Освоение новых тематик в научно-технических переводах...

Post on 01-Jul-2015

533 Views

Category:

Recruiting & HR

2 Downloads

Preview:

Click to see full reader

DESCRIPTION

Модель работы с экспертами-практиками в узкоспециализированных проектах в БТП "Альянс ПРО". Доклад подготовлен для Translation Forum Russia 2012 (г. Казань)

TRANSCRIPT

Освоение новых тематик в научно-технических

переводах с привлечением специалистов-практиков

Лавинообразное развитие науки и технологий

Необходимость быстрого и глубокого освоения смежных и новых тематических областей

переводчиками

Доклад

Отправная точка для

поставщиков лингвистических

услуг

Возможность для заказчиков

получать более грамотные

технические переводы

Общепринятые решения

и связанные с ними проблемы

Пример объявления

Добрый день, уважаемые редактора.

Бюро переводов «ХХХ» разыскивает редакторов в языковой паре "en-ru".

Тематика: 3D моделирование.

Общая информация: необходимо будет редактировать переводы ознакомительной брошюры по

программе "A-XXX-S".

Дополнительные требования: было бы неплохо, если бы Вы имели опыт работы в архитектурной тематике.

Пожалуйста, ответьте нам в любом случае (положительный или отрицательный ответ - не важно).

Также сообщите Ваши ставки.

С уважением, менеджер … .

Тематические переводчики

Плюсы• Удобство

применения в частотных тематиках

• Ускоренное обучение смежным тематикам

Минусы• Непригодность для

новых/редких и узких тематик (напр. не каждый медицинский переводчик – зуботехник)

• Неизбежное отставание от уровня знаний практиков и переоценка своих знаний (напр. автомобильный переводчик ≠ автомеханик)

Глоссарии

Плюсы

• Удобная справочная форма

• Обеспечение единства терминологии

• Быстрый запуск проекта

Глоссарии

Минусы

• Введение в заблуждение при неоднородности терминологии в проекте. (напр. автор путает термины, меняет термины по ходу изложения, использует синонимы)

• Введение в заблуждение, т.к. владение терминологией ≠ владение тематикой(напр. автомеханик знает тему, но не использует термины, переводчик использует термины, но слабо ориентируется в теме)

• Предназначены для специалистов(напр. переводчик должен понимать смысл термина и его место в теме до получения глоссария, а не разбираться по ходу перевода)

Глоссарии

control access panel = insulation assembly electric panel

Использование Translation Memory

Плюсы• Удобная справочная

форма: термин + перевод + контекст

• Быстрый запуск проекта

Минусы• Введение в

заблуждение, т.к. владение терминологией ≠ владение тематикой (так же как и с использованием глоссариев)

• Отрывочность, хаотичность знаний

Использование Translation Memory

Пример 1:(из отчета по аудиту информационной безопасности предприятия)

• Оригинал:Требование 11.2, 11.3 отвечает за выполнение сканирования внешних IP-адресов компании.

• Перевод:Requirements 11.2, 11.3 imply scanning for external IP-addresses.

При оформлении заявки на аудит информационной безопасности заказчик сразу сообщает перечень или диапазон IP-адресов, которые необходимо просканировать на предмет их защищенности. Поэтому на предмет наличия внешних IP-адресов сканирование не производится, следовательно, используется предлог of.

Использование Translation Memory

Пример 2:(из проекта по криптографии)

• Алгоритм симметричного шифрования:

ключ шифрования = ключ расшифрования (значит, они могут использоваться как синонимы).

• Алгоритм ассимметричного шифрования:

ключ шифрования ≠ ключ расшифрования

(значит, они используются только как антонимы).

Подача запросов клиенту

Плюсы• Квалифицированная помощь

Минусы• Неудобная процедура подачи запроса

(через посредников)

• Медленное реагирование вплоть до игнорирования(посредники и клиенты тормозят, при этом сроки не продлевают)

• Открытый отказ от консультирования(вам платят за перевод – вот и переводите)

• Непонимание вопросов и трудностей перевода(напр. бесполезные ответы, типа “cabinet technology is a technology of electric power distribution”)

Начало работы соспециалистами-практиками

(только для крупных и критичных проектов)

ПоискИсточники специалистов-практиков:• Клиент (бесплатно)• Тематические форумы и блоги

(используем поиск, напр. «биоинформатика форум»)• Преподавательский состав вузов (часто присутствует на

форумах)• Публикации вопросов на форумах (бесплатно) – разовая

консультация

Критерии отбора кандидатов (на форумах):• Коммуникабельность и активность в создании публикаций• Рекомендации модераторов форумов• Реакция читателей на публикации специалистов• Владение языком перевода• Грамотность и доступность изложения

ИнтервьюированиеПредмет обсуждения с кандидатами:

• Запрос резюме

• Финансовые ожидания (напр. тариф за консультацию/час/день)

• Способ коммуникации

• Время присутствия в сети

• Предварительная постановка задачи:– ознакомление с материалами и подтверждение владения тематикой;– предоставление качественных обучающих/справочных ресурсов;– готовность оперативно отвечать на вопросы переводчиков;– вычитка и комментирование отредактированных работ.

Поиск + интервьюирование ≤ 24 часа

Запуск проекта по новой тематике

Подбор команды1-й этап:

• специалист-практик + ответственный контролер + кадровик определяют наиболее близкие частотные тематики (напр. биоинформатика ближе к ИТ, чем к биологии).

Подбор команды

2-й этап: • кадровик подбирает переводчиков и редакторов по

выбранным тематикам (с учетом остальных критериев – тарифов, Skype, Trados и т.д.);

• ответственный контролер организует тестирование кандидатов (готовит тестовый отрывок);

• специалист и ответственный контролер отбирают нужное количество кандидатов с некоторым запасом (10-20%).

1-й + 2-й этап ≤ 48 часов

Инструктаж

Задачи специалиста-практика (1/2):

• находиться в Skype (Google documents) в течение проекта;

• отвечать на вопросы переводчиков и редакторов, по возможности оперативно;

• помочь ответственному контролеру с составлением и утверждением глоссария;

Инструктаж

Задачи специалиста-практика (2/2):

• дать рекомендации контролеру на информационный минимум (несколько статьей или глав из учебника) для переводчиков и редакторов по тематике;

• полностью или выборочно вычитать отредактированный перевод на техническую грамотность, прокомментировать так, чтобы редакторы могли доработать документ.

Инструктаж

Задачи ответственного контролера (1/3):

1.По глоссарию:– составить глоссарий с помощью редактора

(заготовки переводов терминов),– согласовать его со специалистом-

практиком (указывая контекст),– обновлять глоссарий (если по ходу

проекта изменяется утвержденный термин);

Инструктаж

Задачи ответственного контролера (2/3):

2. По материалам: – найти рекомендованные специалистом

материалы (в Интернете, библиотеке, от специалиста),

– передать их на изучение переводчикам и редакторам (из расчета на 6-8 часов чтения),

– изучить самому и составить краткий список вопросов (10-15 вопросов);

– проверить по опроснику изучение материалов переводчиками и редакторами.

Инструктаж

Задачи ответственного контролера (3/3):

3. По проекту: – следить за вопросами переводчиков и

редакторов;– следить за тем, чтобы специалист давал ответы

на все вопросы;– давать справку по ранее заданным вопросам и

полученным ответам;– консультировать по вопросам в пределах своей

компетенции (напр. по правилам оформления или по стилю перевода).

Инструктаж

Задачи переводчиков и редакторов:

• находиться в Skype (Google Documents) в течение проекта;

• задавать вопросы специалисту по всем непонятным моментам;

• следить за вопросами участников чата;

• соблюдать глоссарий и сообщать о проблемных терминах;

• изучить информационный минимум, выданный ответственным контролером.

Участники конференции: координатор, контролер, переводчики, редактор, специалист

специалист отвечает на

вопросы переводчиков

Продолжение успешного

проекта

Продолжение проекта

Цель:

• Работа по той же схеме.

Проблема:

• Обнаружена полная зависимость от доступности или аппетитов специалиста, переводчиков или редакторов.

Продолжение проекта

Вектор решения:

• Назначение штатного редактора на роль «тематического» редактора.

• Подготовка штатным специалистом «курса молодого бойца» по тематике проекта.

• Подготовка резервных переводчиков и редакторов.

Глубокое освоение тематики

Подбор литературы

Правила (1/2):

• Выбор тематики: узкий, четкий (напр. из курса по «информационной безопасности» выделен отдельно курс по «аппаратно-программным средствам и методам защиты информации»)

• Выбор источников: авторитет в своей тематической области (напр. источники, по которым изучал основы специалист).

• Объем для изучения: от 1 до 3 учебников

• Язык: родной для переводчиков (русский)

Подбор литературы

Правила (2/2):

• Структура изложения: от простого к сложному (иначе будет «каша» из знакомых, частично знакомых и незнакомых понятий).

• Структура списка: учебники должны дополнять, а не дублировать друг друга (иначе будет потеря времени на чтение дублирующейся информации).

• Стартовый уровень: среднестатистический тематический переводчик (иначе есть риск, что структура изложения «от простого к сложному»

будет нарушена, как следствие - риск получения «каши»).

Формат обучения

Доработка готовых учебников – быстрый вариант; – не всегда реализуем

(информация отрывочна или плохо сформулирована).

Разработка собственного курса:– долгий вариант (используется, если доработка

учебников нецелесообразна); – более глубокая адаптация под нужды переводчиков.

Формат обучения

Вспомогательная информация:

• тематический каркас;

• иллюстрации;

• дополнительные разъяснения;

• отбор глав.

Тематическая область

Разделы

Подразделы

Пример тематического каркаса

Вариант разъяснений термина

1. Зачем нужно или откуда появилось?

2. Как устроено?

3. Как работает?

4. Соответствие на языке перевода (не всегда оправдано, т.к. всплывают минусы глоссариев)

Пример разъяснений терминов «хеш» и

«хеширование»

Зачем нужны хеш-код и хеширование?

• Хеширование –процесс создания цифрового «отпечатка» или «дайджеста» сообщения.

• Такой «дайджест» называется «хеш-кодом».

• Хеш-код используется для упрощения проверки идентичности сообщения.

Как устроен хеш-код?

Особенности хеш-кодов:

• фиксированная длина независимо от длины входных данных;

• при одинаковых входных данных хеш-код всегда одинаков;

Как работает хеширование?

• два почти идентичных массива данных дают совершенно разные хеш-коды;

• хеш-коды не работают в обратную сторону, т.е. входные данные из хеш-кода получить невозможно.

Как переводится?

Хеширование

• hashing, • hash-coding,

иногда

• hash function, • hash algorithm

Хеш-код

• hash, • hash code, • message

digest

Пример анимированной иллюстрации

Выводы

Плюсы

В краткосрочном периоде:

• техническая грамотность перевода гарантированно выше уже в пилотном проекте;

• лояльность клиента;

• быстрый запуск проекта (поиск, отбор и инструктаж специалиста занимает менее суток).

Плюсы

В долгосрочном периоде:

• дальнейший рост технической грамотности перевода;

• глубина и целостность понимания тематической области;

• восполняемость человеческих ресурсов;

• схема работы обеспечивает профессиональный рост и углубляет техническую осведомленность переводчиков и редакторов.

МинусыФинансовые:

• Работа стороннего специалиста-практика стоит денег (от 500 руб. в день до 2 000 руб./час).

Организационные:

• Привлечение специалиста создает дополнительные сложности (поиск, собеседование, инструктаж, раскрытие информации).

Лингвистические:

• Специалист-практик редко уверенно владеет иностранным языком (значит переводчик должен разъяснять, а не цитировать контекст).

• Специалист-практик часто небрежно относится к терминологии (использует более понятный и привычный ему сленг).

Докладчики

• Бартов • Евгений Бартов• Коммерческий директор и научный редактор БП

«Альянс ПРО»• ev@tran.su

• Марина Мухамедьярова• Руководитель отдела контроля качества и научный

редактор в БП «Альянс ПРО»• mm@tran.su

top related