2012-03-06 cyflwyniad termcymru presentation

Post on 21-May-2015

496 Views

Category:

Business

4 Downloads

Preview:

Click to see full reader

DESCRIPTION

Disgrifad o Wasanaeth Cyfieithu Llywodraeth Cymru a'i gronfa ddata terminoleg, TermCymru. A description of the Welsh Government's Translation Service and its terminology database, TermCymru.

TRANSCRIPT

TermCymru

Beth yw “Trydar” What’s “Twitter” yn Saesneg? in Welsh?Sgyrsiau gyda Conversations with

Chatalogwyr Cymru Cataloguers in Wales6 Mawrth 2012 6 March 2012Prifysgol Caerdydd Cardiff University

Dr Miranda Morton

Llywodraeth Cymru Welsh Government

Y cyflwyniad The presentation

• Darparu gwasanaeth dwyieithog

• Gwaith y Gwasanaeth Cyfieithu

• Cyd-destun rhyngwladol

• Materion cysondeb• TermCymru

• Providing a bilingual service

• The work of the Translation Service

• International context• Consistency issues• TermCymru

Llywodraeth Cymru Welsh Government

Pan sefydlwyd Llywodraeth Cymru, ei bwriad oedd trin dwy iaith Cymru yn gyfartal. Dan Fesur y Gymraeg 2011, mae gan y ddwy iaith statws swyddogol yng Nghymru.

When the Welsh Government was established, it aimed to treat Wales’s two languages equally. Under the Welsh Language Measure 2011, both languages have official status in Wales.

Gwaith y Gwasanaeth Cyfieithu The Translation Service’s work

• Cyfieithu cyffredinol – Canllawiau statudol– Ymgynghoriadau– Datganiadau i’r wasg

• Cyfieithu deddfwriaethol– Mesurau (cyn 2011)– Biliau (ers 2011)– Offerynnau statudol

• Cyfieithu ar y pryd

• General translation– Statutory guidelines– Consultations– Press releases

• Legislative translation– Measures (before 2011)– Bills (since 2011)– Statutory instruments

• Simultaneous translation

Cyd-destun rhyngwladolInternational context

Undeb Ewropeaidd• 23 o ieithoedd

swyddogol• 5 o ieithoedd cyd-

swyddogol gan gynnwys y Gymraeg

• IATE• Polisi Amaethyddol

Cyffredin

European Union• 23 official languages• 5 co-official

languages including Welsh

• InterActive Terminology for Europe

• Common Agricultural Policy

Rhai ystadegauSome statistics

Dros gyfnod o chwe mis (01/08/2011 – 31/01/2012)

• 4,266 o gyfieithiadau ysgrifenedig

• Yn amrywio o lai na 100 i dros 25,000 o eiriau

• 2,000 o eiriau’r diwrnod gan gyfieithydd, ar gyfartaledd

Over a six-month period (01/08/2011 – 31/01/2012)

• 4,266 written translations• Varying from less than

100 to over 25,000 words• 2,000 words per day per

translator, on average

Materion cysondebConsistency issues

• Cyfieithwyr mewnol a chontractwyr allanol– Cyweiriau gwahanol

e.e. ffurfiol/anffurfiol

• Terfynau amser tyn – Ceisiadau annisgwyl

• Derbyn dogfennau fesul darn– deddfwriaeth

• Internal translators and external contractors– Different registers e.g.

formal/informal

• Tight deadlines– Unexpected requests

• Documents arriving in separate sections– legislation

Materion cysondebConsistency issues

• Amwysedd– e.e. Pennaeth -

Cyflenwi

• Diffiniadau arbenigol– cyfnod allweddol, data

• Teitlau ymgyrchoedd– Ar lwybr arall

• Ambiguity– e.g. Manager –

Teacher Assessment

• Specialist definitions– key stage, data

• Campaign titles– A road less travelled

Yr ateb: TermCymruThe answer: TermCymru

• Lansiwyd 2004• Adnodd am ddim• Mynediad cyhoeddus• 49,000 o gofnodion

hyd yn hyn• Meysydd• Statysau• Cysondeb drwy

gydsynio

• Launched 2004• Free resource• Public access• 49,000 records to

date• Fields• Statuses• Consistency by

choice

Datblygu ar gyfer y dyfodolFuture developments

• Symleiddio’r broses casglu a lanlwytho

• Chwynnu– Pwnc = Cyffredinol

• Meysydd newydd• Cofnodi’r dystiolaeth

am y penderfyniadau (yn fewnol)

• Streamline the collection and upload processes

• Weeding– Subject = General

• New fields• Record the evidence

for decisions (internally)

DiolchThank you

Cwestiynau?

• Y Dr Miranda Morton• Miranda.morton@cym

ru.gsi.gov.uk• 029 2082 6087• www.termcymru.

cymru.gov.uk

Questions?

• Dr Miranda Morton• Miranda.morton@wal

es.gsi.gov.uk• 029 2082 6087• www.termcymru.

wales.gov.uk

top related