patrimonio festivo. En cada municipio nos reunimos con famili-ares y amigos en torno a hogueras, siguiendo unos ritos ancestrales probablemente de origen pagano. En muchos otros países también se celebra la noche más corta del año con el fuego como protagonista. Este elemento purificador se acompaña con música, bailes

On the Costa Brava and in the Girona Pyrenees, as in the rest of Catalonia, the Saint John’s Eve party (re-vetlla), forms part of our festive heritage. In every town people gather around bonfires with their family and friends, following ancient (probably pagan) rituals. In many other countries the shortest night of the year is also celebrated with fire taking centre stage. This purifying element is accompanied by music and dan-

Sur la Costa Brava et dans les Pyrénées de Gérone, tout comme dans le reste de la Catalogne, la fête de la Saint-Jean fait partie du patrimoine festif. Dans chaque village, les gens se rassemblent autour de grands feux, avec leur famille et leurs amis, et suivent des rituels ancestraux dont l’origine est probablement païenne. D’autres pays célèb-rent aussi la nuit la plus courte de l’année en utilisant le feu comme protagoniste. Cet élément purificateur est ac-compagné de musique, de bals qui durent jusqu’à l’aube, de nombreuses animations pyrotechniques et de la fa-meuse Coca de Sant Joan, un gâteau élaboré avec du pain d’épices, de la crème pâtissière et des fruits confits.

Immobilien & Steuern

Erbschaft und Nachfolgeplanung

Internationales Recht

Property, Conveyance & Taxes

Inheritance planning

International law

Costa Brava Legal Services

Sant Joan, 12 • 17200 PalafrugellTel.+34 972 30 43 83 • Fax. 972 30 80 [email protected]@rechtsanwalt-costabrava.comwww.rechtsanwalt-costabrava.com

DR. PHILIP SOBICH (Ph.D.)Rechtsanwalt Solicitor (England & Wales)Abogado inscr.

Page 48: Amigos Magazin Nr. 369

Living Costa Brava

amigos48 06/15

und, in unserem Fall, vom traditionellen süßen Johannesbrot begleitet, der Coca de Sant Joan, einem Kuchen aus Biskuitteig, Creme und kandierten Früchten.

Ein Stück Johannisbrot am Feuer ist schon ein Erlebnis. Noch aufregender wird es, wenn Sie beim Fest mitmachen, das zur Ankunft der berühmten Flamme des Canigó gefeiert wird und in Girona stattfindet. Es handelt sich um eine Tradition voller Bedeutung für die Katalanen, die von einem epischen Werk von Jacint Verdaguer inspiriert wurde. Seit 1955 verbindet die Flamme des Canigó die Katalanischen Länder, also die Gebiete, in denen Katalanisch

hasta la madrugada, mucha pirotecnia y –en el caso de Cataluña– con la tradicional coca de Sant Joan, elaborada con masa de pan dulce, crema pastelera y frutas confitadas.

Degustar un trozo de coca en torno a una hoguera es toda una experiencia. Pero todavía lo es más si sumas a la fiesta la llegada de la célebre Flama del Canigó (‘Llama del Canigó’), que tiene lugar en Girona. Se trata de una tra-dición emblemática para los catalanes, inspirada en un poema épico de

Savourer un morceau de coca au-tour d’un grand feu est une expéri-ence fabuleuse. Surtout si en plus, vous rejoignez la fête de l’arrivée de la fameuse Flamme du Canigou, qui a lieu à Gérone. Une tradition em-blématique pour les Catalans, in-spirée d’un poème épique de Jacint Verdaguer. Depuis 1955, la Flamme du Canigou relie les Pays catalans à

cing until the early hours, fireworks aplenty and (in the case of Cata-lonia) the traditional Saint John’s coca, a sweet bread with custard and candied fruit.There‘s nothing quite like enjoying a slice around a bonfire. But you can make the night even more of an expe-rience if you join in the celebrations of the arrival of the famous Flama del

Que

lle: w

ww

.cos

tab

rava

.org

Page 49: Amigos Magazin Nr. 369

Living Costa Brava

amigos 4906/15

gesprochen wird, durch das Feuer. Die Johannisfeuer werden mit einem Funken aus dem Feuer entzündet, das auf dem Gipfel des Canigó auf 2.784 Höhenmetern angezündet wurde. Die freiwilligen Feuerträger wechseln sich ab, um die Flamme in alle Bezirke des Landes zu tragen und damit die symbolische Bot-schaft des Fortbestandes und der Lebendigkeit der katalanischen Kul-tur zu verbreiten.

Egal, wo Sie zur Johannisnacht sind, Sie werden sich großartig amüsie-ren. Es genügt, wenn Sie in irgendei-nem Ort hinaus auf die Straße gehen und der Musik und den Feuerwerks-knallern folgen. Sie treffen garantiert auf irgendein Volksfest, bei dem Sie willkommen sind.

Jacint Verdaguer. Desde 1955, la Flama del Canigó une los Países Catalanes a través del fuego. Las hogueras de San Juan se enci-enden con el mismo fuego que an-teriormente se ha encendido en la cumbre de la montaña del Canigó, a 2.784 metros de altura. Los porta-dores voluntarios se relevan para repartir la llama por todas las co-marcas de Cataluña, como una for-ma de transmitir un mensaje sim-bólico de pervivencia y vitalidad de la cultura catalana. Estés donde estés, en la noche de San Juan te lo pasarás en grande. Solo tienes que dar un paseo por las calles de cual-quier municipio y dejarte guiar por la música y los petardos; sin duda alguna encontrarás alguna verbena popular donde serás bienvenido.

travers le feu. Les feux de la Saint-Jean sont allumés avec la même flamme que celle qui a été allumée initialement au sommet du mont Canigou, à 2 784 mètres d‘altitude. Les porteurs volontaires se rela-yent pour distribuer la flamme dans toutes les régions de Catalogne, portant au passage un message symbolique de survivance et de vi-talité de la culture catalane.

Où que vous soyez lors de la Nuit de la Saint-Jean, vous ne manque-rez pas de bien vous amuser. Il suffit de vous balader dans les rues de la localité où vous vous trouvez, de vous laisser guider par la musique et par les pétards, et de prendre part à l’une des fêtes populaires qui vous attendent les bras ouverts.

Canigó (Canigó Flame), that takes place in Girona. This is a tradition of great symbolic importance for Cata-lans, inspired by Jacint Verdaguer‘s epic poem. Since 1955, the Flama de Canigó has united Catalonia through fire. Saint John’s Eve bonfires across Catalonia are lit by torches kindled in the large fire lit at the summit of the Canigó mountain (at an altitude of 2,784 metres) and carried down the mountain in relay. The torch bearers take the flame to every county in Ca-talonia as a symbol of the survival and vitality of Catalan culture. Wherever you spend Saint John’s Eve, you‘ll have a great time. Just wander around streets of any town and let the music and firecrackers guide you to one of the open-air parties, where you‘ll find a warm welcome.

Que

lle: w

ww

.cos

tab

rava

.org

Page 50: Amigos Magazin Nr. 369

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos50 06/15

In diesem Jahr werden 3 neue blaue Flaggen an den Stränden der Costa Brava wehen. Die Blaue Flagge, die für Wasser und Strandqua-lität steht, wird von der internationalen Jury der Asociación de Educación Ambiental y del Consumidor (ADEAC) für Strände und Hä-fen verliehen und steht in diesem Jahr nun an insgesamt 31 Punkten der Costa Brava. Die neuen Strände sind Mas Sopes und Mas Cristià in Sant Pere Pescador, Sa Riera in Be-gur und Cala Canyelles in Lloret de Mar. Von der Liste gestrichen wurde die Platja Gran in Portbou.

This year 3 new blue flags will be unfurled on the beaches of the Costa Brava. The blue flag, which signals a high quality of sand and seawater, is awarded by the international jury of the Asociación de Educación Ambiental y del Consumidor (ADEAC) for beaches and harbours and will this year be flying at no fe-wer than 31 locations on the Costa Brava. The new additions to the blue flag family are Mas Sopes and Mas Cristià in Sant Pere Pes-cador, sa Riera in Begur and Cala Canyelles in Lloret de Mar. The Platja Gran in Portbou has been removed from the list.

Insgesamt 31 blaue Flaggen für Strände an der Costa Brava31 blue flags for the Costa Brava‘s beaches31 drapeaux bleus pour les plages de la Costa Brava

Trois nouveaux drapeaux bleus flotteront sur les plages de la Costa Brava cette année. Le drapeau bleu, sui signale la grande qualité des plages et de l’eau de mer, est accordé par le jury international de l’Asociación de Educación Ambiental y del Consumidor (ADEAC) pour les plages et les ports. Il flotte-ra sur 31 plages de la Costa Brava cette an-née. Les nouvelles plages qui en bénéficient sont Mas Sopes et Mas Cristià à Sant Pere Pescador, sa Riera à Begur et Cala Canyelles à Lloret de Mar. La Platja Gran de Portbou a été retirée de la liste.

Page 51: Amigos Magazin Nr. 369

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5106/15

Insgesamt 31 blaue Flaggen für Strände an der Costa Brava31 blue fl ags for the Costa Brava‘s beaches31 drapeaux bleus pour les plages de la Costa Brava

Im Alt Empordà gibt es die Flaggen an den Stränden von Gifreu und der Platja del Port in Llançà, am Strand von Port de la Selva, von Em-puriabrava und Mas Sopes sowie Mas Cristià in Sant Pere Pescador.

Im Baix Empordà gibt es die Auszeichnung für die Cala Montgó in l’Estartit, Sa Riera de Begur, Tamariu, Canadell und Llafranc de Palafrugell, die Platja de la Fosca in Palamós, die von Es Monestrí, Torre Valentina, Sant Antoni und die Bucht Cala Cristus-Ses Torretes in Sant Antoni de Calonge, die in Cala Rovira, Platja d’Aro, Sa Conca in Castell-Platja d’Aro, die von Sant Feliu und Sant Pol, in Sant Feliu de Guíxols. Ausser-

In the Alt Empordà the flags will be fluttering on the beaches of Gifreu and Platja del Port in Llançà, on the shores of Port de la Selva, Empu-riabrava and Mas Sopes as well as at Mas Cristià in Sant Pere Pescador.

In the Baix Empordà there will be blue flags at Cala Montgó in l’Estartit, sa Riera de Begur, Tamariu, Canadell and Llafranc de Palafrugell, as well at the beaches of la Fosca in Palamós, Es Monestrí, Torre Valentina and Sant Antoni. A number of bays have also been rated highly: the Cala Cristus-Ses Torretes bay in Sant Antoni de Calonge, plus those of Cala Rovira, Platja d’Aro, Sa Conca in Castell-Platja d’Aro, Sant Feliu and

Dans l’Alt Empordà, les drapeaux flotteront sur les plages de Gifreu et Platja del Port à Llançà, sur les rivages de Port de la Selva, Empuriabrava et Mas Sopes ainsi que de Mas Cristià à Sant Pere Pescador.

Dans le baix Empordà, ils flotteront à Cala Mont-gó à l’Estartit, sa Riera de Begur, Tamariu, Ca-nadell et Llafranc de Palafrugell, ainsi que sur les plages de la Fosca à Palamós, Es Monestrí, Torre Valentina et Sant Antoni. Certaines criques ont également été hautement appréciées : la Cala Cristus-Ses Torretes bay à Sant Antoni de Calonge, plus celles de Cala Rovira, Platja d’Aro, Sa Conca à Castell-Platja d’Aro, Sant Feliu et

anwalts & steuerkanzleiadvocats & assesors fiscals

Tel: +34 972 818 331web: www.drhoehne.comemail: info@ drhoehne.comPLATJA D´ARO | BARCELONA | EMPURIABRAVA

alles was rechT isT!Übernehmen wir gerne.

whaTever is legalwe will gladly take it on!

Page 52: Amigos Magazin Nr. 369

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos52 06/15

dem gibt es noch die von la Mar Menuda und Gran de Tossa in Tossa de Mar, die in Lloret, Fenals, Sa Boadella, Santa Cristina und Cala Canyes in Lloret de Mar, und letztendlich die Strände in Blanes: Sabanell und Sant France-sc de Blanes.

Ausserdem haben auch insgesamt neun Hä-fen in der Provinz Girona die Blaue Flagge: Club Nàutic in Llançà, Club Nàutic in Port de la Selva, der Sporthafen in Roses, der Club Nàutic con l’Escala, der Club Nàutic von l’Estartit-Torroella de Montgrí, der Club Nàutic Aiguablava in Begur, der Sporthafen Marina in Palamós, der Club Nàutic Port d’Aro und der Seglerhafen in Blanes.

In ganz Katalonien wurden insgesamt 89 Strän-de und 25 Häfen ausgezeichnet und ist somit das Territorium Spaniens mit den dritt-meisten blauen Flaggen, nach Galizien (mit insgesamt 131), dem País Valencià (120 Flaggen) und noch vor Andalusien (mit 78), den Balearen (57) und den Kanarischen Inseln (41).

Sant Pol, in Sant Feliu de Guíxols. Moreover, blue flags have been awarded to la Mar Menuda and Gran de Tossa in Tossa de Mar, the beaches in Lloret, Fenals, Sa Boadella, Santa Cristina and Cala Canyes in Lloret de Mar, and last but not least, those of Blanes: Sabanell and Sant Francesc de Blanes.

A total of nine harbours in the province of Girona will be raising the blue flag: Club Nàutic in Llançà, Club Nàutic in the Port de la Selva, the sport harbour in Roses, the Club Nàutic con l’Escala, the Club Nàutic of l’Estartit-Torroella de Montgrí, the Club Nàutic Aiguablava in Begur, the sport harbour Marina in Palamós, the Club Nàutic Port d’Aro and the yacht harbour in Blanes.

A grand total of 89 beaches and 25 harbours have been recognised in this way in Catalonia, making it the part of Spain with the third most blue flags, following Galicia (with a proud total of 131), the País Valencià (120 flags) and ahead of Andalusia (with 78), the Balearic Islands (57) and the sunny Canary Islands (41).

Sant Pol, à Sant Feliu de Guíxols. En outre, les drapeaux bleus ont été concédés à la Mar Menuda et Gran de Tossa à Tossa de Mar, aux plages de Lloret, Fenals, Sa Boadella, Santa Cristina et Cala Canyes à Lloret de Mar, et enfin, « last but not least », à celles de Blanes: Sabanell et Sant Francesc de Blanes.

Neuf ports au total ont également été récompensés: le Club Nàutic à Llançà, le Club Nàutic à Port de la Selva, le port de plaisance de Roses, le Club Nàutic de l’Escala, le Club Nàutic de l’Estartit-Torroella de Montgrí, le Club Nàutic Aiguablava de Begur, le port de plaisance Marina à Palamós, le Club Nàutic Port d’Aro et le port de plaisance de Blanes.

Au total 89 plages et 25 ports ont obtenu le drapeau bleu en Catalogne, faisant de cette commu-nauté espagnole la troisième ayant obtenu le plus de drapeaux bleus, après la Galice (avec un total de 131 drapeaux) et la Communauté valencienne (120 drapeaux) mais devant l’Andalousie (78 dra-peaux), les Iles Baléares (57) et les Iles Canaries (41).

Page 53: Amigos Magazin Nr. 369

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5306/15

Viele haben die langen Sommernächte un-ter Palmen, bei Musik und an einem grossen Pool schmerzlich vermisst. Die Kult-Disco Passarel·la musste schon vor 2 Jahren ihre Tore am Strand von Empuriabrava schliessen, weil sie nach Ende der Konzession keine neue Genehmigung bekommen hatte. Eine Ära ging zu Ende... Aber jetzt ist sie wieder da!

Passarel·la wird am 19. Juni neu öffnen, jedoch in einer völlig anderen Lage, und zwar in der Nähe des Flugplatzes an der Strasse Carrer Ae-roclub, Nummer 67. Ein geräumiges Local mit vier grossen Räumlichkeiten, einer Terrasse und zehn Theken. Der beliebte Pool wird natürlich auch nicht fehlen. Bis Ende des Sommers wird sie jeden Tag geöffnet sein.

Auch die Disco Chic Costa Brava, auf der Stras-se von Roses nach Empuriabrava, wird diesen Sommer wieder öffnen. Sie war letztes Jahr ge-schlossen, weil sie nicht die nötigen Sicherheits-vorschriften erfüllte. Jetzt wurden alle Fehler be-hoben und das Lokal renoviert. Am 20. Juni ist Neueröffnung.

Die Discotheken Passarel·la und Chic diesen Sommer wieder geöffnet!The Passarel·la and Chic discotheques to re-open this summer!Réouverture des discothèques Passarel·la et Chic cet été !

Many have been yearning for those long summer nights spent beneath the palms, by the big pool, the air filled with the sound of lively music. The cult disco Passarel·la on the beach at Empuriabrava had to close down 2 years ago as its concession had ended and it was not granted permission to continue. An era had come to an end... But now it is back!

The Passarel·la will be throwing open its doors on 19 June, but in a completely different loca-tion, namely next to the airfield on Carrer Aero-club, no. 67. The new premises are spacious, with no fewer than four large rooms, a terrace and ten bars. And don‘t worry - there‘s a pool too!. By the end of the summer it will be opera-ting seven days a week.

The Chic Costa Brava disco, on the road bet-ween Roses and Empuriabrava, will also again be welcoming guests this summer. Last year it was shut because it had not complied with the safety regulations. Now everything is in order and the premises have been renovated. The grand opening is being held on 20 June.

Beaucoup attendaient ces longues nuits d’été sous les palmiers, près de la grande piscine, vibrantes d’une musique dansante. La discothèque culte Passarel·la sur la plage d’Empuriabrava a fermé ses portes il y a deux ans ; son contrat de concession étant arrivé à échéance sans être renouvelé. C’était la fin d’une époque… Mais, elle est de retour !

La Passarel-la rouvrira ses portes le 19 juin, dans un endroit totalement différent, près de l’aérodrome, Carrer Aeroclub, n° 67. Les lo-caux sont spacieux, avec pas moins de quatre grandes salles, une terrasse, dix bars et…Une piscine ! Elle devrait être ouverte sept jours sur sept pour la fin de l’été.

La Chic Costa Brava disco, sur la route entre Roses et Empuriabrava, accueillera aussi ses clients cet été. L’année dernière, elle avait fermé ses portes pour non respect des règles en ma-tière de sécurité. Tout est désormais en ordre et les locaux ont été rénovés. La grande soirée d’ouverture est fixée au 20 juin.

Page 54: Amigos Magazin Nr. 369

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos54 06/15

A survey conducted by the Spanish association of GPs has revealed that 60% of the country‘s citizens are in favour of essentially uniform packaging for cigarettes being introduced. This would eliminate competition between brands and over time reduce the consumption of tobacco. A total of 1,538 smokers and 2,074 non-smokers were surveyed.

The new packaging would conceal the different brand names and lend greater emphasis to the harmful effects of the substances the cigarettes contain. The idea would be to fol-low the example of Australia, where this concept was already introduced two years ago. The images and information about the harmful ingredients would be more striking due to the absence of the brand names. The product would thus be „less attractive“, especially for young people, many of whom now take up smoking between the ages of 12 and 18. The first European countries to have also tried out this approach are Ireland, Great Bri-tain and France. Finland and Norway are also planning to follow suit this year.

Despite the clear findings of the survey, 30% of those questioned suspected that the changes to the packaging would perhaps not have such a great effect on consumption as the proponents hope. The survey also showed that smokers‘ awareness of their re-sponsibilities when puffing away in closed spaces has grown in recent years. 90% of the smokers who participated confirmed that they do not smoke in the car when children are with them, and an impressive 80% have decided never to smoke in their vehicles.

Eine Umfrage der spanischen Gemeinschaft von Familienärzten hat ergeben, dass 60% der Bewoh-ner Spaniens dafür sind, eine allgemein gleiche Ver-packung für Zigaretten einzuführen. Damit soll die Markenkonkurrenz eliminiert und langfristig der Ta-bak-Konsum reduziert werden. Insgesamt wurden 1.538 Raucher und 2.074 Nicht-Raucher befragt.

Die neuen Verpackungen sollen die verschiedenen Mar-kennamen verbergen und die schädlichen Qualitäten der Inhaltsstoffe noch mehr hervorheben. Dadurch soll dem Beispiel von Australien gefolgt werden, wo dieses System bereits vor zwei Jahren eingeführt wurde. Die Bilder und Informationen über die schädlichen Inhalts-stoffe sollen durch das Fehlen der Markennamen viel stärker hervorgehoben werden. Somit wirkt das Produkt „weniger attraktiv“, besonders für die Jugendlichen, denn die meisten beginnen mit dem Rauchen heut zu Tage zwischen dem 12. und 18. Lebensjahr. Die ersten europäischen Länder die es ebenfalls ausprobiert ha-ben, sind Irland, Großbritannien und Frankreich. Finn-land und Norwegen wollen es auch noch in diesem Jahr enführen.

Trotz des eindeutigen Ergebnisses der Umfrage zwei-felten noch 30% daran, dass eine Änderung der Verpa-ckung tatsächlich so starke Auswirkungen auf den Kon-sum haben würde, wie man es sich erhofft. Ferner hat die Umfrage bewiesen, dass sich das Verantwortungsbe-wusstsein beim Rauchen in geschlossenen Räumen in den letzten Jahren weiterentwickelt hat. 90% der Be-fragten bestätigten nämlich, dass sie nicht im Auto rau-chen, wenn Kinder dabei sind, und ganze 80% haben das Rauchen in ihrem Fahrzeug ganz untersagt.

Einheitliche Verpackungen für Zigaretten? Uniform packaging for cigarettes? Un paquet uniforme pour les cigarettes

Une enquête menée par l’association espagnole des médecins généralistes a révélé que 60% des citoyens sont en faveur de l’introduction des paquets de cigarettes neu-tres. Cette uniformité mettrait un terme à la concurrence entre marques et réduirait ainsi la consommation de cigarettes. Cette enquête a été réalisée auprès de 1.538 fumeurs et 2.074 non fumeurs.

Le nouvel emballage interdirait l’exposition des différentes marques et mettrait particulière-ment l’accent sur les effets désastreux des substances continues dans les cigarettes. L’idée est de suivre l’exemple de l’Australie, où le concept a été adopté il y a déjà deux ans. Les images et informations concernant les substances nocives seraient donc plus frappantes

en raison de l’absence des marques. Le produit serait ainsi moins « attractif », en particulier auprès des jeunes, dont la majorité com-mence à fumer entre 12 et 18 ans. Les premiers pays européens qui ont adopté ce concept sont l’Irlande, la Grande Bretagne et la France. La Finlande et la Norvège ont décidé de les suivre cette année.

En dépit des résultats très clairs de l’enquête, 30% des personnes interrogées craignent que ce changement d’emballage n’atteigne pas les objectifs espérés. L’enquête démontre également que, de-puis quelques années, les fumeurs prennent de plus en plus con-science de leur responsabilité dans les conséquences néfastes qu’ils engendrent en fumant dans des endroits fermés. 90% des fu-meurs qui ont participé à l’enquête ont confirmé ne pas fumer dans leur voiture en présence de leurs enfants tandis que 80% d’entre eux ont décidé de ne plus jamais fumer dans leur voiture.

das Rauchen in ihrem Fahrzeug ganz untersagt. images et informations concernant les substances nocives seraient donc plus frappantes

Page 55: Amigos Magazin Nr. 369

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5506/15

Die Ortseingangsstrasse von Empuriabrava wurde renoviert

The approach road into Empuriabrava has been resurfaced

Le revêtement de La route d’accès à Empuriabrava a été refait

Die Arbeiten an der Haupt-Eingangs-strasse von Empuriabrava sind vollendet. Insgesamt wurden 8.500 Quadratmeter neu asfaltiert. Es ist eine der meist befah-rendsten Strassen des Ortes und sollte deswegen ein neues Gesicht bekommen.

Das Gesamtprojekt bestand aus der Umge-staltung der Grünzonen, für die 334 Tonnen Erde neu aufgeschüttet und insgesamt 3.101 Quadratmeter Rasen gesät wurde. Ausser-dem wurden 1.537 Meter automatischer Be-wässerungssysteme und 322 Meter Tropfen-bewässerungssystem angelegt. Ferner wurden neue Pflanzen eingesetzt und die elektrischen Installationen erneuert.

Les travaux sur la route principale menant à Empruriabrava sont achevés. Une superficie totale de 8.500 mètres carrés a été asphaltée. Ces travaux se sont avérés nécessaires étant donné qu’il s’agit de l’un des axes les plus fréquentés de la ville.

Dans son ensemble, ce projet prévoyait de re-dessiner les zones vertes. 334 tonnes de terre végétale ont donc été répandues et 3.101 mètres carrés semés de gazon. En outre, 1.537 mètres de systèmes d’irr igation et 322 mètres de systèmes d’arrosage automatiques ont été instal-lés. L’équipement électrique a également été amélioré. Il va sans dire que les nouvelles planta-tions embelliront la route.

The works on the main road leading into Empuriabrava have been completed. A total of 8,500 square metres have been been re-asphalted. It is one of the most heavily used roads locally, so a decision was made to improve it.

The project as a whole also incuded re-desi-gning the green zones, for which 334 tons of soil were laid and 3,101 square metres of grass sown. Morever, 1,537 metres of auto-matic irrigation systems and 322 metres of sprinkler systems were installed. New plants will make the road more attractive and there have been improvements to the electrical equipment.

Page 56: Amigos Magazin Nr. 369

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos56 06/15

Demonstration gegen geplante Erdöl-Bohrungen in der Nähe des Cap de CreusDemonstration against planned drilling for oil close to the Cap de CreuManifestation contre un forage pétrolier prévu près du Cap de Creus

The platform „Aturem les Prospeccions“ –consisting of 19 environmental organisations from Catalonia- has again protested to the Ministry for Industry against the company Seabird Exploration. This firm intends to pro-spect for oil over an area of 37,000 square ki-lometres, from the Golf de León right down to the Balearics, by drilling into the seabed. The project also involves boring for oil just 13 kilo-metres from the Cap de Creus nature reserve.

The platform is protesting against the project, which was submitted for approval back in 2011, but turned down in 2014 by the Ministry for In-dustry because the company did not have the

La plateforme « Aturem les Prospeccions », regroupant 19 organisations environnemen-tales catalanes, a une fois encore dénon-cé la société Seabird Exploration auprès du Ministère de l’Industrie. Cette société a l’intention d’effectuer des prospections pétrolières sur une superficie de 37.000 ki-lomètres carrés, s’étendant du Golfe du Lion jusqu’aux Baléares, en perforant les fonds marins. Le projet englobe aussi des forages à 13 kilomètres à peine de la réserve naturelle du Cap de Creus.

La plateforme proteste contre ce projet, qui a été soumis à approbation en 2011 mais a été rejeté

Die Plattform „Aturem les Prospeccions“ –bestehend aus 19 Umweltorganisationen aus Katalonien- ist erneut vor dem Industriemini-sterium gegen die Firma Seabird Exploration vorgegangen. Diese hat vor, nach Erdöl zu suchen, und zwar auf einer Fläche von 37.000 Quadratkilometern, vom Golf de León bis hi-nunter zu den Balearen mit Probebohrungen im Meeresboden. Bei dem Projekt sind auch Bohrungen in nur 13 Kilometer Entfernung vom naturgeschützen Cap de Creus einge-plant.

Die Plattform protestiert gegen das Projekt, das bereits 2011 vorgestellt worden war, jedoch 2014

Page 57: Amigos Magazin Nr. 369

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5706/15

Demonstration gegen geplante Erdöl-Bohrungen in der Nähe des Cap de CreusDemonstration against planned drilling for oil close to the Cap de CreuManifestation contre un forage pétrolier prévu près du Cap de Creus

vom Industrie Ministerium abgelehnt wurde, weil der Firma die nötige Dokumentation über die Auswir-kungen des Projekts auf die Umwelt fehlte. Jetzt will die Firma das Projekt erneut vorlegen, mit einer neuen Studie über die Auswirkungen für die Umwelt (EIS), die laut der Plattform nicht ausreicht und komplett überholt ist. Ferner würde diese Studie bestätigen, dass solche Bohrungen „schlimme Fol-gen für die Wasser-Flora und Fauna, sowie auf Aktivitäten wie die Fischerei haben würden“.

required documentation regarding the project‘s impact on the environment. Now the firm wants to submit the project again, and will be presenting a new environmental impact assessment (EIS), which the Platform believes to be inadequate and completely out of date. Furthermore, this study would con-firm that such drilling „would have negative consequences for the marine flora and fauna, as well as for the activities of the fishing industry“.

en 2014 par le Ministère de l’Industrie en raison du fait que la société n’avait pas présenté l’évaluation requise de l’impact du projet sur l’environnement. La société désire donc représenter son projet, avec une évaluation de l‘impact sur l‘environnement (EIS), que la plateforme considère inadéquate et tota-lement dépassée. En outre, cette étude confirme que ces fortages « auraient un impact négatif sur la flore et la faune, ainsi que sur la pêche. ».

Page 58: Amigos Magazin Nr. 369

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos58 06/15

A few days ago in Figueres, following months of observation and investigation, police iden-tified a club where marijuana is regularly dealt. The Cannabis Club had come under suspicion some time ago, so the Mossos d’Esquadra had been keeping a very close eye on it.

Many of those visiting what appeared to be a shop were French and many of them were mi-nors. The two owners were also French and aged 37 and 48. It did not take long to find out that the establishment presented itself as a cannabis club on the Internet, and furthermore on a website that minors could access freely.

Après des mois d’observation et d’enquête, la police a localisé il y a quelques jours à Fi-gueres un club où la marijuana était régulière-ment trafiquée. Le Cannabis Club était dans le collimateur des Mosos d’Esquadra depuis quelques temps déjà.

La majorité des clients, de ce qui ressemblait à un point de vente, étaient Français et souvent mi-neurs d’âge. Les deux propriétaires étaient Fran-çais aussi et âgés de 37 et 48 ans. Il n’a pas fallu longtemps pour découvrir que l’établissement se présentait comme club de cannabis sur Internet. De surcroît le site était accessible gratuitement aux mineurs.

In Figueres konnte vor wenigen Tagen nach monatelanger Beobachtung und Untersu-chung ein Lokal aufgespürt werden, in dem regelmässig mit Marihuana gedealt wurde. Der Cannabis-Club stand schon seit län-gerem unter Verdacht, und deshalb hatten die Mossos d’Esquadra ein Auge darauf.

Aus dem Lokal kam regelmässig französisches Publikum, darunter auch Minderjährige. Die In-haber waren ebenfalls Franzosen im Alter von 37 und 48 Jahren. Schnell konnte herausgefunden werden, dass sich dieses Lokal als Cannabis-Gemeinschaft im Internet anbot, und zwar auf einer Seite ohne Jugendschutz.

Cannabis Club in Figueres aufgespürt und die Besitzer festgenommen Cannabis Club in Figueres located and owners arrested Un “Club Cannabis” localisé à Figueres

Page 59: Amigos Magazin Nr. 369

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5906/15

Nachdem die Polizei mehrere Kunden nach dem Verlassen des Lokals aufhalten und feststellen konn-te, dass Drogen in ihrem Besitz waren, erhielt sie die nötige Erlaubnis um das Lokal zu durchsuchen. Und die Suche war erfolgreich, denn man fand spezielle Waagen und Maschinen, um die Ware her-metisch zu verpacken, z.B. auch durchsichtige Plastiktüten. Ausserdem fanden sie 1.400 Euro in bar und über 500 Gramm Marihuana in einem geschätzten Wert von 2.400 Euro.

Dabei wurde herausgefunden, dass die Gemeinschaft den Kunden nie bestätigt hatte, woher die Ware kam. Sie war in einzelne Dosen je nach Typ aufgeteilt. Alles deutet für die Experten darauf hin, dass das Lokal nur gegründet wurde, um eine scheinbar legale Fassade um die illegalen Handelsak-tivitäten zu bilden. Die Inhaber wurden wegen Verbrechen gegen die öffentliche Gesundheit, für den illegalen Drogenhandel und für Drogenverkauf an Minderjährige festgenommen.

The police spoke with a number of customers who had left the establishment, searched them and found they were in possession of drugs. The Mossos then obtained the necessary permission to search the premises. The search proved fruitful, revealing special sets of scales and machinery used to hermetically package the drugs, e.g. in transparent plastic bags. € 1,400 in cash and over 500 grams of marijuana with an estimated value of € 2,400 were also found.

Investigations also revealed that the club never informed its customers where the drugs came from. Depending on the type, they were sold in different quantities. All of this leads experts to believe that the establishment was only founded to provide a „front“ for illegal trading activities. The owners have been charged with crimes against public health, illegal drug trading and selling drugs to minors.

La police a interrogé certains clients qu’elle avait retrouvés en possession de drogues. Les Mossos ont obtenu le mandat nécessaire pour fouiller l’établissement. Ils y ont trouvé des ba-lances spéciales, un appareil pour emballer hermétiquement la drogue dans des sacs en plastique, 1.400 euros et 500 grammes de ma-rijuana d’une valeur estimée à 2.400 €.

L’enquête a également révélé que le club n’a ja-mais informé ses clients de l’origine de la dro-gue. Selon le type, elle était vendue en quantités différentes. Les experts pensent que le club a été fondé pour couvrir des activités illégales. Les propriétaires ont été accusés de crime con-tre la santé publique, trafic de drogues illégales et de vente de produits illicites à des mineurs.

Page 60: Amigos Magazin Nr. 369

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos60 06/15

Roses macht die Wehrgänge für diesen Sommer bereitRoses readies its footpaths for the summerRoses se prépare pour l’été

Die Wehrgänge in Roses, die über sämtliche Buchten und Strände führen, sollen für den kom-menden Sommer in Ordnung gebracht werden. In den vergangenen Wochen wurden bereits die Wege zwischen dem Leuchtturm und dem Strand von Canyelles Petites gestaltet.

Weitere Teilstücke bis hin zum Cap Norfeu sol-len folgen und unter anderem auch die Zugänge zu Buchten wie der von der Cala Murtra. Viele der Wege der Zugänge zu den Buchten sind durch ungünstige Wetterereignisse in diesem Jahr verschüttet oder unpassierbar geworden. Beispielsweise wurden auch einige Treppenstu-fen angebracht, um das Absteigen zu den Buchten zu erleichtern.

Les chemins piétonniers de Roses, qui ser-pentent vers les criques et les plages, sont rénovés en vue de la prochaine saison esti-vale. Durant les semaines précédentes, les chemins entre le phare et la plage de Ca-nyelles Petites ont été améliorés.

C’est désormais au tour des sentiers menant au Cap Norfeu et ceux menant aux criques, y com-pris Cala Murtra. De nombreux sentiers menant aux criques ont été endommagés et rendus im-praticables par les mauvaises conditions clima-tiques de ce début d’année. Les améliorations consistent aussi en l’installation de marches pour en faciliter l’accès.

The footpaths in Roses, which weave their way through all the bays and beaches, are to be renovated in readiness for the coming summer season. Over recent weeks, the pa-ths between the lighthouse and the beach of Canyelles Petites were improved.

Now it‘s the turn of those stretches leading to Cap Norfeu as well as those accessing the bays, including Cala Murtra. Many of the footpa-ths providing access to the bays were damaged or rendered impassable by bad weather earlier this year. Among the improvements is the additi-on of steps that will make it easier to make one‘s way to the bays.

Page 61: Amigos Magazin Nr. 369

Teléfonos importantes

Für alle Notfälle (Europäische Einheitsnummer)Per a totes les emergències (número únic europeu)

For all emergencies (Europe wide)112

Feuerwehr | Bomberos | Firebrigade 085 Notarzt | Ambulàncies | Ambulance 061

Policia Local 972 451 010 Katalanische Landespolizei | Catalan PoliceMossos d’Escuadra 972 541 850

Nationalpolizei | Policia Nacional 091 Guardia Civil 062Krankenhäuser | Hospitales | HospitalsEmpuriabrava

• Clínica Bofill Figueres

• Hospital de Figueres• Übersetzungsdienst, Translation service• Clínica Santa Creu• Clínica Figueres Bonany Pages

Girona• Hospital Josep Trueta• Clínica Bofill• Clínica Girona• Hospital Sta. Caterina• Hospital Mare de Deu de Lourdes

Llagostera• Hospital Josep Baulida

Palamòs• Hospital de Palamòs

Lloret de Mar• Hospital Municipal

872 591 059

972 501 400972 501 400-3 ext 5950

972 503 650972 503 984

972 940 200972 204 350972 204 500972 182 600972 244 806

972 830 065

972 600 160

972 364 736

Konsulate | Consulados | Consulates (alle in Barcelona)

Belgien, c/Diputaciò, 303Canada, c/Elisenda de Pinos, 10Chec Republic, c/Provenza, 273Deutschland, Carrer de Marina, 16-18Denmark, Rambla de Catalunya, 33France, Rambla de Catalunya, 57Great Britain, Avda. Diagonal 477Holland, Avda. Diagonal 601, 4tJapan, Avda. Diagonal 662-664Norway, c/Balmes, 184Österreich, c/Mallorca, 214Russian Fed., Avda. Pearson, 34Schweiz, Gran Via Carles III, 94Sweden, c/Mallorca, 279USA, Reina Elisenda de Montcada, 23

934 677 080932 042 700932 720 432932 921 000934 880 222934 677 370933 666 200934 106 210932 803 433932 184 983934 537 294932 800 220934 090 650934 882 501932 802 227

Anonyme Alkoholiker 629 972 280

Touristenbüros | Oficines de TurismeTurist Information Offices

Taxis Wasser | Agua | Water Elektrizität | Electricitat | Electricity

Cadaqués 972 258 315 972 258 771 - 696 611 784 972 258 298 900 770 077

Castelló d‘Empúries 972 156 233 607 292 235 972 451 233 972 454 881

Begur 972 624 520 609 31 78 31 - 630 98 08 95 900 304 070 800 760 706

Empuriabrava 972 450 802 972 451 218 972 451 233 972 454 881

Figueres 972 503 155 972 500 008 - 972 505 043 972 510 412 972 500 650

Girona 972 226 575 972 222 323 - 972 221 020 972 204 758 972 226 335

L‘Escala 972 770 603 972 773 518 - 972 770 940 972 771 624 972 770 649

L‘Estartit 972 751 910 659 550 550 - 617 859 948 902 250 370 902 530 902

La Bisbal 972 645 500 972 641 576 - 972 643 697 972 640 246 972 640 610

La Jonquera 972 554 642 972 554 153 972 555 261 972 500 650

Llançà 972 380 855 972 381 344 - 689 39 39 39 972 381 331 972 381 331

Palamós 972 600 550 972 315 670 - 972 601 088 972 601 068 972 317 552

Palafrugell 972 610 000 - 972 301 140 902 250 070 972 307 011

Pals 972 637 380 972 612 222 902 186 018 900 770 077

Platja d‘Aro 972 817 179 972 818 754 - 972 818 805 902 136 013 902 507 750

Port de la Selva 972 387 073 972 387 392 972 381 276 972 381 331

Portbou 972 125 161 629 77 81 35 972 381 063 972 381 331

Roses 972 257 331 972 253 033 972 256 359 972 152 144

Sant Feliu de Guixols 972 820 051 972 320 934 - 972 177 011 902 136 013 - 902 186 018 972 320 081

Sant Pere Pescador 972 520 535 652 619 120 972 755 010 972 454 881

Torroella d‘Montgrí 972 755 180 972 758 143 - 972 761 634 972 758 483 - 972 761 430 902 530 902

Kreditkartenverlust | Pèrdua de la tarjeta de credit | Lost credit cards

American Express915 720 320

Diners Club915 474 000

Euro & Master Card915 196 000

Servired, Visa915 196 000

EC-Karte sperren0049 69 740 987

Automobilclubs | Clubs d’Automòvil | Automobile ClubsADAC Barcelona

935 082 828RACC (Catalunya)

902 106 106RACE (España)

902 404 545RAC (UK)

0800 82 82 82

Page 62: Amigos Magazin Nr. 369

Salud

amigos62 06/15

CLINICA DENTALKonservierende ZahnheilkundeParodontologieProthetische ZahnheilkundeImplantologieDigitale RöntgentechnikZahnaufhellungÄsthetische Zahnkorrektur

Öffnungszeiten: Mo, Di, Do, Fr. 9 -17 Uhr Mi. von 13 -20 Uhr

C/ Mas Oliva, 30. bajo · 17480 Roses (gegenüber CAP)Tel. 972 15 46 58 · Fax: 972 15 46 32 · [email protected]

17487 Empuriabrava - Movil 607 256 258 - [email protected]

PhysiotherapieMassagen

Manuelle LymphdrainageFußre�exzonenbehandlung

med. Fußp�egeCranio Sacral Therapie

• Fisioterapia• Masaje• Drenajes linfático manual• Reflexologia podal• Pedicura medica• Terapia Cranio Sacral

HAUSBESUCHE • VISITAS A DOMICILIO

Montag - Freitag 10 - 20 UhrSamstag 11 - 14 Uhr und 18 - 20 Uhr

Dra. Mónica Lacaci Domínguez N.col. 3721Licenciada en Odontología Universidad Europea de Madrid

Jürgen UllrichJürgen UllrichChr. HuberChr. Huber

- Gynäkologe

Sprechstunden

Montag bis Freitag

9-13 Uhr / 16-19 Uhr

Samstag10-12 Uhr

Roses • C. Arquitecte Gaudi 22, Tel/Fax: 972 154 600 • Movil: 636 494 997

Deutsche Arztpraxis

Termine nach Vereinbarung!

Hablamos español!We speak english!On parle français!

Termine nach Vereinbarung!

Mo, Di, Do, Fr:

9 - 13 h & 16 - 19 h

Mittwoch: 9 - 13 h

Samstag: 10 - 12 h

HundepensionResidencia CaninaResidence pour chiensDog pension

Mas Armengol • 17744 Canelles-Navata (Girona) • Tel.: 685 998 550www.canes-resort.com • Termine nach Vereinbarung

Page 63: Amigos Magazin Nr. 369

amigos 6306/15

Wir nehmen Abschied

CASTELLÓ D‘EMPÙRIES TEL: 661 615 366

FUNDGRUBESECOND HAND · SEGUNDA MANO

JEDEN SAMSTAG·CADA SABADO

MEGA SALE - ALLES MUSS RAUS

„Manchmal glauben wir, dass du da bist, dich mit uns freust, wenn wir zusammen sind.

Manchmal glauben wir, dass du in unserer Nähe bist,wenn wir dich in unseren Gedanken in die Mitte nehmen,

Deine Schritte und Worte sind verstummt,Wir vermissen dich sehr.

Tot ist nur, wer vergessen ist.“

In stiller TrauerMicky, Damaris & Anna, sowie die gesamte Belegschaft

und Freunde des Restaurants Barazza

Klaus Wendeling

* 28. Juli 1947

Nächste Ausgabe erscheint amProxima edición sale | Next issue | Prochaine édition

17.07.2015

Anzeigenannahmeschluss | cierre de anunciosclosing date | date limite d‘affichage

06.07.2015

� 02. Juni 2015

Page 64: Amigos Magazin Nr. 369

amigos64 06/15

Anuncios

NeumannDet

lef

über40Jahre

Int. Umzüge + BeiladungenIhr Spanien Profi seit 40 Jahren

preiswert + gutUmzugskartons + Verpackungsmaterial

Luftgefederte Kofferfahrzeuge + Hebebühne

D-50354 Hürth / Köln0049 172 262 8439

0049 2233 713 7979 E-03170 Rojales-Quesada (Alicante)

0034 966 719 641 - 0034 619 411 923Fax: 0034 966 719 [email protected]

www.umzugneumann.com

Wir haben etWasgegen hOLZWÜrMerin MöbeLn, baLken O.a. !

Ohne gift- Oder schadstOffe

•beseitigen wir alle HolzscHädlinge

durcH eine wärmebeHandlung

•konservieren gegen neubefall

•reparieren und restaurieren

•teakdeck restauration

teL. 693 843 713

fliesenverlegungfachmannreformas

rund ums Haus,schnell,

zuverlässig,günstig.

tel. 652 573 400 17480 Roses, IVAN

hübsche ferienwohnungen & häuser zu vermieten,direkt am Meer oder mit herrlichem garten & poolwww.oasiscostabrava.comtel. +34 609982147

Oasis ApartamentosEscuraxemeneies, limpiamos su chimenea, horno y caldera de gas-oil. Ofrecemos controles periódicos y mantenimientoTel. 606 61 56 42

Kaminkehrer reinigt und überprüft Ihren

Schornstein, Ölzentral-heizung,

offene Kamine und alle lokalen

Feuerstätten.

Tel. 606 61 56 42

sichere Unterstellplätze für Anhänger, Kleinboote, Motorrä-der. In Castelló. Tel. 661 615 366

ford fiesta 1.8d 2001 für Bast-ler oder Ersatzteile Guter Zu-stand! 500€ Tel. 661 615 366

golfaktie aus krankheits-

gründen preiswert zu verkaufen.

Preis: 5.500€ Tel. 609 306 603

vermietung ferienhäuser und

ferienwohnungen in empuri-

abrava Tel: Evi Jesse 0034/626

377 327

Wir kaufen fast alles, was Sie nicht mehr brauchen. Vorzugsweise Möbel (auch restaurierungsbedürftig).

tel. 972-78 85 72 abends. Ulla und rainer

Limpiadora busca trabajo! Tel. 640 212 704

haushaltshilfe 2x pro Woche nach Vilacolum gesucht. Tel. 0049 152 336 927 30.

An&Verkauf, Haushaltsauflösung.

Faire Barzahlung bei Abholung.

Bought&Sold, Houseclearance.

Tel. 606 972 160

Wir fahren - fÜr sie!Zum Flughafen, Bahnhof und wir machen auch Ihren Umzug! Tel. 666 853 854

reinigungskraft für die som-

mersaison dringend gesucht.

Tel. 626 377 327

CostaBravaTaxiFlughafentransfer zu fairen

Preisen! Bestellen Sie bequem bei uns auf der Webseitewww.costabravataxi.deTel. 0034-610 290 891

Jetzt in empuriabravapsychotherapeutin

bietet Beratung bei

seelischen Problemen sowie

Autogenes Training für Erwachsene

und Kinder einzeln und in Gruppen

(max. 6 bis 10 Personen) delia: 693 769 479

fOr rent! shepherds cottage 4x5 meters, very dry, electric lights. Many uses, eg: storage, ar-tist studio, etc. 30€ per month. Mov.:693 711 810, Tel:694 434 449

motorboot rio 650 open, Bj. 1997, 205 PS Merc., 6600€, Empur iabrava, Te l . + 49152 21959404, +34 693823874

Liegeplatz für sY ab Oktober längerfr. zu mieten gesucht, 9,80m x 3,10m, +49-176-578 61270 oder [email protected]

rustikales dorfhaus Kpl. mö-bliert, 255 qm Wfl., 2 Bäder, 3 Schlafz., Küche, Salon, Kamin, Bar, Sonnenterrasse, Sat-TV, zu verkaufen in Garrigas, auf wunsch sofort beziehbar, Preis: 150.000 € Tel. 0049 655 712 86, Mobil: 688 418 063, 0049 160 932 150 94

Übersetzungen deutsch < > spanischkatalanisch > deutsch

Dolmetscherservice bei Gericht, Notarterminen, Ämtern.

Annette Emmermann –staatl. geprüfte Übersetzerin

Tel. 615 67 94 24

traducciones – traduccionsalemán < > castellano

català > alemánServicio de intérprete en juzga-dos, notarías, administraciones

públicas.Annette Emmermann – Traductora licenciada en

DerechoTel. 615 67 94 24

Zu vermieten bootsliege-

platz 8x3m, Ende breiter Ka-

nal TER, abgeschlossene pri-

vate Mole, Wasseranschluss,

grosszügige Abstellmöglich-

keit, sehr günstige Preise für

Jahresmieter, auch Kurzmiete

möglich. Besichtigungstermin

unter Tel. 972 45 14 89

Page 65: Amigos Magazin Nr. 369

amigos 6506/15

Anuncios

Ralf Ludin

SERVICIO 24H.Tel. 649.442.088

• Wärmedämm-Verbundsystem/StoTherm Classic• Gerüstvermietung (auch Rollgerüste)• Exklusive Sprachteltechnik (Stilo Veneziano)• Fassadenanstriche

E-Mail: p� [email protected]

Alberes Comercial 4217487 Empuriabrava, [email protected]. 972 451 058, Movil. 609 322 714

ETKO

Bel appartement F3 avec vue sur mer au bord de la plage au 11ième d’un bâtiment modern et récentSalon/salle à manger avec climatisation, cuisine moderne américaine avec lave-vaisselle, lave-linge et sèche-linge, 1 belle et grande chambre à coucher, 1 petite chambre à coucher, 1 salle de bains moderne avec baignoire. Vue impressionnante sur la mer, les Aigua-Molls, la Muga et les

Pyrénées. Orienté sud-ouest. Surface habitable: 54,91m2

Opportunité à saisir d’urgence:129.000 € 110.000 € Tel. 972 450 263

Kettenvilla mit LiegeplatzFÜR NUR 198 000 € zu verkaufen!

Tel. 972 450 263

Page 66: Amigos Magazin Nr. 369

Impressum

amigos66 06/15

Breaking News

[email protected]

VIMARE PUBLICACIONES SLN.I.F.: B 55074470

17487 EmpuriabravaAv. Joan Carles I, Sector Pení 165

Tel. 972 454 975

amigos erscheint 12 mal im Jahr | apareix 12 vegades per any | 12 issues per yearAu� age | Nº de ejemplares | Copies:Oct-Mai: 15.000 | Jun-Sep: 20.000

Verteilergebiet | Area de distribución | Distribution area:Llançà, Port de la Selva, Cadaqués, Roses, Empuriabrava, Castelló d’Empúries,

Figueres, Sant Pere Pescador, L’Escala, Estartit, Torroella de Montgrí, Pals, Begur, La Bisbal, Palafruguell, Sant Feliu de Guixols, Palamòs, Platja d’Aro

Auslage in Touristenbüros, Hotels, Restaurants &ausgewählten Etablissements

Distribució gratuita a través d’Oficines de Turisme, Hotels, Restaurants i establiments seleccionats

To be found at Tourist Information Offices, Hotels,Restaurants and selected shops

Herausgeberin | Directora General | PublisherRegina Müller-Höreth

grafische Gestaltung & Anzeigen | Disseny & Publicitat | Layout & Advertising Victoria Höreth

Autoren dieser Ausgabe | Autores de este número | Authors in this issue Regina Müller-Höreth, Jennifer Olbrich,

Alícia Llenas (VET AQUI), Joan Gusó (Mas Gusó)

Übersetzungen | Traducciones | Translations

Ben Paflin (De.-Engl.), Georges Tampini (Engl.-Franz. + Engl.-Span.),

Regina Müller-Höreth (Engl.-De.), Jennifer Olbrich (Span.-De.)

Anzeigenverkauf | Contractació publicitat | Advertising sales

Peter Clark

Bildnachweis | Photografias | Photography

amigos & Hersteller-Fotos | amigos i esmentats | amigos and mentioned photographers

Titelfoto | Foto de portada | Cover picture

Molló - Camprodón

Schutzgebühr: 1,50 €

Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wie-der. Nachdruck, Vervielfältigung oder sonstige Verwertung von Beiträgen und Bildmaterial nur mit schriftlicher Genehmigung des Herausgebers. Das Copy-right für die Anzeigengestaltung liegt bei der Herausgeberin. Übernahme nur mit schriftlicher Genehmigung. Für unverlangt eingesandte Manuskripte und andere Materialien wird keine Haftung übernommen.

Signed contributions do not necessarily reflect the opinion of the editors. No duplication, reproduction or other use of text and images may be made without the written permission of the publisher. The copyright for advertise-ments is held by the publisher. It may only be transferred with written permission. No liability is accepted for unsolicited manuscripts and other materials

Los artículos firmados no reflejan necesariamente la opinión de la revista. La re-producción, copia o cualquier otra utilización de los artícu-los requerirá la autorización expresa de los editores. El copyright del diseño de los anuncios es propiedad de los editores y sólo se podrá ceder mediante confirmación por escrito. No asumimos ninguna responsabilidad por el envío de escritos o material no solicitado.

Druck | Imprenta | Printed at

PAGES

Bürozeiten | Horari d’oficina | Office hours Montag-Freitag | Lunes-Viernes | Monday-Friday: 09.30h - 14.00h

Gültige Anzeigenpreisliste | Precios inserciones publicitarias | Advertising price listNº 1/2008

Dipòsit Legal: Gi.482-20098

Amigos Magazin

Lösung in letzter Minute

Es sind wahrhaftig überraschende Neuigkeiten für

Empuriabrava, nach den Wahlen im vergangenen

Mai. Nachdem die ERC bei den Wahlen hier (Castelló und

Empuriabrava insgesamt) die Nase vorn hatte, schien es klar

zu sein, welcher Partei unser Bürgermeister wohl angehören

wird. Ein „Linksruck“ war ja auch erwartet worden, da die

Wähler einen Wechsel wollten. Was aber speziell hier in

Empuriabrava gewollt war und ist, ist ein Rat, der sich für die

Belange Empuriabravas einsetzt und zwar unabhängig von

Parteibüchern und Unabhängigkeitsstreben!

Obwohl einige registrierte Ausländer keine Wahlaufforderung

erhielten, weil sie wohl irgendwie vergessen wurden, war die

Wahlbeteiligung recht hoch. Die meist gewählte

Kraft hier in EMPURIABRAVA war die neu gegründete

Partei PLATAFORMA CIVIC, gegründet Januar 2015,

gefolgt von der PP. Die Empurianer, darunter

viele Residenten, sind aufgestanden weil sie

auch gehört werden wollten. Aus diesem Grund

schlossen sich nun UDEM, PLATAFORMA CIVIC,

PP und CIU zusammen um eine bürgernahe

und starke Politik für Empuriabrava

sicherzustellen.

Eine erfreuliche Tatsache ist ebenfalls,

dass das erste Mal in Castelló d’Empuries/

Empuriabrava eine Frau im Bürgermeisteramt

sein wird. Ihr Name lautet: Assumpció

Brossa und ihre Partei ist die CIU. Die oben

genannten Parteien bedanken sich, unter

anderem José Manuel Gallego und Julian

Genoves, deren beide Parteien jeweils 2 Sitze

erhielten, dass sie sich zusammenschließen konnten und diese

Koalition daraus entstehen konnte.

¡Felicidades!

Page 67: Amigos Magazin Nr. 369
Page 68: Amigos Magazin Nr. 369

barcelona-sothebysrealty.comcostabrava-sothebysrealty.com

The leading luxury Real Estate Agency worldwideMás de 720 oficinas 52 países 5 continentes

Barcelona · Playa de Aro · Begur · Empuriabrava

Ref. ALTP1079Oficina EmpuriabravaC. Sector Aeroclub 13B, 3ºBTel. +34 972 454 051

Ref. BEGP1127Oficina BegurC. Ventura Sabater 3, local 7Tel. +34 972 624 070

Ref. ALTP1112Oficina EmpuriabravaC. Sector Aeroclub 13B, 3ºBTel. +34 972 454 051

Begur, Sa Riera 598 m² 2.856 m²

Port de la Selva 320 m² 2.588 m²

Interior Baix Empordà 530 m² 14.063 m²

Empuriabrava 350 m² 800 m²

5 5 1.950.000 €

8 5 1.750.000 €

5 4 1.375.000 €

5 3 1.950.000 €

[email protected]

[email protected]

[email protected]

[email protected]

Ref. PDAP1080Oficina Playa de AroAv. Castell d’Aro 24Tel. +34 972 818 300

Torre Valentina 330 m² 800 m²

3 3 1.990.000 €

[email protected]

Ref. MARP1127Oficina BarcelonaPasseig de Gràcia 41, 2º 1ªTel. +34 934 675 810

Cabrils 689 m² 1.600 m²

5 7 1.950.000 €

[email protected]

Each

Offi

ce Is

Inde

pend

ently

O

wne

d An

d O

pera

ted

Ref. BEGP1068Oficina BegurC. Ventura Sabater 3, local 7Tel. +34 972 624 070