amigos magazin nr. 367

68
Nº 367 /04/2015/ APRIL 2015 1,50 € C A L I D A D E X P E R I E N C I A Schutzgebühr

Upload: victoria-hoereth

Post on 22-Jul-2016

259 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

Amigos Magazin Nr. 367

TRANSCRIPT

Page 1: Amigos Magazin Nr. 367

Nº 367 /04/2015/ APRIL 20151,50 €

CALIDADEXP E R I E N C I

A

Schutzgebühr

Page 2: Amigos Magazin Nr. 367

Empuriabrava, Joan Carles I - Requesens 98 · Phone +34 972 45 64 40 · [email protected]

Make a move for the betterwww.engelvoelkers.com/Empuriabrava

Castelló d´Empúries: Constr. 459 m², charming village house! ID: W-0224UI Price: 750.000 €

Empuriabrava: Constr. 116 m², plot 667 m², wide canal, 16m mooring! ID: W-01NEJZ Price: 595.000 €

Castelló d´Empúries: Constr. 352 m², plot 545 m², in the heart medieval village! ID: W-021ZW5 Price: 590.000 €

Empuriabrava: Constr. 158 m², beach apart. 3 bed., stunning views! ID: W-0222F7 Price: 375.000 €

Empuriabrava: Constr. 51 m², beach penthouse with sea view! ID: W-021UII Price: 159.000 €

Empuriabrava: Constr. 46,50 m², situated a few steps from the beach! ID: W-021VUU Price: 120.000 €

Empuriabrava: Constr. 116 m², new house on canal, 4 bedr., SW, mooring! ID: W-0225UV Price: 420.000 €

Empuriabrava: Constr. 152 m², plot 533 m², renovated house with 2 units! ID: W-01ZJ83 Price: 420.000 €

Empuriabrava: Constr. 130 m², plot 379 m², storey house, pool & studio! ID:W-022364 Price: 389.000 €

Empuriabrava: Constr. 330 m², plot 1080 m², south facing , 25 m mooring! ID: W-01KDRX Price: 1.800.000 €

Empuriabrava: Constr. 190 m², plot 875 m², storey house, 20 m mooring! ID: W-020D6Z Price: 1.200.000 €

Empuriabrava: Constr. 262 m², plot 701 m², wide canal + pool! ID: W-021WXN Price: 950.000 €

0b5295592e8ac8e6e91444dec5d868471 1 10.04.2015 09:50:18

Page 3: Amigos Magazin Nr. 367

amigos 304/15

Editorial

VET News40

Rezept & Wein26Kolumne 32

Focus414 60. Temps

de Flors

22 SnapShot

News52

63 Anuncios Empresas

64 Anuncios Particulares

61 Ärzte

INDEX

Empuriabrava “hübscht“ sich auf! Damit Sie genau erfahren, was sich verändern soll, haben wir daraus unseren monatlichen Leitartikel „FOCUS“ gemacht. Um nicht weiter an Wertigkeit und Wettbewerbsfähigkeit zu ver-lieren, war es auch unbedingt nötig den Ort einer Wandlung zu unterziehen. Die Marina Empuriabrava hat mit ihrer Einzigartigkeit ein schier unerschöpf-liches Potential, das nun hoffentlich von den zuständigen Stellen erkannt wurde und gefördert wird. Es freut mich, dass viele Gastronomen nun ihre Terrassen ausbauen und geschmackvoll bestuhlen, denn jeder Urlauber genießt einen Platz an der Sonne. Dazu noch ein leckereres Glas Wein und unsere fantastische Mittelmeerküche - Was will man mehr?

¡Empuriabrava se embellece! Podréis descubrir estos cambios leyendo nuestro articulo “FOCUS”, dedicado a la renovación de nuestra ciudad. Para evitar que nuestra localidad perdiese su valor y su competitividad, era indispensable iniciar estas obras de reacondicionamiento, renovación y reforma. La extraordinaria marina de Empuriabrava ofrece innumerables posibilidades que las autoridades, esperamos, aprovecharán, por fin, al máximo. Nos complace ver a los restauradores instalar sus terrazas para que todos los veraneantes aprovechen el sol cómodamente instalados, degustando un plato mediterráneo y saboreando un exquisito vino local. ¿Qué más se puede desear?

¡Hola amigos!Empuriabrava is beautifying itself! So that you can find out what‘s chan-ging, we have focused on this in our monthly main article „FOCUS“! So that Empuriabrava would not continue to lose in value and competitiveness, it had become absolutely necessary to transform it. The unique Marina Em-puriabrava has such inexhaustible potential, which has now hopefully been recognised by the responsible authorities and will be exploited. It is a pleasure to see that many restaurant owners are now setting out their terraces and providing attractive seating, as all those on holiday enjoy a place in the sun. Especially if it is accompanied by a delicious glass of wine and our fantastic Mediterranean cuisine - What more could you want?

Empuriabrava s’embellit! Vous découvrirez ces changements en lisant notre article « FOCUS ». Pour éviter qu’Empuriabrava perde de sa valeur et de sa compétitivité, il était indispensable d’entamer ces travaux de trans-formation et de rénovation. L’extraordinaire Marina d’Empuriabrava offre d’innombrables possibilités, qui, nous l’espérons, seront enfin exploitées par les autorités. Il est réjouissant de voir les restaurateurs installer leurs terrasses accueillantes pour que tous les vacanciers puissent profiter du soleil confortablement installés, en dégustant notre merveilleuse cuisine méditerranéenne et en savourant un vin délicieux. Que souhaiter de plus?

Page 4: Amigos Magazin Nr. 367

Focus

amigos4 04/15

Focus

Ein Blick in die Zukunft

Una mirada hacia el futuro

A glimpse of the future

Un regard vers le futur

Jennifer Olbrich

Empuriabrava

Page 5: Amigos Magazin Nr. 367

Focus

amigos 504/15

Focus

V iele geplante Massnahmen und Entscheidungen sollen Empuriabrava in den kom-

menden Monaten im positiven Sinne verändern und einige Probleme lö-sen, die die Marina seit Jahrzehnten belasten. Werden die Pläne der Ge-meinde in die Tat umgesetzt? Kann man die Erwartungen der Bewoh-ner und Geschäftsleute erfüllen? Welche Zukunft erwartet unser ka-talanisches Venedig?

Die Marina Empuriabrava schiebt seit vielen Jahren eine längere Li-ste von Problemen und of fenen Themen vor sich her, die dringend gelöst werden müssten. Einige konnten mit der Zeit abgearbeitet werden, aber viele andere sind dazu gekommen. Empuriabrava wurde schon zu Franco’s Zeiten gegrün-det und entspricht einem Tourismus Modell, das den Interessen der Ge-meinden nicht entsprach und aus diesem Grund konnten und können erst einige der Probleme im Laufe der Zeit behoben werden. Die Be-wohner der inzwischen grössten Marina residencial der Welt sind der Meinung, „es gibt es noch sehr viel zu tun“.

Auch die Gemeinde hat dies er-kannt. Zwar beginnt sich die Wirt-schafts- und Finanzlage sich erst jetzt langsam zu erholen und man kann nichts überstürzen. Dennoch hat man entschieden, mit den Ver-änderungen zu beginnen. Eine der neuesten war zum Beispiel die In-stallation der Abwasser-Kanalisa-tion, die nach mehreren endlosen Phasen erst 2014 komplett fertig wurde. Bis dahin mussten die Be-wohner noch mit den Klärgruben

M uchos cambios pretenden limpiar la cara de Empu-riabrava en los próximos

meses y buscan poner fin a algu-nas de las problemáticas que esta localidad lleva arrastrando desde hace años. ¿Serán resolutivas las propuestas del Ayuntamiento? ¿Se podrán cumplir las expectativas de vecinos y comerciantes? ¿Cuál es el futuro que depara a nuestra Vene-cia catalana?

La Marina de Empuriabrava lleva consigo desde largos años una extensa lista de problemáticas y temas pendientes de solucionar. Algunos han llegado a resolverse, pero algunos han surgido en los úl-timos tiempos. Empuriabrava ha ido arrastrando las consecuencias de los modelos turísticos concebidos en época franquista, sin escrúpu-los y con pocos miramientos para los municipios. Para los ciudada-nos que llevan décadas residiendo en este pueblo “queda mucho por hacer”.

El Ayuntamiento es consciente de ello, y, a pesar de reconocer que nos encontramos en un momento económico complicado, ha decidi-do, poco a poco, poner manos a la obra. La más reciente es la instalaci-ón de la red de alcantarillado en toda la marina, en el año 2014. Hasta en-tonces los vecinos tuvieron que con-vivir con fosas sépticas enterradas en el jardín, un hito que el actual alcalde, Xavier Sanllehí, describió como “un paso más hacia el objetivo de llegar a ser un pueblo normal”.

fin dE una concEsiÓn privada

B eaucoup de changements visent à rénover l’image d’Empuriabrava dans les

prochains mois et à résoudre cer-tains problèmes qui la ternissent depuis des années. Les solutions proposées par la municipalité se-ront-elles efficaces ? Pourront-elles satisfaire à la fois les habitants et les commerçants ? Quel est le futur de notre Venise catalane ?

La Marina d’Empuriabrava fait face depuis de nombreuses années à de nombreux problèmes. Certains ont déjà été résolus tandis que d’autres ont surgi au cours de ces dernières années. Empuriabrava remorque les conséquences des modèles touristiques conçus à l’époque franquiste, peu scrupuleux et sans égards envers les municipalités. Pour les citoyens qui résident de-puis des décennies dans cette ville, il reste beaucoup à faire.

La mairie, bien consciente de la situ-ation, a décidé, malgré une période de crise difficile, de prendre le tau-reau par les cornes. Sa plus récente décision, en 2014, a été d’installer un réseau d’assainissement dans toute la Marina. Jusqu’alors, les habitants devaient obligatoirement se conten-ter des fosses sceptiques enterrées dans leurs jardins. Il s’agit pour le maire actuel Xavier Sanllehí, d’une « étape importante vers l’objectif de devenir une ville normale ».

fin d’unE concEssion privéE

Un nouveau pas essentiel vers cette normalité citée par Xavier Sanllehí a été fait en mars dernier. Après 40

M any planned measures and decision are to bring positive changes to Em-

puriabrava in the coming months and solve some of the problems that have been besetting the marina for very many years. Will the munici-pality actually turn these plans into reality? Will it be possible to fulfil the expectations of the residents and business people? What future awaits our Catalan Venice?

The Marina Empuriabrava has for a good number of years been facing a lengthy list of problems and out-standing issues that urgently need to be solved. Over time, some of these have been tackled, but many new ones have come along. Empu-riabrava was already founded back in the time of Franco and possesses a tourism model that has not served the interests of the community and, for that reason, it was and remains possible to only address some of the problematic issues. The inha-bitants of what is now the world's largest residential marina believe that "there is still very much more to be done".

The municipality has acknowledged this. It is true that the economic and financial situation is only now beginning to improve and it is not possible to rush things. Nonethe-less, it has been decided to start making changes. One of the most recent was the installation of the sewerage system, which was finally completed in 2014 after a number of what seemed like endless pha-ses. Before, the residents had to live with cesspits in their gardens. The current mayor, Xavier Sanllehí,

Page 6: Amigos Magazin Nr. 367

Focus

amigos6 04/15

in ihren Gärten leben. Der jetzige Bürgermeister, Xavier Sanllehí, be-schrieb dieses Werk als einen „Mei-lenstein auf dem Weg zu einem nor-malen Dorf“.

EndE EinEr privatEn KonzEssion

Ein weiterer Schritt auf dem Weg zur Normalität, von der Sanllehí sprach, wurde im vergangenen März getan, denn nach 40 Jahren gehört die Kon-zession für den Strand von Empuria-brava endlich der Gemeinde. Es han-delte sich um einen einmaligen Fall in Spanien, denn bis zum vergangenen 4. März gehörte die Verwaltung des Strandes und der Strandpromenade (Bars, Restaurants, Vermietungsstän-de, usw.) einem privaten Konzessio-när von ausserhalb des Ortes. Unge-achtet dessen musste die Gemeinde sich um die Säuberung und Erhaltung dieser Zone kümmern, obwohl sie keinerlei Einnahmen von den dortigen

Un nuevo e importante paso ha-cia la normalidad de la que habla Sanllehí se dio el pasado mes de marzo. Después de 40 años, la concesión del paseo marítimo por fin pasó a manos del pueblo. Se trata de un caso único en España, pues hasta el pasado 4 de marzo, la gestión de la playa y del paseo de Empuriabrava (bares, restau-rantes, alquiler de material de playa, etc.) había estado en manos de un concesionario privado, fuera de la jurisdicción municipal. A pesar de ello, el Ayuntamiento tenía que en-cargarse de limpiar este espacio, sin beneficiarse, por tanto, de los recursos que allí se generaban.

Todo se remonta a principios de los años 60, cuando se creó la mari-na de Empuriabrava y se inició la construcción de edificios, pues el Estado español, titular del espacio, cedió la gestión del paseo marítimo a un concesionario privado. Dicha

ans, la gestion de la promenade maritime est revenue à la munici-palité. Il s’agit d’un cas unique en Espagne. En effet, jusqu’au 4 mars dernier, la gestion de la plage et de la promenade maritime (bars, re-staurants, location de matériel de plage, etc.) était assumée par un concessionnaire privé. La mairie devait toutefois se charger du netto-yage de ces espaces sans pouvoir bénéficier pour autant des recettes générées par les commerces instal-lés dans cette zone.

Tout a commencé au début des années 60, avec de la création de la Marina d’Empuriabrava et la construction des immeubles. A l’époque, l’Etat espagnol, pro-priétaire de l’espace, a confié la gestion de la promenade maritime à un concessionnaire privé. Ce con-trat de gestion, transféré en 2006 aux gouvernements autonomes, est arrivé à échéance en 2011. Depuis, la mairie s’est efforcée de le récu-pérer.

Ce qui signifie que durant ces 40 longues années, la mairie de Ca-stelló d’Empúries n’a pu bénéficier des ressources commerciales gé-nérées dans cette zone et n’a pu y intervenir de quelque manière que ce soit ; chaque décision étant prise par le concessionnaire de Madrid.

Pour la première fois dans son hi-stoire, la mairie peut enfin assu-mer cette gestion et a défini un programme de réaménagement et d’amélioration de cette zone impor-tante, qui couvre une superficie de 75.000 m² sur une longueur de 1.2 km. Ce programme, dont le budget

described this undertaking as a "milestone on the road to a normal village".

End of a privatE concEssion

A further step on the road to nor-mality, mentioned by Mr. Sanllehí, was taken last March, when after 40 years the concession for the Em-puriabrava beach was finally trans-ferred to the municipality. This was the only such case in Spain, as until the 4 March last year the beach and its promenade (bars, restaurants, leased stands, etc.) were managed by a private company based else-where. Despite this, the municipality had to take care of the cleaning and maintenance of this zone itself, even though it received no income from the activities there. All this can be explained if we look back to the early 60s, when the Ma-rina Empuriabrava was created and

Page 7: Amigos Magazin Nr. 367

Focus

amigos 704/15

Page 8: Amigos Magazin Nr. 367

Focus

amigos8 04/15

Aktivitäten bekam. Alles führt zurück auf den Anfang der 60er Jahre, als die Marina Empuriabrava gegründet wurde, und man mit den Bauarbei-ten begann. Damals gehörte die Strandzone dem spanischen Staat, der die Verwaltung in die Hände eines privaten Konzessionärs legte. Die Konzession wurde 2006 den au-tonomen Regierungen übertragen und lief 2011 ab. Seitdem kämpfte die Gemeinde dafür, sich selbst um die Verwaltung kümmern zu dürfen. Während mehr als 40 langen Jah-ren konnte die Gemeinde Castelló

concesión, que en 2006 se trans-firió a los gobiernos autonómicos, caducó en 2011, y desde entonces el Ayuntamiento ha luchado para conseguir su gestión.

Esto significa que durante estos 40 largos años el Ayuntamiento de Castelló d’Empúries no ha podido actuar en el espacio, además de no obtener ningún ingreso, pues cualquier actuación tenía que pa-sar antes por el concesionario en Madrid. Por primera vez en la histo-ria, pues, el Ayuntamiento puede

est de 3.2 millions d’euros, sera mené à bien en trois phases au cours des trois prochaines années. Certains de ces travaux ont déjà été lancés, comme l’aménagement et l’installation de jeux pour enfants et d’un parc de santé. Des travaux de nettoyage et de mise au point seront engagés avant l’été : les dallages anciens et le minigolf seront supprimés, des douches et nouvelles voies

the construction work began. At that time, the beach zone belonged to the Spanish state, which handed over its management to a private firm. The concession was transferred to the autonomous governments in 2006 and expired in 2011. Since then, the municipality has been able to manage the zone itself.For more than 40 years, the municipality of Castelló d’Empúries itself was thus unable to undertake anything on the promenade, as any changes first

Page 9: Amigos Magazin Nr. 367

Focus

amigos 904/15

d’Empúries also nichts selber an der Promenade unternehmen, denn jeg-liche Veränderungen mussten erst mit dem Konzessionär in Madrid ver-einbart werden.

Zum ersten Mal in der Geschich-te ist also der Strand in der Hand der Gemeinde, und deshalb wurde auch bereits ein Sanierungs- und Verbesserungsprojekt für die ins-gesamt 75.000 Quadratmeter und 1,2 Km länge der Strandprome-nade eingeleitet. Das Projekt wird mit einem Budget von 3,2 Millio-nen Euro veranschlagt und soll in drei verschiedenen Phasen, in den nächsten Jahren realisiert werden.

Einige Arbeiten wurden bereits be-gonnen, wie zum Beispiel die Sa-nierung und Installation neuer Spiel-plätze und eines Gesundheitsparks mit Trimm-Dich-Geräten. Weiter ge-hen soll es noch vor dem Sommer mit Säuberungsarbeiten und weite-ren Justierungen: veralterte Pflaste-rungen werden erneuert, der Mini-golf soll abgerissen werden, neue Duschen und neue Wege werden installiert, und die Segelschule soll einen neuen Standort bekommen.

Nach dem Sommer werden dann die nächsten Phasen beginnen, wie die Renovierung der Gebäude, die Neu-Pavimentierung der ganzen Promenade, die Installation neuer

seront installées et l’école de voile sera déplacée.

Selon le journal El Punt Avui, les au-tres phases seront entamées après l’été, avec le réaménagement des édifices, la mise en place d’un nou-veau dallage sur toute la promena-de, l’installation de l’éclairage public et d’une piste cyclable ainsi que la restructuration des espaces verts,

Les travaux seront financés grâce aux fonds que la mairie percevra sur les recettes des services opé-rationnels dans la zone. En 2016, la rénovation des édifices actuels de la plage fera l’objet d’un con-cours pour la création de restau-rants ou services de restauration et des bars. La loi ne permettant pas l’implantation de discothèques dans cette zone, l’ancien immeuble de la discothèque Passarel-la sera divisé en quatre locaux. Comme il reste peu de temps avant l’été, les services assumés jusqu’à présent par l’ancien concessionnaire privé seront maintenus pour le reste de l’année en cours.

sécurité accruE dans la zonE dElta Muga

Le complexe immobilier de plus de 1.500 habitations, que l’on voit de la plage d’Empuriabrava et qui se dresse près de l’embouchure de la

encargarse de la gestión del paseo marítimo, y por ello iniciará un pro-yecto de reurbanización y mejora de esta zona de 75.000 m2 y 1,2 km. de longitud, que se realizará, con un presupuesto de 3,2 millones de euros, en tres fases, durante los tres próximos años.

Algunos de estos trabajos ya han empezado, como la adecuación e instalación de juegos infantiles y un parque de salud, y se pretende con-tinuar, antes del verano, con traba-jos de limpieza y puesta a punto: se demolerán pavimentos obsoletos y el minigolf, se instalaran duchas y nuevas vías y se reubicará la escue-la de vela, entre otras actuaciones.

Después del verano se iniciaran las próximas fases, con la remodelaci-ón de los edificios, la instalación de nuevo pavimento en todo el paseo, la instalación de alumbrado público, un carril bici, así como nueva ve-getación y espacios enjardinados, según informa el diario El Punt Avui. Las obras se financiaran con los re-cursos que el Ayuntamiento recau-dará de los servicios que habrá en la zona. Así, pretende renovar los edificios actuales de la playa y los pondrá a concurso, en el año 2016, para la creación de servicios de re-stauración y bares. Como que la ley ya no permite discotecas en esta zona, el antiguo edificio de la disco-

had to be agreed with the concessi-onaire in Madrid. For the first time ever, the beach is now in the hands of the municipality, enabling a renovation and improve-ment project to be set in motion for the total 75,000 square metres and 1.2 km-long beach promenade. The project has a budget of € 3.2 milli-on and will be implemented in three different phases over the next few years.

Some works have already com-menced, such as the refurbishment and installation of new playgrounds and a health park with keep-fit equipment. Before the summer begins, this will be followed by reno-vation work and other adjustments: old pavements will be replaced, the mini golf course removed, new sho-wers and paths installed, and the sailing school will be relocated.

After this summer, the next phases will begin, such as the renovation of the buildings, the repaving of the whole promenade, the installation of new street lighting and of a cycle path, as well as the creation of new green zones and the planting of new bushes and trees.

The works will be funded with in-come received by the municipality this summer from activities in the existing buildings and services. The

Page 10: Amigos Magazin Nr. 367

Focus

amigos10 04/15

Strassenbeleuchtung, eines Fahr-radweges, so wie neuer Grünzonen und Bepflanzungen.

Die Arbeiten sollen mit dem Geld finanziert werden, das die Gemein-de in diesem Sommer mit den Aktivitäten der noch bestehenden Gebäude und Dienstleistungen einnimmt. Auch die nun noch be-stehenden Bars und Restaurants direkt am Strand sollen komplett re-noviert werden. Für diese wird dann 2016 eine Ausschreibung gestartet um sie mit evtl. neuen Dienstlei-stungen zu bestücken (Bars, Pubs, etc). Das Gesetz erlaubt es nicht mehr, dass dort noch einmal eine Disco betrieben wird, und deshalb wird das Gebäude von der dama-ligen Passarel·la in vier aufgeteilt und kann auch neu, mit neuen In-stallationen, aufleben. Da es für dieses Jahr zu knapp für eine Aus-schreibung ist, bleiben während des Sommers die jetzigen Dienstlei-stungen noch bestehen.

MEhr sichErhEit für dEn sEKtor dElta Muga

Die Hochhäuser am Strand, in der Nähe der Muga-Flussmündung,

teca Passarel·la se dividirá en cua-tro locales. Como el tiempo hasta el verano es corto, se mantendrán, por último año, los servicios que asumía hasta ahora el concesiona-rio privado.

Más sEguridad para la zona dElta Muga

Quien pasea por la playa de Em-puriabrava no puede evitar fijarse, cerca de la desembocadura del río Muga, en el complejo de edificios con más de 1.500 viviendas que allí se alza. Los bloques del sector Delta Muga, que se empezaron a construir en los años 70, arrastran diferentes problemáticas sociales y urbanísticas desde entonces. Tam-bién a esta área le esperan cambi-os, pues el Ayuntamiento de Castel-ló planea comprar dos propiedades de allí y darles un uso nuevo. De este modo, una superficie se con-vertiría en una plaza pública, y un local bajo el edificio Miami se podría convertir en subsede de la Policía Local para dar mucha más seguri-dad al sector.

zona azul: ¿fin dE un problEMa rEciEntE?

rivière Muga, ne passe pas inaper-çu. Les immeubles du secteur Delta Muga, qui ont été construits à partir des années 70, connaissent divers problèmes d’ordre social et urba-nistique. Cette zone fera également l’objet de modifications. La mairie de Castelló projette d’y acheter des propriétés et de leur donner une nouvelle des-tination. C’est ainsi qu’une certaine superficie sera convertie en place publique et qu’un local du niveau inférieur de l’édifice Miami pourrait devenir un poste auxiliaire de la po-lice locale, en vue d’augmenter la sécurité du secteur.

zonE blEuE : la fin d’un problèME plus récEnt ?

Il s’agit peut-être d’une stratégie en vue des prochaines élections, mais la mairie de Castelló a annoncé en séance plénière à la fin du mois de

still existing bars and restaurants lo-cated directly on the beach are to be fully renovated. An invitation for tender will then begin for these in 2016 in the hope of attracting po-tentially new services (bars, pubs, etc). The law no longer allows a disco to be operated there, so the former premises of what was once the Passarel·la will be split into four units and can be brought back to life with new facilities. As there is not enough time this year for a tender, the current services will continue for this summer season.

MorE sEcurity for thE dElta Muga sEctor

The apartment blocks at the be-ach, close to the mouth of the River Muga, comprise more than 1,500 units. These residential blocks were constructed starting in the 1970s and have since given rise to some

Page 11: Amigos Magazin Nr. 367

Focus

amigos 1104/15

umfassen üer 1.500 Wohnungen. Die Wohnblocks wurden ab den 70er Jahren errichtet und haben seitdem einige urbanistische und soziale Probleme mit sich geführt.Auch für diese Zone sollen Verän-derunge anstehen, denn die Ge-meinde plant dort zwei Immobilien zu kaufen und ihnen einen neuen Zweck zu verleihen. Zuerst soll eine grosse Fläche in der Mitte in einen Platz verwandelt werden. Zweitens, plant man das Lokal unter dem Ge-bäude Miami zu kaufen, und dort eine neue Zweigstelle der Polizei zu stationieren. Dies würde für die gan-ze Umgebung deutlich mehr Sicher-heit bedeuten.

diE blauE zonE: EndE EinEs aKtuEllEn problEMs?

Ob es sich wohl nur um eine blos-se Strategie für die bevorstehenden Gemeinderatswahlen handelt? Im-merhin gab die Gemeinde Castelló d’Empúries in der Plenarssitzung Ende März bekannt, dass man die Konzession für die Blaue Zone in Castelló und Empuriabrava been-

Puede que se trate de una estrate-gia para las inminentes elecciones, pero el Ayuntamiento de Castelló anunció en el pleno de finales de marzo que se estudiaba la propu-esta para finalizar la concesión de la zona azul por incumplimiento del contrato por parte de la empresa Empark. Según afirmó Sanllehí, la empresa concesionaria debía una parte del dinero que tenía que pa-

mars qu’elle envisageait de mettre fin au contrat de gestion de la zone bleue assumé par la société Em-park pour non-exécution du contrat. Selon Xavier Sanllehí, la société ge-stionnaire devait une somme globa-le de 295.000 euros sur les mon-tants dus en 2013 et une partie de l’année 2014. Même si cette somme a finalement été payée au début du mois de mars, une procédure a été

urban and social problems. This zone will also be undergoing some changes, with the municipality plan-ning to purchase and repurpose two of them. Firstly, a large area in the centre will be transformed into a square. Second, there are plans to buy the premises below the Miami building and create a police station there. This would provide far greater security for the whole area.

www.nauticluis.esAvda. Joan Carles I nº46, 17487 Empuriabrava Girona (Spain) // Telf: (+34) 972 45 00 63 Fax: (+34) 972 45 51 48 // [email protected]

www.parkerpoland.com

Enduro 605www.nordkapp-boats.eu

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Prensa_Nordkapp_Parker190x120.pdf 23 12/02/14 15:45

Page 12: Amigos Magazin Nr. 367

Focus

amigos12 04/15

den will, weil die Konzessionärs-firma Empark den Vertrag nicht korrekt eingehalten habe. Sanllehí zufolge schuldete die Firma bis An-fang März noch einen Teil der Ab-gaben für 2013 und 2014, nämlich den Gesamtbetrag von 295.000 Euro. Auch wenn letztendlich be-zahlt wurde, könnte der Vertrag nun entgültig annulliert werden und dies würde das Ende der blauen Zone des Ortes bedeuten.

Seitdem die Blaue Zone vor zwei Sommern gegründet wurde, gab es sowohl von den Bewohnern des Ortes als auch vor allem von den Geschäfts- Bars- und Restaurant-besitzern nur heftige Krtik, denn die Einführung der Kostenpflicht für mehr als 2.600 Parkplätze habe sich für sie als sehr geschäftsschä-digend herausgestellt. Die Gemein-schaft von Geschäftsleuten und Bewohnern aus Empuriabrava ADE-CU („Associació d’Empresaris, Co-merciants i Usuaris d’Empuriabrava) sagte der Zeitung Diari de Girona, dass sie noch nicht ganz glauben, dass hinter dieser Nachricht der Gemeinde mehr als nur eine „Wahl-kampf-Strategie“ stehe.

Innerhalb der letzten Jahre, hat es Empuriabrava geschafft, viele Pro-bleme zu lösen, die seit ihrer Grün-dung auf der Marina lasteten. Viele Themen sind noch offen und warten noch auf eine Lösung. Aber egal wie nun die kommenden Wahlen ausfal-len, klar ist auf jeden Fall dass die-ser Ort ein grosses Entwicklungs-Potential hat. Bleibt zu hoffen, dass eine vielversprechende Zukunft auf Empuriabrava wartet.

gar para 2013 y una parte del 2014, ascendiendo a un total de 295.000 euros. A pesar de que llegó a pagarlo a principios de marzo, se está incoando un expediente de resolución del contrato. Si esto se acaba deci-diendo, y la Generalitat aprueba el incumplimiento del contrato, comportará que se dé por fina-lizada la zona azul tanto en Ca-stelló como en Empuriabrava.

Desde que se inició, hace dos veranos, la zona azul ha genera-do la oposición de la mayor par-te de la población del municipio, sobre todo de los comerciantes de Empuriabrava, que a cau-sa de las más de 2.600 plazas de aparcamiento de pago han visto afectada su actividad. La Asociación de Empresarios, Co-merciantes y Usuarios de Em-puriabrava (ADECU) expresó al Diari de Girona su “prudencia y reserva” respecto a esta no-ticia, y dicen no confiar en que la promesa se eliminar la zona azul sea más que un mero “titu-lar electoralista”.

A lo largo de los últimos años, Empuriabrava ha logrado re-hacer un camino que ha sido problemático desde su creaci-ón. Muchos temas aún siguen abiertos, a la espera de resolu-ción, pero lo que queda claro, más allá de los resultados que pueda haber en las elecciones, que el potencial de la Marina es grande y lo más probable es que le espere un futuro prome-tedor.

engagée pour obtenir la résolution du contrat, ce qui entraînerait, dans le cas où la Generalitat approuverait le non-respect du contrat, la fin de la zone bleue à Castelló comme à Empuriabrava.

Depuis son implantation il y a déjà deux étés, cette zone bleue est contestée par la majorité de la population de la municipalité, surtout par les commerçants d’Empuriabrava, dont les activités ont été affectées par l’existence de ces 2.600 emplacements de parking payants. L’Association des Entrepreneurs, Commerçants et Usagers d’Empuriabrava (ADECU), a fait part au journal Diari de Girona de « sa prudence et de sa réserve » face à cette nouvelle, déclarant qu’elle craint que la promesse d’éliminer la zone bleue ne soit rien de plus qu’une « stratégie électorale ».

Au cours des dernières années, Empuriabrava a réussi à surmonter des prob-lèmes qu’elle connaît depuis sa création. Il reste beaucoup à faire, mais quels que soient les résultats électoraux, le potentiel de la Marina est important et il est très probable qu’un avenir prometteur l’attend.

thE bluE zonE: End of a currEnt problEM?

Perhaps it's no more than a strategy for the forthcoming municipal elections. Nevertheless, the council of Castelló d’Empúries, at a plenary session held at the end of March, announced it planned to end the concession for the Blue Zone in Castelló and Empuriabrava because the concessionaire Empark had not complied correctly with the contract. According to Mr. Sanllehí, up to the beginning of March the company still had not paid a part of the monies it owed for 2013 and 2014, namely a sum totalling € 295,000. Even were this finally to be paid, the contract would ultimately be cancelled and this would mean the end of the Blue Zone.Since the Blue Zone was established two summers ago, it has been subject to enormous criticism both from local residents and, above all, from business, bar and restaurant owners, since the introduction of charging for more than 2,600 parking spaces has done great damage to their businesses. The asso-ciation of business people and residents of Empuriabrava ADECU ("Associació d’Empresaris, Comerciants i Usuaris d’Empuriabrava") told the Diari de Gi-rona newspaper that they do not yet quite believe that this announcement is anything more than an election strategy.

In recent years, Empuriabrava has succeeded in solving many problems that have impacted the Marina since it was founded. Many issues are still out-standing and still await a solution. But whatever the result of the upcoming elections, it is in any case clear that this location has great potential for de-velopment. It remains to be hoped that Empuriabrava can look forward to a promising future.

Page 13: Amigos Magazin Nr. 367

Focus

amigos 1304/15

El primer documento acerca de la creación de Empuriabrava data del 30 de diciembre de 1964. Se trata del primer paso de planificación, en nombre de la sociedad Eurobrava S.A., de urbanizar la zona del muni-cipio de Castelló d’Empúries comp-rendida entre los ríos Muga y Salins, la carretera de Figueres a Roses y el mar. Una zona de 600 hectáreas que en aquellos instantes no comprendía más que tierras fértiles, propiedad de Antoni de Moxó, marqués de Sant Mori. La planificación de este proyecto fue una clara oportunidad para el municipio de Castelló para engancharse al tren de la euforia turística que ya había invadido gran parte de la costa catalana. Nadie llegaba a imaginarse en aquellos in-stantes que se había dado el primer paso en la creación de lo que un día sería una de las marinas residenci-ales más importantes del mundo.

La primera propuesta que tomó for-ma fue la creación de una pista de aterrizaje, un posterior aeroclub que persiste hasta hoy en día y que, gra-cias a su utilidad deportiva encara-da al paracaidismo, es uno de los principales atractivos de la urbani-zac ión. En 1967 se in ic ió la construcción de edificios, de los 16 quilómetros de canales navegables, los 44 muros de contención y los 4.600 amarres particulares.

Das erste Dokument über die Grün-dung Empuriabrava’s stammt vom 30. Dezember 1964. Es handelt sich um den ersten Schritt in der Planung, im Namen von Eurobrava S.A., die Zone des Ortes Castelló d’Empúries zwischen den Flüssen Muga und Salins, der Strasse von Figueres nach Roses und dem Meer zu bebauen. Ein 600 Hektar umfassendes Gebiet, das zu jener Zeit nur aus Feldern und Brachland bestand und Antoni de Moxó, Graf von Sant Mori gehörte. Die Planung dieses Projekts war eine Chance für Castelló, sich dem Tourismus-Boom anzuschliessen, den es be-reits an einem Grossteil der katala-nischen Küste gab. Keiner konnte sich zu der Zeit vorstellen, dass es einer der Schritte zur Gründung der eines Tages wichtigsten Marina Re-sidencial der Welt war.

Eine der ersten Massnahmen war die Schaffung einer Kleinflugzeugs-landebahn und des Aeroclubs, die es bis heute noch gibt und die sich auch dank des Fallschirmsprungs in eine der wichtigsten Institutionen des Ortes verwandelte. Dann wur-den die heute 16 Kilometer befahr-bare Kanäle mit 44 Stützmauern und 4.600 Anlegeplätzen ausgeho-ben, und ein heute noch dem Ver-kehrsaufkommenden entspre-chendes Strassenwerk angelegt, bevor nach Parze l l ie rung der Grundstücke die ersten Häuser und Villen errichtet wurden.

Le premier document relatif à la création d’Empuriabrava date du 30 décembre 1964. Il s’agit du pre-mier plan d’urbanisation, au nom de la société Eurobrava S.A., de la zone de la municipalité de Castelló d’Empúries, comprise entre les ri-vières Muga et Salins, la route de Fi-gueres à Roses et la mer. Une zone de 600 ha qui se composait alors de terres fertiles, propriété d’Antoni de Moxó, marquis de Sant Mori. La planification du projet fut une réelle opportunité pour la municipalité de s’accrocher au train de l’euphorie touristique qui avait déjà atteint une grande partie de la côte catalane. Personne ne pouvait alors imaginer qu’il s’agissait d’un premier pas vers la création de l’une des marinas ré-sidentielles les plus importantes du monde.

Le premier projet mené à bien fut la création d’une piste d’atterrissage et d’un aéroclub, toujours là, grâce à sa vocation sportive. Désormais destiné au parachutisme, c’est l’une des principales attractions de l’urbanisat ion. Les travaux de construction des immeubles, des 16 kilomètres de canaux naviga-bles, des digues et des 4.600 amarrages privés seront lancés en 1967.

Nationales Recht und Internationales Privatrecht

National Law and International Private Law

National Droit et International Privé Droit

Tel.: +34 93 301 27 41• Fax: +34 93 301 28 08 • Mov: +34 60 93 76 [email protected] • www.espadagerlach.com

Provenza 253, entlo. 2ª • 08008 Barcelona (España)

Wir empfangen auch in Fortiá, nach Vereinbarung • We receive also in Fortiá, by appointmentAtendemos también en Fortiá, previa hora concertada • Nous recevons également à Fortiá, sous rendez-vous

The first document regarding the foundation of Empuriabrava dates from 30 December 1964. It deals with the initial planning, on behalf of Eurobrava S.A., to build up the zone of Castelló d’Empúries between the Rivers Muga and Salins, the road from Figueres to Roses and the sea. A 600-hectare area, which at that time consisted only of fields and wasteland, and which belonged to Antoni de Moxó, Count of Sant Mori. The planning of this project was an opportunity for Castelló to share in the tourism boom that was already well under way on most of the Catalan coast. Back then, no-body could have imagined that this was meant the beginnings of the foundation of what would one day be the most important residential marina in the world.

One of the first measures was the creation of a landing strip for small planes and the flying club, which is still in existence today and, thanks to the parachuting, has become one of the most important local in-stitutions. At that time, the now 16 kilometres of navigable channels with 44 supporting walls and 4,600 moorings were dug, and a network of roads was built that could handle the volume of traffic 40 years ago was laid, before the first houses and villas were built following the subdi-vision of the land.

diE gründung El origEn thE foundation l’originE

ErstE arbEitEn priMEras obras initial worKs prEMiErs travaux

Page 14: Amigos Magazin Nr. 367

Temps de Flors

amigos14 04/15

Tempsde Flors09. - 15.05.2015

Temps

Page 15: Amigos Magazin Nr. 367

Temps de Flors

amigos 1504/15

H aben Sie schon einmal eine in Blumen gekleidete Stadt gesehen? Girona, Temps de Flors (Zeit der Blumen) ist eine Ausstellung im Mai, mitten im Frühjahr. An diesen Tagen überfluten die Farben und Düfte der Blumen die Plätze und Straßen der Stadt Girona.

Die Route ist ein bewegendes Schauspiel, ein wahres Geschenk für die Sinne. Eine künstlerische Sprache im ganz großen Stil, in der die Schönheit der Blumenkompositionen mit dem pracht-vollen architektonischen und historischen Erbe der Stadt harmoniert.

H as visto alguna vez toda una ciudad vestida de flores? Girona, Temps de Flors (‘Girona, Tiempo de Flores’) es una exposición que tiene lugar en el mes de mayo, en plena prima-vera. Durante unos días, los colores y los aromas florales invaden las plazas y calles de la

ciudad de Girona. El itinerario es un espectáculo emocionante, todo un regalo para los sentidos. Es un lenguaje artístico de grandes dimensiones, donde la belleza de las composiciones florales armoniza con el fantástico patrimonio monumental e histórico de la ciudad.

H ave you ever seen a city bedecked with flowers? Girona, Temps de Flors is an exhibition held in May, with spring in full swing. For a few days, the colours and aromas of flowers fill the squares and streets of the city of Girona. Following the exhibition route is a thrilling

experience, a real gift for the senses. Girona becomes a huge canvas for artistic expression, where the beauty of the floral compositions is in perfect harmony with the city's wonderful architectural and historical heritage.

A vez-vous déjà vu une ville couverte de fleurs ? Girona, Temps de Flors est une exposition qui a lieu au mois de mai, au cœur du printemps. Pendant quelques jours, les couleurs et les arômes floraux envahissent les places et les rues de la ville de Gérone. Le circuit est un

spectacle très émouvant, un vrai plaisir pour les sens. Il s’agit d’un langage artistique de grande envergure où la beauté des compositions florales s’allie au fantastique patrimoine monumental et historique de la ville.

An diesen TAgen überfluTen die fArben

und düfTe der blumen die PläTze und

sTrAssen der sTAdT gironA.

durAnTe unos díAs, los colores y los

AromAs florAles invAden lAs PlAzAs y

cAlles de lA ciudAd de gironA.

for A few dAys, The colours And Aro-

mAs of flowers fill The squAres And

sTreeTs of The ciTy of gironA.

PendAnT quelques jours, les couleurs

eT les Arômes florAux envAhissenT

les PlAces eT les rues de lA ville de

gérone.

Page 16: Amigos Magazin Nr. 367

Temps de Flors

amigos16 04/15

Seit der ersten Veranstaltung im Jahr 1954 hat die Ausstellung mehr-mals den Schauplatz gewechselt und wurde an unterschiedlichen, bedeutungsschweren Orten in Giro-na veranstaltet. Seit 1993 ist Girona, Temps de Flors als Route ausgelegt und führt Sie bis in die Innenhöfe und Gärten von Wohnhäusern und

Desde su primera edición, en el año 1954, la exposición ha cambi-ado de escenario, pasando por di-ferentes lugares emblemáticos de Girona. En el año 1993, Girona, Temps de Flors se convirtió en un itinerario que incluso te lleva a pa-tios y jardines de viviendas, y a edi-ficios de gran interés cultural que

Since it was first held in 1954, the exhibition has moved around some of the city's best-known landmarks. In 1993, Girona, Temps de Flors be-came an official route that enables visitors to enter courtyards and gar-dens of dwellings and buildings of great cultural interest that are not

Depuis sa première édition en 1954, l'exposition a changé de décors et est passée par dif férents endro-its emblématiques de Gérone. En 1993, Girona, Temps de Flors devint un circuit qui emmenait les visiteurs jusque dans les cours et jardins de maisons et de bâtiments d’un grand intérêt culturel que l’on ne peut visi-ter pendant le reste de l’année. Q

uelle

: ww

w.c

osta

bra

va.o

rg

Page 17: Amigos Magazin Nr. 367

Temps de Flors

amigos 1704/15

Bauwerken mit besonderer kultureller Bedeutung, die während des Jahres nicht öffentlich zugänglich sind. Ergänzend zu den künstlerischen Angeboten der Blumenmesse gibt es zahlreichen weiteren Angebote für jedes Publikum: Wettbewerbe rund um

no se pueden visitar el resto del año. Al margen de las propue-stas artísticas, la exposición va acompañada de muchas otras actividades para todos los públicos: concursos de flores, foto-grafía y cine, entre otros; el festival de música A Cappella; pro-

open to the general public during the rest of the year. Apart from the artistic displays, the festival also includes many other activi-ties with something for everyone: flower, photography and film competitions, among others; the A Cappella music festival; spe-

Outre ses éléments artistiques, l’exposition propose de nom-breuses activités tous les publics : concours de fleurs, photo-graphie, cinéma et autres ; festival de musique A Cappella ;

Que

lle: w

ww

.cos

tab

rava

.org

Page 18: Amigos Magazin Nr. 367

Temps de Flors

amigos18 04/15

ABBAT. +34 972 53 81 25 · www.casino-peralada.com

To get in the Casino Identity card, driving licence or passport must be shown. Passport only in the case of non-EU citizens. Over 18s only.

Feel the music of the King of French Rock

68€VAT INCLUDED

dinner & showAT CASTELL DE PERALADA

15th MAY, 9PM

JOHNNY HALLyDAYTRIBUT SHOW

AMIGOS_FALDO_JOHNNY.indd 1 13/04/15 16:57

Blumen, Fotografien, Kino und son-stiges, dazu das A-Cappella-Musik-festival, gastronomische Angebote mit Blumen als Zutaten in zahl-reichen Restaurants der Stadt, Teil-nahme der Bürger bei den Blumen-

puestas gastronómicas en nume-rosos restaurantes de la ciudad, donde las flores se emplean como ingredientes; participación ciuda-dana en los montajes florales, y muchas otras experiencias que re-

cial gastronomic offerings in many of the city's restaurants, where flowers are included among the in-gredients; participation in the put-ting together of flower displays; and many other activities worth expe-

propos i t ions gast ronomiques dans de nombreux restaurants de la ville où les fleurs s’allient aux in-grédients ; participation des habi-tants aux montages floraux, ainsi que toute une série d’expériences

Page 19: Amigos Magazin Nr. 367

Temps de Flors

amigos 1904/15

miT diesem breiTen AngeboT hAT gironA,

TemPs de flors sich weiT über unsere gren-

zen hinAus gehör verschAffT

Por Todo ello, gironA, TemPs de flors se

conoce más Allá de nuesTrAs fronTerAs

ThAT's why gironA, TemPs de flors hAs

grown fAmous beyond cATAlAn borders And

hAs conTribuTed To rAising The Profile of

our ciTy As A TourisT desTinATion

des rAisons qui onT Permis à gironA, TemPs

de flors de se fAire connAîTre Au-delà des

fronTières cATAlAnes

Page 20: Amigos Magazin Nr. 367

Temps de Flors

amigos20 04/15

arrangements und viele weitere Erfahrungen, die Ihren Besuch wert sind. Mit diesem breiten Angebot hat Girona, Temps de Flors sich weit über unsere Grenzen hinaus Gehör verschafft und auch zum guten Ruf unserer Stadt als Tourismusreiseziel beigetragen.

claman tu visita. Por todo ello, Girona, Temps de Flors se co-noce más allá de nuestras fronteras, y ha contribuido al prestigio de nuestra ciudad como destino turístico.

riencing. That's why Girona, Temps de Flors has grown famous beyond Catalan borders and has contribut-ed to raising the profile of our city as a tourist destination.

Page 21: Amigos Magazin Nr. 367

Temps de Flors

amigos 2104/15

à vivre en personne. Des rai-sons qui ont permis à Girona, Temps de Flors de se faire con-naî tre au-delà des frontières catalanes et de contribuer au prestige de la ville en tant que destination touristique.

Page 22: Amigos Magazin Nr. 367

SnapShot

amigos22 04/15

Die schönsten TerrassenLas terrazas mas bonitas

Restaurant Tony‘s Tapas

Restaurant Nou Fusion

Restaurant Capitan

Cele!

Jürgen und Robert

Restaurant Barazza

Hotel Terraza

Page 23: Amigos Magazin Nr. 367

SnapShot

amigos 2304/15

Die schönsten TerrassenLas terrazas mas bonitas

Restaurant Cal Music

Cava Bar

Geburtstag von Renate Benedes

Geburtstag (06.04.) von Fritz Gardlowski

09.04.2015 - Figueres

Feier am 08.04.2015 - Empuriabrava

Page 24: Amigos Magazin Nr. 367

SnapShot

amigos24 04/15

Vivid - El festival del vino12.04.2015 - Roses

Page 25: Amigos Magazin Nr. 367

SnapShot

amigos 2504/15

Hotel Terraza10.04.2015 - Roses

Page 26: Amigos Magazin Nr. 367

Gastromania

amigos26 04/15

Jakobsmuscheln mit BelugalinsenZutaten

• 12 Jakobsmuscheln

• Olivenöl

• Salz

• Schwarzer Pfeffer (aus der Mühle)

• 1 Schalotte

• 200g Linsen

• Butter

• Balsamicoreduktion

• 1 Lorbeerblatt

• 1 TL Thymian getrocknet

• Gemüsefond

• Getrocknete Tomaten (zur Garnitur)

Zubereitung

1 Die Schalotte fein würfeln und in 1EL Butter anschwitzen. Die Linsen zugeben, mit anschwitzen und mit einem Schuss Balsamico Reduktion ablöschen (ein guter alter

Balsamico ist ebenfalls sehr lecker) und mit Gemüsebrühe auffüllen, bis die Linsen bedeckt sind. Jetzt den Thymian und das Lorbeerblatt hinzufügen und das Ganze 30 Minuten bissfest garen.

2 Jetzt die getrockneten Tomaten in Streifen schneiden und beiseite stellen. Die fertig gegarten Linsen mit Salz und Pfeffer nach Gusto würzen und mit Butter

binden. Das Lorbeerblatt entfernen!

3 Die Jakobsmuscheln in einer Pfanne mit wenig Olivenöl braten bis sie eine schöne Bräunung bekommen haben, aber innen noch glasig sind (je nach Größe ca. 2-3

Minuten) Die Jakobsmuscheln auf den Linsen anrichten, mit den Tomatenstreifen ausgarnieren und sofort servieren.

Edel und lecker!

Page 27: Amigos Magazin Nr. 367

Gastromania

amigos 2704/15

Para 6 PerSOnaS

• 12 vieiras

• Aceite de oliva

• Sal

• Pimienta negra recién molida

• 1 chalote

• 200g lentejas

• Mantequilla

• Reducción de vinagre balsámico

• 1 hoja de laurel

• 1 cucharadita de tomillo seco

• Caldo de verduras

• Tomates secos (aderezo)

PreParación

1 Picar finamente el chalote y freírlo en una cucharada de mantequilla. Añadir

las lentejas, dejar freírlas también y desglasar con un poco de reducción de

vinagre balsámico (un vinagre balsámico viejo resulta también delicioso). Añadir

el caldo de verduras hasta cubrir el nivel de las lentejas. Añadir luego el tomillo y

la hoja de laurel. Dejar cocer “al dente” durante 30 minutos aproximadamente.

2 Cortar los tomates secos en tiras y reservar. Sazonar las lentejas y ligar con

mantequilla. Quitar la hoja de laurel.

3 Dejar freír las vieiras en una sartén con un poco de aceite de oliva hasta

que queden doradas por fuera y blandas por dentro (aproximadamente 2-3

minutes según el tamaño). Si se dejan demasiado tiempo a fuego bajo quedarán

duras. Colocar las vieras en las lentejas, aderezar con las tiras de tomates y

servir de inmediato.

Vieiras con lentejas beluga¡Una comida sana!

Page 28: Amigos Magazin Nr. 367

Gastromania

amigos28 04/15

ingrédientS

• 12 coquilles Saint-Jacques

• Huile d’olive

• Sel

• Poivre noir fraîchement moulu

• 1 échalote

• 200g de lentilles beluga

• Beurre

• Réduction de vinaigre balsamique

• 1 feuille de laurier

• 1 càc de thym séché

• Bouillon de légumes

• Tomates séchées (décoration)

PréParatiOn

1 Emincez finement l’échalote et faites revenir dans une cuillère de beurre. Ajouter les lentilles, faites revenir également et déglacez avec

la réduction de vinaigre balsamique (un bon vinaigre balsamique est très bien aussi) et recouvrez avec le bouillon de légumes. Ajoutez le

thym et la feuille laurier. Cuire « al dente » durant 30 minutes environ.

2 Découpez les tomates en lanières et réservez. Assaisonnez les lentilles et mélangez avec le beurre. Retirez la feuille de laurier. Faites

revenir les Saint-Jacques dans une poêle avec un peu d’huile d’olive jusqu’à ce qu’elles dorent.

3 Elles doivent rester translucides à l’intérieur (environ 2-3 minutes selon la grosseur). Déposez les Saint-Jacques sur un lit de lentilles,

décorez avec les lanières de tomates séchées et servez immédiatement.

Saint-Jacques avec lentilles BelugaUn repas succulent et sain !

Page 29: Amigos Magazin Nr. 367

Gastromania

amigos 2904/15

Scallops with Beluga lentilsingredientS

• 12 scallops

• Olive oil

• Salt

• Black pepper (freshly ground)

• 1 shallott

• 200g lentils

• Butter

• Balsamic reduction

• 1 bayleaf

• 1 tsp. dried thyme

• Vegetable stock

• Dried tomatioes (as garnish)

PreParatiOn

1 Finely dice the shallot and sweat in 1tbsp. of butter. Add the lentils, sweat

these too and deglaze with a dash of balsamic reduction (a good old balsamic

vinegar is also very delicious) and top up with the vegetable stock until the lentils

are covered. Now add the thyme and bayleaf, and cook everything for 30 minutes

until al dente.

2 Now slice the dried tomatoes and set them aside. Season the cooked lentils

with salt and pepper as desired and bind with the butter. Remove the bayleaf!

3 Fry the scallops in a pan with a little olive oil until they have browned nicely,

but are still opaque within (about 2-3 minutes depending on their size).

Arrange the scallops on the lentils, garnish with the tomato strips and serve

immediately.

Healthy fine food!

Page 30: Amigos Magazin Nr. 367

amigos30 04/15

INFOLa D.O. Terra Alta, es sólo cuestión de tiempo, para que esta ma-jestuosa tierra se abra paso definitivamente entre sus dos vecinas y opulentas denominaciones, Priorat y Montsant. Os presentamos la Garnacha Peluda, una variedad con una personalidad única, con un carácter especiado que la destaca del resto de castas autóctonas de la zona. Edetària 2011, se compone de Syrah y Cariñena y la antes mencionada Garnacha Peluda. Envejecimiento durante 12 meses en barricas nuevas francesas que le aportan potencia, elegancia y equilibrio.En nariz, aromas balsámicos y mentolados, es un vino dinámico, donde las notas de cereza y arándanos se van abriendo paso, para terminar en un dulce aroma de hoja de tabaco, cacao y notas especiadas. En boca es intenso, sedoso, taninos aterciopelados y bien integrados. Largo, persistente, jamás desaparece, una delicia.Precio ca. 21€

L’obtention de l’appellation d’origine protégée Terra Alta n’est plus qu‘une question de temps pour que cette majestueuse région se fasse une place à part entière entre ses deux prestigieuses appellations d’origine voisines, Priorat et Montsant. Nous vous présentons le cépage Garnacha Peluda, variété présentant un caractère unique, épicé, qui la distingue des autres variétés de la région. Edetària 2011, se compose de Syrah, de Cariñena (Carignan) et de Garnacha Peluda. Il est vieilli durant 12 mois en barriques de chêne français neuves qui lui confèrent puissance, élégance et équilibre. Le nez présente des arômes balsamiques et mentholés. C’est un vin dynamique, dont les notes de cerise et de myrtille se développent pour amener un doux arôme de feuille de tabac, de cacao et de notes épicées. En bouche il est intense, soyeux, avec des tanins veloutés et bien intégrés. Long et persistant, il ne disparaît jamais… un délice. Prix ca.21€

EDETÀRIANEGRE 2011

Wir wünschen Ihnen viel Spaß mit guter Gesellschaft.

Us desitjo que en gaudiu amb bona companyia.

We wish you much pleasure in good company.

¡Salud! Joan Gusó Mas Gusó Sommelier

Gastromania

Page 31: Amigos Magazin Nr. 367

Gastromania

amigos 3104/15

Bei dem majestätischen Anbaugebiet D.O. Terra Alta ist es nur eine Frage der Zeit bis es sich zwischen den beiden opulenten Nachbardenomina-tionen Priorat und Montsant dauerhaft behauptet und ihm die längst verdiente Anerkennung zuteilwird. Hier präsentiert sich eine Cuvée aus 60% Garnacha Peluda, 30% Syrah und 10% Cariñena, der Wein jeder Rebsorte wurde separat ausgebaut und etwa 12 Monate in 300-Liter-Fässern aus französischer Eiche ausgebaut. Als Ergebnis zeigt sich ein Wein mit einzigartiger Persönlichkeit und einem Charakter der sich von anderen einheimischen Gewächsen deutlich abhebt. Im Glas zeigt sich ein ungemein tiefgründiger, rot-violetter Wein, der ein reichhaltiges Bouquet balsa-mischer Noten und vielfältiger Gewürze preisgibt. Auch schöne warme Töne von aromatischen Tabakblättern und eine feine Mineralik zeichnen ihn aus. Am Gaumen sehr mundfüllend mit schön integrierten Tanninen, einer sehr angenehmen Säure und großartiger Struktur. Dieser Wein wird in Zukunft weiterhin seine Größe zeigen! Preis ca.21€

In the majestic D.O. Terra Alta region it is only a question of time before the two opulent neighbouring denominations Priorat and Montsant truly establish themselves on the world stage and gain the recognition they have long deserved. Here we present a cuvée of 60% Garnacha Peluda, 30% Syrah and 10% Cariñena. The grape varieties were cultivated separately and the wine produced matured for about 12 months in 300-litre French oak barrels. The result is a cuvée with a unique personality and a character that really stands out from other indigenous varieties. In the glass it is an uncommonly profound, red-violet wine, delivering a rich bou-quet with balsamic notes and a variety of spices. It also features warm tones of aromatic tobacco leaves and a fine minerality. On the palate it fills the mouth very well with beautifully integrated tannines, a very pleasant acidity and superb struc-ture. This wine will reveal its true greatness in the future! Price ca. 21€

Gastromania

Page 32: Amigos Magazin Nr. 367

amigos32 04/15

Kolumne

Oldies Oldies Oldies but but but GoldiesGoldiesGoldies

I ch habe mir ein Buch gekauft, was nun ja nichts Außergewöhn-liches ist, aber das Besondere

daran ist, es handelt von Männern und Frauen ab 50. Die Autorin nimmt sich des heiklen Themen-bereiches mit einer großen Portion

Die einzig wahre Eleganz ist die im Geiste – wer sie besitzt, für den ergibt sich die äußerliche von selbst.

Regina Höreth

I have bought a book. That‘s nothing unusual, but what‘s spe-cial is that it is on the subject of

men and women aged over 50. The author, a woman, addresses this sensitive topic with a good deal of humour, and quite right too

J ’a i acheté un l iv re. Rien d’inhabituel, sauf qu’il parle des hommes et des femmes

de plus de 50 ans. L’auteur, une femme, traite ce sujet délicat avec beaucoup de perspicacité à mon avis mais aussi avec beauco-

H e comprado un libro. Nada inusual, salvo que habla de hombres y mujeres de más

de 50 años. En mi opinión, la au-tora aborda este tema no solo con gran perspicacia sino también con mucho humor, lo que permite a los

Page 33: Amigos Magazin Nr. 367

amigos 3304/15

Kolumne

Humor an, was aus meiner Sicht auch berechtigt ist, denn anson-sten verfiele der geneigte Leser in Hoffnungslosigkeit. Behandelt wird die Midlife crisis des Mannes, ebenso wie die Wechseljahre von uns Frauen. Beim Vorlesen, meine Tochter besteht darauf, dass ich ihr vorlese, brachen wir des Öfteren in schallendes Gelächter aus und bei anderen Kapiteln nickte sie mir mit-fühlend zu. Insbesondere als es um Partnersuche und die gegenseitige Erwartungshaltung ging. Wussten Sie, dass 70% der erfolgreichen Frauen ab 40 Singles sind und im Gegenzug nur 10% der erfolg-reichen Männer?

Der Grund ist, ein Mann orientiert sich bei der Partnersuche gerne nach unten, damit das Weibchen ihn auch entsprechend bewundern kann. Im Gegensatz zu uns Frauen, wir orientieren uns lieber nach oben, da der Mann, mit dem wir unsere kostbare Freizeit verbringen, auch auf unserem Niveau in Sachen Bil-dung, Humor und Freizeitgestaltung liegt. Also nehmen wir mal an, eine Frau mittleren Alters hält Ausschau nach einem Herzbuben, welcher bis zu 10 Jahren Altersvorsprung haben darf, aber auch gerne zwei, drei Jah-re weniger auf dem Buckel schaden nicht. Gehen wir davon aus, dass die männliche Zielgruppe zwischen 47 und 60 Jahren liegt. Dazu kommt noch das oben angeführte Niveau.

Wissen Sie was das Internet zu diesem Profil sagt? Eine Frau mit diesem Anspruch ist schwerer zu vermitteln als ein 30 jähriger Sozi-alhilfeempfänger. Na Prost auf uns leckere 50 jährigen, die weitersu-chen müssen oder sich dann doch für den Töpferkurs in der Toskana

in my opinion, as otherwise its rea-ders would slide into despair. Her volume deals with the midlife cri-sis experienced by men, as well as the menopause that affects us women. While reading it out loud - my daughter Victoria insists I read my books to her - we often burst out laughing, while other chapters caused us to nod in agreement and out of empathy. Particularly when the author wrote about looking for a partner and the differing expec-tations of men and women. Did you know that 70% of successful single women are aged 40 and over, but only 10% of successful men?

The reason for this is that a man generally looks for a younger part-ner, so that the woman in his life can admire his achievements. This

up d’humour, ce qui permet aux lecteurs de ne pas tomber dans un profond désespoir. Son livre analyse la crise du démon de midi des hommes et la ménopause des femmes. Ma fille a voulu que je lise le livre à voix haute. Nous avons souvent éclaté de rire, marqué notre accord et ressenti de l’empathie à la lecture de certains chapitres. En particulier, lorsque l’auteur analyse la recherche d’un partenaire et les différentes attentes des hommes et des femmes. Savez-vous que 70% des femmes célibataires qui ont réussi professionnellement sont âgées de plus de 40 ans ?

Les hommes dans la même tranche d’âge ne sont que 10%. La raison de cet écart réside dans le fait que l’homme recherche généralement

lectores leer el libro sin caer en la desesperación más grande. Su libro analiza la crisis de la edad media de la vida que sufren los varones y el síndrome de la me-nopausia que afecta a las mujeres. Mi hija me pidió leerlo en voz alta y, a menudo, nos entraron ataques de risas al mismo tiempo que sen-timos un profundo sentimiento de empatía al leer ciertos capítulos. En particular, los capítulos que tratan de la búsqueda de pare-ja y de las distintas expectativas de las mujeres y de los hombres. ¿Sabían ustedes que el 70% de las mujeres que han logrado im-ponerse profesionalmente tienen más de cuarenta años de edad, mientras los hombres del mismo grupo de edad solo representan el 10%?

anwalts & steuerkanzleiadvocats & assesors fiscals

Tel: +34 972 818 331web: www.drhoehne.comemail: info@ drhoehne.comPLATJA D´ARO | BARCELONA | EMPURIABRAVA

alles was rechT isT!Übernehmen wir gerne.

whaTever is legalwe will gladly take it on!

Page 34: Amigos Magazin Nr. 367

amigos34 04/15

Kolumne

entscheiden, da eine Eigenkreation aus Ton doch wesentlich leichter zu bekommen ist als ein passendes männliches Pendant. Der Mann hat diese Probleme nicht!

Ein Mann in diesem Alter hat noch immer das Beuteschema eines 30 jährigen. Er ist meistens geschieden oder gar Witwer. Eine Frau in seiner Altersklasse hatte er schon und nun erscheinen ihm die Frauen zwischen 25 und 35 Jahren gerade recht zu sein. Gerne auch ohne große Bil-dung, dafür aber mit passender schlanker Figur. Diesen Typus Frau nennt man in Amerika „Trophy wife“.

Klar, beruflich hat er alles erreicht und das süße Weibchen himmelt Sugar Daddy entsprechend an, gibt es doch schöne Geschenke, wie die obligatorische Louis Vuitton Tasche und die Rolex Uhr, tolle Re-staurants und herrliche Reisen zum unschlagbaren Preis. Lediglich gute Gespräche, altersgerechte Gemein-samkeiten und ehrliche Gefühle sind in dem Angebot nicht enthalten. Das macht ihm – noch nichts- aus, hat er doch Mausi neben sich her trippeln.

Geld besitzt Anziehungskraft. Oder haben Sie schon mal einen 60 jäh-rigen Sozialhilfeempfänger mit einer 30jährigen Schönheit gesehen? Ich nicht!

Also liebe Männer, ihr habt es in Eu-rem er folgreichen Berufsleben

Eine Frau mit diesem Anspruch ist schwerer zu vermitteln als ein 30 jähriger Sozialhilfeempfänger.

EEl hombre no hace frente a los mismos problemas. ¡Los criterios de búsqueda del cuadragenario son idénticos a los criterios que tenia a los treinta años!

A woman with these requirements is harder to find a partner for than a 30-year-old man on benefits

Une femme avec de telles exigences aura bien plus de difficultés à trouver ce qu’elle recherche qu’un homme de 30 ans

is in stark contrast to we women, who tend to seek an older man, one with whom we can spend our precious free time and who is also on a par with us when it comes to education, humour and leisure activities. So let‘s suppose that a middle-aged woman is looking for a new love, and he can be up to 10 years older than her, but it‘s not an issue if he is two or three years younger. And let‘s assume that the male target group is aged between 47 and 60. And then he has to have the appropriate level of education and culture. How do you think the Internet responds to this profile? A woman with these requirements is harder to find a partner for than a 30-year-old man on benefits. So it‘s tough for us attractive 50 somethings, who have to search and search or settle for a pottery course in Tuscany, as it‘s easier to

une partenaire plus jeune, apte à admirer sa réussite, tandis que les femmes recherchent un homme plus âgé, capable de partager ses rares moments de liberté, compa-tible en matière d’instruction et de formation, d’humour ou de loisirs. Supposons donc qu’une femme d’âge moyen recherche un nouveau partenaire. Il peut avoir 10 ans de plus qu’elle mais s’il est plus jeune de deux ou trois ans, cela ne pose pas de problème. L’âge moyen de l’homme recherché se situe donc entre 47 et 60 ans. Son niveau de culture et d’instruction doit être compatible. Quel sera le résultat de la recherche d’un tel profil sur In-ternet ? Une femme avec de telles exigences aura bien plus de difficu-ltés à trouver ce qu’elle recherche qu’un homme de 30 ans. Il semble donc bien compliqué pour nous, les quinquagénaires séduisantes, de

La razón principal de esta discre-pancia radica en el hecho de que el hombre suele buscar una pareja más joven, lista para admirar su éxi-to, mientras las mujeres buscan a un hombre mayor que ellas, capaz de compartir sus raros momentos de libertad y que esté compenetra-do con ella en materia de educa-ción y formación profesional, en el sentido del humor y del ocio. Su-pongamos que una mujer de medi-ana edad busca una nueva pareja. Puede ser diez años mayor que ella y tampoco importa si es más joven dos o tres años. La edad media del hombre buscado se sitúa pues en-tre los 47 y los 60 años y su nivel cultural y de formación debe ser compatible. ¿Cuál será el resultado de tal búsqueda en Internet? Una mujer con tales requisitos tendrá más dificultades para encontrar a su pareja ideal que un hombre de 30 años. Pues parece que a las atractivas mujeres que, como yo, entran en la cincuentena, les re-sulta más complicado encontrar a su pareja ideal. Sería más sencillo inscribirse en un curso de cerámi-ca en La Toscana ya que, sin duda alguna, resulta más fácil crear algo a partir de arcillas que encontrar a la pareja ideal. El hombre no hace frente a los mismos problemas. ¡Los criterios de búsqueda del cuadra-genario son idénticos a los crite-rios que tenia a los treinta años! Un hombre de mediana edad suele ser divorciado, o, con menor frecuen-

Page 35: Amigos Magazin Nr. 367

amigos 3504/15

Kolumne

schon einmal fertig gebracht Euer Gehirn sinnvoll zu nutzen. Dann sollte es jetzt, im Spätsommer Eures Lebens doch auch nicht so schwierig sein, einmal selbstkritisch darüber nachzudenken.

Geld besitzt Anziehungskraft. Oder haben Sie schon mal einen 60 jährigen Sozialhilfeempfänger mit einer 30jährigen Schönheit gesehen? Ich nicht!

El dinero ejerce un gran poder de atracción. ¿Alguna vez, habéis visto a un hombre de 60 años sin dinero del brazo de una muñeca de 30 años? ¡Yo nunca!

Money has a great power of attraction. Or have you ever seen a 60-year-old man on benefits together with a 30-year-old beauty? I haven‘t!

L’argent a un grand pouvoir d’attraction. Avez-vous déjà vu un homme de 60 ans désargenté au bras d’une bimbo de 30 ans ? Moi, jamais !

create something from clay than find a sui-table life partner. The man does not face this problem!

A man of a similar age always applies the same criteria he did when he was 30. He is generally divorced or a widower. He has al-ready had a woman of his age and now he is back in the mood and market for women aged between 25 and 35. Preferably not too well educated, but with the right slim figure. In the States they call this kind of woman a trophy wife.

Fine, professionally he has already achie-ved everything and the sweet young wo-man idolises her sugar daddy, after all, she receives lots of gifts, like the obliga-tory Louis Vuitton bag and Rolex watch, visits marvellous restaurants and goes on wonderful, otherwise unaffordable trips. But good conversation, the things held in common among those of similar age and honest feelings are not included in the pa-ckage. He does not mind this at all, for he had his little darling at his side, or a few steps behind. Money has a great power of attraction. Or have you ever seen a 60-year-old man on benefits together with a 30-year-old beauty? I haven‘t!

So, darling men, in your successful career you have already managed to use your brains well. And now, in the late summer of your lives, you should not find it too difficult to reflect on these matters self-critically.

trouver le partenaire idéal. Il serait plus simple de nous inscrire à un cours de poterie en Toscane car il est de toute évidence plus facile de créer quelque chose à partir d’un morceau d’argile que de trouver le compagnon de vie idéal. L’homme ne fait pas face aux mêmes problèmes ! Les critères de recherche du quadragénaire sont identiques à ceux qu’il avait à 30 ans. L’homme d’âge moyen est généralement divorcé, parfois veuf. Il a déjà connu une femme de son âge et est désormais à la recherche d’une femme plus jeune, âgée entre 25 et 35 ans, de préférence pas trop instruite mais obligatoirement mince et attrayante. Aux Etats-Unis, ce genre de femme est dénommé « Trophy Wife » (potiche ou femme à exhiber).

Professionnellement, l’homme d’âge moyen a déjà fait ses preuves et sa jeune et douce épouse ne peut qu’idolâtrer son « vieux plein aux as », qui la couvre de cadeaux, comme l’indispensable sac à main Louis Vuitton, la montre Rolex, les dî-ners dans les plus prestigieux restaurants et les voyages merveilleux, hors de prix. En revanche, les conversations intéressantes, l’échange d’idées entre personnes d’âge similaire et les sentiments vrais et profonds ne font pas partie du lot.

Ce n’est pas ce qu’il recherche, car sa petite chérie adorable est à ses côtés ou, encore mieux, à ses pieds ! L’argent a un grand pouvoir d’attraction. Avez-vous déjà vu un homme de 60 ans désargen-té au bras d’une bimbo de 30 ans? Moi, jamais !

Alors, chers hommes de nos cœurs, au cours de votre carrière auréolée de succès, vous avez déjà démontré l’efficacité de vos cerveaux. Il serait peut-être temps maintenant, à l’automne de votre vie, de réfléchir de manière autocritique à ces que-stions essentielles.

cia, viudo. Ya ha compartido su vida con una mujer de la misma edad y busca ahora a una mujer más joven, de entre 25 y 35 años, preferiblemente con niveles medios de estudios, pero obligatoriamente delgada y atractiva. En Estados Unidos, este tipo de mujer se llama „Trophy Wife“ (esposa de tro-feo – joven esposa de la que presume un marido exitoso).

Profesionalmente, el hombre de edad mediana ya ha demostrado su valor y su éxito, y su joven y dulce esposa no puede más que idolatrar a su rico marido que le hace numerosos regalos como por ejemplo el imprescindible bolso Louis Vuitton, el reloj Rolex, las cenas en los restaurantes más prestigiosos y los viajes de precios exorbitantes. En cambio, las conversaciones interesantes, el in-tercambio de ideas entre personas de edad similar así como los verdaderos y profundos sentimientos no forman parte del lote. No es lo que busca, pues su hermosa amada está pegada a su lado, o mejor dicho a sus pies…

El dinero ejerce un gran poder de atracción. ¿Al-guna vez, habéis visto a un hombre de 60 años sin dinero del brazo de una muñeca de 30 años? ¡Yo nunca!

Pues, queridos hombres, a lo largo de vuestras exitosas carreras profesionales, ya habéis demo-strado la tremenda eficacia de vuestros cerebros. Tal vez sea tiempo ahora, en el otoño de vuestra vida, de reflexionar críticamente sobre temas esenciales.

Page 36: Amigos Magazin Nr. 367

Events

amigos36 04/15

Barcelona: Mercat «Els Encants»Montag, Mittwoch, Freitag + Samstag Lunes, Miercoles, Viernes + SábadoMonday, Wednesday, Friday + SaturdayLundi, Mercredi, Vendredi + Samedi8-17 h: Plaça de les Glories Figueres, Ramblajeden 3. Samstag im Monatcada 3er sábado del mesevery 3rd Saturday a monthchaque 3ème Samedi du moisSammler- u. AntiquitätenmarktMercado de coleccionistas y antigüedades, Collectionist and Antiques Market,Collectionneur et l’Antiques Marché

Cadaquès, PromenadeLetzter Sonntag jeden MonatsUltimo domingo de cada mesLast Sunday of every monthDernier dimanche de chaque mois Antiquitätenmarkt, Mercado de antigüedades, Antiques Market

Pals, Plaça Catalunya, 9-14 hSamstag, Sábado, Saturday, Samedi: Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Flea market, Marché aux puces

BáscaraJeden 1. Sonntag im MonatCada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a monthTous les 1ers Dimanche du mois9-14 h. Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Fleamarket, Marché aux puces

Sant Feliu de GuixolsPlaça del MercatJeden ersten Samstag im MonatCada 1er sábado de mesEvery 1st Saturday of a monthTous les 1ers Samedi du moisGeschäftsmarkt, Mercat de comerç, Commercialmarket, Marché commercial

Santa Cristina d’Aro 9-14 h, Plaça Salvador BonetJeden 1. Sonntag im MonatCada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a monthTous les 1ers Dimanche du moisTrödelmarkt, Mercado de Rastro, Fleamarket, Marché aux puces

PalafrugellPlaça NovaJeden 1. Sonntag im MonatCada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a monthTous les 1ers Dimanche du moisHandwerkermarkt, Mercado de Artesania, Craftmarket, Marché Artisanal

Torroella de FluviàPlaça del Mercat, 9h - 14hJeden Sonntag, Cada domingo Every Sunday, Tous les DimancheTrödelmarkt, Mercado de Rastro, Flea market, Marché aux puces

BesalúPlaça de l’Esglesia, 9h - 14hMercat de les emocionsJeden 3. Sonntag im MonatCada 3. domingo de mes Every 3rd Sunday of a monthTous les 3èmes Dimanche du moisSammler- u. AntiquitätenmarktMercado de coleccionistas y antigüedades, Collectionist and Antiques Market,Collectionneur et l’Antiques Marché

VergesEsplandada de la cruilla, 8-14 hSonntag, Domingo, Sunday, Dimanche: Brocanters, Vintage, Arte...

TrödelmärkTe · mercadillos FleemarkeTs · marchés

WochenmärkTe

mercaTs seTmanals

Weekly markeTs

marchés hebdomadaires

Sonntag, Domingo, Sunday, Dimanche Roses, Bàscara, L‘Escala, Palafrugell, St. Feliu de Guíxols

Montag, Lunes, Monday, LundiCadaquès, Torroella d‘Montgrí

Dienstag, Martes, Tuesday, MardiCastelló d‘Empúries, Lloret de Mar, Palamós, Pals, GironaFigueres (Gemüse, vegetables)

Mittwoch, Miércoles, Wednesday, MercrediLlançà, St Pere Pescador, Begur

Donnerstag, Jueves, Thursday, JeudiL‘Estartit, Tossa de Mar, Figueres

Freitag, Viernes, Friday, VendrediEl Port de la Selva, La Bisbal, Platja d‘Aro, Portbou

Samstag, Sábado, Saturday, SamediEmpuriabrava, Girona, Figueres (Gemüse, vegetables), Sant Miquel de Fluvià, Vilamalla, St. Cristina d‘Aro

GoTTESDiENST

Lloret de MarServices in English at Les Alegries Church, every 1st Sunday in the month

Castello d‘Empuries- Messe in Spanischjeden Sonntag, 11 h

- Messe in Deutschjeden Sonntag, 9.30 h

Page 37: Amigos Magazin Nr. 367

Events

amigos 3704/15

Figueres01.05.2015FiRA DEL DiBUix i DE LA PiNTURA

Fira tradicional de venda de dibuixos i

pintures, presentades pels propis autors

de diferents edats i estils.

LA PLAçA CATALUNyA

FiRA D’ARTESANiA

Exposició, venda i demostracions en viu

de més de cent artesans en estas calles:

CAAMAÑo, MoNTURioL, C/NoU i PLAçA ERNEST ViLA

FiRA MERCAT

Venda d‘objectes de regal manufacturats.

PUJADA DEL CASTELL

FiRA DE L’ALiMENTACió

Venda de productes alimentaris artesanals

LA RAMBLA

FiRA MoNoGRàFiCA DEL ViDRE

Exposició, venda i demostracions en viu

d’artesans del vidre.

LA PLACETA BAixA DE LA RAMBLA

FiRA DEL CoL.LECCioNiSME

Trobaràs tot allò que necessites per completar

la teva col.lecció

LA RAMBLA

FiRA DEL BRoCANTER

objectes de brocanter des de mobles fins

articles de decoració.

CARRER CASTELLó

ECo FiRA EMPoRDà

Trobareu alimentació bio, cosmètica i higiene,

energies alternatives i bioconstrucció, serveis.

LA PLAçA DEL GRA

roses

Cantada d‘Havaneres

01.05.2015

Figueres

Fira i festes de la Santa Creu

25.04. - 04.05.2015

Figueres

Fira del llibre vell i d‘ocasió

(Festes de la Santa Creu)

03.05.2015

sanT climenT sescebes

Romeria a la Mare de déu del Camp

2º dissabte de maig

09.05.2015

navaTa

xxx Festes de Primavera

08. - 10.05.2015

el PorT de la selva

Aplec de Sant Baldiri

10.05.2015

Palau-saverdera

Setmana Cultural

08. - 17.05.2015

casTelló d’emPúries

Fira del pa, la farina i el blat

10.05.2015

vilananT

FiraFlor i Festa de Sant isidre

09. + 10.05.2015

darnius

Festa de les flors

Concurs de Flors Silvestres

16. + 17.05.2015

oloT

Frühlings-Messe

01.05.2015

girona

Temps de Flors

09. - 17.05.2015

Tossa de mar

Corpus Christi - Blumenteppiche

04.06.2015

l‘escala

Griechisch-römischer Markt.

Triumvirat des Mittelmeers

09. - 10.05.2015

RAM

BLA

PUJADA DEL CASTELL

PLAÇAERNESTVILA

C/C

ASTE

LLÓ

C/C

ASTE

LLÓ

C/ Poeta Marquina 2 - 17600 Figueres - Tel. 972 67 86 66 - www.casinomenestral.cat

Punt d’InformacióOrganització Fira

Cruz Roja

Es trobaran extintors distribuïtsper les parades.

Fira del dibuix i de la pintura · Fira foto-art

Fira d’artesania

Fira de l’alimentació

Fira mercat

Eco Fira Empordà

Fira monogràfica del vidre

Fira del brocanter

Fira del col·leccionisme

Page 38: Amigos Magazin Nr. 367

Events

amigos38 04/15

CABANES

Festa Major de Cabanes

17.05.2015

FiGUERES

Fira del disc

17.05.2015

CiSTELLA

Fira del Pa

17.05.2015

la Jonquera

Marxa dels Dòlmens- 20 Km

Consell Esportiu de l'Alt Empordà

18.05.2015

EL PoRT DE LA SELVA

Fira Terra de vi

18.05.2015

FiGUERES

Fira de Sant Baldiri

22. - 24.05.2015

PALAU-SAVERDERA

Romeria de Sant onofre

23.05.2015

SANT MARTí D’EMPúRiES (L’ESCALA)

Fira de les Arrels del vi

23. - 24.05.2015

FiGUERES

Fira del Joguet, trobada

intergalàctica de joguets

24.05.2015

ViLANoVA DE LA MUGA

Fira del Clown

30.05.2015

PALAU SANT JoRDiBARCELoNA

MelendiPalau Sant Jordi 16.05.2015, 21.30h

Maroon 5Magic! Palau Sant Jordi 14.06.2015, 20h

Ariana GrandePalau Sant Jordi 16.05.2015, 19h

Pablo AlboránPalau Sant Jordi 18.06.2015, 21.30h

acTuació de rusó sala

„cançó d‘autor mediterrània“

26.04.2015, 19h

centre catòlic de blanes

29.04.2015, 20.30h

sala la cate de Figueres

concerT del Pol

omedes Trio

Presenten el treball

la ganadora

25.04.2015, 18h

Teatre del Foment de súria

30.04.2015, 20.30h

Teatre Principal de valls

CoNCERTS DE LA xARxA DE MúSiqUES A CATALUNyA

Page 39: Amigos Magazin Nr. 367

Events

amigos 3904/15

TEATRE MUNiCiPAL EL JARDíSALA LA CATEFiGUERES

Una de les veus més singulars i íntimes del nostre panorama musical. Aquesta és Rusó Sala, cantant, guitarrista i compositora nascuda a Roses. El seu és un directe reforçat per més de cent actuacions fetes per Europa, on guitarra i veu despleguen amb força el seu potencial de sons, colors i emocions. La Rusó Sala ens convida a fer un viatge sonor cap a les profunditats d’un mateix i alhora a recórrer les arrels de la nostra cultura mediterrània.

Intèrprets: Rusó Sala (veu i guitarra) i Caterinangela Fadda (guitarra i veus) Preu: 6 €. Socis de Joventuts Musicals de Figueres, entrada gratuïta.Venda d’entrades anticipades a la taquilla del Teatre Municipal el Jardí i a www.� gueresaescena.com, i el mateix dia de la funció a la taquilla de la Sala La Cate.

DIMECRES 29 D’ABRIL20.30 HSALA LA CATE—RUSÓ SALA—ARRELJOVENTUTS MUSICALSDE FIGUERES—

organitza col·labora

— 30 —

Un any més, Cants des del cor és el concert que per Fires ofereix la Coral Germanor Empordanesa. El seu repertori és ampli: des de música tradicional catalana, sud-americana i popular fi ns a arranjaments jazzístics. Una nova oportunitat per sentir les seves veus després de la presentació del primer treball discogràfi c de la Coral editat el mes de gener d’enguany.

Direcció: Clàudia Coral Pianista: Rocío Durada: 1 h Preu: 3 €. Socis del Casino Menestral Figuerenc, entrada gratuïta. Venda d’entrades anticipades a la consergeria del Casino Menestral, i el mateix dia de la funció a la taquilla de la Sala La Cate.

DIUMENGE 26 D’ABRIL18.00 HSALA LA CATE —CANTS DES DEL CORCoral Germanor Empordanesa del Casino Menestral—

— 29 —

Concert de Fires 2015. La Coral Polifònica de Figueres, dirigida per Dani Mancebo, ofereix un concert musicalment divers que recula en el temps i que arriba fi ns avui sense oblidar, en aquest llarg trajecte, el repertori català. Entrada gratuïta.

DIVENDRES 1 DE MAIG18.00 HSALA LA CATE—CONCERT DE FIRESCoral Polifònica de Figueres—

— 32 —

DIMECRES 13 DE MAIG20.30 HSALA LA CATE—ANA PUCHEI PAU DAMIÀ—CLÀSSICAJOVENTUTS MUSICALSDE FIGUERES—

Ana Puche ens ofereix una estampa musical del període d’entreguerres a través de la cançó ibèrica d’aquells anys. Un període devastat per les dues guerres mundials però que alhora va veure una autèntica explosió de creativitat. El repertori d’aquest recital se situa lluny de les avantguardes més radicals i a prop d’un romanticisme en extinció i un modernisme neoclassicista que van donar, però, algunes de les obres més belles del segle.—

PROGRAMA· E. Toldrà: Seis canciones· E. Granados: Tres cançons de les Tonadillas, La maja y el ruiseñor· M. Falla: Tus ojillos negros· F. Mompou: Dues cançons del cicle Combat de Somni· J. Lamote de Grignon: Dues cançons de les Cançons Catalanes· E. Toldrà: Cinc cançons de la Col·lecció de Cançons

—Intèrprets: Ana Puche (soprano) i Pau Damià (piano) Preu: 6 €. Socis de Joventuts Musicals de Figueres, entrada gratuïta. Venda d’entrades anticipades a la taquilla del Teatre Municipal el Jardí i a www.� gueresaescena.com, i el mateix dia de la funció a la taquilla de la Sala La Cate.

organitza col·labora

— 36 —

En Khalil, un noi d’origen africà que fa poc temps que viu en una ciutat del sud d’Europa, està fascinat per una cosa que ha vist per primera vegada a la vida. És una bèstia gegant, un paisatge de llum i de colors, una extensió d’aigua increïble. És la mar Mediterrània, que ha estat durant milers d’anys lloc de trobada per a viatgers, comerciants, músics, poetes, emigrants... Un mar situat al bell mig de la terra, que conté simbòlicament molts valors essencials de la cultura, la natura, la història i el nostre present més immediat. Al mar, tot s’hi escriu i tot s’hi esborra, és la memòria del món. 

· 1r concert: Escoles L’Esculapi, ZER Tramuntana, Teresa de Pallejà, Els Terraprims, Parc de les Aigües, Joaquim Vallmajó i La Salle.

· 2n concert: Escoles Joana d’Empúries, Narcís Monturiol, Pompeu Fabra i Sant Pau.

· 3r concert: Escoles Santiago Ratés, Amistat, M. Àngels Anglada, Joan Reglà, Llagut, Empúries i Escolàpies.

· 4t concert: Escoles Ruiz Amado, Gonçal Comellas, Salvador Dalí, Fluvianets, Josep Pallach, Cor de Maria i Montserrat Vayreda.

—Cantània és una producció de l’Auditori de Barcelona.—Música: Xavier Pagès Text: Carlota Subirós Direcció musical: Josep Prats i Elisenda Carrasco Preu: 8 €. Venda d’entrades a la taquilla del Teatre Municipal el Jardí.

DISSABTE 23,16.30 I 20.00 HI DIUMENGE 24 DE MAIG, 12.00 I 18.00 HTEATRE MUNICIPAL EL JARDÍ—AL BELL MIG DE LA TERRACantata infantil. Cantània 2015—

— 37 —

Hi ha vida en els exoplanetes? Com lluitar contra un tumor? Per què voldria un físic de partícules col·lisionar cent mil milions de protons? � e Big Van � eory. La Teoria del Furgonetón, és un grup de científi cs investigadors de dia, monologuistes de nit, de diferents camps: física, bioquímica, matemàtiques... A través del gènere teatral del monòleg, aquests científi cs pugen a l’escenari per divulgar, de forma entretinguda i divertida, diversos temes i fenòmens de la ciència. Un espectacle per aprendre i difractar-se de riure.

Interpretació i direcció: Companyia � e Big Van � eory Durada: 1 h 20 min aprox. Preu: 10 €. Venda d’entrades anticipades a la taquilla del Teatre Municipal el Jardí i a www.� gueresaescena.com, i el mateix dia de la funció a la taquilla de la Sala La Cate.

DIVENDRES 8 DE MAIG21.00 HSALA LA CATE—MONÒLEGS CIENTÍFICSThe Big Van Theory—

— 35 —

Terra baixa ha estat una referència per a Lluís Homar tota la vida. Fou després de fer l’obra de Guimerà als 16 anys que va decidir ser actor, i un moment molt recordat de la seva trajectòria l’hem de situar el 1990, com a protagonista de la mítica posada en escena de Fabià Puigserver. Ara Homar assumeix els papers de l’obra sol a l’escenari en un monòleg on ja no tan sols és l’ingenu Manelic, que baixa de la terra alta al fangar de les passions humanes més turbulentes, sinó que també és la Marta i fi ns i tot l’amo Sebastià, és a dir, la caputxeta i el llop alhora. Pau Miró concentra en un actor la universalitat del clàssic català.

Intèrpret: Lluís Homar Direcció: Pau Miró Adaptació: Pau Miró i Lluís Homar Durada: 1 h 20 min Preu: 12 €. Venda d’entrades anticipades a la taquilla del Teatre Municipal el Jardí i a www.� gueresaescena.com.

DISSABTE 2 DE MAIG21.00 HTEATRE MUNICIPAL EL JARDÍ—TERRA BAIXAD’Àngel GuimeràDIRIGIDA PER PAU MIRÓ—

— 34 —

La Jove Orquestra de Figueres ens ofereix un viatge musical en el temps per diferents països d’Europa a través d’estils i compositors ben diversos. El gran tour és una nova mirada al món de la música clàssica per a tots els públics.

Preu: 7 €. Venda d’entrades a la taquilla del Teatre Municipal el Jardí el mateix dia del concert.

DIVENDRES 1 DE MAIG20.00 HTEATRE MUNICIPAL EL JARDÍ—EL GRAN TOURJove Orquestra de Figueres—

— 33 —

Page 40: Amigos Magazin Nr. 367

VET News

amigos40 04/15

Alícia Llenas FarberVET AQUI Empuriabrava

Heute sprechen wir über HUNDE-LEISHMANIOSE. Bald wird es wieder wärmer und erneut tauchen Fragen zu dieser Krankheit auf. Deshalb werden wir heute einige

dieser Fragen beantworten.

Hoy hablamos sobre la LEISHMANIOSIS CANINA. Se acerca el buen tiempo y mu-chos de vosotros tenéis preguntas relacionadas con esta enfermedad, así que hoy

vamos a responder a algunas de ellas.

Un mot sur la LEISHMANIOSE CANINE. La belle saison approche et beaucoup d’entre vous ont des questions concernant cette maladie. Nous allons répondre à

certaines d’entre elles.

Page 41: Amigos Magazin Nr. 367

VET News

amigos 4104/15

was ist diE HundE-lEisHmaniosE?Gemeinhin als “Stechmückenkrankheit” bekannt, handelt es sich um eine weltweitverbreitete Krankheit, die häufig im Mittelmeerraum auftritt.Sie wird von einem mikroskopisch kleinen Pa-rasiten namens Leishmania infantum hervor-gerufen, der durch den Stich einer Mücke der Gattung Flebotomo (nicht die Tigermücke!) über-tragen wird.

ist diE lEisHmaniosE anstEckEnd?

Die Krankheit wird nicht durch direkten Kontakt von Tier zu Tier oder von Tieren auf Personen übertragen. Die Übertragung erfolgt stets durch einen Mückenstich.

HUNDE-LEISHMANIOSE LEISHMANIOSIS CANINA LEISHMANIOSE CANINE

¿qué Es la lEisHmaniosis canina?Conocida popularmente como “la enfermedad del mosquito”, es una enfermedad de distri-bución mundial y establecida en la zona me-diterránea. Está producida por un parásito microscópico llamado Leishmania infantum, que se transmite a partir de la picadura de un mosquito del género Flebotomo (no es el mo-squito tigre!).

¿Es contagiosa la lEisHmaniosis?

No se transmite por contacto directo entre ani-males o entre animales y personas, siempre es necesaria la picadura de un mosquito.

qu’Est cE quE la lEisHmaniosE caninE?Connue populairement comme « maladie du moustique », c’est une maladie présente partout dans le monde (sauf Australie et Océanie) et sur le pourtour méditerranéen. Elle est produite par un parasite microscopique dénommé Leishma-nia infantum, transmis par la piqûre d’un petit moustique femelle du genre phlébotome (il ne s’agit pas du moustique tigre!).

la lEisHmaniosE Est-EllE contagiEusE ?

Elle ne se transmet pas par contact direct entre animaux ou animaux et humains mais toujours par piqûre d’un moustique.

Page 42: Amigos Magazin Nr. 367

VET News

amigos42 04/15

Erkrankt mEin Hund, wEnn Er von EinEr bEfallEnEn mückE gEstocHEn wird?

Nicht immer. Von dem Parasiten befallene Hunde können Krankheitssymtpome aufweisen oder diese überhaupt nicht entwickeln. Wir können nicht vorhersehen, wie unser Tier auf die Infek-tion reagieren wird, da dies weitgehend von sei-nem Immunsystem abhängt.

wElcHE symptomE trEtEn bEi EinEm tiEr mit lEisHmani-osE auf?

Es können Probleme der Haut (Haarausfall, Ge-schwüre, übermässiger Wuchs der Krallen,...), Gewichtsverlust, Lahmheit, Verletzungen an den Augen, Blutungen oder Verdauungsstö-rungen auftreten.

Bei der schwereren Erscheinungsform der Krankheit kann das Tier Symptome ausbilden, die nicht immer leicht festzustellen sind (Anämie, Niereninsuffizienz, Vergrösserung von Leber und Milz, Veränderungen der Lymphknoten,...)

wiE kann icH ErkEnnEn, ob mEin Hund an lEisHmaniosE Erkrankt ist?

Heutzutage verfügen wir über verschiedene La-bortechniken. Sollten Sie Zweifel haben, kann

si a mi pErro lo pica un mosquito infEctado, ¿sE pondrá EnfErmo?

No siempre. Un perro infectado por el parásito puede presentar síntomas de la enfermedad o no desarrollarla. No podemos predecir cómo responderá nuestro animal a la infección, ya que depende en gran medida de su sistema inmunitario.

¿qué síntomas prEsEnta un animal con lEisHmaniosis?

Puede presentar problemas de piel (pérdida de pelo, úlceras, crecimiento excesivo de las uñas,...), pérdida de peso, cojeras, lesiones oculares, hemorragias, trastornos digesti-vos,...

En la forma más grave de la enfermedad el animal puede presentar síntomas que no son tan fácilmente identificables (anemia, insufici-encia renal, aumento de tamaño del hígado y el bazo, alteración de nódulos linfáticos,...)

¿cómo puEdo sabEr si mi pErro tiEnE lEisHmaniosis?

Hay varias técnicas de laboratorio disponibles hoy en día. Si tenéis dudas, sólo tenemos que hacer una pequeña extracción de sangre y en pocos minutos sabremos el resultado.

mon cHiEn sEra-t- il automatiquEmEnt contaminé si un moustiquE infEcté lE piquE?

Pas toujours. Un chien infecté par le parasite peut présenter des symptômes de la maladie ou ne pas la développer. Nous ne pouvons prédire comment réagira l’animal à l’infection. Cela dé-pend dans une grande mesure de son système immunitaire.

quEls sont lEs symptômEs quE présEntE un cHiEn contaminé?

Les problèmes peuvent être cutanés (perte de poils, ulcères, pousse excessive des griffes,...), perte de poids, boitillements, lésions oculaires, hémorragies, troubles digestifs,...

Dans la forme la plus grave de la maladie, l’animal peut présenter des symptômes plus difficilement identifiables (anémie, insuffisance rénale, aug-mentation de la taille du foie et de la rate, altérati-on des nodules lymphatiques, ...)

commEnt savoir si mon cHiEn souffrE dE lEisHmaniosE ?

Il existe aujourd’hui plusieurs techniques de la-boratoire disponibles. En cas de doute, votre vétérinaire fera une prise de sang et le résultat

Page 43: Amigos Magazin Nr. 367

VET News

amigos 4304/15

durch eine geringfügige Blutentnahme in-nerhalb weniger Minuten das Resultat vor-liegen.

Wir dürfen nicht vergessen, dass je früher wir die Krankheit diagnostizieren, um so besser die Aussichten für das Tier sind, und dass viele infizierte Hunde keine Symptome aufweisen.

gibt Es EinE bEHandlung bEi lEisHmaniosE?

Die Behandlung bedeutet in den meisten Fällen nicht die Heilung des Tieres sondern erlaubt uns lediglich, die Krankheit unter Kontrolle zu halten. Diese Behandlung ist langwierig (generell auf Lebenszeit), sie ist nicht billig und schlägt nicht immer an. Da-her ist die Vorbeugung am wichtigsten.

wiE könnEn wir dEr krankHEit vorbEugEn?

Wir können dafür sorgen, dass die Tiere sich nicht in Gebieten mit besonderem Stechmückenbefall aufhalten oder zu sol-chen Tageszeiten (abends, in feuchten Ge-genden oder in Zonen mit stehenden Ge-wässern). Wir können das Tier im Haus schlafen lassen, Mosquitonetze verwen-den oder sie mit Insektenschutzmitteln be-handeln (Pipetten und spezifische Hals-bänder).

Pensad que cuanto antes se diagnostica la enfermedad, mejor pronóstico tiene, y que muchos perros que están infectados no presentan ningún síntoma.

¿tiEnE tratamiEnto la lEisHmaniosis?

Tiene un tratamiento que la mayoría de las veces no cura al animal, solo nos permite controlar la enfermedad. Este tratamiento es largo (generalmente de por vida), no es barato, y no siempre funciona, así que lo más importante es la prevención.

¿cómo podEmos prEvEnir la EnfErmEdad?

Podemos evitar la exposición a las zonas y en las horas del día donde hay más mosquitos (a partir del atardecer, en zonas húmedas o con aguas estancadas). Podemos hacer dormir al animal den-tro de casa, utilizar mosquiteras y aplicar repelentes sobre la piel del animal (pipetas y collares es-pecíficos).

sera connu en quelques minutes. Sachez que le traitement sera plus efficace si la maladie a été diagnostiquée tôt, et que beaucoup de chiens infectés ne présentent aucun symptôme.

traitEmEnt

Dans la majorité des cas le traitement ne guérit pas le chien mais permet de contrôler la mala-die. Ce traitement est long (généralement pendant toute la vie) et cher, sans garantie de réussite. La prévention est donc essentielle.

prévEntion

Nous pouvons limiter l’exposition dans les régions et aux heures où les moustiques sont plus nombreux (à partir du crépuscule, dans les zones humides ou près des eaux stagnantes). Garder un chien à l‘intérieur de l’habitation la nuit permettra aussi de minimiser l‘exposition, en utilisant des moustiquaires et en appliquant des répulsifs sur la peau de l’animal (pipettes et colliers spécifiques).

Page 44: Amigos Magazin Nr. 367

amigos44 04/15

Business News

W ir kennen das Problem ja alle hier. Man weilt geraume Zeit hier in spanischen Gefilden und um gut und günstig nach Deutschland telefonieren zu können, bedurfte es bis dato eines Festnetzan-

schlusses und diverser Vor – Vorwahlen.

Die Firma 107082 Telecom hat nach intensiver Marktforschung nun ein ganz besonderes Schmankerl im Angebot. Teures Festnetz muss nicht mehr sein! Ab sofort telefonieren und surfen Sie mit Ihrem Mobiltelefon gün-stig und mit vielen kostenlosen und innovativen Zusatzleistungen!

Die mobile Komplettlösung bietet 500 Freiminuten in das deutsche und spanische Fest- und Mobilfunknetz (und vielen weiteren Ländern). Des Weiteren erhalten Sie innerhalb dieses Komplettangebotes einen Internet-zugang von 500 MB. Das ist absolut ausreichend für die tägliche Nutzung

107082 Telecom107082 Telecom, S.L. · Paseo Mallorca, 18 · 07012 Palma de Mallorca Tel.: 971 980 640 · Fax: 971 980 644 · E-Mail: [email protected]

(E-Mail Abrufe, Surfen, Flugbuchungen etc.) Bei Überschreitung der Freiein-heiten werden absolut faire und sehr günstige Tarife angeboten! Der innova-tive Clou ist die Start-Stopp-automatik. Diese erklärt sich wie folgt:

Sie sind nicht das ganze Jahr in Spanien, zahlen aber bisher die vollen Gebühren, egal ob Sie vor Ort sind oder nicht. Schluss damit. Das Sys-tem erkennt eigenständig, wenn Sie nicht in Spanien sind und berechnet dann nur noch eine ermäßigte Gebühr. Sobald Sie wieder zurückkom-men und telefonieren, wird erneut der Standardtarif herangezogen. Kein lästiges An- und Abmelden. Sie brauchen sich um nichts zu kümmern.

Wenn Sie Ihre spanische Mobilfunknummer auch in Deutschland nutzen wollen, so ist dies auch möglich. Die Freieinheiten gelten in diesem Fall nicht und es werden Gebühren für Auslandsnutzung berechnet. Im Gegenzug

In- und Ausland telefonierenPreiswert von Spanien ins

Page 45: Amigos Magazin Nr. 367

amigos 4504/15

Business News

zahlen Sie, dank der Start-Stopp Automatik, nur die ermäßigte Grundgebühr von 9,90 €.

Weitere Vorteile Sind:

· Nutzung des hochwertigen Mobilfunknetzes der Vodafone Spanien

· Kostenloser Anrufbeantworter. Hören Sie Ihren AB so oft ab wie Sie möchten

· Deutschsprachiger Kundenservice

· Keine Vertragsbindung - Jederzeit monatlich kündbar!

tarifinformationStarterpaket mit Mobilfunkkarte und Ver-sand: einmalig 9,90 € Aktionsangebot! Mo-natliche Grundgebühr: 19,90 €

Ermäßigte monatliche Grundgebühr: 9,90 €. Diese wird automatisch für den Folgemonat berechnet, wenn im Abrechnungsmonat keine Dienste in Spanien in Anspruch ge-nommen wurden (Start-Stopp-Automatik)

Page 46: Amigos Magazin Nr. 367

NaturaNatura

Capamigos46 04/15

Page 47: Amigos Magazin Nr. 367

NaturaNatura

Geschichtsträchtig. Ursprünglich. Wildromantisch.

Cargado de historia. Auténtico. Salvajemente romántico.

Steeped in history. Authentic. Wildly romantic.

Chargé d’histoire. Authentique. Sauvagement romantique.

de CreusCreusCamigos 4704/15

Page 48: Amigos Magazin Nr. 367

Natura

amigos48 04/15

G eht über Katalonien die Sonne auf, tref fen ihre Strahlen zuerst auf das

Cap de Creus, den nordöstlichsten Punkt des spanischen Festlandes, und verzaubern die karge Land-schaft mit sanftem rosagoldenem Schein. Dort, wo im Nordosten des Alt Empordà das Hochgebirge in Form der kleinen Halbinsel Cap de Creus auf das Mittelmeer trifft, auf einem Bergabsatz im östlichsten Teil der Pyrenäen, steht das ehema-lige Benediktinerkloster Sant Pere de Rodes. Hochmittelalterliche Do-

C uando se levanta el sol so-bre Cataluña, sus primeros rayos acarician el Cap de

Creus, el punto más nororiental de la península española, y hechizan el austero paisaje con su suave luz de color oro-rojizo. Dónde las altas montañas se reúnen en el noreste del Alt Empordà con el Mediterrá-neo en forma de la pequeña penín-sula del Cap de Creus, en un tramo de montaña en la parte más orien-tal de los Pirineos, se encuentra el antiguo monasterio benedictino de

W hen the sun rises over Catalonia, the earliest rays caress the Cap de

Creus, the northeasternmost point on the Iberian Peninsula and bewitch the austere landscape with a soft reddish-golden light. Where the high mountains meet the Mediterranean in the northeast Alt Empordá at the small peninsular of Cap de Creus, a stretch of the easternmost part of the Pyrenees mountains, sits the old Benedictine monastery of Sant Pere

L orsque le soleil se lève sur la Catalogne, ses premiers rayons caressent le Cap de Creus,

extrémité orientale de la péninsule ibérique, et ensorcèlent l’austère paysage dans un halo de lumière dorée et rouge. Au nord-est de l’Alt Empordà, là où les montagnes re-joignent la Méditerranée et forment la petite péninsule du Cap de Cre-us, sur un flan de la partie la plus orientale des Pyrénées, se trouve l’ancien monastère bénédictin de

Page 49: Amigos Magazin Nr. 367

Natura

amigos 4904/15

kumente bezeichnen den Standort des Klosters „im Rodes-Gebirge unter der Burg von Verdera und über dem Meer“. Die Ruinen der uralten Burg thronen auf dem Gipfel des Verdera und bilden zusammen mit dem Kloster und den Überresten der mittelalterlichen Ortschaft Santa Creu de Rodes einen umfangreichen Denkmalkomplex.

Sant Pere de Rodes. Documentos altomedievales indican la ubicación del monasterio „en las montañas de Rodes, por debajo del castillo de Verdera y encima del mar“. Las ruinas del antiguo castillo se alzan en la cima de Verdera. Junto con el monasterio y los restos de la villa medieval de Santa Creu de Rodes conforman un complejo integral con caracter monumental. La cadena montañosa de la Serra de Rodes es parte del Parque Natural del Cap de Creus, que se extiende desde allí hasta la punta más orien-tal de la Península Ibérica, donde las estribaciones de los Pirineos caen

de Rodes. Early medieval documents signal the location of the monastery „in the mountains of Rodes, beneath the castle of Verdera and above the sea“. The ruins of the old castle stand on the summit of Verdera. Together the castle, the monastery and the ruins of the medieval village Saint Creu de Rodes form a historic and monumental site.

Sant Pere de Rodes. Des documents du Haut Moyen-âge indiquent la situ-ation du monastère « dans les montagnes de Rodes, en contrebas du châ-teau de Verdera et surplombant la mer ». Les ruines de l’ancien château, qui lui offrait sa protection, s’élèvent au sommet de la montagne de Verdera. Le monastère et les vestiges de la ville médiévale de Santa Creu de Rodes forment un complexe de caractère monumental.

Page 50: Amigos Magazin Nr. 367

Natura

amigos50 04/15

Der Gebirgszug der Serra de Rodes ist Teil des Naturparks Cap de Creus, der von dort bis zur östlichsten Spitze der Iberischen Halbinsel reicht, wo die Ausläufer der Pyrenäen ins Mittelmeer fallen und das Cap de Creus den Golf von Roses gegen Norden hin begrenzt. Die seit 1998 land- und see-seitig gesetzlich geschützte Landschaft umfasst auf der Landseite knapp 90 Hektar und ist das größte unbebaute Gebiet an der spanischen Mit-telmeerküste mit einer Fauna und Flora, die ihresgleichen sucht. Die schroffe Felsküste bietet immer wieder Platz für kleine Buchten, das Meer vor der Küste ist ein Paradies für Taucher. Die bis an die Grate terrassierten Gebirgshänge weisen auf den Wein- und Ackerbau der Mönche von Sant Pere de Rodes hin. Dol-men und andere prähisto-rische Funde, mittelalterliche Überreste und die mit dem Weinbau in Verbindung ste-

al mar mediterráneo. Allí, el Cap de Creus limita la bahía de Roses hacía el norte. El paisaje está pro-tegido desde 1998, tanto por tierra, como por mar, e incluye cerca de 90 hectáreas. Se trata de la mayor zona deshabitada en la costa medi-terránea española, con una fauna y flora que no tienen comparación. El rocoso litoral da lugar a pequeñas calas, y el mar enfrente de la costa es un paraíso para los buceadores. Las terrazas, que llegan hasta las lomas, albergan la viticultura y la agricultura de los monjes de Sant Pere de Rodes. Dólmenes y otros restos prehistóricos, vestigios me-dievales, así como muros secos que se utilizan en la viticultura, son una viva muestra de la diversidad del patrimonio cultural de la región. La Tramontana sopla con toda su fuerza. La garriga cubre la tierra au-stera, aquella resistente vegetación que combina árboles pequeños y hierbas, que ni los vientos fuertes del norte pueden dañar.

Da cobijo a infinitos animales pe-queños y sobre todo a los pájaros.

The Serra de Rodes mountain range is part of the Cap de Creus Natural Park, which extends from there to the easternmost point of the Iberian Peninsula, where the foothills of the Pyrenees descend into the Mediterranean Sea. Here, Cap de Creus borders the Bay of Roses to the south. An area of ne-arly 90 hectares of this land has been protected since 1998, both land and sea. It is the largest un-inhabited area on the Spanish Me-diterranean coast, with a flora and fauna beyond compare. The rocky coast harbours little coves and the sea along this coast is a paradise for divers. The terraces, reaching the hillocks, host the viticulture and agriculture of the monks of Sant Pere de Rodes. Dolmens and other prehistoric ruins, medieval vestiges and the dry walls used in viticul-ture, are standing examples of the diversity of the cultural heritage of the region.

The north wind blows with all its force. The land is covered with ga-rigue – a resistant, Mediterranean

La chaîne montagneuse de la Serra de Rodes fait partie du Parc Naturel du Cap de Creus qui s’étend jusqu’à l’extrémité orientale de la péninsule ibé-rique, où les contreforts des Pyrénées s’enfoncent dans la mer Méditerranée. Là, le Cap de Creus limite la baie de Roses jusqu’au Nord. Déclaré en 1998 réserve naturelle, tant terrestre que marine, il s’étend sur près de 90 hec-tares. Il s’agit de la plus grande zone inhabitée de la côte méditerranéenne espagnole, qui héberge une faune et une flore incomparables. Le littoral rocailleux est taillé de ci de là par de nombreuses petites calanques, dont les eaux représentent un paradis pour les plongeurs. Les terrasses, qui arri-vent jusqu’aux collines, abritent la viti-culture et l’agriculture des moines de Sant Père de Rodes. Les dolmens et autres vestiges préhistoriques et mé-diévaux, comme les murs secs utilisés pour la viticulture, sont une preuve évi-dente de la diversité du patrimoine cul-turel de la région.

La tramontane souffle de toute sa force sur cette terre de garrigue et de petits arbustes, que même les vents les plus violents du nord ne peuvent endom-mager. Cette végétation est le refuge d’une multitude de petits animaux, en particulier les oiseaux. Plusieurs es-pèces en danger d’extinction trouvent là leur habitat. Les formations rocheuses abruptes offrent elles un abri aux oi-seaux marins qui y nichent. Les rochers, marqués par les signes du temps, se parent de manière extravagante de mousses et de lichens. L’odeur aroma-tique caractéristique des lavandes, des cistes, du thym, du romarin et de bien d’autres plantes typiques de la région, attire les abeilles et autres insectes, comme les papillons, tandis que les couleurs sombres de ce paysage de nature granitique forment un contraste surprenant et séduisant avec le bleu tur-quoise intense de la mer. A son extré-mité la plus orientale, la baie méridionale est dominée par un phare qui s’élève à plus de 78 m au dessus du niveau de la mer et dont la lumière peut être perçue jusqu‘à 34 milles. Depuis des siècles, le cap et son phare sont un point de repère important pour les navigateurs. Dans l’ancien édifice de l’administration du phare, désormais contrôlé automa-tiquement depuis Barcelone, se trouve un petit restaurant où l’on pourra dégu-ster un en-cas après la promenade.

Page 51: Amigos Magazin Nr. 367

Natura

amigos 5104/15

henden Trockenmauern zeigen die Vielfalt des kulturel-len Erbes der Region. Rau und karg ist die Landschaft und nur dünn besiedelt. Die Bevölkerung konzentriert sich in den Küstenorten und in einigen Tälern.

Um die Halbinsel liegen die Orte Colera, Llançà, El Port de la Selva, Cadaqués, Roses und Empuriabrava. Ob-wohl der Tourismus ein bedeutender Wirtschaftszweig der Region ist, haben die Ortschaften ihren landesty-pischen Charakter weitgehend bewahrt und bieten den Besuchern – abgesehen von den heißen Sommermona-ten – gemächliche Lebensart. Wanderer und Naturlieb-haber fühlen sich hier auch im Hochsommer wohl; da es deutlich windiger ist als im Umland, wird die drückende Hitze gemildert. Am Cap de Creus endet übrigens der Fernwanderweg, der von der Atlantikküste quer durch die Pyrenäen bis zum Mittelmeer führt. Heftig bläst die Tramuntana. Garrigue (Macchie) bedeckt das karge Gelände – diesem widerstandsfähigen Bewuchs aus Kleingehölzen und Kräutern kann der kräftige Nordwind nichts anhaben – und gewährt vielen Kleintieren und Vögeln Deckung. Hier finden viele vom Aussterben be-drohte Raubvögel ihren Lebensraum. Die schroffen Fels-formationen bieten Seevögeln Schutz und Brutplätze. Flechten und Moose überziehen die von Witterungsein-flüssen gezeichneten Felsen mit teilweise bizarren Or-namenten. Leuchtende Blüten scheinen direkt aus dem Boden zu wachsen. Lavendel, Zistrosen, Thymian, Ros-marin und viele für die Region charakteristische Pflan-zen mehr locken mit ihrem herbwürzigen Duft Bienen und andere Insekten an. Kleine Schmetterlinge flattern von Blüte zu Blüte. Die dunklen Farben der Landschaft bilden einen reizvollen Gegensatz zum intensiven Tür-kisblau des Meeres. Weit reicht die Sicht auf das Meer nördlich des Cap de Creus bis auf den Golfe du Lion.

In der südlichen Bucht prägt der östlichste Leuchtturm des spanischen Festlandes das Bild. Er liegt 78 Me-ter über dem Meer und leuchtet 34 Seemeilen weit. Seit jeher ist das Kap mit seinem Leuchtturm ein für die Seefahrt wichtiger Punkt auf der Karte. Im alten Verwaltungsgebäude des mittlerweile aus Barcelona automatisch gesteuerten Leuchtturmes befindet sich ein kleines Restaurant, in dem man sich nach einer Wanderung stärken kann.

Varias aves en peligro de extinción encuentran aquí su hábitat. Las abruptas formaciones ro-cosas dan refugio a las aves marinas y cobijan sus nidos. Las rocas, marcadas por los signos del tiempo, están cubiertas por musgo y líquenes, algunas de ellas con adornos extravagantes. Flores brillantes parecen crecer directamente del suelo. La lavanda, la jara, el tomillo, el romero y muchas más plantas típicas de esta región, atraen con su característico olor aromático a las abejas y otros insectos. Pequeñas mariposas aletean de flor en flor. Los colores oscuros del paisaje forman un contraste agradable con el intenso azul turquesa del mar. La bahía meridio-nal está dominada por el faro más oriental de la península española. Se encuentra a 78 metros sobre el nivel del mar y se percibe desde 34 millas de distancia. Desde hace siglos, el cabo con su faro es un punto importante para la navegación. En el antiguo edificio de la administración del faro, que hoy en día está controlado automáticamente desde Barcelona, hay un pequeño restaurante, dónde se podrá degustar un tentempié después de una caminata.

Natura

vegetation of shrubs and herbs, that not even the strong winds of the north can harm. It gives shelter to countless small animals and above all to birds. Several endangered bird species make their home in this habitat. The abrupt rocky formations give refuge to seabirds and shield their nests. The rocks, marked by the passage of time, are covered with moss and lichens, and some have extravagant adornments. Brilliant flowers appear to grow directly out of the ground. Lavender, rockrose, thyme, and many plants typical to this region draw bees and other insects with their characteristic aromatic scent. Little butterflies flutter from flower to flower. The dark hues of the landscape are a pleasant contrast to the intense turquoise blue of the sea. The bay to the south is dominated by the easternmost lighthouse on the Iberian Peninsular. It is 78 metres above sea level and can be seen from a distance of 34 miles. For centuries the cape with its lighthouse has remained an important landmark for navigation. In the lighthouse’s old administration building – these days it’s controlled automatically from Barcelona – there is a small restaurant, to indulge in a snack after a long walk.

Page 52: Amigos Magazin Nr. 367

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos52 04/15

Die Stadt Roses hat entschieden, dass ab diesem Sommer die Ankerbojen an den Buchten der Bahía nur für Stunden oder Tage vermietet werden können, um sich an das neue Schiffahrt-Gesetz anzupassen und um zu verhindern, dass zu viele Boote dort lang-fristig vor Anker gehen. Es soll wie ein regu-lierter Parkplatz für Boote funktionieren. Die örtliche Firma des Hafens von Roses, Port de Roses SA, wird sich um die Installationen und die Verwaltung der Bojen an den Buch-ten kümmern, sowohl an denen in der Stadt, wie Canyelles Petites, Canyelles Grosses oder die Almadrava, als auch an denen im

Les autorités de Roses ont décidé qu’à parti de cet été, les bouées d’amarrage de la baie de Roses seront louées à l’heure ou à la jour-née. Cette nouvelle mesure respecte la nou-velle législation sur la navigation et évitera l’ancrage de nombreux bateaux durant des périodes trop longues. En d’autres termes, le système ressemble à une zone de parking pour bateaux et embarcations. La socié-té locale qui gère le port de Roses, Port de Roses SA, sera responsable des installations et de la gestion des bouées dans la baie, y compris dans les criques proches de la ville, comme Canyelles Petites, Canyelles Grosses

The authorities in Roses have decided that from this summer on it will only permit the mooring buoys in the bays of Roses to be rented by the hour or by the day. This change is needed in order to comply with the new law on shipping and prevent too many ves-sels from anchoring for too long. In other words, the system will resemble a regulated parking area for boats and ships. The local company that operates Roses harbour, Port de Roses SA, will be responsible for the in-stallations and for managing the buoys on the bays, including those near the city, such as Canyelles Petites, Canyelles Grosses and

Page 53: Amigos Magazin Nr. 367

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5304/15

Ankerbojen werden ab diesem Sommer in den Buchten von Roses nur noch vermietet

Starting this summer, it will only be possible to rent, not purchase mooring buoys in the bays of Roses

A partir de cet été, les amarrages flottants dans les calanques de la baie de Roses seront uniquement disponibles à la location et non plus à la vente

Naturpark wie Montjoi oder Jòncols.

Mit dieser Veränderung wil l die Gemeinde von Roses die bisherige Situation beenden, bei der die Ankerplätze am Anfang des Sommers reser-viert, und bis zum Ende des Sommers besetz t b le iben, egal ob sie benutzt wurden oder nicht. Künftig werden die Nutzer nicht mehr individuelle Besitzer der Ankerplätze sein, sondern Mieter einer Dienstlei-stung des Hafens von Roses, welcher sich auch für alle Be-lange vor der Seeschiffartbe-hörde einsetzen wird.

Dadurch sollen mehr Anker-Punkte in den Buchten für vorbe i fahrende Boote f re i werden, die den Service zum Beispiel nur für kürzere Zeit in Anspruch nehmen möchten. Auch sollen die Buchten des

Naturparks des Cap de Creus damit entlastet werden. Für die Bars und Restaurants die ihren Kunden diesen Anlege-service bieten, werden verschiedene Pakete mit mehreren Bojen zu einem reduzierten Preis zur Verfügung gestellt.

Wenn auch die Anzahl der nutzbaren Bojen und Anlegeplät-ze niedriger sein soll als bisher, hofft die Stadt Roses, dass nun mehr Rotation ermöglicht wird. Man rechnet mit etwa 120 bis 150 Bojen zwischen Canyelles Petites, Canyelles Grosses und der Almadrava. Für die Buchten im Natur-schutzpark Cap de Creus (Cala Murtra, Cala Rostella, Cala Montjoi und Cala Jòncols) muss die genaue Anzahl noch festgelegt werden.

the Almadrava, as well as those in the natural park, such as Montjoi and Jòncols.

With these changes, the municipality of Roses is putting an end to the existing arrangement, one which allowed moorings to be reserved at the beginning of the summer right through to its end, whether they were actually used or not. In future, the users will no longer be the individual owners of the mooring buoys, but will be paying for a service provided by the port of Roses, which will also assist with the needs of the marine shipping authorities.

The new arrangement should also free up more anchorages in the bays for passing vessels that wish to use the service for a short time only. It should also relieve the burden on the bays situated in the Cap de Creus natural park. The buoys and moorings will be available for rent by the hour or day. A variety of packages with several buoys at favourable prices will made availa-ble to those bars and restaurants that offer their customers this mooring service.

Even though the number of usable buoys and moorings will be lower than previously, the Roses authorities hope that the level of rotation will be higher. It‘s expected that there will be around 120 to 150 buoys between Canyelles Petites, Canyelles Grosses and the Almadrava. The precise number of buoys in the natural park of Cap de Creus (Cala Murtra, Cala Rostella, Cala Montjoi and Cala Jòncols) is yet to be decided on.

et l’Almadrava, ainsi que celles du parc naturel, telles que Montjoi and Jòncols.

Avec ce changement, la municipalité de Roses met fin au système actuel qui permettait de réserver des amarrages au début de l’été et jusqu’à la fin de la saison, qu’ils soient utilisés ou non. Les usagers ne seront donc plus propriétaires individuels des bouées d’amarrage mais paieront un service presté par le port de Roses, qui agira de concert avec les administrations maritimes et portuaires.

Cette nouvelle disposition libérera également des ancrages pour les navires de passage dans la baie et désirant uniquement utiliser ce service pour une courte période. Elle devrait aussi al-léger la situation dans les calanques situées dans le parc naturel du Cap de Creus. Les bouées et amarrages seront disponibles à la location par heure ou par jour. Divers forfaits concernant plusieurs bouées seront disponibles à des prix avantageux pour les bars et restaurants qui off-rent ce service d’amarrage à leurs clients. Même si le nombre de bouées et d’amarrages sera inférieur, les autorités de Roses espèrent que le taux de rotation sera plus élevé.

Environ 120 à 150 bouées devraient être disponibles entre Canyelles Petites, Canyelles Grosses et l’Almadrava. Le nombre précis d’amarrages dans les calanques du parc naturel du Cap de Creus (Cala Murtra, Cala Rostella, Cala Montjoi et Cala Jòncols) n’est pas encore dé-terminé.

Page 54: Amigos Magazin Nr. 367

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos54 04/15

Der neue Bus-Bahnhof in Girona soll 2016 fertig sein

New bus-station in Girona to be ready in 2016

La nouvelle station de bus de Gérone sera opérative en 2016

Girona will soon boast an impressive new bus station, incorporating the TAV high speed train station. Construction of the new facilities just began and they should be ready next year. Co-vering some 17,000 square metres, the combined station will provide space for no fewer than 27 bus platforms, 3 of which will enable passengers to connect quickly from one bus service to another. The station is being built underground, with the high speed trains arriving one level

Gérone disposera bientôt d’une nouvelle station de bus qui inclura aussi une gare TGV. La construction des nouvelles stations a déjà commencé et devrait être achevée l’année prochaine. Erigée sur une superficie de 17.000 mètres carrés, la station abritera 27 plate-formes d’accès aux autobus, dont 3 permettront aux passagers de transiter rapidement d’un service d’autobus à un autre. La station de bus sera souterraine. La gare TGV se trouvera à un niveau inférieur et sera accessible par la même entrée. Le coût total de la

Die Stadt Girona wird schon bald einen neuen Bus-Bahnhof haben. Die neue Station, die sich das Gebäude mit dem Hochgeschwindigkeitsbahnhof des TAV teilen wird, soll im Jahr 2016 fertiggestellt werden. Auf einer Fläche von 17.000 Quadratmetern, ist Platz für 27 Gleise, von denen 3 für schnelle Busumsteige vorgesehen sind. Der Bahnhof wird unterirdisch sein, und zwar auf dem ersten Level, das für die Hochgeschwindigkeitslinie gebaut wurde und

Page 55: Amigos Magazin Nr. 367

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5504/15

construction de la station (qui accueillera 1.7 million de passagers chaque année) est esti-mé à 10 millions d’euros.

Les bus utiliseront tous une rampe d’accès située au sud de la Plaça d’Europa. Les plans prévoient aussi l’implantation de 10 guichets de vente, d’un point d’information, d’une salle d’attente et de distri-buteurs automatiques. Un parking spécial sera également construit.

Selon l’implantation du projet, vingt bus devraient pouvoir quitter la station au même moment. L’un des objectifs principaux de cette nouvelle station est de permettre aux passagers de prendre un bus et puis un train, ou vice versa, au même endroit. Pour le maire Carles Puigdemont, c’est un progrès très important. La station de bus temporaire, mise en place en 2009, pourra disparaître et laisser libre un espace qui pourra être totalement réaménagé.

das man durch die gleiche Eingangstür des Bahnhofes erreichen wird. Die Gesamtko-sten sollen etwa 10 Millionen Euro betragen und man begann mit den Arbeiten im April. Man rechnet mit 1,7 Millionen Passagieren im Jahr.

Die Busse werden eine einzige und exclusive Zu-fahrt haben, nämlich durch eine Rampe im Sü-den der Plaça d’Europa. Ausserdem ist geplant, dort etwa 10 Verkaufsschalter, sowie einen Infor-mationspunkt, einen Warteraum und Vending-Maschinen einzurichten. Und auch eine spezielle Parkzone soll geschaffen werden.

Man erwartet, dass bis zu 20 gleichzeitige Fahrten von dort aus getätigt werden können. Mit dem neuen Bahnhof soll vor allem das Um-steigen von Zug in Bus oder umgekehrt viel be-quemer für die Passagiere werden. Für Bürger-meister Car les Puigdemont ist d ies e in bedeutender Schritt, denn der provisorische Bus-Bahnhof der, seit 2009 dort steht, könne nun abgeschafft werden, wodurch eine Neuge-staltung des Areals möglich ist.

down and accessible via the same entrance as the main part of the station. The total cost will be around 10 million euros. 1.7 million travellers are expected every year.

The buses will all use one dedicated access road consisting of a ramp located on the south side of the Plaça d’Europa. There are also plans to set up 10 sales counters there as well as an information point, a waiting room and vending machines. A special parking zone will also be created.

It is hoped that up to 20 buses will be able to depart from the station at the same time.One of the main aims of the station is to allow passengers to switch from a train to a bus, or vice versa, much more easily than before. For mayor Carles Puigdemont this is a very important development, as the temporary bus station, which has been in place sicne 2009, can finally be done away with, and the space it occupied competely redesigned.

Page 56: Amigos Magazin Nr. 367

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos56 04/15

There are few lovelier parts of Catalonia than the Empordà. The activities offered here, the beaches, landscape, flora and fauna, the gastronomy and the lifestye. While many of us have known all this for a long time, the wonders of the region will soon be revealed to far more people, as the Alt and Baix Empordà have now established their own brand, intended to jointly promote both halves of the Empordà.

„Empordà, tocat pels déus“ („Empordà, touched by the gods“) is the new slogan of the brand, fea-turing a logo designed by the University of Vic. This is a spiral in yellow, green and blue. The spiral is intended to simulate a fingerprint of the gods, touching the Empordà, with the colours representing the land, wind and sea. The city of

Das Empordà ist eines der schönsten Fle-cke von Katalonien. Die hier gebotenen Ak-tivitäten, die Strände, die Natur, die Gastro-nomie, der Lebensstil. Vielen ist dies schon lange bekannt, und ist nun auch der Grund, weshalb der Alt und der Baix Empordà nun eine eigene Marke gegründet haben, um sich gemeinsam zu promovieren und noch be-kannter zu machen.

“Empordà, tocat pels déus” (‘Empordà, von den Göttern berührt’) ist der neue Slogan der Marke mit einem Logo, entworfen von der Universitat de Vic, welches eine Spirale in den Farben gelb, grün und blau trägt. Die Spirale soll einen Finger-abdruck der Götter simulieren, die das Empordà berühren, und die Farben stehen für das Land, den Wind und das Meer. Initiatior dieser Idee ist

Alt und Baix Empordà, vereint durch eine eigene Marke Alt and Baix Empordà, united by a new brand

L’Alt et le Baix Empordà, unis par un nouveau « label »

L’Empordà est l’une des plus belles régions de la Catalogne. Elle offre ses plages, ses paysages, sa flore et sa faune, sa gastrono-mie et son style de vie unique… Nous con-naissons tout cela depuis longtemps mais les merveilles de cette région seront bientôt connues de bien plus de monde, étant don-né que l’Alt et le Baix Empordà ont créé leur propre label, dans le but de promouvoir con-jointement les deux régions administratives de l’Empordà.

„Empordà, tocat pels déus“ („Empordà, tou-chée par les Dieux”) est le nouveau slogan de la comarque, soutenu par un logo dessiné par l’Université de Vic. Il s’agit d’une spirale jaune, verte et bleue. La spirale simule l’empreinte di-gitale des Dieux touchant l’Empordà, dont les

Page 57: Amigos Magazin Nr. 367

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5704/15

die Stadt Figueres und Ziel ist es, dass die Menschen des Empordà sich mit dieser Marke identifi-zieren und sie für Promotions- und Werbezwecke nutzen können.

Die neue Marke “Empordà” soll den besonderen Charakter und die speziellen Eigenschaften der Gegend hervorheben und bekannt machen, die der von hier stammende international bekannte Maler Salvador Dalí einst als “göttlich” beschrieb. Dalí bezeichnete zum Beispiel den Park des Cap de Creus als eine “Mythologische Landschaft die eher für Götter als für Menschen geschaffen wurde”. Das soll nun gemeinsam mit der Tramuntana ein Qualitätsmerkmal für die Region sein und das Empordà sowohl eigenständig als auch gemeinsam mit der Marke Costa Brava in Europa und auch in der ganzen Welt bekannter machen.

Figueres is behind this idea and it hopes that the people of the Empordà will identify with the brand and be able to use it for their pro-motional and advertising purposes.

The new “Empordà” brand will emphasise and make better known the specific cha-racter and unique qualities of this area , which Salvador Dalí, the world famous pain-ter who came from these parts, once descri-bed as „divine“. Dalí also referred to the Cap de Creus park as a „mythological landscape created more for the gods than for us hu-mans“. So now there will be a symbol for the region, including the Tramuntana. The Em-pordà, both in its own right and together with the Costa Brava brand, will become even more familiar throughout Europe and right around the world.

couleurs représentent la terre, le vent et la mer. La ville de Figueres est à l’origine de l’idée et es-père que les habitants de l’Empordà s’identifieront à ce label et l’utiliseront à des fins publicitaires et promotionnelles. Ce nouveau label « Empordà » met l’accent sur le caractère spécifique et les qualités uniques de la région, que Dali, qui en était originaire, décrivait comme « divine ». Dali faisait aussi référence au Cap de Creus comme « paysage mythologique créé d’avantage pour les Dieux que pour les hu-mains ». Cette région est désormais représentée par un nouveau symbole, qui inclut même la tramontane. L’Empordà, à la fois comme entité mais aussi conjointement avec le logo de la Costa Brava, bénéficiera donc d’une plus large exposition au niveau européen et mondial.

Page 58: Amigos Magazin Nr. 367

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos58 04/15

Neunzehn Weinkeller der Ursprungsbezeich-nung DO Empordà, eine eingeladene, AOC aus dem Llanguedoc und 6 Lebensmittelpro-duzenten aus dem Empordà beteiligen sich an der diesjährigen Weinmesse “Arrels de Vi” im Rahmen des Festivals “Vívid”. Ziel des Fe-stivals ist es, den Enotourismus des Alt und des Baix Empordà zu fördern.

Nineteen wineries producing DO Empordà wine, a featured DO - AOC from the Llangue-doc - and 6 food producers from the Empordà will be participating in this year‘s „Arrels de Vi“ wine fair as part of the „Vívid“ festival. The festival is intended to promote wine tourism in the Alt and Baix Empordà.

19 Weinhersteller der DO Empordà werden bei der Messe “Arrels

de Vi” in Barcelona und Sant Martí d’Empúries vertreten sein

19 winemakers from the DO Empordà will be represented at the

„Arrels de Vi“ trade fair in Barcelona and Sant Martí d’Empúries

19 producteurs de vins de dénomination d’origine (DO) Empordà

seront présents à la foire aux vins “Arrels de Vi” de Barcelone et

Sant Martí d’Empúries

Dix-neuf producteurs de vins de DO Em-pordà, un producteur d’AOC du Languedoc invité et six producteurs alimentaires de l’Empordà participeront à la foire 2015 « Ar-rels de Vi », qui fait partie du festival « Vívid ». Ce festival vise à promouvoir l’œnotourisme de l’Alt et du Baix Empordà,

Page 59: Amigos Magazin Nr. 367

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5904/15

Immobilien & Steuern

Erbschaft und Nachfolgeplanung

Internationales Recht

Property, Conveyance & Taxes

Inheritance planning

International law

Costa Brava Legal Services

Sant Joan, 12 • 17200 PalafrugellTel.+34 972 30 43 83 • Fax. 972 30 80 [email protected]@rechtsanwalt-costabrava.comwww.rechtsanwalt-costabrava.com

DR. PHILIP SOBICH (Ph.D.)Rechtsanwalt Solicitor (England & Wales)Abogado inscr.

Die diesjährige sechste Edition der Messe “Arrels de Vi”, die auch schon Ende April in Bar-celona präsentiert wurde, wird am 23. und 24. Mai in Sant Martí d’Empúries stattfinden. Laut Angaben der Veranstalter wird dies eine Gelegenheit sein, um “richtige Wein-Juwelen zum Weinkeller-Preis zu erwerben, die normalerweise sehr schwer zu finden sind”.

Gemeinsam mit den Weinständen wird man auf der Messe auch die Anchoas de l’Escala oder den besonderen Käse von Mas Mercè probieren können - gemeinsam mit weiteren Qualitätsprodukten des Empordà.

Das Weinfestival “Vívid”, welches bereits im vergangenen März begonnen hat, gibt es nun zum zweiten Mal und es präsentiert in diesem Jahr, ausser der Messe “Arrels de Vi” viele weitere Aktivitäten und Anregungen rund um die Welt des Weines.

This year‘s sixth edition of the „Arrels de Vi“ fair, which was also presented at the end of April in Barcelona, will again be held on the 23 and 24 May in Sant Martí d’Empúries. According to the organisers, this will be an opportunity to acquire the „right, normally very hard-to-find wine gems at winery prices“.

In addition to the wine stands, the air fair will also offer the opportunity to sample the anchovies of l’Escala and the special cheese from Mas Mercè, together with other quality products from the Empordà.

The „Vívid“ wine festival, which already began in March, is being held for the se-cond time and this year it not only incoudes the „Arrels de Vi“ fair, but also a variety of other activities and ideas relating to the world of wine.

La sixième édition de la foire « Arrels de Vi », se déroulera à Barcelone à la fin du mois d’avril, mais également à Sant Martí d’Empúries les 23 et 24 mai. Selon les organisateurs, ce sera l’occasion d’acquérir « à de très bons prix des très bons vins généralement difficiles à trouver ».

Outre les stands de vins, la foire permettra aussi de goûter les anchois de l’Escala et le fameux fromage du Mas Mercè, ainsi que d’autres produits de qualité de l’Empordà. Le fe-stival « Vívid », qui a déjà débuté en mars, se tient pour la seconde fois. Cette année, il n’inclut pas uniquement la foire « Arrels de Vi » mais aussi d’autres activités et projets en rapport avec le monde du vin.

Page 60: Amigos Magazin Nr. 367

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos60 04/15

The luxury hotel association „Costa Brava Hotels de Luxe“ used this year‘s 107th anni-versary of the term „Costa Brava“ to support a campaign organised by the Spanish foun-dation that is dedicated to battling cancer.

As in the previous two years, the association made up of the 16 most luxurious four and five star hotels on the Costa Brava offered its rooms for just € 107 during the period from 10 to 11 April. The association consists of 7 five star and 9 four star hotels at 11 different locations of the Alt Empordà, Baix Empordà and La Selva.

This year the proceeds went to the Spanish foun-dation against cancer (l‘Associació Espanyola Contra el Càncer de Girona (AECC) - Catalunya Contra el Càncer), which will use the cash to fund new research into the disease. While the 2013 and 2014 campaigns took place in autumn, this year‘s was brought forward to the spring for the first time. In 2014 „Costa Brava Hotels de Luxe“ achieved an average occupancy of 60.6%, equi-valent to growth of 1.7% in comparison to the previous year.

L’association des hôtels de luxe “Hôtels de luxe de la Costa Brava » profite du 107ème anniversaire du nom « Costa Brava » pour soutenir la campagne organisée par la fonda-tion espagnole contre le cancer.

Comme au cours des deux années précédentes, l’association, composée par les 16 hôtels quatre et cinq étoiles les plus luxueux de la Costa Brava, a offert ses chambres au prix de 107€ pour la période du 10 au 11 avril. L’association concerne 7 hôtels cinq étoiles et 9 hôtels quatre étoiles si-tués dans 11 localités de l’Alt Empordà, du Baix Empordà et La Selva.

Cette année, les bénéfices iront à la fondation es-pagnole contre le cancer (l‘Associació Espanyola Contra el Càncer de Girona (AECC) - Catalunya Contra el Càncer), qui les utilisera pour la recher-che contre la maladie. Tandis que les campagnes des années 2013 et 2014 avaient eu lieu en au-tomne, la campagne 2015 s’est déroulée pour la première fois au printemps. En 2014, “les Hôtels de luxe de la Costa Brava” avaient atteint un taux d’occupation de 60.6 %, soit une augmentation de 1.7% par rapport à l’année précédente.

Die Luxushotelgemeinschaft “Costa Brava Hotels de Luxe” nutzte den diesjährigen 107. Geburtstag der Bezeichnung “Costa Brava”, um mit einer besonderen Aktion die Spanische Stiftung gegen Krebs zu unterstützen.

Wie in den zwei Jahren zuvor, bot die Gemeinschaft aus den 16 luxuriösesten vier- und fünf-Sterne Ho-tels der Costa Brava in der Zeit vom 10 bis 11. April ihre Zimmer für 107 Euro an. Die Gemeinschaft be-steht aus 7 fünf-Sterne und 9 vier-Sterne Hotels aus 11 verschiedenen Orten der Comarcas Alt Em-pordà, Baix Empordà und La Selva.

Die Einnahmen kamen in diesem Jahr der Spa-nischen Stiftung gegen Krebs (l‘Associació Espan-yola Contra el Càncer de Girona (AECC) - Cata-lunya Contra el Càncer) zugute, welche das Geld für neue Forschungen gegen dieses Krankheit nutzen wird. Während die Aktion 2013 und 2014 jeweils im Herbst stattfand wurde sie in diesem Jahr zum ersten Mal auf den Frühling vorgezogen. “Costa Brava Hotels de Luxe” erzielten im Jahr 2014 eine durchschnittliche Belegung von 60,6%, was einen Zuwachs von 1,7% im gegenüber dem Vorjahr bedeutet.

Luxushotels der Costa Brava helfen der Stiftung gegen Krebs Luxury hotels on the Costa Brava assist foundation in fighting cancer

Les hôtels de luxe de la Costa Brava soutiennent la fondation contre le cancer

Page 61: Amigos Magazin Nr. 367

Teléfonos importantes

Für alle Notfälle (Europäische Einheitsnummer)Per a totes les emergències (número únic europeu)

For all emergencies (Europe wide)112

Feuerwehr | Bomberos | Firebrigade 085 Notarzt | Ambulàncies | Ambulance 061

Policia Local 972 451 010 Katalanische Landespolizei | Catalan PoliceMossos d’Escuadra 972 541 850

Nationalpolizei | Policia Nacional 091 Guardia Civil 062Krankenhäuser | Hospitales | HospitalsEmpuriabrava

• Clínica Bofill Figueres

• Hospital de Figueres• Übersetzungsdienst, Translation service• Clínica Santa Creu• Clínica Figueres Bonany Pages

Girona• Hospital Josep Trueta• Clínica Bofill• Clínica Girona• Hospital Sta. Caterina• Hospital Mare de Deu de Lourdes

Llagostera• Hospital Josep Baulida

Palamòs• Hospital de Palamòs

Lloret de Mar• Hospital Municipal

872 591 059

972 501 400972 501 400-3 ext 5950

972 503 650972 503 984

972 940 200972 204 350972 204 500972 182 600972 244 806

972 830 065

972 600 160

972 364 736

Konsulate | Consulados | Consulates (alle in Barcelona)

Belgien, c/Diputaciò, 303Canada, c/Elisenda de Pinos, 10Chec Republic, c/Provenza, 273Deutschland, Carrer de Marina, 16-18Denmark, Rambla de Catalunya, 33France, Rambla de Catalunya, 57Great Britain, Avda. Diagonal 477Holland, Avda. Diagonal 601, 4tJapan, Avda. Diagonal 662-664Norway, c/Balmes, 184Österreich, c/Mallorca, 214Russian Fed., Avda. Pearson, 34Schweiz, Gran Via Carles III, 94Sweden, c/Mallorca, 279USA, Reina Elisenda de Montcada, 23

934 677 080932 042 700932 720 432932 921 000934 880 222934 677 370933 666 200934 106 210932 803 433932 184 983934 537 294932 800 220934 090 650934 882 501932 802 227

Anonyme Alkoholiker 629 972 280

Touristenbüros | Oficines de TurismeTurist Information Offices

Taxis Wasser | Agua | Water Elektrizität | Electricitat | Electricity

Cadaqués 972 258 315 972 258 771 - 696 611 784 972 258 298 900 770 077

Castelló d‘Empúries 972 156 233 607 292 235 972 451 233 972 454 881

Begur 972 624 520 609 31 78 31 - 630 98 08 95 900 304 070 800 760 706

Empuriabrava 972 450 802 972 451 218 972 451 233 972 454 881

Figueres 972 503 155 972 500 008 - 972 505 043 972 510 412 972 500 650

Girona 972 226 575 972 222 323 - 972 221 020 972 204 758 972 226 335

L‘Escala 972 770 603 972 773 518 - 972 770 940 972 771 624 972 770 649

L‘Estartit 972 751 910 659 550 550 - 617 859 948 902 250 370 902 530 902

La Bisbal 972 645 166 972 641 576 - 972 643 697 972 640 246 972 640 610

La Jonquera 972 554 642 972 554 153 972 555 261 972 500 650

Llançà 972 380 855 972 381 344 - 689 39 39 39 972 381 331 972 381 331

Palamós 972 600 550 972 315 670 - 972 601 088 972 601 068 972 317 552

Palafrugell 972 610 000 - 972 301 140 902 250 070 972 307 011

Pals 972 637 380 972 612 222 902 186 018 900 770 077

Platja d‘Aro 972 817 179 972 818 754 - 972 818 805 902 136 013 902 507 750

Port de la Selva 972 387 073 972 387 392 972 381 276 972 381 331

Portbou 972 125 161 629 77 81 35 972 381 063 972 381 331

Roses 972 257 331 972 253 033 972 256 359 972 152 144

Sant Feliu de Guixols 972 820 051 972 320 934 - 972 177 011 902 136 013 - 902 186 018 972 320 081

Sant Pere Pescador 972 520 535 652 619 120 972 755 010 972 454 881

Torroella d‘Montgrí 972 755 180 972 758 143 - 972 761 634 972 758 483 - 972 761 430 902 530 902

Kreditkartenverlust | Pèrdua de la tarjeta de credit | Lost credit cards

American Express915 720 320

Diners Club915 474 000

Euro & Master Card915 196 000

Servired, Visa915 196 000

EC-Karte sperren0049 69 740 987

Automobilclubs | Clubs d’Automòvil | Automobile ClubsADAC Barcelona

935 082 828RACC (Catalunya)

902 106 106RACE (España)

902 404 545RAC (UK)

0800 82 82 82

Page 62: Amigos Magazin Nr. 367

Salud

amigos62 04/15

CLINICA DENTALKonservierende ZahnheilkundeParodontologieProthetische ZahnheilkundeImplantologieDigitale RöntgentechnikZahnaufhellungÄsthetische Zahnkorrektur

Öffnungszeiten: Mo, Di, Do, Fr. 9 -17 Uhr Mi. von 13 -20 Uhr

C/ Mas Oliva, 30. bajo · 17480 Roses (gegenüber CAP)Tel. 972 15 46 58 · Fax: 972 15 46 32 · [email protected]

17487 Empuriabrava - Movil 607 256 258 - [email protected]

PhysiotherapieMassagen

Manuelle LymphdrainageFußre�exzonenbehandlung

med. Fußp�egeCranio Sacral Therapie

• Fisioterapia• Masaje• Drenajes linfático manual• Reflexologia podal• Pedicura medica• Terapia Cranio Sacral

HAUSBESUCHE • VISITAS A DOMICILIO

Montag - Freitag 10 - 20 UhrSamstag 11 - 14 Uhr und 18 - 20 Uhr

Dra. Mónica Lacaci Domínguez N.col. 3721Licenciada en Odontología Universidad Europea de Madrid

Jürgen UllrichJürgen UllrichChr. HuberChr. Huber

- Gynäkologe

Sprechstunden

Montag bis Freitag

9-13 Uhr / 16-19 Uhr

Samstag10-12 Uhr

Roses • C. Arquitecte Gaudi 22, Tel/Fax: 972 154 600 • Movil: 636 494 997

Deutsche Arztpraxis

Termine nach Vereinbarung!

Hablamos español!We speak english!On parle français!

Termine nach Vereinbarung!

Mo, Di, Do, Fr:

9 - 13 h & 16 - 19 h

Mittwoch: 9 - 13 h

Samstag: 10 - 12 h

HundepensionResidencia CaninaResidence pour chiensDog pension

Mas Armengol • 17744 Canelles-Navata (Girona) • Tel.: 685 998 550www.canes-resort.com • Termine nach Vereinbarung

Page 63: Amigos Magazin Nr. 367

amigos 6304/15

Anuncios

CASTELLÓ D‘EMPÙRIES TEL: 670 822 836

FUNDGRUBESECOND HAND · SEGUNDA MANO

JEDEN SAMSTAG & SONNTAG·CADA SABADO

MEGA SALE - ALLES MUSS RAUS

Kettenvilla mit LiegeplatzFÜR NUR 198 000 € zu verkaufen!

Tel. 972 450 263

Nächste Ausgabe erscheint am | proxima edición salenext issue | prochaine édition

22.05.2015

Page 64: Amigos Magazin Nr. 367

amigos64 04/15

Anuncios

NeumannDet

lef

über40Jahre

Int. Umzüge + BeiladungenIhr Spanien Profi seit 40 Jahren

preiswert + gutUmzugskartons + Verpackungsmaterial

Luftgefederte Kofferfahrzeuge + Hebebühne

D-50354 Hürth / Köln0049 172 262 8439

0049 2233 713 7979 E-03170 Rojales-Quesada (Alicante)

0034 966 719 641 - 0034 619 411 923Fax: 0034 966 719 [email protected]

www.umzugneumann.com

Wir haben etWasgegen hOLZWÜrMerin MöbeLn, baLken O.a. !

Ohne gift- Oder schadstOffe

•beseitigen wir alle HolzscHädlinge

durcH eine wärmebeHandlung

•konservieren gegen neubefall

•reparieren und restaurieren

•teakdeck restauration

teL. 693 843 713

fliesenverlegungfachmannreformas

rund ums Haus,schnell,

zuverlässig,günstig.

tel. 652 573 400 17480 Roses, IVAN

hübsche ferienwohnungen & häuser zu vermieten,direkt am Meer oder mit herrlichem garten & poolwww.oasiscostabrava.comtel. +34 609982147

Oasis ApartamentosEscuraxemeneies, limpiamos su chimenea, horno y caldera de gas-oil. Ofrecemos controles periódicos y mantenimientoTel. 606 61 56 42

Kaminkehrer reinigt und überprüft Ihren

Schornstein, Ölzentral-heizung,

offene Kamine und alle lokalen

Feuerstätten.

Tel. 606 61 56 42

suche Tennis-partner/-in, für Einzel und Doppel. Tennis Treff-punkt. Tel. 609 185 892

sichere Unterstellplätze für Anhänger, Kleinboote, Motorrä-der. In Castelló. Tel. 670 822 836

ford fiesta 1.8d 2001 für Bast-ler oder Ersatzteile Guter Zu-stand! 500€ Tel. 670 822 836

for sale/ se vende/ zu verkaufen

Building plot/ Terrain/ Grundstück 790m2

Warehouse/ Entrepôt/ Halle 380m2

All Services: Water&DrainageElectricity: 380V & 220V

Price/ Prix/ Preis: 150.000 €

tel. 639 906 999

perelada golf aktien, wieder-

verkäuflich,Krankheitsbedingt zu

verkaufen. Tel. 609 306 603

vermietung fer ienhäuser

und fer ienwohnungen in

empuriabrava Tel: Evi Jesse

0034/626 377 327

Nächste Ausgabe erscheint amProxima edición sale

Next issue | Prochaine édition

22.05.2015Anzeigenannahmeschluss | cierre de anuncios

closing date | date limite d‘affichage

11.05.2015

Wir kaufen fast alles, was Sie nicht mehr brauchen. Vorzugsweise Möbel (auch restaurierungsbedürftig).

tel. 972-78 85 72 abends. Ulla und rainer

Liegeplatz zu verkaufen im privathafen puerto bahia 10x4m. Sanitäranlage im Hafen. Geschützte Lage. VB 45.000 €. Tel. +49 2226-9007998

schöne bar in empuriabrava zu verkaufen! Tel. 650 755 546

Limpiadora busca trabajo! Tel. 640 212 704

empuriabrava - se vende o se alquila bar restaurante, esta a 200m del tunel del viento. Frente a una zona comercial muy concu-rida. Venta del Bar 193.400€. Tel. 655 021 155

ferienwohnung zu vermie-ten, in Roses - Sta. Margarita, Kurz- oder Langzeit vermie-tung mit oder ohne Liegeplatz. Tel. 602 480 410

haushaltshilfe 2x pro Woche nach Vilacolum gesucht. Tel. 0049 152 336 927 30.

Zu ve r m i e t e n b o o t s -l iegeplatz 8x3m, Ende breiter Kanal TER, abge-schlossene private Mole, Wasseranschluss, grosszü-gige Abstellmöglichkeit, sehr günstige Preise für Jahres-mieter, auch Kurzmiete mög-lich. Besichtigungstermin unter Tel. 972 45 14 89

An&Verkauf, Haushaltsauflösung.

Faire Barzahlung bei Abholung.

Bought&Sold, Houseclearance.

Tel. 606 972 160

Wir fahren - fÜr sie!Zum Flughafen, Bahnhof und wir machen auch Ihren Umzug! Tel. 666 853 854

Wegen todesfall kettenvilla

mit Liegeplatz Für nur 198 000€

zu verkaufen! Tel. 972 450 263

Page 65: Amigos Magazin Nr. 367

amigos 6504/15

Anuncios

Ralf Ludin

SERVICIO 24H.Tel. 649.442.088

• Wärmedämm-Verbundsystem/StoTherm Classic• Gerüstvermietung (auch Rollgerüste)• Exklusive Sprachteltechnik (Stilo Veneziano)• Fassadenanstriche

E-Mail: p� [email protected]

Alberes Comercial 4217487 Empuriabrava, [email protected]. 972 451 058, Movil. 609 322 714

ETKO

Bel appartement F3 avec vue sur mer au bord de la plage au 11ième d’un bâtiment modern et récentSalon/salle à manger avec climatisation, cuisine moderne américaine avec lave-vaisselle, lave-linge et sèche-linge, 1 belle et grande chambre à coucher, 1 petite chambre à coucher, 1 salle de bains moderne avec baignoire. Vue impressionnante sur la mer, les Aigua-Molls, la Muga et les

Pyrénées. Orienté sud-ouest. Surface habitable: 54,91m2

Opportunité à saisir d’urgence:129.000 € 110.000 € Tel. 972 450 263

Page 66: Amigos Magazin Nr. 367

Impressum

amigos66 04/15

Info

[email protected]

VIMARE PUBLICACIONES SLN.I.F.: B 55074470

17487 EmpuriabravaAv. Joan Carles I, Sector Pení 165

Tel. 972 454 975 | Fax: 972 454 261

amigos erscheint 12 mal im Jahr | apareix 12 vegades per any | 12 issues per yearAu� age | Nº de ejemplares | Copies:Oct-Mai: 15.000 | Jun-Sep: 20.000

Verteilergebiet | Area de distribución | Distribution area:Llançà, Port de la Selva, Cadaqués, Roses, Empuriabrava, Castelló d’Empúries,

Figueres, Sant Pere Pescador, L’Escala, Estartit, Torroella de Montgrí, Pals, Begur, La Bisbal, Palafruguell, Sant Feliu de Guixols, Palamòs, Platja d’Aro

Auslage in Touristenbüros, Hotels, Restaurants &ausgewählten Etablissements

Distribució gratuita a través d’Oficines de Turisme, Hotels, Restaurants i establiments seleccionats

To be found at Tourist Information Offices, Hotels,Restaurants and selected shops

Herausgeberin | Directora General | PublisherRegina Müller-Höreth

grafische Gestaltung & Anzeigen | Disseny & Publicitat | Layout & Advertising Victoria Höreth

Autoren dieser Ausgabe | Autores de este número | Authors in this issue Regina Müller-Höreth, Jennifer Olbrich, costabrava.org,

Alícia Llenas (VET AQUI), Joan Gusó (Mas Gusó)

Übersetzungen | Traducciones | Translations

Ben Paflin (De.-Engl.), Georges Tampini (Engl.-Franz. + Engl.-Span.),

Regina Müller-Höreth (Engl.-De.), Jennifer Olbrich (Span.-De.)

Anzeigenverkauf | Contractació publicitat | Advertising sales

Peter Clark

Bildnachweis | Photografias | Photography

amigos & Hersteller-Fotos | amigos i esmentats | amigos and mentioned photographers

Titelfoto | Foto de portada | Cover picture

Schutzgebühr

1,50 €

Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wie-der. Nachdruck, Vervielfältigung oder sonstige Verwertung von Beiträgen und Bildmaterial nur mit schriftlicher Genehmigung des Herausgebers. Das Copy-right für die Anzeigengestaltung liegt bei der Herausgeberin. Übernahme nur mit schriftlicher Genehmigung. Für unverlangt eingesandte Manuskripte und andere Materialien wird keine Haftung übernommen.

Signed contributions do not necessarily reflect the opinion of the editors. No duplication, reproduction or other use of text and images may be made without the written permission of the publisher. The copyright for advertise-ments is held by the publisher. It may only be transferred with written permission. No liability is accepted for unsolicited manuscripts and other materials

Los artículos firmados no reflejan necesariamente la opinión de la revista. La re-producción, copia o cualquier otra utilización de los artícu-los requerirá la autorización expresa de los editores. El copyright del diseño de los anuncios es propiedad de los editores y sólo se podrá ceder mediante confirmación por escrito. No asumimos ninguna responsabilidad por el envío de escritos o material no solicitado.

Druck | Imprenta | Printed at

PAGES

Bürozeiten | Horari d’oficina | Office hours Montag-Freitag | Lunes-Viernes | Monday-Friday: 09.30h - 14.00h

Gültige Anzeigenpreisliste | Precios inserciones publicitarias | Advertising price listNº 1/2008

Dipòsit Legal: Gi.482-20098

Amigos Magazin

Wiesbaden (Archiv) - Nie wieder Nordic Walking! Das

hat sich Holger Weiß (44) aus Rambach bei Wiesbaden

nach einem wahren Horrortrip geschworen. Vergangenen

Samstag machte sich der sportlich aktive Familienvater zu

seiner wöchentlichen Runde Nordic Walking auf. Doch als

nach ungefähr 500 Metern der rechte Nordic-Walking-Stock

aufgrund von Materialermüdung abbrach, nahm das Unglück

seinen Lauf.

Weil dadurch der Antrieb auf der einen Seite stärker war

als auf der anderen, verlor der Trendsportler die Kontrolle

über seine Walkrichtung und war nunmehr dazu verdammt,

in Kreisen mit einem Radius von mehreren 100 Metern zu

walken.

Vier Tage lang zog Holger Weiß seine Kreise, mehrfach

passierte er in dieser Zeit um Hilfe rufend sein eigenes Haus.

Doch bevor seine Frau oder einer der Nachbarn reagieren

konnte, walkte der 44-jährige bereits wieder in Richtung

Wald.

Erst in den gestrigen Abendstunden konnte er von einem

Polizeisuchtrupp mit einem beherzten Schuss aus dem

Betäubungsgewehr gestoppt werden.

Gegenüber dem Postillon kündigte Weiß, der fast verdurstet

wäre, an, er wolle in Zukunft nur noch joggen gehen, denn

da sei man nicht von anfälligen technischen Hilfsmitteln

abhängig.

Experten glauben, dass genau in diesem Moment

deutschlandweit etwa 80 Personen genau das

Gleiche durchmachen wie Holger Weiß, der Mann,

der früher so gerne Nordic walkte.

Stock abgebrochen: Mann walkt tagelang Nordic im Kreis

Qu

elle

: Der

Po

still

on

Page 67: Amigos Magazin Nr. 367
Page 68: Amigos Magazin Nr. 367

barcelona-sothebysrealty.comcostabrava-sothebysrealty.com

The leading luxury Real Estate Agency worldwideMás de 720 oficinas 52 países 5 continentes

Barcelona · Playa de Aro · Begur · Empuriabrava

Ref. CALP0378

Oficina Begur

C. Ventura Sabater 3, local 7

Tel. +34 972 624 070

Ref. ALTP1078

Oficina Empuriabrava

C. Sector Aeroclub 13B, 3ºB

Tel. +34 972 454 051

Ref. BEGP1115

Oficina Begur

C. Ventura Sabater 3, local 7

Tel. +34 972 624 070

Ref. ALTP1097

Oficina Empuriabrava

C. Sector Aeroclub 13B, 3ºB

Tel. +34 972 454 051

Tamariu 265 m² 1060 m²

Roses 403 m² 818 m²

Calella de Palafrugell 173 m²

Empuriabrava 612 m² 838 m²

4 2 1.390.000 €

4 3 870.000 €

4 2 640.000 €

5 5 2.450.000 €

[email protected]

[email protected]

[email protected]

[email protected]

Ref. PDAP1020

Oficina Playa de Aro

Av. Castell d’Aro 24

Tel. +34 972 818 300

Playa de Aro 1.957 m² 464 m²

4 5 3.200.000 €

[email protected]

Ref. MARP1101

Oficina Barcelona

Passeig de Gràcia 41, 2º 1ª

Tel. +34 934 675 810

Alella 490 m² 950 m²

4 3 1.150.000 €

[email protected]

Each

Offi

ce Is

Inde

pend

ently

Ow

ned

And

Oper

ated