amigos magazin nr. 372

68
Nº 372/ 09/2015/ AUGUST/SEPTEMBER 2015 1,50 € C A L I D A D E X P E R I E N C I A Schutzgebühr

Upload: victoria-hoereth

Post on 24-Jul-2016

246 views

Category:

Documents


5 download

DESCRIPTION

Amigos Magazin Nr. 372

TRANSCRIPT

Page 1: Amigos Magazin Nr. 372

Nº 372/ 09/2015/ AUGUST/SEPTEMBER 20151,50 €

CALIDADEXP E R I E N C I

A

Schutzgebühr

Page 2: Amigos Magazin Nr. 372

Empuriabrava, Joan Carles I - Requesens 98 · Phone +34 972 45 64 40 · [email protected]

10 YEARS ENGEL & VÖLKERS EMPURIABRAVAwww.engelvoelkers.com/Empuriabrava

Empuriabrava: Constr. 168 m², plot 261 m², mooring, main canal, south! ID: W-022POZ Price: 449.000 €

Empuriabrava: Constr. 107 m², plot 217 m², lovely renovated house + pool! ID:W-022VPM Price: 372.000 €

Empuriabrava: Constr. 161 m², plot 322 m², 3 bedr., bright and spacious ! ID: W-021EY4 Price: 345.000 €

Empuriabrava: Constr. 70 m², exclu-sive apartment on the beachfront! ID:W-022T0W Price: 175.000 €

Empuriabrava: Constr. 53 m², 2 bedrooms apart., mooring and views! ID:W-022JPY Price: 159.000 €

Empuriabrava: Constr. 58 m², apartment + parking + storage room! ID: W-0226M1 Price: 145.000 €

Empuriabrava: Constr. 161 m², plot 357 m², charming renovated house! ID:W-020JXR Price: 340.000 €

Empuriabrava: Constr. 73 m², plot 412 m², garden and pool! ID: W-022RSP Price: 315.000 €

Empuriabrava: Constr. 119 m², 3 bedroom apartment next to the beach! ID:W-022KBU Price: 278.000 €

Empuriabrava: Constr. 193 m², plot 688 m², wide canal + pool! ID: W-008KD3 Price: 890.000 €

Empuriabrava: Constr. 203 m², plot 688 m², one level, pool, south facing! ID: W-021S20 Price: 590.000 €

Empuriabrava: Constr. 235 m², plot 372 m², 4 bed., pool and mooring! ID: W-0224Z1 Price: 500.000 €

afb64d9cc6121e2422caa127258338b01 1 15.07.2015 14:49:24

Page 3: Amigos Magazin Nr. 372

amigos 309/15

Editorial

Snap Shot40

Events22VET News 36

Natura410 Business

News

16 Rezept & Wein

News48

63 Anuncios Empresas

64 Anuncios Particulares

62 Ärzte

INDEX

Der Hochsommer, geht über in den Spätsommer, der hoffentlich herrliche Tage und angenehme Nächte für uns bereithalten wird. Ich freue mich bereits jetzt auf die alljährlichen „Spätsommer-Genießer“. In Pals wird der hochwertige Reis geerntet, und die Bodegas sind nun mit dem neuen Weinjahrgang beschäftigt. Traditionell findet in Castello d’Empuries im September das Festival Terra de Trobadors und in Besalú das Mittelalterfest statt, während am ersten Septem-berwochenende in Begur die Fira d’Indians gefeiert wird. Lesen Sie in unserer Agenda die Details und suchen Sie sich Ihr persönliches Highlight selbst aus.

El verano se está acabando. Esperamos que el final del verano nos tenga preparado unos días maravillosos y unas noches agradables. Ya tengo ganas de que vengan los amantes del estio tardío. En Pals van a cosechar el famoso arroz de la zona, y las bodegas están pre-parando la nueva cosecha. En Castelló d‘Empuries tendrá lugar el tradicional Festival Terra de Trobadors, y en Besalú la popular Fiesta medieval. Durante el primer fin de semana de Septiembre en Begur celebrarán la Fira d’Indians. Los detalles se encontrarán en nuestra Agenda del mes. Seguramente Usted también encontrará su Fiesta favorita para el mes de Septiembre.

¡Hola amigos!The height of summer is turning into late summer, which will hopefully offer us some magnificent days and pleasant nights in compensation. I am al-ready looking forward to the annual “late summer”. In Pals, the high-quality rice is being harvested and the bodegas are now busy with the new grapes. Traditionally, in Castello d’Empuries September sees the festival Terra de Trobadors, and in Besalú the medieval festival takes place, while over the first weekend of September Begur holds the Fira d’Indians. Please consult our agenda for details and seek out your own personal highlight.

Le plein été, prend gentiment le chemin de l’été indien, qui nous offrira en-core, espérons-le, quelques journées superbes et quelques soirées agréa-bles. A Pals, on récolte le riz et les caves à vin bruissent d’activité après les vendanges. Traditionnellement, en septembre, Castello d’Empuries vit son festival Terra de Trobadors et Besalú son festival médiéval, tandis que durant le premier weekend de septembre Begur célèbre sa Fira d’Indians. Consultez notre agenda pour les détails et choisir l’événement qui vous tente le plus.

Page 4: Amigos Magazin Nr. 372

Natura

amigos4 09/15

Natura

Nationales Recht und Internationales Privatrecht

National Law and International Private Law

National Droit et International Privé Droit

Tel.: +34 93 301 27 41• Fax: +34 93 301 28 08 • Mov: +34 60 93 76 [email protected] • www.espadagerlach.com

Provenza 253, entlo. 2ª • 08008 Barcelona (España)

Wir empfangen auch in Fortiá, nach Vereinbarung • We receive also in Fortiá, by appointmentAtendemos también en Fortiá, previa hora concertada • Nous recevons également à Fortiá, sous rendez-vous

Page 5: Amigos Magazin Nr. 372

Natura

amigos 509/15

Ü ber Figueres und die N-260 fahren wir zu-nächst nach Besalu und dort auf die neue Autovia nach Olot. Weiter folgen wir der

Ausschilderung nach Ripoll und benutzen weiterhin die Nationalstraße N-260. In Ripoll biegen wir ab auf die C-26 Richtung Berga. Wir durchqueren den Ort und setzen unsere Tour auf der C-26 fort bis zur Ab-zweigung links auf die B-420 nach Cardona. Schon

V ia Figueres and the N-260, we first drive to Besalu and from there take the new motor-way to Olot. Then we follow the signposting

for Ripoll, continuing on the N-260 main road. In Ripoll we turn off onto the C-26 in the direction of Berga. We pass through Berga and our tour continues on the C-26 until we turn off (to the left) onto the B-420, hea-ding for Cardona. Already still far from our arrival in

V ia Figueres, nous avons emprunté le N-260 en direction de Besalu et, de là, la nouvelle auto-route en direction d’Olot. Nous avons poursuivi

notre voyage sur la N-260, direction Ripoll. A Ripoll, nous avons pris la C-26 vers Berga. Nous avons traver-sé la ville et suivi la C-26 avant d’emprunter la B-420, direction Cardona. Bien avant d’arriver à notre destina-tion, après un trajet de 180 kilomètres, nous avons

Ein Ausflugsvorschlag nach Cardonazum Salzstock „Montana de Sal“

¿Por qué no disfrutar de una excursión a Cardona¿Por qué no disfrutar de una excursión

Cardona¿Por qué no disfrutar de una excursión

y su Montaña de sal?

Why not enjoy an excursion to Cardona and its salt dome, the "Montana de Sal"

Et pourquoi pas une visite de Cardonaet sa montagne de sel?

V ía Figueres, tomamos la N-260 dirección a Besalu y, desde allí, la nueva autopista en dirección a Olot. Luego, continuamos en la

N-260, siguiendo las indicaciones hacia Ripoll. En Ripoll, tomamos la C-26 hacia Berga. Atravesamos la ciudad y continuamos en la C-26 antes de tomar la B-420, dirección a Cardona. Ya antes de llegar a nuestro destino histórico, tras un trayecto de 180

Page 6: Amigos Magazin Nr. 372

Natura

amigos6 09/15

weit vor der Ankunft in dem histo-rischen Ort nach 180 Kilometern werden wir die gewaltige mittelalter-liche Festung erblicken, die den Ort überragt. Ursprünglich zum Schutz gegen die Araber errichtet, wurde sie später erweitert und als Kaserne ge-nutzt. Heute empfängt ein exklusives Pardor-Hotel seine Gäste in den ge-heimnisumwitterten dicken Mauern. Wir werden hinauffahren um den herrlichen Blick hinunter auf die von Kalisalzbergwerken zerfurchte Ge-gend zu genießen. Nicht entgehen wird uns ein Besuch der Burgkirche Sant Vicenc. Sie wurde zwischen 1029 und 1040 von lombardischen Baumeistern errichtet und lässt da-her italienische Stileinflüsse erken-nen. Der schmalen, dreischiffigen Kirche mit nur angedeutetem Quer-haus und drei Apsiden ist eine unge-wöhnliche Vorhalle mit Empore vor-gelagert. Im Inneren sind gotische Wandmalereien und Teile eines ebenfalls gotischen Kreuzgangs zu sehen. Interessant sind in Cardona ebenfalls die Calle Major, die Plaza del Mercat und die Sant-Miquel-Kir-che. Selbstverständlich werden wir einen Besuch im nahe gelegenen Salzstock Montana de Sal nicht ver-säumen. Mit Geländewagen werden wir durch die Abräumhalden bis zum Eingang des Berges gefahren. Dort bekommen wir die erforderlichen

our historic destination, after 180 kilo-metres, we glimpse the medieval fortress that towers over the town. Originally constructed as protection from the Arabs, it was later extended and used as barracks. Today, an ex-clusive Parador Hotel welcomes its guests inside its mysterious walls. We decide to drive to a higher point to gain a magnificent view of the sur-roundings, whose form is shaped by impressive potash mines. We make sure not to miss out on the castle church, Sant Vicenc. It was built bet-ween 1029 and 1040 by Lombardian masters of their craft, which explains the Italian influences on its architec-ture. The narrow church with its three naves, only one hint of a transept and three apses is preceded by an unusu-al porch. Within the main body of the church can be found Gothic murals and parts of a cloister that is also Go-thic. Other points of interest in Cardo-na are the Calle Major, the Plaza del Mercat and the Sant Miquel church. We of course decide to also visit the salt dome called Montana de Sal, which is close by. We drive the SUV through the mines' waste piles to the entrance of the mine. There we are pro-vided with the required protective hel-mets so that we will not be at risk of in-jury from any salt stalactites that might break off. The 400-metre underground tour is sure to remain an unforgettable

aperçu la silhouette de la forteresse médiévale qui surplombe la ville. Construite à l’origine pour se protéger des invasions arabes, elle fut ensuite agrandie et utilisée comme caserne. Actuellement, elle abrite le Parador National de Tourisme « Duque de Car-dona ». Nous avons décidé de pour-suivre notre chemin vers un point plus élevé, pour bénéficier d’une vue ma-gnifique sur la ville et ses alentours, modelés par les impressionnantes mi-nes de sels potassiques. Nous n’avons pas manqué l’occasion de vi-siter l’église Sant Vicenç, joyau de l’art roman en Catalogne, construite entre 1029 et 1040 par des artisans lom-bards, ce qui explique en grande par-tie les influences italiennes de son ar-chitecture. L'église s'étend sur un plan basilical à trois nefs, avec transept sur-monté d'un dôme, où s’adossent trois absides semi-circulaires. Dans le corps principal de l’église, on peut ad-mirer des fresques gothiques et, à l’extérieur, les vestiges d’un cloître, lui aussi gothique. Les autres centres d’intérêt de Cardona sont la Calle Ma-jor, la Plaza del Mercat et l’église de Sant Miquel. Bien entendu, nous avons visité la « montagne de sel », à proximité. Nous avons traversé en SUV la vallée saline, jusqu’à l’entrée de la mine. Là, on nous a fourni les cas-ques de protection pour éviter les ac-cidents dus à d’éventuelles chutes de

kilómetros, vislumbramos la fortale-za medieval que domina la ciudad. Construida originalmente como protección contra los árabes, se ex-tendió posteriormente y se utilizó como cuartel. Actualmente, el ca-stillo alberga el Parador Nacional de Turismo „Duques de Cardona“. De-cidimos conducir hasta un lugar más alto para disfrutar de las fantá-sticas vistas de la ciudad y de sus alrededores, moldeados por las im-presionantes minas de sales potási-cas. No desaprovechamos la opor-tunidad de visitar Sant Vicenc, la iglesia del recinto amurallado del Castillo de Cardona, construida en-tre 1029 y 1040 por artesanos lom-bardos, lo que explica en gran parte las influencias italianas de su arqui-tectura. Presenta una planta basili-cal de tres naves rematadas por un transepto, donde se adosan tres ábsides semicirculares de diferente tamaño, acorde con el tamaño de las naves. En el cuerpo principal de la iglesia, se pueden admirar pintu-ras murales góticas. En el exterior, se conservan los restos de un claustro gótico. Otros puntos de in-terés de Cardona son la Calle Ma-jor, la Plaza del Mercat y la iglesia de San Miguel. Por supuesto, deci-dimos visitar también la montaña de sal, que está cerca. Nos dirigi-mos en todoterreno a través el vie-

Page 7: Amigos Magazin Nr. 372

Natura

amigos 709/15

Page 8: Amigos Magazin Nr. 372

Natura

amigos8 09/15

Schutzhelme verpasst, um durch eventuell abbrechende Salzzapfen nicht verletzt zu werden. Der Rund-gang 400 Meter unter der Erde wird für jeden Teilnehmer ein unvergess-liches Erlebnis bleiben. Zurück geht die Tour danach über Manresa und

experience for any participant. After our visit, we return home via Manresa on the C-25 past Vic, which finally takes us to the motorway as we approach Giro-na airport. We do not exit the motorway until we are in Figueres. The return jour-ney takes only about 2 hours since

stalactites de sel. Le parcours souter-rain de 400 mètres est sans aucun doute une expérience inoubliable. Après la visite, nous avons pris la route du retour via Manresa par la C-25, après Vic, qui nous a emmenés jusqu’à l’autoroute à l’approche de l’aéroport de Gérone. Nous avons quitté l’autoroute à Figueres. Le trajet dure environ 2 heures, étant donné

jo recinto minero hacia la entrada de la mina. Allí, fuimos provistos de (los) cascos de protección necesa-rios para evitar el r iesgo de le-siones en caso de que se despren-diesen algunas estalactitas de sal. El recorrido subterráneo de 400

Page 9: Amigos Magazin Nr. 372

Natura

amigos 909/15

die C-25 vorbei an Vic, die dann in der Nähe des Flughafens bei Girona auf die Autobahn mündet. Diese wer-den wir erst in Figueres wieder verlas-sen. Die Rückreise wird nur rund 2 Stunden dauern, da ab Vic eine neue Autovia nach Girona gebaut wurde. Auf jeden Fall empfehlen wir Ihnen, diese Zeit für einen unvergesslichen Ausflug zu investieren.

from Vic onwards a new motorway runs to Girona. Whatever your route, we recom-mend investing some of your spare time in this memorable excursion.

que la nouvelle autoroute relie Vic à Géro-ne. Quel que soit l’itinéraire choisi, c’est une excursion que nous vous recommandons chaudement.

metros es sin duda una de las experiencias más inolvidables. Tras nuestra visita, regresamos a casa vía Manresa por la C-25, más allá de Vic, que nos llevó a la autopista al acercarnos al aero-puerto de Girona. Salimos de la autopista en Fi-gueres. El trayecto dura aproximadamente 2 ho-ras, ya que desde Vic la nueva autopista lleva a Girona. Independientemente del itinerario elegi-do, es una excursión que os recomendamos en-carecidamente.

Page 10: Amigos Magazin Nr. 372

amigos10 09/15

Business News

LEON INMOBILIARIALeon Inmobiliaria · Empuries c 21 · 17487 Empuriabrava · Tel. +34 972 45 00 37 · Fax +34 972 45 06 94 [email protected] · www.leon-inmobiliaria.com

I n einer Region mit einem hohen Anteil an Immobilienagenturen, ist es wichtig sich von der Masse

abzuheben. LEON Inmobiliaria macht genau das. Gegründet im Jahr 1988, unter der ständigen Führung und Lei-tung von Siegfried Weiler, hat das Un-ternehmen sich zu mehr als nur einer Immobilienagentur entwickelt. Sieg-fried und sein Team von hoch profes-sionellen Mitarbeitern verstehen die Bedeutung der personalisierten Kun-denbetreuung und klarer und offener Kommunikation. Aus diesem Grund werden Spanisch, Katalanisch, Deutsch, Englisch, Französisch, Nie-derländisch, Russisch, Italienisch und Ukrainisch fließend im Team gespro-chen. Bei Bedarf können auch Dol-metscher für jede an-dere Sprache vermittelt werden.

I n a region with more than its fair share of real estate agencies, it is important to stand out of the

crowd. LEON Inmobiliaria does ex-actly that. Established in 1988 and under the continuing leadership and guidance of Siegfried Weiler, the company has developed into much more than just a real estate business. Siegfried and his team of highly professional people under-stand the importance of persona-lised customer care and clear and open communication. To facilitate the concept of clear communica-tion, Spanish, Catalan, German, En-glish, French, Dutch, Russian, Italian and Ukrainian are spoken fluently within the team. They also pride themselves in arranging translators for any other language if needed.

D ans une région très riche en agences immobilières, c’est très important de se

faire remarquer parmi les autres agences. Ce qui fait LEON. Établie depuis 1988 et dirigée sous l’ordre de Siegfried Weiler, cette entrepri-se est devenue plus qu’une simple agence vétérane. Siegfried et son équipe de personnes très profes-sionnels savent de l’importance de l’accueil au client personnalisé et d’une communication fluide et ou-verte. Justement en parlant de ça, son équipe parle de façon fluide l’espagnol, le catalan, l’allemand, l’anglais, le français, l’hollandais, le ruse, l’italien et l’ucranien. Si est né-cessaire un service de traduction en une autre langue, ils peuvent s’en occuper aussi de l’organiser.

E n una región que cuenta con una gran multitud de agen-cias Inmobiliarias, es muy

importante destacar por encima de ellas. Y ésto es lo que hace LEON. Establecida desde 1988 bajo el mando y dirigida por Siegfried Wei-ler, la empresa se ha convertido en algo más que una agencia veterana. Siegfried y su equipo de personas altamente profesionales entienden la importancia que tiene la atención al cliente personalizada y una co-municación clara y abierta. Justa-mente y para facilitar el concepto de una comunicación clara, su equipo habla de manera fluida español, ca-talán, alemán, ingles, francés, ho-landés, ruso, italiano y ucraniano. También se ocupan de organizar servicios de traducción en caso de

Page 11: Amigos Magazin Nr. 372

amigos 1109/15

Business News

Die Geschäftsführung und die Mitarbeiter legen Wert darauf, dass bei LEON mehr gemacht wird als Kaufen und Verkaufen von Häusern. Das Fin-den oder auch das Erbauen bzw. Renovieren der perfekten Immobilie für ihre Kunden, ist nur der Anfang des LEON Konzeptes. Das Unternehmen versteht sich als Dienstleister, welcher seinen Kunden die bestmögliche Kundenzufriedenheit, sowohl vor, während als auch nach dem Kauf oder Verkauf, angedeihen lässt. Auch nach dem Kauf der Immobilie werden Sie nicht alleine gelassen. Ganz gleich ob es sich um Vermietung, Verwaltung, Finanz- oder Steuerrecht, Flughafentransfers, Renovierungen und War-tungen handelt, das erfahrene Team kümmert sich stets freundlich und professionell um alle Angelegenheiten. Bei LEON Inmobiliaria ist der Kauf oder Verkauf einer Immobilie kein Job, es ist eine Passion!

When talking to management and employees alike, it becomes clear that at LEON they do so much more than buy ing and se l l ing houses. Finding their customers their perfect property - and they go out of their way to do so, even if it means building from scratch - is just the beginning of the LEON ex-perience. They are a company that thrives on giving their customers the best possible experience, be-fore, during and after a property has been bought or sold.

Their after-sales care is second to none. LEON can be approached for everything and anything that will en-hance their customers owning, let-ting or renting a property in Empu-riabrava and the surrounding area. From dealing with all the paperwork for legal and financial institutions to arranging transfers from airports and organising events, from renova-tion to maintenance, this company has the right team with the know-how and experience to handle it all. And always with a smile.

At LEON, buying or selling property is not a job, it is an art form.

Si nous parlons sur les tâches qui développent ses employés, est évi-dent que chez LEON S’engagent a beaucoup plus que uniquement acheter et vendre maisons. Trouver pour ses clients le bien idéal-si est nécessaire, même en partant de zéro- est le début de l’expérience LEON. Il s’agit d’une entreprise que est nourrie de donner a ses clients la meilleure expérience possible, avant, pendant et après d’une opération d’achat ou vente.

Son attention post-vente est su-prême. LEON peut s’en occuper de tout ce qui est en relation avec ce que peut améliorer la satisfaction de ses clients, même si nous parlons de lou-er ou vendre un bien à Empuriabrava ou dans les environs. En plus, cette entreprise avec son équipe et son ex-périence peuvent gérer différents questions tels que démarches admi-nistratives avec institutions légales et financières, organiser transports à aéroports et organiser événements, ou rénover ou s’en occuper de l’entretien d’une propriété. Et toujours avec un sourire. Chez LEON, acheter ou vendre une propriété n’est pas un métier, est un art.

necesitar traductores para cualquier otro idioma. Si hablamos de la gestión de sus empleados, se hace evidente que en LEON se dedican a mucho más que a comprar y a vender casas. Encontrar para sus clientes la propie-dad idónea-si es necesario, incluso empezando desde cero- es tan sólo el comienzo de la experiencia LEON. Se trata de una empresa que se nutre de dar a sus clientes la mejor experiencia posible, antes, durante y después de que una propiedad haya sido comprada o vendida.

Su atención post-venta es insuperable. LEON puede ocuparse de todo lo relacionado con lo que pueda mejorar la satisfacción de sus clientes, tanto si hablamos de alquiler o venta de una propiedad en Empuriabrava y alre-dedores. Además, esta empresa con su buen equipo y su experiencia pue-den ocuparse de asuntos tan diversos como realizar trámites administrati-vos con instituciones legales y f inancieras, organizar traslados a aeropuertos y organizar eventos, o reformar a llevar el mantenimiento de una propiedad. Y siempre con una sonrisa. En LEON, comprar o vender una propiedad no es un oficio, es un arte.

Page 12: Amigos Magazin Nr. 372

amigos12 09/15

Business News

Canes Resort steht unter

fachkundiger Leitung

von Susanne Cremer.

Als ausgebildetete

Hundephysiotherapeutin

und mehrfache Deutsche-,

Französische- sowie

Europameisterin im

Hundeschlittensport verfügt

sie über viel Erfahrung,

Sachverstand und große

Leidenschaft für Hunde.

Canes Resort se encuentra

bajo la dirección experta y

apasionada de Susanne

Cremer. Tiene una

formación profesional en

fisioterapía de perros y

ha ganado varias veces

los campeonatos de trineo

tirado por perros a nivel

alemán, francés y europeo,

así que tiene amplia

experiencia y competencia

en el trato con perros.

Susanne Cremer is

the well-experienced,

competent and passionate

head of Canes Resort. She

has been professionally

trained as physical

therapist for dogs and she

repeatedly won the German,

French and European

championships in sled dog

racing.

Susanne Cremer est la

tête très expérimentée,

compétente et passionnée

de Canes Resort. Elle a été

professionnellement formée

en tant que thérapeute

physique pour les chiens

et elle a remporté à plusieurs

reprises les championnats

allemands, français et

européens de courses de

chiens de traîneau.

S chon oft haben wir über das CANES RESORT be-richtet, die Hundepension mit dem besonderen Et-was für alle Vierbeiner der Region, die für gewisse

Zeit auf ihr Frauchen und Herrchen verzichten müssen. CA-NES RESORT entwickelt sich immer mehr, die Einrichtungen für die Hunde gewinnen immer mehr an Größe und Qualität. Die Hunde danken es dem Team vom CANES RESORT. Es gibt immer mehr Stammkunden und immer mehr Reservie-rungen. Man muss neuen Kunden mittlerweile empfehlen, sich rechtzeitig anzumelden, um noch einen Platz für den Hundeliebling zu bekommen.

Aufgrund vieler Anfragen hat sich Susanne Cremer, die Lei-terin dieses gepflegten Hotels für Hunde, dazu entschlos-sen ab Oktober 2015 auch einen großzügigen Raum für Katzenbesitzer einzurichten, der nun auch ermöglicht, schnurrenden Gästen über längeren Zeitraum ein schönes Ersatz-Zuhause zu bieten. Ein großer (im Winter beheizter)

CANES RESORTMas Armengol - Navata (Girona) · Mo - So: 10 h - 12 h • Tel: +34 685 99 85 [email protected] • www.canes-resort.com

O ften has been already reported about CANES RESORT in this magazine, the special kennel for all four-legged

friends in the region that have to stay without her mum and dad for some time. CANES RE-SORT is evolving, the facilities for the dogs are increasingly gaining in size and quality. The dogs will be thankful with the team from CANES RESORT. There are more and more tribe cu-stomers and increasing reservations. We must recommend to register in time to get a place for new customers and dogs right now.

Due to many requests Susanne Cremer, director of this elegant hotel for dogs, decided to set up even a generous space for cat owners from October 2015 which now also allows purring guests over a longer period a nice replacement

Page 13: Amigos Magazin Nr. 372

amigos 1309/15

Business News

INHERITANCE TAX / CAPITAL GAINS TAX(FOR ANY EUROPEAN NATIONALITY)

If you own a property in Spain, you can considerably reduce your Inheritance Tax (payable in all cases in Spain), or Capital Gains Tax (on sale) liability by investing it into a UK Company. Fees start at 3.000€ + Costs

Contact: Thomas King on +34 972 451 187 for appointment, or write to: [email protected]

ERBSCHAFTSSTEUER / GEWINNSTEUER(FÜR ALLE EUROPÄISCHE NATIONALITÄTEN)

Wenn Sie eine Immobilie in Spanien besitzen, können sie die Erbschaftssteuer (die in allen Fällen in Spanien anfällt), oder bei Verkauf die Gewinnsteuer erheblich reduzieren, indem Sie Ihr Objekt in eine Englische Gesellschaft anlegen. Honorar ab 3.000 € + Gebühren

Kontakt: Thomas King an +34 972 451 187 für ein Termin, oder Schreiben Sie an: [email protected]

IMPÔT SUR LES SUCCESSIONS / PLUS-VALUES(POUR TOUTES LES NATIONALITÉS EUROPÉENNES)

Si vous êtes propriétaire d‘un bien immobilier en Espagne, vous pouvez considérablement réduire votre impôt sur les successions (payables dans tous les cas en Espagne) ou la responsabilité des plus-values (en cas de vente) en investissant dans une entreprise britannique. Honoraires à partir de 3.000 € + frais.

Contact: Thomas King +34 972 451 187 pour un rendez-vous, ou écrire à: [email protected]

Raum steht zur Verfügung, der durch eine Verbin-dungstür in ein sicheres, geschütztes Freigehege führt. Kratzbaum, Hütten und jede Menge Spielzeug stehen den neuen Gästen zur Verfügung. Schauen Sie selbst!

Besuchen Sie das Canes Resort im Internet unter www.canes-resort.com oder vereinbaren Sie einen Termin: +34 685 998 550!

home. A large (heated in winter) room is available, which leads through a connec-ting door in a safe, secure outdoor enclo-sure. Scratching post, cabins and lots of toys are there for the new guests.

Look by yourself! Visit the Canes Resort on the internet www.canes-resort.com

Page 14: Amigos Magazin Nr. 372

Jokes

amigos14 09/15

- Tomamos un cubata, hermosa?- No, yo solo coca-cola, es por las piernas- Se te hinchan?- No cielo, se me abren !!!!

- Te quiero tanto, ... que no se cómo podría haber vivido tantos años sin ti!- Manolo, estas chocho, con 85 años me has de decir eso, ¿eres tú, o es el vino el que habla?- María, soy yo el que habla, y le es-toy hablando al vino !!!

- Papá, papá, ¿de dónde venimos?- Hijo, descendemos de Adán y Eva

- Pero mamá me dijo que de-scendemos de los monos- Una cosa es la familia de tu madre y otra la mía

- Hija, ¿Tienes novio?- Sí !!!- ¿Quién?- ¿Te acuerdas de Manolo, el hijo del concesionario de la Renaült, que es arquitecto, y ahora está terminando la carrera de ingeniería industrial, al que un yonki le robó la moto?- Sí- Pues el yonki

- ¿A qué te dedicas?- Soy modelo de fotos de gimnasio

- ¡Pero si estás súper gordo!- Sí, es que soy el de „Antes“

- Pero Paco, de verdad crees que llevo demasiado escote? - Vamos a ver cariño, tu tienes pelo en el pecho? - No, claro que no. - Pues eso, que llevas demasiado escote.

- Pero Pepe, ¿que haces mordi-endo el cable del ADSL de buena mañana? - Es que me enterado que para desayunar va bien la fibra. - Pero animal, que eso es fibra òp-

Immobilien & Steuern

Erbschaft und Nachfolgeplanung

Internationales Recht

Property, Conveyance & Taxes

Inheritance planning

International law

Costa Brava Legal Services

Sant Joan, 12 • 17200 PalafrugellTel.+34 972 30 43 83 • Fax. 972 30 80 [email protected]@rechtsanwalt-costabrava.comwww.rechtsanwalt-costabrava.com

DR. PHILIP SOBICH (Ph.D.)Rechtsanwalt Solicitor (England & Wales)Abogado inscr.

tica.. - Coño, pues mejor, ira para la vista tambien no?

Ring Ring... - ¿Quien es? - Hola Paco, que te llamo por la raqueta de tenis... - ¡Hostia, pues se te entiende de puta madre, tú!

- Eres lo mejor que me ha pasado, me das vida, me siento nuevo con-tigo,...- Paco, deja ya de hablarle al aire acondicionado- ¡Tú te callas!

Ein General besucht in Ostfriesland eine sehr abgelegene Kaserne. Er fragt die Soldaten, ob sie keine Sehnsucht nach Weibern hätten. Ein Soldat antwortet: „Dafür haben wir eine Stute!“ Der General lässt sich das Pferd vorführen und besteigt es mit Hilfe einer Leiter. Als er fertig ist, meint er: „Na, das Wahre ist das aber nicht gerade!“ Da erklärt der Soldat: „Dafür nehmen wir die Stute auch gar nicht! Damit reiten wir ab und zu in den Puff nach Aurich!“

Ein Mann sitzt auf einer Parkbank und öffnet einen Becher Joghurt. Da er keinen Löffel hat, benutzt er

beim Essen seine Finger. Ein ande-rer Mann, der neben ihm sitzt, holt einen Teelöffel aus seiner Hosenta-sche und bietet ihn als Besteck an. Als der Becher leer ist, gibt er den Löffel dankend zurück. Plötzlich er-kennt er, dass aus dem Hosenladen seines Nebensitzers eine Schur he-raushängt. Als er nach dem Zweck fragt, antwortet dieser: „Ich mache mir nicht gerne die Finger schmutzig. Wenn ich pinkeln muss, mache ich den Laden auf und ziehe einfach an der Schnur, um ihn herauszuholen.“ „Aber wie bekommen Sie ihn ohne Hände wieder hinein?“, will der ers-te wissen. Da kommt als Antwort:

„Dazu habe ich immer einen Löffel dabei!“

Ein Affe wird neu in ein Versuchsla-bor geliefert. Er beobachtet einen Mitarbeiter des Labors und fragt sei-nen Affenkameraden: „Was ist denn das für ein Tier?“ Der andere Affe antwortet: „Das ist ein Mensch, den ich abgerichtet habe. Immer, wenn ich dreimal auf dieses Knöpfchen drücke, kommt er her und bringt mir eine Banane!“

In einem Pub in England sitzen zwei deutsche Touristen und beobachten

die Darts-Spieler. Einer von ihnen trifft immer daneben und schreit: „Missed!“ Der eine Deutsche sagt zum anderen: „Warum redet der deutsch?“

Ein Mann kommt zum Zirkusdirektor und will als Artist anfangen. „Was können Sie denn?“, will dieser wis-sen. „Ich kann einen Vogel nachma-chen“, erklärt der Mann. „Aber das kann doch jeder! Wir können Sie nicht gebrauchen!“, meint der Direk-tor. „Dann eben nicht!“, erwidert der Mann, breitet seine Arme aus und � iegt aus dem Fenster davon.

Page 15: Amigos Magazin Nr. 372

Jokes

amigos 1509/15

An American soldier, serving in World War II, had just returned from several weeks of intense action on the German front lines. He had fi-nally been granted R&R and was on a train bound for London. The train was very crowded, so the sol-dier walked the length of the train, looking for an empty seat. The only unoccupied seat was directly adja-cent to a well-dressed middle-aged lady and was being used by her little dog. The war weary soldier asked, „Please, ma‘am, may I sit in that seat?“ The English woman looked down her nose at the soldier, sniffed and said, „You Americans. You are such a rude class of people. Can‘t you see my little Fifi is using that

seat?“ The soldier walked away, de-termined to find a place to rest, but after another trip down to the end of the train, found himself again facing the woman with the dog. Again he asked, „Please, lady. May I sit the-re? I‘m very tired.“ The English wo-man wrinkled her nose and snorted, „You Americans! Not only are you rude, you are also arrogant. Imagi-ne!“ The soldier didn‘t say anything else; he leaned over, picked up the little dog, tossed it out the window of the train and sat down in the empty seat. The woman shrieked and railed, and demanded that so-meone defend her and chastise the soldier. An English gentleman sitting across the aisle spoke up,

Un homme très myope va chez son opticien : - Bonjour ! Si je vi-ens, c‘est parce que j‘ai des pro-blèmes de vue. - Certes mon ami, mais ici c‘est une banque !

Un gars entre dans un bar, et de-mande : - Quelqu‘un aurait-il per-du un gros rouleau d‘argent, avec un élastique enroulé autour ? Un client s‘approche et dit : - C‘est moi, c‘est à moi ! - Tenez, j‘ai re-trouvé l‘élastique...

Deux gars se rencontrent : - J‘ai

du mal à joindre les deux bouts en ce moment. Tu te rends compte que tous les matins, ma femme me demande 100 euros? - 100 eu-ros? La vache! Comment tu fais? - Ben, je ne lui donne pas.

Deux copines blondes discutent : - J‘ai été mariée 3 fois. - Des en-fants ? - Non, des adultes!

Quand j‘étais plus jeune, je déte-stais aller aux mariages parce que mes vieilles tantes et mes grands parents venaient près de moi,

me donnaient une grande claque amicale dans le dos en lançant un joyeux : - T‘es l‘prochain, gamin ! - Ils ont arrêté cette stupide blague quand j‘ai commencé à la leur faire aux enterrements !

Un homme entre dans une pape-terie : - J‘aimerais offrir un beau stylo à ma femme : c‘est son an-niversaire ! - Oh, c‘est bien, dit la vendeuse, vous voulez lui faire une petite surprise ? - Oh que oui, ce sera même une très grosse sur-prise : elle s‘attend à avoir une BMW...

Un gars entre dans un bar, et de-mande : - Quelqu‘un aurait-il per-du un gros rouleau d‘argent, avec un élastique enroulé autour ? Un client s‘approche et dit : - C‘est moi, c‘est à moi ! - Tenez, j‘ai re-trouvé l‘élastique...

Un petit garçon se plaint à ses copains d‘école : - Quel radin, ce Père Noël ! Au lieu des cadeaux, il a déposé, sous le sapin, la boi-te de chocolat que mes parents planquaient dans leur armoire !

„You know, sir, you Americans do seem to have a penchant for doing the wrong thing. You eat holding the fork in the wrong hand. You drive your cars on the wrong side of the road. And now, sir, you‘ve thrown the wrong bitch out the window.“

Little April was not the best stu-dent in Sunday school. Usually she slept through the class. One day the teacher called on her while she was napping, „Tell me, April, who created the universe?“ When April didn‘t stir, little Johnny, a boy sea-ted in the chair behind her, took a pin and jabbed her in the rear. „GOD ALMIGHTY!“ shouted April and the

teacher said, „Very good“ and April fell back asleep. A while later the te-acher asked April, „Who is our Lord and Saviour,“ But, April didn‘t even stir from her slumber. Once again, Johnny came to the rescue and stuck her again. „JESUS CHRIST!“ shouted April and the teacher said, „very good,“ and April fell back to sleep. Then the teacher asked April a third question. „What did Eve say to Adam after she had her twenty-third child?“ And again, Johnny jab-bed her with the pin. This time April jumped up and shouted, „IF YOU STICK THAT F*****G THING IN ME ONE MORE TIME, I‘LL BREAK IT IN HALF AND STICK IT UP YOUR ARSE!“ The Teacher fainted.

Page 16: Amigos Magazin Nr. 372

Gastromania

amigos16 09/15

Blätterteigpastete gefüllt mit Lauch und MeeresfrüchtenZubereitung

1 Butterblätterteig in 8 Stücke von etwa 12 x12 cm schneiden, mit Eigelb und etwas Sahne die Oberflächen bestreichen und dann jeweils aufeinanderlegen, so das 4 Stücke übrigbleiben. Auf Backpapier legen (mit der

eingepinselten Seite nach oben) und im Backofen bei 180 Grad ca. 12 bis 15 min goldgelb backen.

2 1kg weißen Lauch, einmal der Länge nach durchschneiden und dann in 1cm breite Streifen schneiden. Gut waschen und dann in leicht gesalzenem Wasser kurz pochieren. Lauch abgiessen und dann mit 500ml Sahne

einköcheln lassen, mit Salz und Pfeffer abschmecken.

3 Jetzt von den Gambas, Llangostinos und Kaisergranat (ca. 1,5-2kg) Schalen, Köpfe und Darm entfernen und der Länge nach halbieren. Mit den Köpfen und Schalen der Meeresfrüchte, etwas Gemüse (Lauch, Sellerie,

Zwiebel und Karotten) Weißwein, Cognac, Salz und Pfeffer kann man eine fantastische Suppe oder auch Sauce für dieses Gericht herstellen.

4 Wenn der Lauch mit der Sahne eine schöne cremige Konsistenz hat, fügt man die Meeresfrüchte dazu. Etwa 2 Min. leicht köcheln und in die davor halbierten heißen Blätterteigpasteten füllen. Mit der Sauce und etwas

Petersilie dekorieren.

Ein Rezepttipp von Harry Pahl, Chef des Restaurants „Die Insel“ in Roses

1 2 3 4

Page 17: Amigos Magazin Nr. 372

amigos 1709/15

Gastromania

preparación

1 Cortar la masa de hojaldre en 8 trozos de 12cm/12cm. Untarlos con

yema de huevo y un poco de nata antes de colocarlos uno encima del

otro para conseguir cuatro piezas de masa de hojaldre en total. Colocarlas

encima de una hoja de papel de horno (lado untado hacia arriba) y cocerlas

en el horno a 180° durante unos 12 – 15 minutos.

2 Cortar 1 kilo de puerros en trozos de 1cm. Limpiarlos cuidadosamente

y escaldarlos en agua ligeramente salada. Escurrirlos y mezclarlos con

500 ml de nata. Sazonar con sal y pimienta.

3 Pelar los langostinos, gambas y cigalas (1,5 – 2 kilos). Quitar las cabezas

e intestinos y cortarlos en dos a lo largo. Utilizar las cabezas y cascaras

de gambas y langostinos para preparar un caldo o una salsa para el plato,

añadiendo verduras (puerro, apio, cebollas, zanahorias), vino blanco, un

chorrito de brandy o de coñac, sal y pimienta.

4 Una vez haya espesado la mezcla puerros/nata, añadir los mariscos.

Dejar hervir la preparación durante 2 minutos y rellenar los hojaldres

previamente abiertos en dos partes. Rociar con la salsa y decorar con

perejil.

Hojaldres de puerros y mariscosUna receta de Harry Pahl, chef del restaurante “Die Insel” en Roses

5 6 7 8 9

Page 18: Amigos Magazin Nr. 372

Gastromania

amigos18 09/15

préparation

1 Tranchez la pâte feuilletée en huit morceaux de 12 cm/12 cm. Badigeonnez-les avec du jaune d’œuf et un

peu de crème avant de déposer un carré de pâte sur l’autre pour obtenir quatre carrés au total. Placez

les sur une feuille de papier cuisson (face badigeonnée vers le haut) et cuire à 180° durant 12 à 15 minutes.

2 Emincez 1 kilo de poireaux en les coupant d’abord dans la longueur et en petits morceaux d’un centimètre ensuite.

Rincez-les soigneusement et faites-les blanchir rapidement dans de l’eau légèrement salée. Egouttez-les et

mélangez-les avec 500 ml de crème. Salez et poivrez.

3 Décortiquez les grosses crevettes et langoustines (1.5 – 2 kilos). Retirez les têtes et l’intestin. Coupez-les en deux

dans le sens de la longueur. Mélangez les têtes et carapaces des crustacés avec du poireau, du céleri, des oignons

et des carottes, du vin blanc, du cognac, sel et poivre, pour réaliser une très bonne soupe ou une sauce pour le plat.

4 Lorsque le mélange poireaux/crème a épaissi, ajoutez les crustacés. Laissez frémir durant deux minutes et

remplissez les feuilletés préalablement coupés en deux. Arrosez avec la sauce et décorez avec du persil.

Feuilletés de poireaux et fruits de mer

1 2 3 4

Une recette de Harry Pahl, chef du restaurant “Die Insel” à Roses

Page 19: Amigos Magazin Nr. 372

amigos 1909/15

Gastromania

Puff pastry pockets filled with leek and seafood

preparation

1 Slice the butter puff pastry into 8 pieces, each 12 x12 cm, brush on

top with egg yolk and a little cream and then layer onto each other, so

that 4 pieces are left. Place on baking parchment (with the brushed side

uppermost) and bake in the oven at 180 degrees for about 12 to 15 min.

2 Slice 1kg of white leek once lengthways and then cut into 1cm wide

strips. Wash thoroughly and then poach briefly in lightly salted water.

Drain off the leek and next simmer in 500ml of cream, season with salt and

pepper.

3 Now remove the shells, heads and intestines from the prawns,

langostinos and Norway lobster (approx. 1.5-2kg) and halve lengthways.

Using the heads and shells of the seafood, some vegetables (leek, celery,

onions and carrots), white wine, cognac, salt and pepper, you can create a

fantastic soup or a sauce for this dish.

4 When the leek and cream have gained a lovely creamy consistency, add

the seafood. Simmer for about 2 minutes and fill the previously halved

hot puff pastry pockets with this. Decorate with the sauce and a little parsley.

A recipe tip from Harry Pahl, Chef of the restaurant „Die Insel“ in Roses

5 6 7 8 9

Page 20: Amigos Magazin Nr. 372

amigos20 09/15

INFO

Corullón ist eine hügelige Gegend mit Schiefer - Steilhängen im Herzen des Bierzo. Eine privilegierte Gegend, die Álvaro Palacios 1999 entdeckte. Die Rebsorte Mencía ist der Stolz der D.O. Bierzo und den Villa de Corullón kann man ohne Übertreibung als »Kö-nig der Mencía-Weine« titulieren. Die Bodega mit 27 Hektar Weinbergen in Steillagen, biodynamisch mit alten Rebstöcken bester Qualität bepflanzt, vereint das Organische und Immateri-elle auf der permanenten Suche nach Reinheit und Perfektion.

Ein Prozess, bei dem Pflanze und Bo-den, sowie die Arbeit der Menschen und die Mühe der Tiere im Einklang sind“. Auf diese Art und Weise wer-den Weine erzeugt, die frisch und duftend sind, saftig und voller Leben, ein wahrer Spiegel der Persönlichkeit des Weinbaus der Hügel des Bierzos.

Im Glas zeigt er eine rot-violette Robe, präsentiert sich reintönig und komplex. Traumhaft konzentriertes Bouquet mit einem ganzen Kaleidoskop an Aro-men, wie Crème de Cassis, reifen Waldbeeren, Schwarzkirschen, Vanil-lestangen, Gewürzen und Havanna-Tabak, fein unterlegt von Holztönen der neuen Barriques. Am Gaumen expressiv mit viel Frucht, herrlicher Frische, dabei dicht, tief und sinnlich mit ausdrucksstarker Mineralität! Das ist ein Manifest moderner, aber seri-öser Weinbereitung, perfekt vinifiziert und doch voller Terroir und eigenstän-digem Ausdruck der Rebsorte. Groß-artig! Preis ca. 35€

Corullón 2012

Wir wünschen Ihnen viel Spaß mit guter Gesellschaft.

Us desitjo que en gaudiu amb bona companyia.

We wish you much pleasure in good company.

¡Salud! Joan Gusó Mas Gusó Sommelier

Gastromania

En el corazón del Bierzo , Alvaro Palacios, nos deleita con el Corullón , vino procedente de viñedos arraigados con la prodigiosa adaptación al suelo y caprichoso clima. Todo ello supone un grado de exigencia inusual, la localización y adaptación del viñedo en estas extremas condiciones ( una constelación de minúsculas parcelas de cepas viejas sobre suelos de pizarra muy empinados y rocosos ) sorpren-den por el majestuoso resultado, esto es, vinos de elevada belleza, de fragilidad preciosa y delicadeza casi inexpli-cable. Todo ello es un proceso en el que se conjugan y ar-monizan diferentes actores: el suelo, la planta, la agricultura y el ecosistema del entorno.

El factor mineral y un clima con matices continentales y at-lánticos se reflejan en la frescura, la fragancia, la jugosidad y la viveza de los vinos, espejo de la profunda y antigua personalidad vitícola de las colinas de Corullón. Un punto y aparte merece el viñedo de Moncerbal, un caldo , que a mi entender raya la perfección, es aquélla sensación que uno se queda sin palabras y a la vez tu cuerpo recobra una tranquilidad que se hace eterna, simplemente maravilloso…Precio: 35€

Page 21: Amigos Magazin Nr. 372

Gastromania

amigos 2109/15

Corullón 2012

Corullón is a hilly area with steep slate slopes in the heart of the Bierzo. A privileged one too, whose secrets Álvaro Pala-cios discovered in 1999. The Mencía grape variety is the pride of the D.O. Bierzo and the Villa de Corullón can, without exaggeration, be called the „King of Mencía Wines“. The bodega and its 27 hectares of sloping vineyards, planted biodynamically with old vines of the very best quality, bring together the organic and immaterial in a never-ending quest for purity and perfection. A process in which the plants and soil, and the work of man and beast are in total harmony“. By this means wines are created that are fresh and aromatic, juicy and filled with life, truly mirroring the personality of the viniculture typical of the hills of the Bierzo. In the glass the wines are red to violet, elegant and complex. On the nose they possess an incredibly concentrated bouquet with a whole kaleidoscope of aromas, including crème de cassis, ripe forest fruits, black cherries, vanilla pods, spices and Havana tobacco, with a base of wooden notes from new barrels. On the palate they are expressive with plenty of fruit, a magnificent freshness, but they are also dense, deep and sensual with a pleasantly striking minerality! Altogether, they are a model of modern, but serious wine making, perfectly vinified and yet full of terroir and the grape variety‘s unique qualities. Simply marvellous! Price: 35€

Au cœur de Bierzo, Alvaro Palaci-os nous charme avec le Corullón, vin issu d‘une sélection de raisins de la variété Mencía provenant de vignes cultivées sur des pentes très escarpées et sous un climat caprici-eux. L’adaptation du vignoble à une combinaison très singulière des sols, altitudes et expositions diverses (con-stellation de minuscules parcelles de vieilles vignes sur des sols d’ardoises très abrupts et rocailleux) implique un niveau d’exigence hors norme. Le résultat est majestueux et nous surp-rend avec des vins admirablement expressifs, d’une fragilité précieuse et d’une délicatesse quasi inexplicable. Magie qui résulte d’un véritable pro-cessus d’harmonisation entre les sols, la vigne, la culture et l’écosystème environnemental. Le facteur minéral et le climat, à tendances continentales et atlantiques, se reflètent dans la fraîcheur, les arômes, la saveur et la structure de ce vin, miroir de la profon-de et ancienne personnalité viticole des collines de Corullón. Le Moncer-bal mérite qu’on lui consacre quelques mots. Ce vin puissant et à la fois déli-cat frôle, à mon avis, la perfection. Il vous apporte des sensations inoublia-bles, et sa finale longue, persistante et fruitée, ses touches florales, épicées et de chênes fins vous plongeront dans une sérénité qui vous semblera infinie. Simplement merveilleux! Prix ca. 35€

Gastromania

Page 22: Amigos Magazin Nr. 372

Events

amigos22 09/15

Barcelona: Mercat «Els Encants»Montag, Mittwoch, Freitag + Samstag Lunes, Miercoles, Viernes + SábadoMonday, Wednesday, Friday + SaturdayLundi, Mercredi, Vendredi + Samedi8-17 h: Plaça de les Glories Figueres, Ramblajeden 3. Samstag im Monatcada 3er sábado del mesevery 3rd Saturday a monthchaque 3ème Samedi du moisSammler- u. AntiquitätenmarktMercado de coleccionistas y antigüedades, Collectionist and Antiques Market,Collectionneur et l’Antiques Marché

Cadaquès, PromenadeLetzter Sonntag jeden MonatsUltimo domingo de cada mesLast Sunday of every monthDernier dimanche de chaque mois Antiquitätenmarkt, Mercado de antigüedades, Antiques Market

Pals, Plaça Catalunya, 9-14 hSamstag, Sábado, Saturday, Samedi: Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Flea market, Marché aux puces

BáscaraJeden 1. Sonntag im MonatCada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a monthTous les 1ers Dimanche du mois9-14 h. Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Fleamarket, Marché aux puces

Sant Feliu de GuixolsPlaça del MercatJeden ersten Samstag im MonatCada 1er sábado de mesEvery 1st Saturday of a monthTous les 1ers Samedi du moisGeschäftsmarkt, Mercat de comerç, Commercialmarket, Marché commercial

Santa Cristina d’Aro 9-14 h, Plaça Salvador BonetJeden 1. Sonntag im MonatCada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a monthTous les 1ers Dimanche du moisTrödelmarkt, Mercado de Rastro, Fleamarket, Marché aux puces

PalafrugellPlaça NovaJeden 1. Sonntag im MonatCada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a monthTous les 1ers Dimanche du moisHandwerkermarkt, Mercado de Artesania, Craftmarket, Marché Artisanal

Torroella de FluviàPlaça del Mercat, 9h - 14hJeden Sonntag, Cada domingo Every Sunday, Tous les DimancheTrödelmarkt, Mercado de Rastro, Flea market, Marché aux puces

BesalúPlaça de l’Esglesia, 9h - 14hMercat de les emocionsJeden 3. Sonntag im MonatCada 3. domingo de mes Every 3rd Sunday of a monthTous les 3èmes Dimanche du moisSammler- u. AntiquitätenmarktMercado de coleccionistas y antigüedades, Collectionist and Antiques Market,Collectionneur et l’Antiques Marché

VergesEsplandada de la cruilla, 8-14 hSonntag, Domingo, Sunday, Dimanche: Brocanters, Vintage, Arte...

TrödelmärkTe · mercadillos FleemarkeTs · marchés

WochenmärkTe

mercaTs seTmanals

Weekly markeTs

marchés hebdomadaires

Sonntag, Domingo, Sunday, Dimanche Roses, Bàscara, L‘Escala, Palafrugell, St. Feliu de Guíxols

Montag, Lunes, Monday, LundiCadaquès, Torroella d‘Montgrí

Dienstag, Martes, Tuesday, MardiCastelló d‘Empúries, Lloret de Mar, Palamós, Pals, GironaFigueres (Gemüse, vegetables)

Mittwoch, Miércoles, Wednesday, MercrediLlançà, St Pere Pescador, Begur

Donnerstag, Jueves, Thursday, JeudiL‘Estartit, Tossa de Mar, Figueres

Freitag, Viernes, Friday, VendrediEl Port de la Selva, La Bisbal, Platja d‘Aro, Portbou

Samstag, Sábado, Saturday, SamediEmpuriabrava, Girona, Figueres (Gemüse, vegetables), Sant Miquel de Fluvià, Vilamalla, St. Cristina d‘Aro

GoTTESDiENST

Lloret de MarServices in English at Les Alegries Church, every 1st Sunday in the month

Castello d‘Empuries- Messe in Spanischjeden Sonntag, 11 h

- Messe in Deutschjeden Sonntag, 9.30 h

Page 23: Amigos Magazin Nr. 372

Events

amigos 2309/15

casTelló d’empúries

Terra de trobadors

Festival Medieval

10. - 13.09.2015

diJoUs, 10 de seTembre 2015 (tarda)

• Conferència inaugural del festival

• Presentació revista Mot so razo (UdG)

• Inuguració del Museu d’Història Medieval de la Cúria-Presó, s. XIV

• Espectacle inaugural

• Sopar Medieval

DIVENDRES, 11 DE SETEMBRE DE 2015

• Cicle de conferències “Miquel Pujol Canelles”

• Concerts de música medieval

• Presentació dels cavallers medievals

• Espectacles commemoratius del 25è aniversari

dissabTe, 12 de seTembre de 2015

• Cicle de conferències “Miquel Pujol Canelles”

• Concerts de música medieval

• Torneig Medieval “Memorial Fernando Arnau”

• Espectacles commemoratius del 25è aniversari

DIUMENGE, 13 DE SETEMBRE DE 2015

• Concerts de música medieval

• Gran espectacle de cloenda

dUranT ToTs els dies

• Mercat Medieval

• Espectacles de carrer, de lluita i de foc

• Danses medievals i actuacions teatrals

• Exposicions culturals

• Recreacions històriques

• Tallers i artesans

alTres aTracTiUs

• Patrimoni medieval

• Museu d’Història Medieval de la Cúria-Presó, s. XIV

• Ecomuseu-Farinera

• Museu del Tresor de la Basílica

PAlAU-SAVERDERA

Festa Major d‘Estiu

29. - 30.08.2015

albanyà FesTa del roser

Trobada dels nacuts a

Lliurona i Bassegoda

30.08.2015

sanT climenT sescebes

Festa Major de Sant Climent

30.08.2015

ESTRADA AGUllANA

Festa Major del veïnat de

L’Estrada Agullana

29. - 30.08.2015

llançà LlançàFira del mar

29. - 30.08.2015

l‘escala

Festa major de l‘Escala

30.08. - 02.09.2015

FIGUERES

Mostra del vi de l‘Empordà

i Festa de la verema

03. - 06.09.2015

llers

Festa Major de Llers

04. - 06.09.2015

rabós d‘empordà

Festa Major de Rabós

05. - 06.09.2015

VIlAMAllA

Festa Major de Vilamalla

05. - 06.09.2015

la JonqUera

Festa major de La Jonquera

08.09.2015

VIlAFANT

Festa Major de Vilafant

18. - 20.09.2015

l’escala

Festa de la Sal

19.09.2015

lladó

Fira del formatge

20.09.2015

VENTAlló

Fira de l‘oli

27.09.2015

Page 24: Amigos Magazin Nr. 372

Events

amigos24 09/15#N

OM

ES

ALA

CU

STI

CA

HO

RA

RIS

20

15

GERT

RUDI

SDI

J. 27

/08/

15 ·

02:0

0 · P

L. C

ATAL

UNYA

JOAN

DAU

SÀDI

V. 28

/08/

15 ·

23:3

0 · P

L. G

ALA-

SALV

ADOR

DAL

Í

TOTI

SOL

ER, J

OAN

MAS

SOTK

LEIN

ERi G

EMM

A HU

MET

“L’O

VIDI

POE

MA

SENS

E AC

ABAR

”DI

V. 28

/08/

15 ·

23:3

0 · P

L. G

ALA-

SALV

ADOR

DAL

Í

NENE

H CH

ERRY

DIV.

28/0

8/15

· 22

:30

· TEA

TRE

MUN

ICIP

AL E

L JA

RDÍ

ELÈC

TRIC

A DH

ARM

ADI

V. 28

/08/

15 ·

23:0

0 · R

AMBL

A

MIS

HIM

ADI

V. 28

/08/

15 ·

00:0

0 · P

L. C

ATAL

UNYA

DOVE

RDI

J. 27

/08/

15 ·

00:0

0 · P

L. C

ATAL

UNYA

DIJO

US 2

7 D’

AGOS

T

DIVE

NDRE

S 28

D’A

GOST

ELS

CATA

RRES

DIV.

28/0

8/15

· 01

:00

· RAM

BLA

DIUM

ENGE

30

D’AG

OST

DISS

ABTE

29

D’AG

OST

BLAU

MUT

DIS.

29/

08/1

5 · 2

3:00

· RA

MBL

A

ELS

AMIC

S DE

LES

ART

SDI

S. 2

9/08

/15

· 01:

00 ·

RAM

BLA

MOL

OTOV

JUKE

BOX

DIS.

29/

08/1

5 · 0

0:00

· PL

. CAT

ALUN

YA

JOAN

MIQ

UEL

OLIV

ERDI

S. 2

9/08

/15

· 23:

30 ·

PL. G

ALA-

SALV

ADOR

DAL

Í

NÚRI

A GR

AHAM

DIS.

29/

08/1

5 · 2

1:00

· PL

. GAL

A-SA

LVAD

OR D

ALÍ

SANG

TRAÏ

T SI

MFÒ

NIC

DIS.

29/

08/1

5 · 2

2:30

· TE

ATRE

MUN

ICIP

AL E

L JA

RDÍ

SIM

FÒN

IC

Quim

Man

dado

& L

GP

i Orq

uest

ra d

e C

ambr

a de

l'Em

pord

àin

terp

rete

n

MÀI

A. P

laça

Cat

alun

ya19

:00

MAÏ

A VI

DAL.

Pla

ça Jo

sep

Pla

22:0

0

JOAN

ROV

IRA.

Pla

ça C

atal

unya

20:0

0

SOTR

AC (C

oncu

rs P

laça

Est

ació

Figu

eres

). Pl

aça

Jose

p Pl

a20

:00

MAR

INA

BBFA

CE &

THE

BEA

TROO

TS. P

laça

Cat

alun

ya21

:00

MAZ

ONI.

Plaç

a Ca

talu

nya

22:0

0

GERM

À NE

GRE.

Pla

ça C

atal

unya

23:0

0

MED

USA

BOX.

Pla

ça Jo

sep

Pla

00:0

0

DOVE

R. P

laça

Cat

alun

ya00

:00

GERT

RUDI

S. P

laça

Cat

alun

ya02

:00

Ober

tura

Fira

FOO

D TR

UCKS

. Pla

ça C

atal

unya

18:0

0

MAI

NASO

NS. P

laça

Cat

alun

ya11

:00

TALL

ERS

ALS

MUS

EUS

DE L

A CI

UTAT

16:0

0-18

:00 PA

ÍS D

E XA

UXA.

Pla

ça Jo

sep

Pla

18:0

0

MAN

EL F

UENT

ES &

THE

SPR

ING’

S TE

AM. R

ambl

a 19

:00

TOTI

SOL

ER, J

OAN

MAS

SOTK

LEIN

ER i

GEM

MA

HUM

ET: “

L’OVI

DI P

OEM

A SE

NSE

ACAB

AR”.

Plaç

a Gala

-Salv

ador

Dalí

- 10

€ (A

nticip

ades

) / 12

€ (G

uixeta

) / Af

oram

ent l

imita

t

TRAU

(Gua

nyad

or S

ona

9). P

laça

Cat

alun

ya20

:30

Ober

tura

Fira

FOO

D TR

UCKS

. Pla

ça C

atal

unya

18:0

0

21:0

0

PROJ

ECTE

MUT

. Pla

ça C

atal

unya

22:0

0

JOAN

DAU

SÀ. P

laça G

ala-S

alvad

or Da

lí -10

€ (A

nticip

ades

) 12 €

(Guix

eta) /

Afora

men

t lim

itat

23:3

0

MIS

HIM

A. P

laça

Cat

alun

ya00

:00

ELS

CATA

RRES

. Ram

bla

01:0

0

DANI

ELGO

N DJ

. (Es

pecia

l 20

anys

). Pl

aça

Cata

luny

a02

:00

NENE

H CH

ERRY

. Tea

tre M

unici

pal E

l Jar

dí - 2

5 € /

22 €

/ 18

€22

:30

COM

PANY

IA E

LÈCT

RICA

DHA

RMA.

Ram

bla

23:0

0

ESPA

I JOC

S. P

laça

Jose

p Pl

a15

:00-

21:0

0

Inau

gura

ció

I Fira

Inte

rnac

iona

l TOT

PER

LA

MÚS

ICA.

Cas

a Em

pord

à (An

tic Es

corxa

dor)

18:0

0

LAND

RY E

L RU

MBE

RU. P

laça

Jose

p Pl

a18

:00

Sem

ifina

l Son

a9. P

laça

Cata

luny

a18

:00

DELA

FÉ Y

LAS

FLOR

ES A

ZULE

S. R

ambla

19:0

0

ANNA

ROI

G I L

’OM

BRE

DE TO

N CH

IEN.

Plaç

a Ca

talu

nya

22:0

0

BLAU

MUT

. Ram

bla

23:0

0

CROS

SING

. Plaç

a Ca

talu

nya

21:0

0NÚ

RIA

GRAH

AM. P

laça G

ala-S

alvad

or Da

lí -5 €

/ Afor

amen

t limi

tat

20:3

0

JOAN

MIQ

UEL

OLIV

ERPla

ça G

ala-S

alvad

or Da

lí -10

€ (A

nticip

ades

) 12 €

(Guix

eta) /

Afora

ment

limita

t23

:30

ALBE

RT P

LANA

DEVA

LL D

J. (P

rese

ntad

or p

rogr

ama

Feed

back

. Ràd

io Fla

ixbac

)Pl

aça

Cata

luny

a02

:00

QUIM

MAN

DADO

& LG

P I O

RQUE

STRA

DE

CAM

BRA

DE L’

EMPO

RDÀ

inte

rpre

ten

SANG

TRAÏ

T SI

MFÒ

NIC.

Teat

re Ja

rdí -

18

€ / 1

5 €

/ 12

€22

:30

MOL

OTOV

JUKE

BOX

feat

NAT

ALIA

TEN

A. P

laça

Cata

luny

a00

:00

ELS

AMIC

S DE

LES

ART

S. R

ambla

01:0

0

ESPA

I JOC

S. P

laça

Jose

p Pl

a15

:00-

21:0

0

Ober

tura

Fira

FOO

D TR

UCKS

. Plaç

a Ca

talu

nya

18:0

0

TALL

ERS

ALS

MUS

EUS

DE L

A CI

UTAT

16:0

0-18

:00

I Fira

Inte

rnac

iona

l TOT

PER

LA

MÚS

ICA.

Cas

a Em

pord

à (An

tic Es

corxa

dor)

09:3

0

LAX’

N’BU

STO

pres

enta

LAX

’N’X

ICS

amb

la co

l·labo

ració

de l

a Co

ral I

nfan

tilFl

auta

Màg

ica

i la C

oral

Infa

ntil

Col·l

egi S

ant P

au. R

ambla

18:0

0

DIVE

R-KI

DS fr

om O

RQUE

STRA

DI-V

ERSI

ONES

. Ram

bla19

:30

Ober

tura

Fira

FOO

D TR

UCKS

. Plaç

a Ca

talu

nya

18:0

0

ESPA

I JOC

S. P

laça

Jose

p Pl

a15

:00-

21:0

0

I Fira

Inte

rnac

iona

l TOT

PER

LA

MÚS

ICA.

Cas

a Em

pord

à (An

tic Es

corxa

dor)

09:3

0

Clau

sura

I Fi

ra In

tern

acio

nal T

OT P

ER L

A M

ÚSIC

A. C

asa E

mpo

rdà (

Antic

Esco

rxado

r)15

:00

PROG

RAM

ACIÓ

ACU

STIQ

UETA

CONC

ERTS

DE

PAGA

MEN

T. LA

RES

TA D

E PR

OPOS

TES

SÓN

GRAT

UÏTE

S

Page 25: Amigos Magazin Nr. 372

DiaDa NacioNal De cataluNya11 setembre 2015

És una jornada festiva on veuràs tots els ra-cons de la Costa Brava i el Pirineu de Girona engalanats amb la senyera.L‘Onze de Setembre els catalans celebrem la Diada Nacional de Catalunya en record de la pèrdua del setge de Barcelona davant les tro-pes francoespanyoles, el mateix dia de l‘any 1714. Fou un dels darrers episodis de la guer-ra de Successió espanyola, que va obrir un període repressiu en el qual es van abolir in-stitucions i llibertats civils catalanes. Per això la Diada té una forta càrrega simbòlica per al catalanisme, de desig de llibertat i d‘unitat del poble català. És una jornada festiva on veuràs tots els racons de la Costa Brava i el Pirineu de Girona engalanats amb la senyera, la bandera catalana amb els colors groc i vermell que es remunta al segle X, una de les més antigues d‘Europa encara en ús. Al marge dels actes institucionals, la Diada és un dia de gran par-ticipació ciutadana, amb diverses activitats al territori que ja comencen la nit del 10 de se-tembre amb lamarxa de torxes per diferents poblacions, com Figueres, Girona, Olot, Ribes de Freser, Santa Coloma de Farners i moltes altres. No hi falten tampoc les trobades deca-stellers i els concerts de música tradicional i moderna on es canta Els segadors, el nostre himne nacional.

NatioNalfeiertag voN KataloNieNAn diesem Feiertag werden alle Ecken und Winkel der Costa Brava und der Pyrenäen von Girona mit der Senyera geschmückt.Am elften September feiern die Katalanen die Diada, den Nationalfeiertag von Katalonien, in Erinnerung an die Niederlage bei der Belage-rung Barcelonas durch die französischen und spanischen Truppen am selben Tag im Jahr 1714. Dieses Kriegsereignis gehörte zu den letzten im Spanischen Erbfolgekrieg und bil-dete den Auftakt zu einer Zeit der Unterdrü-ckung, in der Institutionen und Bürgerrechte in Katalonien abgeschafft wurden. Der Feiertag hat somit eine große symbolische Bedeutung

für den katalanischen Nationalismus und den Wunsch nach Freiheit und Einheit für das ka-talanische Volk. An diesem Feiertag werden alle Ecken und Winkel der Costa Brava und der Pyrenäen von Girona mit der Senyera ge-schmückt, der katalanischen Fahne in den Far-ben gelb und rot. Sie geht auf das 10. Jahr-hundert zurück und gehört zu den ältesten Fahnen in Europa, die heute noch verwendet werden. Neben den institutionellen Festakten beteiligen sich die Bürger in großem Umfang am Festprogramm der Diada. Dazu gehören Veranstaltungen im gesamten Gebiet Katalo-niens, die bereits in der Nacht des 10. Sep-tember mit dem Fackelzug in vielen Orten wie Figueres, Girona, Olot, Ribes de Freser, Santa Coloma de Farners und anderen ihren Anfang nehmen. Natürlich fehlen auch die Castellers, die Menschentürmebauer, nicht, ebenso wenig die Konzerte mit traditioneller und moderner Musik und „Els Segadors“, die Nationalhymne.

fête NatioNale de la CatalogNeEn cette journée festive, toute la Costa Brava et les Pyrénées de Gérone arborent le drapeau catalan. Le Onze septembre, les Catalans cé-lèbrent la Fête nationale de la Catalogne pour commémorer la perte du siège de Barcelone face aux troupes franco-espagnoles, leonze septembre 1714. Il s’agit d’un des derniers épi-sodes de la Guerre de succession espagno-le, qui fut suivi d’une période de répression au cours de laquelle furent abolies les institutions et les libertés civiles catalanes. D’où la force symbolique de la Fête en faveur du catalanis-me, de la soif de liberté et de l’unité du peuple catalan. En cette journée festive, toute la Co-sta Brava et les Pyrénées de Gérone arborent le drapeau catalan, de couleur jaune et rou-ge, qui date du Xe siècle (un des plus anciens d’Europe à être encore utilisé). Outre les actes institutionnels, la Fête nationale est une journée à laquelle participent énormément de citoyens et où les activités, très variées, commencent déjà sur tout le territoire le soir du 10 septem-

bre, avec la marche aux flambeaux,organisée dans les villes de Figueres, Gérone, Olot, Ribes de Freser et Santa Coloma de Farners, entre autres. Sans oublier les rencontres de castel-lers (château humains) et les concerts de mu-sique traditionnelle et moderne, au cours des-quels Els segadors, l’hymne national catalan, ne manque pas de résonner.

NatioNal day of CataloNiaIt is a public holiday on which every corner of the Costa Brava and the Girona Pyrenees is bedecked with the senyera. On 11th September Catalans celebrate the National Day of Catalo-nia, also known as the Diada, which comme-morates the defeat of the troops of the Crown of Aragon at the hands of the French and Spa-nish army at the siege of Barcelona on this day in 1714. This was one of the final actions of the War of the Spanish Succession, which led to a period of repression during which Catalan institutions and civil liberties were abolished. That is why the Diada holds great symbolic im-portance for Catalan nationalism, relating as it does to the unity of the Catalan people and the desire for freedom.

It is a public holiday on which every corner of the Costa Brava and the Girona Pyrenees is bedecked with the senyera, the red and yellow-striped Catalan flag, which is one of the oldest flags still in use in Europe, dating back to the 10th century. Apart from the institutional cere-monies, the Diada is a great day of citizen par-ticipation. Several activities take place throug-hout the area, starting on the evening of 10th September with the March of Torches through various towns and cities, including Figueres, Girona, Olot, Ribes de Freser, Santa Coloma de Farners and many others. There are also castells (human towers) and concerts featu-ring traditional and modern music in which Els segadors (The Reapers), the Catalan national anthem, is sung.

Events

amigos 2509/15

Page 26: Amigos Magazin Nr. 372

Natura

amigos26 09/15

Natura

amigos26 09/15

D er Lauf des Flusses Muga ist ein heimlicher Führer durch die Natur der Provinz

Girona. Der bei den Empordanern bekannte Fluss führt von den hö-heren Zonen des Alt Empordà bis hin zum Mittelmeer. So bildet der Kurs des Flusses den Naturweg der Muga, welcher den Reisenden über verschiedene Bereiche der Provinz führt und ihm einen attrak-tiven Einblick in Kultur und Vielfalt der Natur ermöglicht.

E l curso del río Muga es una de las guías naturales de las que cuenta la provincia de

Girona. El río se extiende desde lo alto de la comarca del Alt Em-pordà, hasta el Mar Mediterráneo. Por ello, el curso del río ha dado lugar al Camino Natural que lleva al viajero a través de distintos es-pacios naturales de la provincia, ofreciéndole un enfoque distinto y atractivo, uniendo cultura y bio-diversidad.

L e cours de la rivière Muga un l’un des guides naturels de la province de Gérone. La

rivière s’écoule depuis les cimes de la comarque de l’Alt Empordà jusqu’à la mer Méditerranée. Le cours de cette rivière a donc donné naissance au Chemin Naturel qui emmène le promeneur au travers des diverses zones naturelles de la province, en lui offrant un mélange différent et intéressant de culture et de biodiversité.

T he course of the River Muga is a secret guide to the na-ture of the province of Gi-

rona. He river familiar to the inha-bitants of the Empordà leads from the higher zones of the Alt Empordà to the Mediterranean. The course of the river thus shapes the natu-ral path of the Muga, which takes the traveller through different areas of the province and enables him to gain an attractive insight into its cul-ture and the diversity of its nature.

Der Naturweg der Muga: eine andere Art, das Alt Empordà zu entdeckenEl camino natural de la Muga. Otra manera de descubrir el Alt EmpordàThe Muga natural path: a different way of discovering the Alt EmpordàLe Chemin Naturel de la Muga. Una autre façon de découvrir l’Alt Empordà

Page 27: Amigos Magazin Nr. 372

amigos 2709/15amigos 2709/15

Der Fluss Muga entspringt in 1186 Metern Höhe im Zentrum der Ort-schaft Montnegre –an der Grenze Zwischen Vallespir und dem Alt Em-pordà-, und er mündet im Mittelmeer, in Empuriabrava, nach einem Verlauf von 58 Kilometern. Der Naturweg folgt dem Verlauf des Flusses auf 40 Kilometern Länge und verbindet ver-schiedene Naturräume wie das Espai d’Interés Nacional de l’Alta Garrot-xa bis hin zu dem Parc Natural dels Aiguamolls de l’Empordà. Die Ort-schaften, die der Weg verbindet, sind Sant Llorenç de la Muga, Terrades, Boadella i les Escaules, Pont de Mo-lins, Cabanes, Peralada und Castelló

La Muga nace bajo el plano de la Muga, a 1186 metros de altitud, en el centro del Montnegre (1425m) -en el límite entre el Vallespir y el Alt Empordà- y desemboca en el Mar Mediterráneo, en Empuriab-rava, tras 58 kilómetros de curso. Siguiendo su curso, el Camino Na-tural conecta, a lo largo de unos 40 kilómetros, espacios naturales como el Espacio de Interés Na-tural de l’Alta Garrotxa, hasta el Parque Natural dels Aiguamolls de l’Empordà, pasando por los térmi-nos municipales de Sant Llorenç de la Muga, Terrades, Boadella y les Escaules, Pont de Molins,

La Muga naît sous le plateau de la Muga, à 1.186 mètres d’altitude, dans le centre du Montnegre (1.425m) – à la limite entre le Valle-spir et l’Alt Empordà – et débouche dans la Méditerranée, à Empuri-abrava, après 58 kilomètres de course. Tout au long de ses 40 ki-lomètres, le Chemin Naturel traver-se des espaces naturels comme la zone d’intérêt naturel de l’Alta Gar-rotxa, jusqu’au parc naturel des Ai-guamolls de l’Empordà, en passant par les municipalités de Sant Llorenç de la Muga, Terrades, Boadella y les Escaules, Pont de Molins, Cabanes, Peralada et Castelló d'Empúries-

The source of the River Muga lies at a height of 1186 metres in the centre of Montnegre – on the border between Vallespir and the Alt Empordà-, and finally the river flows into the Mediter-ranean, in Empuriabrava, after having travelled 58 kilometres. The natural path follows the course of the river for some 40 kilometres and brings together different natural areas such as the Espai d’Interés Nacional de l’Alta Garrotxa and the Parc Natural dels Aiguamolls de l’Empordà. The towns and villages along the path are Sant Llorenç de la Muga, Terrades, Boadella i les Escaules, Pont de Mo-lins, Cabanes, Peralada and Castelló

Der Naturweg der Muga: eine andere Art, das Alt Empordà zu entdeckenEl camino natural de la Muga. Otra manera de descubrir el Alt EmpordàThe Muga natural path: a different way of discovering the Alt EmpordàLe Chemin Naturel de la Muga. Una autre façon de découvrir l’Alt Empordà

Natura

Page 28: Amigos Magazin Nr. 372

Natura

amigos28 09/15

Natura

amigos28 09/15

Cabanes, Pera lada y Caste l ló d'Empúr ies-Empur iabrava. Su ruta ofrece la posibilidad de prac-ticar actividades como la pesca, el cicloturismo y el senderismo. El paisaje de la comarca por donde circula La Muga está estrecha-mente relacionado con el río. En su curso se han ubicado molinos de harina, pozos de hielo, regadíos y

d'Empúries-Empuriabrava. The route not only offers unique opportunities to see the flora and fauna of the Alt Empordà, but also such activities as fishing, cycling and hiking.

The landscape through which the Muga f lows is very closely con-nected with the r iver. At some points along the path the hiker

Empuriabrava. Son cours offre la possibilité de pratiquer des activités sportives comme la pêche, le cyclo-tourisme et la randonnée. Le paysa-ge de la comarque dans lequel cir-cule La Muga est en étroite relation avec la rivière. Tout au long de son cours on peu voir des moulins à fari-ne, des puits de glace, des terres ir-rigables et des plaines maraichères,

d'Empúries-Empuriabrava. Die Route bietet nicht nur einmalige Aussichten auf die Flora und Fauna des Alt Em-pordà, sondern auch Aktivitäten wie Fischen, Radfahren und Wandern.

Die Landschaft, durch die die Muga führt, ist sehr eng mit dem Fluss verbunden. Dabei, kann der Wan-derer auf einigen Höhen des Weges

Río MugaURSPRUNG | NACIMIENTO | SOURCE | SOURCE

MONTAÑA DE MONTNEGRE

MÜNDUNG | DESEMBOCADURA | ESTUARY | BASSIN COLLECTEUR

GOLFO DE ROSAS, EN CASTELLÓN DE AMPURIAS

LÄNGE | LONGITUD | LENGTH | LONGUEUR

58 km

KM/H3,34 M3/S

Page 29: Amigos Magazin Nr. 372

Natura

amigos 2909/15

Natura

amigos 2909/15

auf Getreidemühlen, Eiskeller, Be-wessärungstellen, und Getreide-felder stossen. Alles zusammen ist eine traditionelle Agrarkultur die das Territorium mit dem Alt Empordà als Durchgangszone und Grenzbereich verbindet.

huertas, toda una cultura tradicio-nal y agraria que vincula el paisaje y el territorio con la zona de paso y frontera que es el Alt Empordà. El Camino Natural se inicia en Empu-riabrava, donde se puede apreciar la desembocadura y todo el golfo

wil l encounter mil ls, ice cellars, irrigations systems and fields of cereal crops. All in all, it is a tra-ditional agrarian culture that cha-racterises the territory of the Alt Empordà as an area of transit and border area.

cultures traditionnelles qui relient le paysage et le territoire avec la zone frontalière de l’Alt Empordà.

Le Chemin Naturel commence à Empuriabrava, où l’on peut admi-rer l’embouchure et le golfe de

Page 30: Amigos Magazin Nr. 372

Natura

amigos30 09/15

Natura

amigos30 09/15

Der Naturweg beginnt in Empuriab-rava, von wo aus die Mündung des Flusses, der Golf von Roses und die Aiguamolls betrachtet werden kön-nen, sowie in der Ferne die zerklüf-tete Landschaft des Cap de Creus. Nach fünf Kilometern, erreicht er die a l t e G r a f e n s t a d t C a s t e l l ó d’Empúries, die einen Bummel durch die Geschichte seiner Stras-sen und Gebäude und vor allem eine Besichtigung der Basilika San-ta María wert ist. Ein Informations-Schild dient als Wegweiser, um die Wanderung in Richtung Vilanova de la Muga fortzusetzen, vorbei an Feldern und Gärten. Von dort aus geht der Weg unter den Bahnglei-sen der Eisenbahnlinie zwischen Fi-gueres und Portbou weiter, und man erreicht Perelada, eine eben-falls alte Grafenstadt die besonders für ihre Wein- und Sektproduktion

de Roses, así como los Aiguamolls de l’Empordà, así como, en el ho-rizonte, el paisaje agreste del Cap de Creus. Seguidamente, tras cin-co kilómetros, se llega a Castelló d’Empúries, que merece una visita por la historia de sus calles y edifi-cios, destacando especialmente la Basílica de Santa María. Un cartel informativo indica el camino a re-correr para llegar a Vilanova de la Muga, localidad a la que se llega siguiendo un paseo que transcurre entre campos de cultivo.

De allí, el camino pasa por debajo de la línea de ferrocarril de Figuer-as a Portbou, y se llega a Peralada, villa conocida por su famosa pro-ducción de vinos y cavas. El camino llega a un punto más peligroso en la altura del puente de la carretera de Cabanes a Vilabertrán y Figueres.

The natural path begins in Empuria-brava from where the mouth of the river, of the Gulf of Roses and the Aiguamolls can be seen, and in the further distance the rugged terrain of the Cap de Creus. After five kilo-metres, it reaches the old seat of counts of Castelló d’Empúries, and it is well worth taking a stroll through the history of its streets and buil-dings and, above all, viewing the Santa María basilica. An information board serves as a signpost as the traveller continues his journey in the direction of Vilanova de la Muga, past fields and gardens. From there the path continues under the tracks of the railway line connecting Fi-gueres and Portbou, and the travel-ler reaches Perelada, also an old seat of counts, particularly famous for its wine and cava production as well as its international casino in the

Roses, ainsi que les Aiguamolls de l’Empordà et, à l’horizon, le paysage sauvage du Cap de Creus. Très vite, après cinq kilomètres, on arrive à Castelló d’Empúries, qui mérite bien une visite pour l’histoire de ses rues et de ses monuments, en particu-lier la basilique de Santa María. Un panneau indique le chemin à suivre pour arriver à Vilanova de la Muga, ville à laquelle on accède en suivant une promenade qui traverse les champs cultivés.

De là, le chemin passe sous la voie ferrée de Figueres à Portbou pour atteindre Peralada, ville connue pour sa production de vins et de cavas. Le parcours devient alors un peu plus dangereux à hauteur du pont de la route qui relie Cabanes à Vilabertrán et Figueres. La localité suivante est Pont de Molins, à partir

Page 31: Amigos Magazin Nr. 372

Natura

amigos 3109/15

Natura

amigos 3109/15

sowie ihr internationales Spielkasino im Schloss bekannt und berühmt ist. Einer der gefährlichsten Punkte der Route wird auf der Höhe der Autobahn zwischen Vilabertran und Figueres erreicht, wo eine Brücke der vorsichtig überquert werden muss. Die nächste Ortschaft ist Pont de Molins, von wo aus viele Ei-chen, Erlen und Pappeln betrachtet werden können, sowie Fischotter

La siguiente localidad por la que se pasa son Pont de Molins, des-de donde el camino se convierte en una senda con posibilidad de ver encinas, alisos y chopos, así como nutrias y jabalíes.

Más adelante, el viajero encuentra el pozo de hielo (Pou de glaç), mejor conservado de toda la zona. Se tra-ta de agujeros, generalmente realiz-ados en rocas, donde se formaba y conservaba en hielo que luego se

castle. One of the most dangerous points on the route is reached at the motorway between Vilabertran and Figueres, with a bridge that has to be crossed carefully. The next villa-ge reached is Pont de Molins, from where the traveller can see many oaks, alders and poplars, as well as otters and wild boar. A little further on the traveller will come upon the

de laquelle le chemin devient un sentier au long duquel on peut apercevoir des chênes verts, des aulnes, des peupliers noirs, des loutres et des sangliers.

Un peu plus loin, le randonneur trouvera le puits de glace (Pou de glaç) le mieux conservé de toute la région. Il s’agit de trous générale-ment creusés dans la roche, dans lesquels se formait et se conservait la glace qui était en-

anwalts & steuerkanzleiadvocats & assesors fiscals

Tel: +34 972 818 331web: www.drhoehne.comemail: info@ drhoehne.comPLATJA D´ARO | BARCELONA | EMPURIABRAVA

alles was rechT isT!Übernehmen wir gerne.

whaTever is legalwe will gladly take it on!

Page 32: Amigos Magazin Nr. 372

Natura

amigos32 09/15

Natura

amigos32 09/15

und Wildschweine. Ein kurzes Stück weiter trifft der Wanderer auf den best erhaltenen Eiskeller der Region, den „Pou de glaç“. Hierbei handelt es sich um in Felsen eingebaute Lö-cher, wo sich Eis bildete und konser-

best preserved ice cellar in the regi-on, the “Pou de glaç”. This consists of holes worked into cliffs by the lo-cals in which ice was formed and conserved, to be used later for their own consumption or sold in the

utilizaba en las casas o se vendía en la ciudad. Finalmente, se pasa por Boadella de l’Empordà, dónde se puede ver en pantano desde un mi-rador y Terrades, momento a partir del cual la dificultad del camino au-

suite utilisée dans les maisons ou vendue en ville. Finalement, on pas-se par Boadella de l’Empordà, où l’on peut voir un réservoir d’eau de-puis un mirador, et Terrades, localité à partir de laquelle le chemin de-

Page 33: Amigos Magazin Nr. 372

Natura

amigos 3309/15

Natura

amigos 3309/15

viert wurde, um es später zum Eigengebrauch zu verwenden oder es in der Stadt zu verkaufen. Dann führt der Weg am Stausee von Boadella vorbei und wird um einiges schwerer. Die Ausblicke auf die herrliche Landschaft sind die Extra-Anstrengung wert. Die Route Endet in Sant Llorenç de la Muga, eine Ortschaft, die bis heute ihre römischen Mauern und den mittelalterlichen Grundriss des 14. und 15. Jahrhunderts bewahrt hat. Ein empfeh-lenswertes Erlebnis!

town. The path then leads past the Boa-della reservoir and becomes rather more difficult. The views of the magnifi-cent countryside are worth the extra ef-fort. The route ends in Sant Llorenç de la Muga, a place that even today has kept its Roman walls and medieval lay-out of the 14th and 15th centuries. An experience we heartily recommend!

menta, aunque la zona, el ambiente y las vistas merecen el esfuerzo adicio-nal. El trayecto termina en Sant Llorenç de la Muga, una población que hasta el día de hoy conserva sus murallas ro-manas y su trazado medieval de los siglos XIV-XV, que sin duda merece una visita.

vient plus difficile, même si la région, l’atmosphère et les paysages méritent un effort complémentaire. Le trajet se termine à Sant Llorenç de la Muga, lo-calité qui conserve encore ses mu-railles romaines et son tracé médiéval des XIV-XVème siècles, qui valent vrai-ment le détour.

www.nauticluis.esAvda. Joan Carles I nº46, 17487 Empuriabrava Girona (Spain) // Telf: (+34) 972 45 00 63 Fax: (+34) 972 45 51 48 // [email protected]

www.parkerpoland.com

Enduro 605www.nordkapp-boats.eu

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Prensa_Nordkapp_Parker190x120.pdf 23 12/02/14 15:45

Page 34: Amigos Magazin Nr. 372
Page 35: Amigos Magazin Nr. 372
Page 36: Amigos Magazin Nr. 372

VET News

amigos36 09/15

Alícia Llenas FarberVet aQui empuriabrava

DIE OTITISLAS OTITIS

OTITIS L’OTITE

Vet News

Page 37: Amigos Magazin Nr. 372

VET News

amigos 3709/15

H eute schreiben wir über ein unter unseren Haustieren sehr verbreitetes Problem:

die Otitis. Eine Otitis ist die Entzün-dung des Gehörgangs. Wie bei uns Menschen kann es sich um eine Au-ßen-, Mittel- oder Innenohrentzün-dung handeln, die meist infektiösen (Bakterien oder Pilze) oder parasi-tären (Milben) Ursprungs ist.

Wie erkenne ich eine ohrentzündung?

Für gewöhnlich wird sich das Tier die Ohren kratzen oder auch den Kopf schütteln. Bisweilen ist am Eingang des Gehörgangs eine Sekretion oder auch einfach schlechter Geruch festzustellen.

H oy escribiremos sobre un problema muy común en nuestros animales de com-

pañía: las otitis. Una otitis es una inflamación del conducto auditivo. Al igual que en las personas, pue-den ser externas, medias o inter-nas. La causa suele ser infecciosa (bacterias u hongos) o parasitarias (ácaros).

¿cÓmo sé Que mi animal tiene otitis?

Normalmente el animal se rasca los oídos y/o sacude la cabeza. En oca-siones podemos ver secreción en la entrada del conducto auditivo, o simplemente mal olor.

T oday we are writing about a problem that is very wi-despread among our pets:

otitis. Otitis is the inflammation of the auditory canal. As in the case of us humans, this may be an inflam-mation of the outer, middle or inner ear, with the origin being either an infection (bacteria or fungi) or a pa-rasite (mites).

hoW do i recognise an inflammation of the ear?

Generally, the animal will scratch its ears of repeatedly shake its head. Sometimes, a secretion appears at the entry to the ear canal or there is simply a bad odour.

N ous abordons cette fois un problème très courant chez nos animaux de compagnie

: l’otite. Une otite est une inflamma-tion du conduit auditif. Comme chez les humains, les otites peuvent être externes, moyennes ou internes. La cause est généralement infectieuse (bactéries ou champignons) ou pa-rasitaire (acariens).

comment saVoir si mon ani-mal souffre d’une otite?

Généralement, le chien se gratte les oreilles et secoue la tête. Parfois, on peut noter une sécrétion à l’entrée du conduit auditif ou simplement une mauvaise odeur.

Page 38: Amigos Magazin Nr. 372

VET News

amigos38 09/15

¿Qué debo hacer si sospecho Que mi animal tiene otitis?

Siempre debes acudir a tu vete-rinario. Las otitis son dolorosas y molestas, y si no se tratan ade-cuadamente pueden cronificarse. Tu veterinario examinará ambos oídos, para descartar que haya algún cuerpo extraño dentro (por ej., una espiga), y valorará el gra-do de inflamación y el estado de la membrana timpánica. Si es ne-cesario, tomará una muestra para saber si hay infección y de qué tipo es, para poder darte el trata-miento más adecuado.

Wichtig ist vor allem, die Behandlung zu EndE zu führen,

VorsorgEuntErsuchungEn wahrzunEhmEn und dem Tier nicht auf eigene Faust Medikamente

zu verabreichen.

Es muy importante complEtar los tratamientos, acudir a las

rEVisionEs y no automedicar a vuestros animales.

It is crucial to continue the treatment to thE End, to take your pet for prEVEntiVE mEdical

chEck-ups, and not to administer medication without first taking medical

advice.

Il est très important de suivre les traitEmEnts à la lEttrE

Et jusqu’au bout, de consulter régulièrEmEnt pour contrôlEr la situation et de ne PAS recourir à l’automédication sur

vos animaux.

Was ist bei Verdacht auf ohrentzündungen zu unternehmen?

In jedem Fall den Tierarzt aufsuchen. Ohrentzündungen sind schmerzhaft und lästig und können, werden sie nicht sachgemäß behandelt, chronisch werden. Ihr Tierarzt wird beide Ohren untersuchen, dadurch schließt er das Vorhandensein von Fremdkörpern (z. B. einer Ähre) aus, und den Grad der Entzündung sowie den Zustand des Trommelfells einschätzen. Gegebenen-falls entnimmt er eine Probe, um fest-zustellen, ob eine Infektion vorliegt, und entsprechend deren Art die am besten geeignete Behandlung anzuwenden.

Que dois-je faire si je suspecte une otite chez mon animal?

Il faut toujours consulter un vétéri-naire. Les otites sont douloureuses et gênantes. Elles peuvent deve-nir chroniques si elles ne sont pas soignées correctement. Le vété-rinaire examinera les deux oreilles pour écarter en premier lieu la pré-sence d’un corps étranger (un épi par exemple), et évaluera le degré de l’infection ainsi que l’état de la membrane tympanique. Si néces-saire, il effectuera un prélèvement pour savoir s’il y a infection et, le cas échéant, de quel type, pour pouvoir prescrire le traitement adéquat.

mon animal a une otite. pourQuoi ?

Les otites sont généralement plus fréquentes chez les animaux de compagnie (surtout les chiens) que chez les humains. C’est dû à l’anatomie même du conduit audi-tif et à la ventilation très réduite de la zone (en raison du pelage, des oreilles tombantes, etc.)

Si votre chien souffre d’otites récur-rentes, le vétérinaire en recherchera la cause. C’est généralement dû à un traitement inadapté, à la pré-sence d’un corps étranger, à des ha-bitudes inadéquates (nettoyage des

What should i do if i sus-pect my pet is suffering from an inflammation of the ear?

You must always contact a vet. Ear inflammations are painful and trou-blesome and, if not treated correct-ly, can become a chronic condition. Your vet will examine both ears in order to determine whether fo-reign bodies (e.g. an ear of wheat) are present, assess the extent of the inflammation and evaluate the state of the eardrum. He may take a sample so that he can discover whether there is an inflection and, depending on the type of infection, apply the treatment best suited to it.

my pet constantly suffers from ear inflammations. Why?

Pets (above all, dogs) are much more prone to inflammations of the ear than us humans are. This has to do with the anatomy of their audito-ry canal and that fact that this area is insufficiently ventilated (due to fur, hanging ears etc.).

If your dog frequently suffers from ear inflammations, your vet will seek to identify the cause. Most often, the origin is inappropriate treatment, a foreign body, bad practice (when cleaning the pet‘s ears, bathing it),

Page 39: Amigos Magazin Nr. 372

VET News

amigos 3909/15

mi animal siempre tiene otitis. ¿por Qué puede ser?

Las otitis son más frecuentes en animales de compañía (sobretodo perros), que en personas. Ello es debido a la anatomía de su conducto auditivo y a la poca ventilación de la zona (por pelos, orejas caídas, etc).

Si tu perro tiene otitis recurrentes, tu veterinario buscará la causa de ello. Suele ser por un tratamiento incorrecto, por un cuerpo extraño dentro, por hábitos incorrectos (limpieza del oído, baños), por cronificación del proceso, o por alguna circunstancia que predisponga al animal a las otitis (por ej., alergias). Es muy importante completar los tratamientos, acudir a las revisiones y no automedicar a vuestros animales.

mein tier hat ständig ohrentzündungen. Woran kann das liegen?

Bei Haustieren (vor allem Hunden) kommen Ohrentzün-dungen häufiger vor als bei Menschen. Das liegt an der Anatomie ihres Gehörgangs und der unzureichenden Belüftung des Bereichs (durch Haare, hängende Ohren usw.).

Leidet Ihr Hund häufiger unter Ohrentzündungen wird Ihr Tierarzt deren Ursache erforschen. Diese liegt ge-wöhnlich in einer ungeeigneten Behandlung, einem Fremdkörper, fehlerhaften Gewohnheiten (bei Sauber-haltung der Ohren, Bädern), der Chronizität des Vor-gangs oder besonderen Umständen, die das Tier für Ohrentzündungen anfällig macht (z.B. Allergien). Wichtig ist vor allem, die Behandlung zu Ende zu führen, Vorsor-geuntersuchungen wahrzunehmen und dem Tier nicht auf eigene Faust Medikamente zu verabreichen.

oreilles, bains), à une chronicisation du processus, ou à d’autres circonstances qui prédisposent l’animal aux otites (allergies par exemple). Il est très important de suivre les traitements à la lettre et jusqu’au bout, de consulter régulièrement pour contrôler la situation et de ne PAS recourir à l’automédication sur vos animaux. Nous vous souhaitons un très bel été, sans otites! En cas de doute, n’hésitez pas à nous contacter.

chronicity or special circumstances that lead to the pet being more susceptible to ear inflamma-tions (e.g. allergies). It is crucial to continue the treatment to the end, to take your pet for preven-tive medical check-ups, and not to administer medication without first taking medical advice. We hope you have a pleasant summer with no otitis. If you are in any doubt, please contact us.

Page 40: Amigos Magazin Nr. 372

SnapShot

amigos40 09/15

Fiesta Mayor

Barazza

Castello d‘Empuries · 07.08.2015

4 Jahre Party mit Live Musik von D‘GREMLINS · 11.08.2015

Castello d‘Empuries · 07.08.2015

Jockl und Jutta SchulzeAlles Gute zum 42. Hochzeitstag!!!

Page 41: Amigos Magazin Nr. 372

SnapShot

amigos 4109/15

Eine Seefahrt die ist lustig, eine Seefahrt die ist schön...Roses · 05.08.2015

Jockl und Jutta SchulzeAlles Gute zum 42. Hochzeitstag!!!

Page 42: Amigos Magazin Nr. 372

Living Costa Brava

amigos42 09/15

XXVè Festival Terra de

TrobadorsCastelló d'Empúries

10. -13.09.2015

Page 43: Amigos Magazin Nr. 372

Living Costa Brava

amigos 4309/15

B is heute wahr t Caste l ló d’Empúries den Charme e i ne s m i t te l a l te r l i c he n

Städtchen. Einmal im Jahr besinnt sich die Gemeinde zurück, auf die Zeit, deren Flair sie bis heute sich erhalten hat. Das Festival Terra de Trobadors lädt an vier aufei-nander folgenden Tagen, dem 10. (abends), 11., 12. und 13. Septem-ber zu einem ausgelassenen Mit-telalterfest ein.

C astelló d’Empúries hoy en día sigue siendo un refe-rente histórico en Catalu-

nya, conservando su idiosincrasia milenaria y haciendo realidad la convivencia entre la historia, el tu-rismo y la naturaleza. En el marco incomparable de la vila de Castelló d’Empúries nació hace 25 años el Festival Terra de Trobadors. Un fe-stival pluridisciplinar que revive los tiempos de esplendor del Castelló

E v e n t o d a y C a s t e l l o d'Empuries has the atmo-sphere of a middle-aged

town. In high season one can still f ind tranquility. Once a year the inhabitants take their visitors back in time to their origins. This festi-val lasts for four days from the 10th (evening) to 13th of September. This year it is the 25rd time that Castelló has become once more a medieval town.

C astelló d’Empúries reste une référence historique en Catalogne, en conservant

son idiosyncrasie millénaire et en faisant une réalité de la coexistence de l’histoire, du tourisme et de la na-ture. Le Festival Terra de Trobadors est né il y a 25 ans dans le cadre incomparable de la vila de Castelló d’Empúries. Un festival pluridisci-plinaire, qui fait revivre le temps de la splendeur du Castelló médiéval.

Page 44: Amigos Magazin Nr. 372

Living Costa Brava

amigos44 09/15

Zum fünfundzwanzigsten Mal prä-sentiert sich Castelló im mittelalter-lichen Ambiente. Ritter, Knappen, Edelleute flanieren durch die Stras-sen, Handwerksleute verschiedener Zünfte zeigen ihre Arbeit, Kaufleute verhandeln und handeln auf mittel-alterlichen Märkten. Die Gewänder, ja selbst das Geld, sind authentisch. Der Euro wird umgetauscht, gegen die mittelalterliche Währung, Ro-ben, Umhänge und Kopfbedeckung sind dem Zeitalter des Mittelalters angepasst. Musik und Tanz bestim-

medieval. De la mano de los trova-dores, la villa abre las puertas al co-nocimiento de su cultura, al descu-brimiento y la recuperación de una historia y de un pasado glorioso en que Castelló d’Empúries fue capital del condado d’Empúries.

Dentro la programación de actos hay que destacar la presencia de músicos y actores profesionales, espectáculos de música, danzas, teatro en la calle, cena medieval, demostraciones de ar tesanos,

Knights, naves and the rich of that period amble through the streets, ar-tisans display their wares and tra-ders buy and sell as they did at that time. Everything is authentic, inclu-ding the money. The Euro has to be exchanged for the coinage of that epoch. Their dress, complete with head ware is typical of that time. Mu-sic and dancing takes place in the streets together with jugglers and mounted performers. Everyone can take part and middle-aged costume can be hired for a rental of 30 Euros. Whether young or old the festival has something for everyone.

Grâce à ses troubadours, la ville in-vite à connaître sa culture, à décou-vrir et à revivre l’histoire glorieuse de l’époque où elle était capitale du Comté d’ Empúries.

Le programme des événements inclut des spectacles de musique, de danse et de théâtre de rue, ani-més par des musiciens et des acteurs professionnels. Sans ou-blier un repas médiéval, des expo-sitions et démonstrations artisa-nales, un marché médiéval, un tournoi et des joutes de cavaliers, des troubadours et des jongleurs,

Page 45: Amigos Magazin Nr. 372

Living Costa Brava

amigos 4509/15

mercado medieval, el torneo y las luchas de caballeros, trovadores y joglars, así como las conferencias, exposiciones y visitas guiadas que en conjunto otorgan la marca de calidad y el reconocimiento por par-te del público que visita la villa. Este 25. festival Terra de Trobadors, que se celebrará los días 10 (noche) - 13 de septiembre en diferentes puntos de la villa, cuenta con un mercado propio medieval en el cual se podrán encontrar todos aquellos elementos y productos típicos de aquella época e incluso se podrá comprar con la moneda de aquel tiempo, para lo cual se ha habilitado un espacio para poder hacer el cambio de moneda.

En el transcurso de todos los días que dura este Festival Terra de Trobadors, Castelló d’Empúries se con-vierte con mucho más que una tierra de trovadores. Y es que en sus dominios, habitan artesanos y arti-stas, jueces y notarios, nobles y caballeros, mujeres y hombres que todos a una, se aferran a preservar su historia.

men das Straßenbild genauso wie Jongleure, Reitersleute und Gaukler. Zu all dem gehört – als Höhepunkt der Veranstaltung – natürlich auch ein mittelalterliches Gelage, an dem jeder teilnehmen darf, egal ob Edel-mann oder Knappe. Der Unkostenbeitrag liegt bei ca. 30 €. Ob alt, ob jung, jeder kommt auf seine Kosten, denn die Bandbreite des Spektakels bietet sowohl romantisch Besinnliches, wie Spaß und Aktion.

des conférences, expositions et visites guidées qui, dans leur ensemble, sont très appréciés par les touristes qui visi-tent la ville. Ce 25. festival Terra de Tro-badors, qui se déroulera les 10. - 14. septembre dans différents endroits de la ville, comptera également avec son pro-pre marché médiéval, où vous pourrez trouver tous les produits médiévaux qui pourront même s’acheter avec la mon-naie de l’époque. Un bureau de change est prévu à cet effet. Pendant toute la du-rée du festival Terra de Trobadors, Ca-stelló d’Empúries sera bien plus qu’une terre de troubadours, car tous les arti-sans, artistes, juges et notaires, nobles et chevaliers, femmes et hommes qui y habitent s’efforceront de préserver son histoire.

Page 46: Amigos Magazin Nr. 372

indià i mecens4, 5, 6 de setembre 2015Begur & Cuba · www.fi raindians.com

XII

Page 47: Amigos Magazin Nr. 372

Living Costa Brava

amigos 4709/15

indià i mecens

I m Jahr 2004 richte-te die an der Costa Brava gelegene Ge-

meinde Begur erstma-lig die Fira d’Indians aus – ein waghalsiges, umfangreiches Unter-nehmen, das jedoch die kühnsten Erwar-tungen übertraf und zu einer festen Ein-richtung geworden ist.

D ie F i ra d’ Ind ians fe ier t d ie intensive Beziehung zwischen

E n e l 2004 e l Ayuntamiento de Begur inició

la primera edición de la Fira d’Indians, una apuesta arriesgada y de gran abasto que superó las previsiones más optimistas y ase-guró la continuidad.

La Fira d’Indians ce-lebra la intensa re-lac ión entre Cuba y Begur, que t iene su origen en la emi-

I n 2004 Begur Town Hall created the first edition of the Indian

Fair, a daring idea that exceeded the most optimist prev is ions and consolidated its continuity.

The Indian Fair ce-lebrates the intense relationship between Cuba and Begur, ori-ginated in the emigra-tion of a lot of people from Begur to that is-

L a Foire des In-diens célébre l’intense rela-

tion entre Cuba et Begur, et qui trou-ve son or ig ine en l’émigration de nom-breaux d’habitants de Begur a cette î le pendant le XIXeme siècle.

En rendant au villa-ge, ceux qui avaient prospéré dans leurs affaires, construisi-

Page 48: Amigos Magazin Nr. 372

Living Costa Brava

amigos48 09/15

Kuba und Begur, die im 19. Jahr-hundert mit der Auswanderung vieler Begurencs auf die Karibikinsel begann. Nach der Rückkehr in ihr Heimatdorf bauten die Auswande-rer, die dort zu Reichtum gekommen waren, prachtvolle Häuser, die auch heute noch die Straßen von Begur zieren. Mit ihrem Versuch, den Le-bensstil von Kuba nachzubilden, vermachten die nach den westin-dischen Inseln benannten “America-nos” oder „Indianos“ der Kleinstadt ein reiches kulturelles Erbe.

Am ersten Septemberwochenende verwandelt sich Begur, um diese hi-storische Perio-de wieder aufleben zu lassen, die einen so nachhal-tigen Eindruck im Stadtbild und in der Identität von Begur hinterlassen hat. Drei Tage lang wartet Begur mit einem großen Freizeit- und Kultur-programm auf, dessen Leitfaden die „indianische“ Vergangenheit ist. Die Straßen und Plätze füllen sich mit Marktständen, an denen über-seeische Produkte angeboten und typische Berufe vorgeführt werden. Eröffnet wird die Fira offiziell durch Politiker und Personen, die mit der westindischen Welt verbunden sind.

gración de muchos begurenses a la isla a lo largo del siglo XIX. Al volver al pueblo, aquellos que habían prosperado en sus nego-cios, construían ostentosas casas que todavía hoy en día decoran las calles de Begur. Eran los po-pulares “americanos” o “indianos”, que pretendían recrear el estilo de vida de Cuba y que nos dejaron un diverso legado cultural.

El primer fin de semana de cada mes de Septiembre, Begur se transforma para revivir aquel perío-do histórico que ha dejado una profunda huella en nuestro pueblo y en nuestra identidad. Durante tres días, Begur ofrece una amplia ofer-ta lúdica y cultural que tiene como hilo conductor nuestro pasado in-diano.

Las calles y plazas de Begur acogen un mercado de productos de ultra-mar, muestra de oficios y actuaci-ones musicales. La Feria empieza con la inauguración oficial por parte de autoridades políticas y personas vinculadas con el mundo indiano o cubano. Los ritmos caribeños, con grupos cubanos, aseguran el festín y

land during the XIX century. When they came back from Cuba, those who succeeded in its business, built ostentatious houses that still decorate Begur streets nowadays. They were called with the popular name of “americanos” (Americans), who pretended to recreate the Cu-ban way of life, and from which we inherited a large cultural legacy.

The first weekend in September, Begur transforms to relive that hi-storical period that left and impor-tant heritage in our village and iden-tity. During three days Begur offers a wide range of recreational and cultural supply based in our “ame-ricanos” past.

The streets and squares of Be-gur are filled with overseas pro-ducts market, job shows and musical performances. The Fair opens with the official inaugura-tion by the political very important people and people related to the Indian world.

The Caribbean rhythms, with Cu-ban bands, ensure fun even for the most demanding public. Traditional

rent de somptueuses maisons qui aujourd’hui décorent encore les rues de Begur. C’étaient les popu-laires americanos, que prétendaient de recréer le style de vie de Cuba et qui nous ont lésé un important héritage cultural.

Le premier week-end de septem-bre, Begur se transforme pour re-vivre cet période historique qu’il a laissé une profonde trace à notre village, et à notre identité. Pendant trois jours, Begur offre une large offerte ludique et culturelle qui a comme base notre passé indien.

Les rues et places de Begur ac-cueillent un marché des produits ultramarins, expositions de métiers et per formances musicales. La Foire s’ouvre avec la inauguration officiel au cour des autorités poli-tiques et personnes lié au monde indien. Les rythmes du Caraïbe avec groups cubains assurent la diversion et l’amusement du pu-blique le plus exigent. Il ne man-quent non plus les havaneres (des chansons traditionnelles catalanes) ou des spectacles sur la rue, avec recréations de l’époque indienne.

XII FIRA D’INDIANSDel 4 al 6 Septiembre 2015

Oficina de Turismo de BegurTel: 00 34 972 62 45 20

[email protected]@begur.cat

Page 49: Amigos Magazin Nr. 372

Living Costa Brava

amigos 4909/15

Karibische Rhythmen, gespielt von kubanischen Gruppen, hei-zen die Stimmung an und er-freuen ein sehr anspruchsvolles Publikum. Es fehlen aber auch nicht die Havaneres-Chöre (See-mannslieder) und Schauspieler auf der Straße, wo die indianische Epoche nachgebildet wird. All dies wird ergänzt durch eine Rei-he kultureller Aktivitäten: Ausstel-lungen, Interviews, Vorträge und Diskussionen, in denen das Ver-mächtnis der „Americanos“ ana-lysiert und verbreitet wird.

Die drei Tage des Feierns sind eine nostalgische Reise in die Vergangenheit, die alte Traditi-onen und die Wurzeln von Begur wiederaufleben lassen.

la diversión del público más exigente. No nos olvidamos de las habaneras ni de los espectáculos de calle, con recreaci-ones de la época indiana. Todo esto se complementa con una larga lista de actividades culturales: exposiciones, entre-vistas, conferencias, mesas redondas... que analizan y divul-gan éste legado de los “indianos”. Son tres días de fiesta, tradición y cultura, de un evocador viaje al pasado y de una reivindicación de nuestras raíces.

Catalan songs, known as havaneres, street performances with the recreation of the “americanos” period, exhibitions, interviews, speeches are other both recreational and cultu-ral activities organized during those special days. These are three days filled with fun and tradition, about a recalling past journey and the restoration of our roots.

Tout ça se complémente avec des différentes activités cultu-relles: expositions, interviews ou conférences, qui analyse et di-vulguent cet héritage des ameri-canos.

Page 50: Amigos Magazin Nr. 372

Aktuelles | News | Nouvelles

50

Novedades | Ajuntament Castelló d‘Empúries

50

Novedades

amigos 09/15

25 Jahre Troubadourfest, diesmal mit Auftakt in EmpuriabravaEl Festival Tierra de Trovadores celebra los 25 años de trayectoria e inicia sus actos en Empuriabrava25 years Troubadour Festival, this time starting in Empuriabrava25 ans Fête des Troubadours

Das Rathaus verhandelt mit Verantwortlichen der Hafen- und Küstenbehörde der Generalitat zur Wiederbelebung der Verhandlungen über die Kanäle in Empuriabrava

El Ayuntamiento mantiene conversaciones con Puertos y Costas de la Generalitat para desatascar el tema de los canales de Empuriabrava

Negotiations between the Town hall and representatives of the Catalan government regarding the canals in Empuriabrava

Reprise des pourparlers avec le gouvernement catalan en matière des canaux d’Empuriabrava

A finales de mes pasado la alcaldesa mantuvo una reunión de alto nivel, con el director de puertos de la Generalitat de Cata-luña y la concesionaria de los canales para acercar posiciones y llegar a un acuerdo para que revierta al Ayuntamiento la ge-stión de la vigilancia y el mantenimiento de los canales de la marina residencial de Empuriabrava.

El acuerdo por el que trabaja la Generalitat y el Ayuntamiento es que se modificará el título concesionario actual y el Ayuntamiento se quedaría la vigilancia de los canales y el mantenimiento, y la conce-sionaria conservaría la gestión del puerto de Empuriabrava y los amarres que le pertenecen. Los 4.700 amarres que hay en la mari-na, unos 700 pertenecen a la concesionaria y el resto son de uso o de título privado.

Ende letzten Monats berief die Bür-germeisterin eine Konferenz auf ho-hem Niveau mit dem Direktor der Häfen der Generalitat von Katalo-nien und der Konzessionärsfirma der Kanäle ein mit dem Ziel, zu einer Annäherung der Positionen und ei-ner Abmachung zu kommen, sodass das Rathaus die Wartung und Über-wachung der Kanäle in der Marina Empuriabrava erhält.

Die Vereinbarung, für die die Generalitat und die Gemeinde arbeiten, sieht vor, den derzeitigen Konzessionärstitel da-hingehend zu verändern, dass das Rat-haus die Kontrolle über die Kanäle und deren Wartung bekommt. Die Konzessi-onsfirma würde die Verwaltung des Ha-fens von Empuriabrava und der ihr ge-hörenden Liegeplätze behalten. Von den in der Marina bestehenden 4.700 Liegeplätzen gehören rund 700 der Konzessionsfirma, der Rest unterliegt privaten Eigentumstiteln beziehungs-weise privater Nutzung.

Fin Juillet la maire a convoqué une conférence de haut niveau avec le directeur du département de Ports et Côtes du gouvernement catalan et la société concessionnaire des canaux. Son but: rapprocher les positions en vue d’un accord qui laisserait a la Mairie le maintien et le contrôle des canaux de la marine Empuriabrava.

Cet accord précise pourtant un chan-gement du titre de la société conces-sionnaire dans le sens de lui octroyer la gestion du port d’Empuriabrava et des amarres de leur propriété. Des 4.700 amarres existentes dans notre urbanisation 700 sont propriété de la concessionnaire, les autres sont utili-sées par des passants ou sont pro-priété privée.

At the end of last month the mayor invited the responsible of Catalan’s Harbours and Coasts together with representatives of the concessionaire for the canals of Empuriabrava in order to approach positions and come to an agreement that confers maintenance and control over the canals to the Town hall.

We are working on a modification of the actual title of the concessi-onaire, leaving her the administration of the harbour of Empuriabra-va and her own moorings, approximately 700 out of the total of 4.700. The rest of them are private property or used privately.

Page 51: Amigos Magazin Nr. 372

Aktuelles | News | Nouvelles

51

Novedades | Ajuntament Castelló d‘Empúries

51

Ajuntament Castelló d‘Empúries

amigos 09/15

Dieses Jahr beschert uns das tra-ditionelle Troubadourfest wichtige Neuheiten. So beginnt es am 2. Sep-tember mit der Ankunft der Grafen von Empúries am kleinen Strand von Empuriabrava, wohin sie sich vor Pi-ratenangriffen geflüchtet haben.

Neu sind auch ein Kurzfilmfestival, die neue Hexenhöhle und die Einweihung des Museums des alten Gefängnisses. Die 25. Ausgabe des Festivals „Tierra de Trovadores“ (Land der Troubadoure) von Castellón de Ampurias findet von Donnerstag, dem 10. September abends bis einschliesslich Sonntag, dem 13. September statt und hat die Zeit des Grafen Hug II (1078 bis 1116) zum Thema. In dieser Zeit wurde Ca-stellón die neue Hauptstadt der Graf-schaft Empúries. Daher liegt in diesem Jahr der Akzent auf der zweiten Hälfte des 11. Jahrhundert, als Castellón zur Hauptstadt der Grafschaft und zum Grafensitz wurde. Diese Aspekte wur-den schon ausführlich bei früheren Fe-stivalaufführungen behandelt. Graf Hug Segundo von Ampurias wurde gegen 1035 geboren. Er war der Erstgebore-ne und Nachfolger des Grafen Ponç I. und Adelaida von Besalú, die noch heute die Gigantenfiguren von Castelló d’Empúries darstellen. Obwohl sich die Historiker nicht völlig einig in dieser Fra-ge sind, geht man doch davon aus, dass zu Zeiten des Grafen Hug II die Hauptstadt der Grafschaft tatsächlich von dem antiken Empúries in den Ort Castellón verlegt wurde, sodass die neue Stadt Castil ionis Impuriarum hiess. Ende des 11. Jahrhunderts ist es auch, dass der älteste Troubadour in okzitanischer Sprache, Guilhem de Poi-tiers auftaucht (1071 bis 1126). Er war der neunte Herzog von Aquitanien, von dem elf Troubadourkompositionen er-halten geblieben sind. Das 25. Festival feiert eben diese 25 Jahre, in denen es eines der ältesten und wichtigsten Kul-turfestivals mit historischem Hintergrund wurde. Es gilt heute als ein Kulturereig-nis, das durch seine akademische, kul-turelle und historisch wahre Gestaltung besticht. Beachtlich ist auch die Mitar-beit einer grossen Anzahl von Körper-schaften und Vereinen. Für diese 25. Ausgabe hat sich die Beauftragte für Feste und Feiern eine handgemalte Il-lustration ausgesucht, auf der Musiker mit ihren mittelalterlichen Instrumenten zu sehen sind. Sie stammt aus dem Kodex Manesse der Universität Heidel-berg.

Importantes novedades nos trae este Festival así será la primera vez que el Festival comenzará en Empuriab-rava, el día 2 de septiembre, con la llegada de los Condes de Empúries empujados por ataques piratas. La representación tendrá lugar en la Pla-ya Pequeña.

Otra novedad será el festival de cortos, la recuperación de la madriguera de brujas y la inauguración del museo de la Curia-Prisión. El XXV Festival Tierra de Trovadores de Castellón de Ampu-rias, que tendrá lugar los días 10 (tar-de), 11, 12 y 13 de septiembre de 2015, estará dedicado al tiempo del conde Hug II (desde 1078 hasta 1116) y en la ciudad de Castellón como nueva capi-tal del condado de Empúries. Es por ello que la temática de esta edición se centra en la segunda mitad del siglo XI, cuando Castellón se convierte en la ca-pital del condado y la sede condal, aspectos tratados en gran parte en an-teriores ediciones del festival. El conde Hug II de Ampurias nació hacia el año 1035; era primogénito y sucesor del conde Ponç I y de Adelaida de Besalú, los gigantes de Castelló d‘Empúries. Aunque no hay plena unanimidad por parte de los historiadores, en tiempos del conde Hug II se considera que se trasladó la capitalidad del condado de-finitivamente desde la antigua Empúries en la ciudad de Castellón, la nueva villa Castilionis Impuriarum. Es también a fi-nales del siglo XI cuando aparece el trovador más antiguo conocido en len-gua occitana, Guilhem de Poitiers (1071-1126), IX duque de Aquitania, de quien se conservan once composi-ciones trovadorescas. El XXV Festival Tierra de Trovadores celebrará también los 25 años de uno de los festivales cul-turales de recreación histórica más anti-guos y más importantes, que se ha con-vertido a lo largo de los años un acontecimiento cultural de referencia en Cataluña y que destaca por el rigor académico, cultural e histórico , y por la implicación y el trabajo del gran número de entidades y asociaciones que parti-cipan. Para la 25 edición del festival la Coordinadora Municipal del Festival Tierra de Trovadores ha elegido como imagen promocional una ilustración manuscrita medieval con intérpretes e instrumentos de música medieval, pro-cedente del Codex Manesse (Universi-dad de Heidelberg). Más información y programación a www.terradetroba-dors.cat

Cette année nous pouvous vous annoncer quelques nou-veautés impor tantes: Le 2 septembre les festivités com-mencent par l ’ar r ivée des Comtes d’Empúries à la petite plage d’Empuriabrava, où ils s’étaient réfugiés pour éviter les attaques de pirates.

Autre nouveauté est le festival de court-métrages, le nouvel abri des sorcières et l’inauguration du mu-sée de l’ancienne prison. Le 25ième festival „Terre de Troubadours“ de Castellón de Ampurias commence le jeudi soir, 10 septembre et finit di-manche, 13 septembre. Le sujet principal de cette année est la vie du comte Hug II de 1078 à 1116. C’est dans cette période que Ca-stellón devint la nouvelle capitale du comté d’ Empúries et le siège des comtes. Cet aspect a été traîté déjà lors de quelques éditions antéri-eures. Le comte Hug Second d’Ampurias est né envers 1035 come l’aîné et successeur du comte Ponç Premier et Adelaida de Besalú, les deux personnages qui survivent dans les figures des géan-ts de Castelló. Sans qu’il y ait unani-mité entre les historiens sur le sujet, la plupart pensent qu’il est en effet en temps de Hug II que la capitale du comté fut transféré de l’antique Empúries à Castellón, donnant au nouvel endroit le nom de „Castilio-nis Impuriarum“. C’est à la fin du siècle XI que le troubadour le plus ancien de langue occitane, Guilhem de Poitiers (1071 – 1126), neuvième duc d’Aquitaine, entre en scène, la-issant à sa mort onze compositions de style troubadour. L’édition de cette année veut célébrer les 25 ans de son existence qui ont fait de Terre de Troubadours un des plus anciens et plus importants festivals culturels de caractère historique. Elle a le prestige d’un évènement culturel de premier ordre quant à la véracité de sa composition acadé-mique et historique. Nous sommes fiers de savoir qu’un grand nombre d’associations prennent part dans cette aventure. La dame chargée des évènements culturels a choisi pour cette édition une illustration faite à main du code Manesses de l’université de Heidelberg qui mon-tre des musiciens avec leurs instru-ments médievals.

This year the traditional Middle Age festival brings us a number of novelties: It starts with the arrival of the Counts of Empúries at the lesser beach of Empuriabra-va where they had sheltered from pirate attacks. Other novelties are a short film festival, the new witch cavern and the official opening of the museum in the ancient prison. The 25th edition of „Tierra de Trovadores“ starts on Thursday, September 10 at night and ends on Sunday, September 13. The main subject is the life of Count HUG II (1078 – 1116) It is during his reign that Castellón became the new capital of the county of Empuries. These aspects, however, have been treated in a number of past fe-stivals. Count HUG II was a f irst-born son succeeding Count Ponç I and Adelaida of Besalú, persons that still revive in the gigants of Castelló. Alt-hough there is no unanimity among historians, most of them believe that as a matter of fact it was at Count Hug II’s time that the capital of the county was changed for Castellón so that the new city received the name „Castilionis Impuriarum“. It was at the end of the 11th century that the most ancient trouba-dour in occitane language ap-pears on the scene: Guilhem de Poitiers, the nineth Duke of Aquitaine (1071 -1126). When he died he left eleven trouba-dour compositions. The edition of this year wants to stress the 25 years that it took to make this festival one of the most im-portant cultural events with hi-storic background. Today it has the prestige of being the cultu-ral event of utmost academical and historical truthfulness. We are also glad to know that a lar-ge number of associations take part of this adventure. For the 25th edition we have chosen a handmade illustration of musi-cians with their middle age in-struments. It was taken from codex manesse of the Heidel-berg University.

Page 52: Amigos Magazin Nr. 372

Aktuelles | News | Nouvelles

52

Novedades | Ajuntament Castelló d‘Empúries

52

Eine Telefonnummer für das Rathaus 669 812 678

Utiliza el 669812678 para comunicarte con el Ayuntamiento

A useful telephone for the Town hall 669 812 678

Un número de téléphone pour la Mairie: 669 812 678

El Ayuntamiento pone a disposición de los ciudadanos un número de teléfono que debe servir para comunicarse de forma fluida y rápida.

El móvil se puede utilizar vía Whats-app o SMS para enviar incidencias, quejas o su-gerencias. También vía Telegram para hacer peticiones, consultas y obtener respuestas automatizadas. A través de Telegram se pueden apuntar a listas de distribución:

1. SETAC móvil para recibir las noticias semanalmente. Hay que enviar: alta SE-TAC móvil2. Agenda SETAC para recibir semanalmente las actividades y actos del municipi.Cal enviar: alta agenda SETACNota: también puede utilizar el programa de incidencias en la vía pública que se encu-entra en www.castello.cat/incidències

Das Rathaus stellt den Bürgern eine Telefonnummer zur Verfügung, damit sie sich rasch und bequem mit der Ge-meindeverwaltung in Verbindung setzen können.

Diese Handynummer kann über Whats-app oder SMS benutzt werden, um über Vorfälle zu berichten, Klagen oder Vorschläge einzureichen. Über Telegram können Anträge gestellt, Kon-sultationen formuliert und Roboterantworten erhalten werden. Über Telegram können Sie sich in folgende Listen eintragen:

1. SETAC mobil für Nachrichten jede Woche. Klicken Sie alta SETAC móvil an.

2. Agenda SETAC um jede Woche die Aktivitäten und Tä-tigkeiten der Gemeinde zu erhalten. Klicken Sie alta agen-da SETAC an.

Sie können auch das Programm der Vorfälle auf den öffentli-chen Strassen nutzen, das Sie auf www.castell.cat/incidències finden.

La Mairie a choisi un número de téléphone mobil qui permet aux habitants de se mettre en rapport avec nous rapidement et commodément.

Vous pouvez vous en servir via Whats-app et SMS pour formuler vos suggestions et vos plaintes et nous informer sur des incidents que vous avez trouvés. C’est par Telegram que vous pouvez nous consulter et recevoir des réponses automatiques. C’est par Tele-gram que vous obtenez l’inscription aux listes suivantes:

1. SETAC mobil pour les nouvelles de chaque semaine. Cliquez alta SETAC móvil.2. Agenda SETAC pour vous informer chaque semaine sur les activités de la Mai-rie. Cliquez alta agenda SETAC. Veuillez aussi consulter www.castell.cat/incidències

Novedades

amigos 09/15

We offer you a telephone number that enables you to get in rapid touch with us. This mobile number can be used through whats-app or SMS, so that you can in-form us about all incidents you may have lived.

It also serves to let us know your complaints or suggestions. Through TELEGRAM you may make requests and consultations receiving robot answers. TELEGRAM offers you access to the following lists: 1. SETAC mobil for news every week.Click on alta SETAC móvil.2. Agenda SETAC informs you every week about the Town hall’s activities. Click to alta agenda SETAC. Please also use the program for incidents on public streets: Click on www.castell.cat/incidències

Page 53: Amigos Magazin Nr. 372

Aktuelles | News | Nouvelles

53

Novedades | Ajuntament Castelló d‘Empúries

53

Eine Telefonnummer für das Rathaus 669 812 678

Utiliza el 669812678 para comunicarte con el Ayuntamiento

A useful telephone for the Town hall 669 812 678

Un número de téléphone pour la Mairie: 669 812 678

Ajuntament Castelló d‘Empúries

amigos 09/15

Die Verantwortlichen im Rathaus beschlossen Verbesserungsarbeiten in der Mugazone A und B

El equipo de gobierno ha acordado iniciar actuaciones de mejora en la zona Muga A y B

Massive works of improvement planned for Muga zones A and B

L’équipe municipale a décidé d’exécuter d’importants travaux dans la zone Muga A et B

Die Regierungsmannschaft hat sich die Klagen und Forderungen von Anliegern, Eigentümern und Verwaltungsunternehmen in den Sektoren Muga A und B angehört.

Aufgrund der guten Ergebnisse der im Sektor Delta Muga vorgenom-menen Arbeiten – auch wenn diese noch nicht ganz beendet sind – hat das Rathaus beschlossen, eine tief-gehende Strukturverbesserung so-wohl der Gemeinschafts- wie auch der privaten Zonen in diesem Sek-tor vorzunehmen.

So haben die Verantwortlichen es in Gesprächen mit Anwohnern und Verwaltern der Zone klargemacht. Derzeit arbeiten die Gemeindetech-niker an der Feststellung der not-wendigen Arbeiten, ihrer Planung und ihrer Durchführung.

Escuchando las demandas de vecinos, propietarios y admini-stradores del sector Muga A y B y viendo el buen resultado de la actuación realizada en Del-ta Muga (pese a que aún falta la finalización de las obras), el equipo de gobierno quiere llevar a cabo una actuación integral que mejore sustancialmente los espacios comunes-privados de este sector.

Así lo ha expresado el equipo de gobierno en las conversaciones mantenidas con vecinos y respon-sables y administradores de la zona. En estos momentos desde los servicios técnicos municipales se están valorando las diferentes acciones a llevar a cabo, la planifi-cación de las fases y la forma de ejecución.

Notre équipe a écouté les plaintes et les exigences des voisins, des propriétaires et des agences d’administration de la zone Muga A et B.

Etant donné les bons résultats obtenus au secteur Delta Muga – même si les travaux ne sont pas encore terminés - nous ont porté à envisager des améliorations en profondeur tant des zones communautaires comme des zones privées.Les responsables de la mairie ont fait savoir cette détermination aux voisins et aux administrateurs. En ce moment les techniciens municipaux élaborent les travaux nécessaires ainsi que leur planning et les phases de leur exécution.

Granting credibility to the complaints and demands of residents, ow-ners and administrators in the sectors Muga A and B we decided to start comprehensive works of improvement of the common as well as the private zones of this sector. We were inspired by t the good results we obtained in the Delta Muga sector, even if the works there are not completely finished. We informed the residents and administrators of the Muga sector of our decision. At present, the municipal technical experts are working out the volume of what has to be done in order to plan the different phases of exe-cution.

Page 54: Amigos Magazin Nr. 372

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos54 09/15

Alte Fischernetze sollen vom Meeres-grund um die Medes-Inseln entfernt werden

Old fishing nets to be removed from the sea bed around the Medes islands

Les vieux filets de pêche seront retirés des fonds marins autour des Iles Medes

Bis zu 100 Meter lange alte Fischernetze befin-den sich schon seit Jahren auf dem Meeres-grund bei den Medes-Inseln in l’Estartit. Nun ist eine Aktion geplant, um diese „Geister-Netze“ zu bergen und zu entfernen. Es handelt sich um Netze, die aus verschiedenen Gründen den Fischern entrissen wurden, am häufigsten we-gen der starken Wasserströmungen, und die seitdem auf dem Meeresboden geblieben sind und sich in Felsen verhakt haben.

For years now, old fishermen‘s nets, up to 100 metres long, have been resting on the sea bed close to the Medes islands in l’Estartit. There are now plans to recover these „ghost nets“ and remove them. These are nets that, for a variety of reasons, were torn from the fishermen, most often due to strong currents of water, and that have since remained at the bottom of the sea, generally hooked onto underwater rocks. This has a major impact on the marine fauna and flora as fish get caught in them and injured. Also there is damage to corals and, for example gorgonia.

Depuis des années, des vieux filets de pêche, atteignant parfois 100 mètres de long, sont re-stés au fond de la mer près des îles Medes à L’Estartit. Il a été décidé de repérer et de retirer ces « filets fantômes », qui, pour diverses rai-sons, ont été « abandonnés » par les pêcheurs, parfois en raison des courants très forts, et sont restés au fond de la mer, souvent accrochés aux rochers sous-marins. Ces filets ont un impact négatif sur la faune et la flore sous-marines.

Page 55: Amigos Magazin Nr. 372

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5509/15

Dies hat grosse Auswirkungen auf die Meeres-fauna und Flora, denn dadurch werden weiterhin Fische gefangen und verletzt und auch Korallen und zum Beispiel Gorgonien beschädigt.

An der Initiative beteiligen sich Experten-Teams der Universitat de Barcelona und des Naturparks Montgrí, Illes Medes und Baix Ter. Drei der bisher gesichteten sieben Netze konnten bereits von dem Team entfernt werden. Eines davon war 30 Meter lang und in ihm hatten sich mehrere Mee-restiere verfangen, wie über 20 Gorgonien und Korallen Kolonien sowie Algen. Jedoch auch die kleineren Teile wie Angelhaken oder Bleikugeln, die öfters in den Fischernetzen sind, können eine Gefahr sowohl für den Meeresboden als auch für Taucher, Boote und Schwimmer darstellen. Die Netze könnten sich zum Beispiel in den Schiffs-schrauben verheddern und dabei grosse Schä-den anrichten. Die Bergung der Netze wurde be-reits im Juli begonnen und hierfür waren zwei Tage nötig: am ersten Tag mussten die Gegen-stände erst lokalisiert, und deren Zustand festge-stellt werden. Am zweiten Tag versuchte man, die darin gefangenen Meeresbewohner zu retten.

Les poissons s’y prennent et s’y blessent tandis qu’ils endommagent les coraux et, par exemple, les gorgones. L’initiative implique des équipes d’experts de l’université de Barcelone et de la réserve naturelle de Montgrí, des îles Medes et du Baix Ter. Trois des sept filets identifiés jusqu’à présent ont déjà repêchés par ces équipes. L’un deux mesurait plus de 30 mètres et de nombreuses créatures sous-marines y étaient piégées, y compris 20 gorgones, des colonies de coraux et des algues. En outre, les crochets et plombs qui restent souvent accrochés dans les filets de pêche constituent également un dan-ger pour la vie sous-marine, mais aussi pour les plongeurs, les bateaux et les nageurs. Les filets peuvent, par exemple, s’enrouler autour des hélices et causer des dommages importants. La récupération des filets a commencé en juillet et a pris deux jours. Ils ont été localisés au cours de la première jour-née, tandis que la seconde journée a été consacrée à essayer de sauver la faune marine piégée dans ces filets.

The initiative involves teams of ex-perts from the University of Barcelo-na and the Montgrí nature reserve, the Medes islands and Baix Ter. Three of the seven nets so far been identified and already removed by the team. One of them was 30 me-tres in length and a number of sea creatures had become tangled in it, including over 20 gorgonia and coral colonies as well as algae. However, smaller parts such as hooks and lead balls, which often get caught in the fishermen‘s nets, may also con-stitute a danger to life on the sea bed or to divers, boats and swimmers. The nets can, for instance, lodge themselves in ships‘ propellers, cau-sing considerable damage. Recove-ry of the nets commenced in July and initially took two days. On the first day they had to be located and their condition assessed. On the se-cond, attempts were made to rescue the marine fauna trapped in them.

Page 56: Amigos Magazin Nr. 372

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos56 09/15

Familie Roca, Besitzer des besten Restaurants der Welt, eröffnet neue Eisdiele neben dem Liceu in Barcelona

The Roca family, owners of the best restaurant in the world, open a new ice cream parlour next to the Liceu in Barcelona

La famille Roca, propriétaire du meilleur restaurant du monde, ouvre un nouveau glacier près du Liceu à Barcelone

Die Brüder Roca, Besitzer des “Celler de Can Roca” in Girona, welches vor kurzem zum be-sten Restaurant der Welt gekürt wurde, wer-den demnächst eine neue Eisdiele in Barcelo-na eröffnen.

Nach der Eisdiele Rocambolesc, die es bereits seit mehreren Jahren in Girona gibt und die sehr kreative Geschmacksrichtungen zur Auswahl hat, soll es nun auch bald eine solche in der Strasse des Gran Teatre del Liceu in der katalanischen Hauptstadt Barcelona geben.

Diese soll sich in das als “Espai Liceu”-bekannte Gebäude einfügen. Der Rest dieses Platzes wird ein gastronomisches und kulturelles Projekt sein, welches jedoch nicht unter der Leitung der Brü-der aus Girona stehen wird. Die Leitung des The-aters wird noch vor Jahresende entscheiden, wer die Leitung dieses Projekts übernehmen wird.

Die Eisdiele, die die Roca-Brüder in Barcelona eröffnen, soll dem Rocambolesc in Girona zwar ähneln, aber nicht identisch sein. Es wird sich also nicht um eine Franchise handeln und sie wird auch einen ganz anderen Namen bekommen.

Es handelt sich hierbei um das neueste Projekt der Chefs des “besten Restaurants der Welt”, und diese Nachricht gaben sie während ihrer Tour durch Amerika bekannt, welche noch bis Mitte September dauern wird.

Les frères Roca, propriétaires du « Celler de Can Roca » à Gérone, récemment élu meilleur restaurant du monde, lancent un nouveau glacier dans la capital catalane.

The Roca brothers, owners of the “Celler de Can Roca“ in Girona, recently chosen as the world‘s very best restaurant, have opened a new ice cream parlour in the Catalan capital.

This follows the successful opening of the Ro-cambolesc, which has been operating in Girona for a number of years and offers very creative flavours. The Rocas‘ new establishment will soon be delighting patrons in the street of the Gran Te-atre del Liceu in Girona’s big brother, Barcelona.

The new operation will be an addition to the buil-ding known as the “Espai Liceu”. The remainder of this location is conceived as a gastronomic and cultural project, which will not, however, be run by the famous siblings from Girona. By the end of this year, the management of the theatre will decide who is to be in charge of the project as a whole.

The ice creamery to be opened by the Roca brot-hers in the capital will resemble its predecessor in Girona, but will not be identical to it. It will not be a franchise and it will be given a completely different name.

This is the latest project from the fathers of the “best restaurant in the world”, and the opening was announced during their tour of the United States, which continues until mid-September.

Cette ouverture suit celle du très populaire glacier Rocambolesc, ouvert à Gérone il y a quelques années et qui propose des parfums très créatifs, subtils et inédits. Le nouvel établissement des Roca fera fondre de plaisir les amateurs de glace dans la rue du Gran Teatre del Liceu à Barcelone.

Il fera aussi partie du fameux « Espai Liceu », conçu comme un espace gastronomique et culturel, mais ne sera pas géré par les célèbres frères de Gérone. Avant la fin de l’année, la direc-tion du théâtre désignera qui sera en charge de ce projet dans son ensemble.

Ce nouveau glacier des frères Roca ressemblera à son prédécesseur de Gérone, sans pour au-tant en être parfaitement identique. En effet, il ne s’agira pas d’une franchise et son nom sera différent.

C’est le dernier projet des propriétaires du meil-leur restaurant du monde, dont l’ouverture a été annoncée durant leur tournée aux Etats-Unis, qui se poursuivra jusqu’en septembre.

Page 57: Amigos Magazin Nr. 372

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5709/15

Führungen zu Mittelalterlichen Punkten in 30 Ortschaften des Empordà

Guided tours to medieval sites at 30 locations Empordà

Visites guidées des sites médiévaux dans 30 localités de l’Empordà

Zwischen dem 18. Juli und dem 1. No-vember 2015 bieten 34 Ortschaften aus dem Alt und Baix Empordà verschie-dene Führungen an, um ihre Mittelalter-lichen Viertel zu präsentieren.

Es sind 22 Führungen im Alt Empordà und 13 im Baix Empordà. Ziel ist es, internatio-nalen und Inlandstouristen die Möglichkeit zum kennenlernen derjenigen Örtlichkeiten zu geben, die bei einem ersten Besuch nicht sofort ins Auge fallen. Beispiele unter vielen anderen sind die Tour durch die Ro-manische Kunst von Torroella de Montgrí, (12. September 2015), eine Besichtigung der Kirche Santa Eulàlia in Vilanova de la Muga (5. September), eine Führung durch die mittelalterliche Geschichte von Canta-llops (22. August) und eine Tour, Besichti-gung und Führung der Ortschaft und Kir-che von Santa Creu verbunden mit einem Besuch des Klosters Sant Pere de Rodes (6. August).

Reservieren kann man durch das Internet („Espais Medievals de l’Empordà“), per Te-lefon oder bei den Gemeinden des Alt und Baix Empordà. Viele der Aktivitäten sind gratis oder kosten nur zwischen einem und maximal drei Euro.

Between 18 July and 1 November 2015, 34 locations in the Alt and Baix Empordà are offering a variety of guided tours of their medieval districts. 22 can be enjoyed in the Alt Empordà and 13 in the Baix Empordà.

The idea is to give foreign and Spanish tourists an opportunity to become familiar with those areas who-se significance is not immediately apparent at first glance. Examples of these are a tour of the Roma-nesque art of Torroella de Montgrí (12 September 2015), a visit to the church of Santa Eulàlia in Vilanova de la Muga (5 September), a guided tour through the medieval history of Cantallops (22 August) and a tour, visit and guided tour of the village and church of Santa Creu combined with a visit to Sant Pere de Rodes monastery (6 August).

Reservations can be made online (Espais Medievals de l’Empordà), by phone or by contacting the muni-cipalities of the Alt and Baix Empordà. Many of the activities are free of charge or cost only between one and three euros.

Entre le 18 juillet et le 1er novembre 2015, 30 localités de l’Alt et du Baix Empordà offrent une série de visites guidées de leurs centres médiévaux.

L’Alt Empordà en propose 22, tandis que le Baix Empordà en propose 13. L’idée est de donner aux touristes étrangers et espagnols l’occasion de se familiariser avec ces centres d’intérêt dont l’importance n’est pas toujours prise en compte au premier abord. Citons par exemple une dé-couverte de l’art roman de Torroella de Montgrí (12 septembre 2015), une visite de l’église de Santa Eulàlia de Vilanova de la Muga (5 septembre), la visite guidée de Cantallops et son histoire médiévale (22 août) et une visite guidée du village et de l’église de Santa Creu combinée avec une visite du mo-nastère de Sant Pere de Rodes (6 août).

Les réservations peuvent se faire en ligne (Espais Medievals de l’Empordà), par téléphone ou en contactant les municipalités de l’Alt et du Baix Empordà. Plusieurs de ces activités sont gratuites. Les visites payantes coûtent entre un et trois euros.

Page 58: Amigos Magazin Nr. 372

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos58 09/15

Last July, Figueres has gained a new and interesting attraction for all Dalí enthusiasts: the town has added a new stopping point to its very own route through the life of the great artist „La Figueres de Dalí“ (Dalí‘s Figueres).

The guided tour, which takes place every Saturday at 4 pm and can be enjoyed in Catalan, Spanish, French and English, takes its participants even deeper into Dalí‘s past. They can now also visit a second property in which the celebrated artist once lived, number 10 Monturiol Street, where Dalí resided between 1912 and 1929 and received such illustrious guests the writer Federico García Lorca. On the roof of the building there is the washing area that the painter immortalised in one of his earliest watercolours and which inspired the work „Noia de Figueres“. Dalí lived far longer here than in the house where he was born –also located in Monturiol Street- and it was in here that he took his first steps in the world of art, namely with pictures that reveal Figueres from his own very personal perspective.

Depuis septembre dernier Figueres profite d’un nouvel attrait pour les ama-teurs de Dali. La ville a ajouté une nouvelle escale dans son itinéraire consacré à la vie du grand artiste « La Figueres de Dali ».

La visite guidée, qui a lieu chaque samedi à 16 heures et peut être suivie en catalan, espagnol, français et anglais, propose aux participants de plonger dans le passé de Dali. Ils peuvent désormais visiter une deuxième maison située 10 rue Monturiol, dans laquelle le célèbre artiste a vécu entre 1912 et 1929 et où il a reçu des amis et invités illustres, tels que l’écrivain Federico García Lorca. Sur le toit de la maison se trouve un espace où on étendait le linge, que le peintre a immortalisé dans l’une de ses premières aquarelles et qui lui inspiré l’œuvre « Noia de Figueres ». Dali a vécu dans cette maison bien plus longtemps que dans celle où il est né – située également rue Monturiol – et c’est là qu’il a fait ses premiers pas dans le monde de l’art, avec des peintures dans lesquelles il représente Figueres à sa manière très particulière.

Ein Haus, in dem Dalí gewohnt, hat kann ab sofort in Figueres besichtigt werden

A house where Dalí once lived can now be visited in Figueres

Une maison où a vécu Dali peut être visitée à Figueres

Seit dem vergangenen Juli gibt es einen neuen interessanten Besichtigungs-punkt in Figueres: die Stadt hat der bereits bestehenden örtlichen Route durch die Vergangenheit Dalí’s „La Figueres de Dalí“ (Dalí’s Figueres) eine neue Se-henswürdigkeit hinzugefügt.

Die Führung findet Samstags um 16Uhr in den Sprachen Katalan, Spanisch, Franzö-sisch und Englisch statt. Und zeigt noch tiefer die Vergangenheit des Künstlers. Man kann jetzt auch sein zweites Wohnhaus, Nummer 10 der Strasse Monturiol, besichti-gen wo er zwischen 1912 und 1929 wohnte und illustre Gäste wie zum Beispiel, und hatte vorläufige Gäste wie zum Beispiel den Dichter Federico García Lorca empfing. Auf dem Dach des Gebäudes befindet sich der Waschplatz den Dalí in seinen ersten Aquarell Gemälden verewigt hat und welcher das Bild „Noia de Figueres“ inspirierte. In diesem Haus hat Dalí also viel länger gelebt als in seinem Geburtshaus –auch in der Strasse Monturiol-, und dort tat er seine ersten Schritte in der Kunst, und zwar mit Bildern von seiner ganz persönlichen Sicht auf Figueres.

Page 59: Amigos Magazin Nr. 372

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5909/15

Über 1.800 gefälschte Artikel in verschiedenen Boutiquen in Roses beschlagnahmt More than 1,800 counterfeit items confiscated from various boutiques in RosesPlus de 1800 articles contrefaits saisis dans plusieurs boutiques de Roses dans la province de Gérone

A few days ago, the Mossos d’Esquadra po-lice force confiscated over 1,800 counterfeit brand products during an operation moun-ted against large-scale fraudsters in Roses.

Six boutiques in the centre of the town, which had long been suspected of selling counterfeit branded items, were inspected. And indeed the

Il y a quelques jours, les Mossos d’Esquadra ont confisqué plus de 1.800 articles de con-trefaçon lors d’une opération de grande en-vergure contre les fraudes à Roses.

Die Mossos d’Esquadra haben vor einigen Tagen über 1.800 falsche Markenartikel während einer Operation gegen Industrie-Betrug in Roses beschlagnahmt.

Es wurden gleichzeitig sechs Boutiquen im Zen-trum des Ortes inspiziert, die schon seit län-gerem unter dem Verdacht standen, gefälschte Markenware zu verkaufen. Und tatsächlich konnten die Polizisten insgesamt 67 industrielle Müllsäcke mit gefälschter Ware füllen. Unter den Gegenständen waren Handtaschen, Hemden und T-Shirts, Sonnenbrillen, Badekleidung, Schuhe und v ie les mehr. D ie Mossos d’Esquadra, die diese Operation gemeinsam mit Unterstützung von Repräsentanten be-stimmter Original-Marken durchgeführt haben, konnten vier Männer im Alter zwischen 34 und 56 Jahren anzeigen, die für die jeweiligen Bou-tiquen zuständig waren.

police came away with 67 industrial sacks stuf-fed with counterfeit goods. This rich haul inclu-ded handbags, shirts and T-shirts, sunglasses, swimwear and shoes. The Mossos d’Esquadra, who carried out this operation with the active support of representatives of the companies producing the original brands, also brought charges against four men aged between 34 and 56, who ran the boutiques in question.

Six boutiques du centre de la ville, suspectées depuis longtemps de vendre des contrefa-çons de marques, ont été contrôlées. La po-lice a récolté 67 sacs industriels d’articles frauduleux, parmi lesquels des sacs à main, des chemises et T-shirts, des lunettes de sol-eil, des maillots de bain et des chaussures. Les Mossos d’Esquadra, qui ont mené cette opération avec le soutien actif des représen-tants des marques originales, ont également retenu des charges contre quatre hommes, âgés de 34 à 56 ans, qui gèrent les boutiques concernées.

Page 60: Amigos Magazin Nr. 372

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos60 09/15

Die Weinkeller der DO Empordà begrüssten letztes Jahr 37.200 Besucher

In 2014 the wineries of the DO Empordà welcomed 37,200 visitors

En 2014, les établissements vinicoles de la DO Empordà ont accueilli 37.200 visiteurs

The wineries whose creations bear the DO Empordà denomination now rank ninth among the most visited in the whole of Spain. Last year, they had no fewer than 37,200 guests, according to a study conducted by the Spanish Association of Wine Towns („Asociación Española de Ciudades del Vino – Acevin“).

In summer 2014 the Club de la Ruta del Vi DO Empordà was established under the auspices of Turisme Girona Costa Brava and included in the Acevin project. Thus there is no full-year data to compare with this year. But the results for 2015 thus far are already being viewed very positively and a higher number of visitors than in 2014 is anticipated. On the 23 wine routes examined in the Acevin study there were a total of 2.1 million visitors, just short of 40,000 of whom chose to visit the wineries of the DO Empordà.

The DO Empordà route comprises 24 winemakers as well as three certified museums and, according to the study, now ranks no. 2 in Catalonia thanks to the high number of visitors. The top-ranking route in Spain as a whole is „Enoturisme Penedès“ with 73 wineries and 3 certified museums. Hot on its heels comes the Marco de Jerez, followed by Ribera del Duero, Rioja Alta, Rioja Alavesa, Rias Baixas, Garnacha-Campo de Borja and Somonta-no. On average, a standard visit to a winemaker with guided tour and wine tasting will set you back just € 6.90. This study provides further confirmati-on that wine tourism in Spain has become a firmly established activity for tourists.

Les établissements vinicoles qui peuvent se targuer de produire des vins de DO Empordà font partie des neuf dénominations les plus visitées d’Espagne. L’année dernière, ils ont reçu la visite de pas moins de 37.200 visi-teurs, selon un rapport de l’association espa-gnole des villes du vin („Asociación Española de Ciudades del Vino – Acevin“).

En été 2014, le club de la Ruta del Vi DO Em-pordà a été créé sous les auspices de l’Office du Tourisme Girona Costa Brava et inclus dans le projet Acevin. Même si on ne peut comparer les résultats avec ceux de cette année qui n’est pas encore terminée, les résultats pour 2015 sont déjà très positifs et on estime que le nombre de visiteurs sera supérieur par rapport à 2014. Les 23 itinéraires du vin concernés par l’étude Acevin ont attiré un total de 2.1 million de visiteurs.

Toujours selon la même étude, les itinéraires DO Empordà comprennent 24 vinificateurs ainsi que trois musées reconnus qui se classent en se-conde position en Catalogne, grâce au nombre de visiteurs. L’Enoturisme Penedès se classe ne première position pour l’Espagne dans son en-semble avec 73 établissements vinicoles et trois musées reconnus, talonné par le Marco de Je-rez, lui-même suivi par Ribera del Duero, Rioja Alta, Rioja Alavesa, Rias Baixas, Garnacha-Cam-po de Borja et Somontano. En moyenne, la visite standard d’une cave avec visite guidée et dé-gustation de vins vous coûtera 6.90 €. Cette étude confirme le renforcement du tourisme œnologique en Espagne.

Die Weinkeller der Ursprungsbezeichnung DO Empordà stehen seit diesem Jahr an neun-ter Stelle der meist besichtigten Weinkeller von ganz Spanien. Im letzten Jahr hatten sie insgesamt 37.200 Besucher, laut einer Studie der Spanischen Gesellschaft der Weinstätde („Asociación Española de Ciudades del Vino – Acevin“).

Im Sommer 2014 wurde der Club de la Ruta del Vi DO Empordà von dem Patronat de Turisme Girona Costa Brava ins Leben gerufen und in das Projekt von Acevin aufgenommen. Deshalb gibt es noch keine Daten zum Vergleichen mit die-sem Jahr. Die Resultate werden aber bereits sehr positiv eingeschätzt und man rechnet mit einem noch höheren Zustrom an Besuchern. Bei den 23 Weinrouten der Studie Acevin gab es insgesamt 2,1 Millionen Besucher, wovon sich 37.200 für die Keller der DO Empordà entschieden hatten.

Die DO Empordà-Route umfasst 24 Weinkeller und drei zertifizierte Museen und steht laut der Studie wegen ihrer Besucheranzahl an zweiter Stelle in Katalonien. An erster Stelle von ganz Spanien steht „Enoturisme Penedès“ mit 73 Weinkellern und 3 zertifizierten Museen. An zwei-ter Stelle folgt Marco de Jerez vor Ribera del Du-ero, Rioja Alta, Rioja Alavesa, Rias Baixas, Gar-nacha-Campo de Borja und Somontano. Im Durchschnitt kostet ein Standard-Besuch bei einem Weinkeller mit Führung und Weinprobe um die 6,90 Euro. Mit dieser Studie wird noch einmal bestätigt, dass sich der Weintourismus in Spani-en als eine feste Touristenaktivität etabliert.

Page 61: Amigos Magazin Nr. 372

Teléfonos importantes

Für alle Notfälle (Europäische Einheitsnummer)Per a totes les emergències (número únic europeu)

For all emergencies (Europe wide)112

Feuerwehr | Bomberos | Firebrigade 085 Notarzt | Ambulàncies | Ambulance 061

Policia Local 972 451 010 Katalanische Landespolizei | Catalan PoliceMossos d’Escuadra 972 541 850

Nationalpolizei | Policia Nacional 091 Guardia Civil 062Krankenhäuser | Hospitales | HospitalsEmpuriabrava

• Clínica Bofill Figueres

• Hospital de Figueres• Übersetzungsdienst, Translation service• Clínica Santa Creu• Clínica Figueres Bonany Pages

Girona• Hospital Josep Trueta• Clínica Bofill• Clínica Girona• Hospital Sta. Caterina• Hospital Mare de Deu de Lourdes

Llagostera• Hospital Josep Baulida

Palamòs• Hospital de Palamòs

Lloret de Mar• Hospital Municipal

872 591 059

972 501 400972 501 400-3 ext 5950

972 503 650972 503 984

972 940 200972 204 350972 204 500972 182 600972 244 806

972 830 065

972 600 160

972 364 736

Konsulate | Consulados | Consulates (alle in Barcelona)

Belgien, c/Diputaciò, 303Canada, c/Elisenda de Pinos, 10Chec Republic, c/Provenza, 273Deutschland, Carrer de Marina, 16-18Denmark, Rambla de Catalunya, 33France, Rambla de Catalunya, 57Great Britain, Avda. Diagonal 477Holland, Avda. Diagonal 601, 4tJapan, Avda. Diagonal 662-664Norway, c/Balmes, 184Österreich, c/Mallorca, 214Russian Fed., Avda. Pearson, 34Schweiz, Gran Via Carles III, 94Sweden, c/Mallorca, 279USA, Reina Elisenda de Montcada, 23

934 677 080932 042 700932 720 432932 921 000934 880 222934 677 370933 666 200934 106 210932 803 433932 184 983934 537 294932 800 220934 090 650934 882 501932 802 227

Anonyme Alkoholiker 629 972 280

Touristenbüros | Oficines de TurismeTurist Information Offices

Taxis Wasser | Agua | Water Elektrizität | Electricitat | Electricity

Cadaqués 972 258 315 972 258 771 - 696 611 784 972 258 298 900 770 077

Castelló d‘Empúries 972 156 233 607 292 235 972 451 233 972 454 881

Begur 972 624 520 609 31 78 31 - 630 98 08 95 900 304 070 800 760 706

Empuriabrava 972 450 802 972 451 218 972 451 233 972 454 881

Figueres 972 503 155 972 500 008 - 972 505 043 972 510 412 972 500 650

Girona 972 226 575 972 222 323 - 972 221 020 972 204 758 972 226 335

L‘Escala 972 770 603 972 773 518 - 972 770 940 972 771 624 972 770 649

L‘Estartit 972 751 910 659 550 550 - 617 859 948 902 250 370 902 530 902

La Bisbal 972 645 500 972 641 576 - 972 643 697 972 640 246 972 640 610

La Jonquera 972 554 642 972 554 153 972 555 261 972 500 650

Llançà 972 380 855 972 381 344 - 689 39 39 39 972 381 331 972 381 331

Palamós 972 600 550 972 315 670 - 972 601 088 972 601 068 972 317 552

Palafrugell 972 610 000 - 972 301 140 902 250 070 972 307 011

Pals 972 637 380 972 612 222 902 186 018 900 770 077

Platja d‘Aro 972 817 179 972 818 754 - 972 818 805 902 136 013 902 507 750

Port de la Selva 972 387 073 972 387 392 972 381 276 972 381 331

Portbou 972 125 161 629 77 81 35 972 381 063 972 381 331

Roses 972 257 331 972 253 033 972 256 359 972 152 144

Sant Feliu de Guixols 972 820 051 972 320 934 - 972 177 011 902 136 013 - 902 186 018 972 320 081

Sant Pere Pescador 972 520 535 652 619 120 972 755 010 972 454 881

Torroella d‘Montgrí 972 755 180 972 758 143 - 972 761 634 972 758 483 - 972 761 430 902 530 902

Kreditkartenverlust | Pèrdua de la tarjeta de credit | Lost credit cards

American Express915 720 320

Diners Club915 474 000

Euro & Master Card915 196 000

Servired, Visa915 196 000

EC-Karte sperren0049 69 740 987

Automobilclubs | Clubs d’Automòvil | Automobile ClubsADAC Barcelona

935 082 828RACC (Catalunya)

902 106 106RACE (España)

902 404 545RAC (UK)

0800 82 82 82

Page 62: Amigos Magazin Nr. 372

Salud

amigos62 09/15

CLINICA DENTALKonservierende ZahnheilkundeParodontologieProthetische ZahnheilkundeImplantologieDigitale RöntgentechnikZahnaufhellungÄsthetische Zahnkorrektur

Öffnungszeiten: Mo, Di, Do, Fr. 9 -17 Uhr Mi. von 13 -20 Uhr

C/ Mas Oliva, 30. bajo · 17480 Roses (gegenüber CAP)Tel. 972 15 46 58 · Fax: 972 15 46 32 · [email protected]

17487 Empuriabrava - Movil 607 256 258 - [email protected]

PhysiotherapieMassagen

Manuelle LymphdrainageFußre�exzonenbehandlung

med. Fußp�egeCranio Sacral Therapie

• Fisioterapia• Masaje• Drenajes linfático manual• Reflexologia podal• Pedicura medica• Terapia Cranio Sacral

HAUSBESUCHE • VISITAS A DOMICILIO

Montag - Freitag 10 - 20 UhrSamstag 11 - 14 Uhr und 18 - 20 Uhr

Dra. Mónica Lacaci Domínguez N.col. 3721Licenciada en Odontología Universidad Europea de Madrid

Jürgen UllrichJürgen UllrichChr. HuberChr. Huber

- Gynäkologe

Sprechstunden

Montag bis Freitag

9-13 Uhr / 16-19 Uhr

Samstag10-12 Uhr

Roses • C. Arquitecte Gaudi 22, Tel/Fax: 972 154 600 • Movil: 636 494 997

Deutsche Arztpraxis

Termine nach Vereinbarung!

Hablamos español!We speak english!On parle français!

Termine nach Vereinbarung!

Mo, Di, Do, Fr:

9 - 13 h & 16 - 19 h

Mittwoch: 9 - 13 h

Samstag: 10 - 12 h

Page 63: Amigos Magazin Nr. 372

amigos 6309/15

Anuncios

WIR BRAUCHEN DRINGEND IHRE HILFE!PRO GATes eiLt Und ist ÜberLebensnOtWendig!

Helfen Sie uns mit Ihrer Spende um unser neues katzengehege wahr werden zu lassen.Sie haben sicherlich unseren Aufruf gelesen, indem wir ein liebevolles Zuhause für unseren Leukose Kater Rubio suchten. Rubio ist leider kein Einzelfall, hier gibt es viele Katzen, die Leukose positiv sind, aber diese Samtpfoten sollten ein würdiges Dasein haben! Wir können Leukose positv getestete Katzen nicht mit Leukose negativ Katzen zusammen halten. Daher ist es enorm wichtig, Gelder zu sammeln um dieses neue katzengehege zu bauen! Jede kleine spende hilft uns!

Bitte helfen Sie uns, damit wir weiter im Namen unserer Schützlinge innovativen und effektiven tierschutz leisten können.

für weitere info & spendendetails: 0034/626 377 327

TEL: 661 615 366CASTELLÓ D‘EMPÙRIES 10.00H - 14.00H

CASTELLO SECOND HANDSECOND HAND · TRÖDEL · BROCANTE · SEGUNDA MANO

EVERY SATURDAY AND SUNDAY JEDEN SAMSTAG UND SONNTAG

TOUT LES SAMEDIS ET DIMANCHESCADA SABADO Y DOMINGO

Page 64: Amigos Magazin Nr. 372

amigos64 09/15

Anuncios

NeumannDet

lef

über40Jahre

Int. Umzüge + BeiladungenIhr Spanien Profi seit 40 Jahren

preiswert + gutUmzugskartons + Verpackungsmaterial

Luftgefederte Kofferfahrzeuge + Hebebühne

D-50354 Hürth / Köln0049 172 262 8439

0049 2233 713 7979 E-03170 Rojales-Quesada (Alicante)

0034 966 719 641 - 0034 619 411 923Fax: 0034 966 719 [email protected]

www.umzugneumann.com

Wir haben etWasgegen hOLZWÜrMerin MöbeLn, baLken O.a. !

Ohne gift- Oder schadstOffe

•beseitigen wir alle HolzscHädlinge

durcH eine wärmebeHandlung

•konservieren gegen neubefall

•reparieren und restaurieren

•teakdeck restauration

teL. 693 843 713

fliesenverlegungfachmannreformas

rund ums Haus,schnell,

zuverlässig,günstig.

tel. 652 573 400 17480 Roses, IVAN

hübsche ferienwohnungen & häuser zu vermieten,direkt am Meer oder mit herrlichem garten & poolwww.oasiscostabrava.comtel. +34 609982147

Oasis ApartamentosEscuraxemeneies, limpiamos su chimenea, horno y caldera de gas-oil. Ofrecemos controles periódicos y mantenimientoTel. 606 61 56 42

Kaminkehrer reinigt und überprüft Ihren

Schornstein, Ölzentral-heizung,

offene Kamine und alle lokalen

Feuerstätten.

Tel. 606 61 56 42

sichere Unterstellplätze für Anhänger, Kleinboote, Motorrä-der. In Castelló. Tel. 661 615 366

ford fiesta 1.8d 2001 für Bast-ler oder Ersatzteile Guter Zu-stand! 500€ Tel. 661 615 366

golfaktie aus krankheits-

gründen preiswert zu verkaufen.

Preis: 5.500€ Tel. 609 306 603

vermietung ferienhäuser und

ferienwohnungen in empuri-

abrava Tel: Evi Jesse 0034/626

377 327

Wir kaufen fast alles, was Sie nicht mehr brauchen. Vorzugsweise Möbel (auch restaurierungsbedürftig).

tel. 972-78 85 72 abends. Ulla und rainer

haushaltshilfe 2x pro Woche nach Vilacolum gesucht. Tel. 0049 152 336 927 30.

An&Verkauf, Haushaltsauflösung.

Faire Barzahlung bei Abholung.

Bought&Sold, Houseclearance.

Tel. 606 972 160

Wir fahren - fÜr sie!Zum Flughafen, Bahnhof und wir machen auch Ihren Umzug! Tel. 666 853 854

Jetzt in empuriabravapsychotherapeutin

bietet Beratung bei

seelischen Problemen sowie

Autogenes Training für Erwachsene

und Kinder einzeln und in Gruppen

(max. 6 bis 10 Personen) delia: 693 769 479

Nächste Ausgabe Proxima edición

Next issueProchaine édition

25.09.

Liegeplatz für sY ab Oktober längerfr. zu mieten gesucht, 9,80m x 3,10m, +49-176-578 61270 oder [email protected]

roses puigrom maria aquilo 14 bauplatz 1027 m2, 200€ pro m2, VB, Tel. +49 2309 2810

attraktive bauchtänzerin ver-zaubert feste aller art und restaurants. In Ampuria und Umgebung zu buchen von 22.08. - 11.09. Orientalische Tänze und Südsee-tänze (Hawaii Hula) mit Charme und Temperament - ein beson-deres Highlight für besondere Gäste. Tel. 0049 - 171 - 68 57 896 www.Ayascha.degesucht wird ein bootstrailer

für ein zulässiges Gesamtgewicht von bis zu 2 tonnen. Doppelach-ser mit auflaufbremse für Boots-länge 6,30 m und breite 2,48 m - Leergewicht des Bootes 860 kg - Tel.-Nr.: 639-843215

haus am kanal zu kaufen ge-sucht, von Privat auch gerne re-novierungsbedürftig. Bitte alles anbieten. Tel. 0049 170 563 4060

div. hochwertig. & gepfleg. inventar zu verkaufen:· Ital. Wohnz.-Schrank in amerik. Kirsche, Vollholz, neuwertig 275 x 200 x 47 cm, Neupr. 4.500 €, jetzt nur 950 €· Cognacffarb. Ledercouch mit Ottomane und Sessel nur 850 €· Diverse neuwertige Teppiche· Beiboot 275 x 135 mit Steuerrad und 10 P S Yamaha (wenig gelaufen) und vieles, vieles [email protected] od. Tel.: +49 172 43 23 838

amare voilier, 3-port argo-

nautas 4-12m, 3400€/par an,

elekt-l‘eau inclu. Tel. 972 454 219

Liegeplatz für segelboot,

3-port argonautas 4-12m,

3400€/pro Jahr, Elekt-Wasser

inkl. Tel. 972 454 219

Page 65: Amigos Magazin Nr. 372

amigos 6509/15

Anuncios

Ralf Ludin

SERVICIO 24H.Tel. 649.442.088

• Wärmedämm-Verbundsystem/StoTherm Classic• Gerüstvermietung (auch Rollgerüste)• Exklusive Sprachteltechnik (Stilo Veneziano)• Fassadenanstriche

E-Mail: p� [email protected]

Alberes Comercial 4217487 Empuriabrava, [email protected]. 972 451 058, Movil. 609 322 714

ETKO

Bel appartement F3 avec vue sur mer au bord de la plage au 11ième d’un bâtiment modern et récentSalon/salle à manger avec climatisation, cuisine moderne américaine avec lave-vaisselle, lave-linge et sèche-linge, 1 belle et grande chambre à coucher, 1 petite chambre à coucher, 1 salle de bains moderne avec baignoire. Vue impressionnante sur la mer, les Aigua-Molls, la Muga et les

Pyrénées. Orienté sud-ouest. Surface habitable: 54,91m2

Opportunité à saisir d’urgence:129.000 € 110.000 € Tel. 972 450 263

Page 66: Amigos Magazin Nr. 372

Impressum

amigos66 09/15

Witz

[email protected]

VIMARE PUBLICACIONES SLN.I.F.: B 55074470

17487 EmpuriabravaAv. Joan Carles I, Sector Pení 165

Tel. 972 454 975

amigos erscheint 12 mal im Jahr | apareix 12 vegades per any | 12 issues per yearAu� age | Nº de ejemplares | Copies:Oct-Mai: 15.000 | Jun-Sep: 20.000

Verteilergebiet | Area de distribución | Distribution area:Llançà, Port de la Selva, Cadaqués, Roses, Empuriabrava, Castelló d’Empúries,

Figueres, Sant Pere Pescador, L’Escala, Estartit, Torroella de Montgrí, Pals, Begur, La Bisbal, Palafruguell, Sant Feliu de Guixols, Palamòs, Platja d’Aro

Auslage in Touristenbüros, Hotels, Restaurants &ausgewählten Etablissements

Distribució gratuita a través d’Oficines de Turisme, Hotels, Restaurants i establiments seleccionats

To be found at Tourist Information Offices, Hotels,Restaurants and selected shops

Herausgeberin | Directora General | PublisherRegina Höreth

grafische Gestaltung & Anzeigen | Disseny & Publicitat | Layout & Advertising Victoria Höreth

Autoren dieser Ausgabe | Autores de este número | Authors in this issue Regina Müller-Höreth, Jennifer Olbrich, Alícia Llenas (VET AQUI), Joan Gusó (Mas Gusó),

Harry Pahl (Gastro), Ajuntament de Castelló d‘Empúries (Novedades)

Übersetzungen | Traducciones | Translations

Ben Paflin (De.-Engl.), Georges Tampini (Engl.-Franz. + Engl.-Span.),

Regina Müller-Höreth (Engl.-De.), Jennifer Olbrich (Span.-De.)

Anzeigenverkauf | Contractació publicitat | Advertising sales

Peter Clark

Bildnachweis | Photografias | Photography

amigos & Hersteller-Fotos | amigos i esmentats | amigos and mentioned photographers

Titelfoto | Foto de portada | Cover picture

Joan Fibla Soler, Roses

Schutzgebühr: 1,50 €

Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wie-der. Nachdruck, Vervielfältigung oder sonstige Verwertung von Beiträgen und Bildmaterial nur mit schriftlicher Genehmigung des Herausgebers. Das Copy-right für die Anzeigengestaltung liegt bei der Herausgeberin. Übernahme nur mit schriftlicher Genehmigung. Für unverlangt eingesandte Manuskripte und andere Materialien wird keine Haftung übernommen.

Signed contributions do not necessarily reflect the opinion of the editors. No duplication, reproduction or other use of text and images may be made without the written permission of the publisher. The copyright for advertise-ments is held by the publisher. It may only be transferred with written permission. No liability is accepted for unsolicited manuscripts and other materials

Los artículos firmados no reflejan necesariamente la opinión de la revista. La re-producción, copia o cualquier otra utilización de los artícu-los requerirá la autorización expresa de los editores. El copyright del diseño de los anuncios es propiedad de los editores y sólo se podrá ceder mediante confirmación por escrito. No asumimos ninguna responsabilidad por el envío de escritos o material no solicitado.

Druck | Imprenta | Printed at

PAGES

Bürozeiten | Horari d’oficina | Office hours Montag-Freitag | Lunes-Viernes | Monday-Friday: 09.30h - 14.00h

Gültige Anzeigenpreisliste | Precios inserciones publicitarias | Advertising price listNº 1/2008

Dipòsit Legal: Gi.482-20098

Amigos Magazin

Eine Frau saß in einer Bar und gönnte sich einen Afterwork-Drink mit ihren besten Freundinnen.

Plötzlich betrat ein gut gebauter, extrem sexy aussehender, junger Mann die Bar.Er war so umwerfend, dass sie ihn ununter-brochen anstarrte. Der junge Mann bemerk-te ihren starren Blick und ging direkt auf sie zu. Bevor sie sich für ihr Verhalten entschul-digen konnte, lehnte sich der junge Mann über sie und � üsterte ihr ins Ohr: „Ich mache alles, absolut alles, was immer du willst, sei es noch so extravagant, für 20 Euro, ohne jegliche Gegenleistung.“

Ganz aufgeregt fragte die Frau was die Konditionen seien. Der junge Mann wieder-holte: „20 Euro und du musst mir nur sa-gen, was du willst, in drei Worten!“ Die Frau drückte ihm den Schein ganz gefühlvoll in die Hand, zusammen mit ihrer Privatadres-se. Sie schaute ihm tief in die Augen, spitzte ihre Zunge und ließ sie ganz langsam ihre Lippen entlang gleiten. Sie legte ihm eine Hand auf den Oberschenkel, lehnte sich mit ausgestreckter Brust zu ihm und � üsterte ihm ins Ohr: „Putz. mein. Haus!“

Page 67: Amigos Magazin Nr. 372
Page 68: Amigos Magazin Nr. 372

barcelona-sothebysrealty.comcostabrava-sothebysrealty.com

The leading luxury Real Estate Agency worldwideMás de 720 oficinas 52 países 5 continentes

Barcelona · Playa de Aro · Begur · Empuriabrava

Ref. ALTP1074Oficina EmpuriabravaC. Sector Aeroclub 13B, 3ºBTel. +34 972 454 051

Ref. BEGP1144Oficina BegurC. Ventura Sabater 3, local 7Tel. +34 972 624 070

Ref. ALTP1109Oficina EmpuriabravaC. Sector Aeroclub 13B, 3ºBTel. +34 972 454 051

Port de la Selva 330 m² 808 m²

Rosas 236 m² 646 m²

Begur 542 m² 1.157 m²

Rosas 862 m² 290 m²

5 4 1.200.000 €

4 3 1.390.000 €

6 7 2.300.000 €

5 3 1.275.000 €

[email protected]

[email protected]

[email protected]

[email protected]

Ref. PDAP1090Oficina Playa de AroAv. Castell d’Aro 24Tel. +34 972 818 300

Playa de Aro 219 m²

4 4 1.180.000 €

[email protected]

Ref. MARP1095Oficina BarcelonaPasseig de Gràcia 41, 2º 1ªTel. +34 934 675 810

Alella, Maresme 400 m²

2.215 m²

5 3 1.300.000 €

[email protected]

Each

Offic

e Is I

ndep

ende

ntly

Owne

d And

Ope

rated

Ref. ALTP1072Oficina EmpuriabravaC. Sector Aeroclub 13B, 3ºBTel. +34 972 454 051