assingment diglosia wan n tipah
Post on 30-Dec-2015
167 Views
Preview:
TRANSCRIPT
PUSAT PENGAJIAN PENDIDIKAN DAN BAHASA MODEN
KOLEJ SASTERA DAN SAINS
UNIVERSITI UTARA MALAYSIA
PROGRAM SARJANA SASTERA(BAHASA MELAYU KONTEMPORARI)
SCLM5103 BAHASA DAN MASYARAKAT
TUGASAN KUMPULAN
DIGLOSIA
- EKABAHASA, DWIBAHASA, MULTIBAHASA, SITUASI DI MALAYSIA
DISEDIAKAN UNTUK : DR. MASHETOH ABD. MUTALIB
DIGLOSIA
W. AZNITA BINTI W. SALIM No Matrik : 815221 I/C : 700312095158
LATIFAH ROBIAH BT HASSAN No Matrik : 815234 I/C : 700617025708
SCLM 5013 BAHASA DAN MASYARAKAT
1.0 Pengenalan
Dalam sosiolinguistik terdapat diglosia yang telah diperkenalkan oleh
Ferguson (1959) yang merupakan salah satu konsep yang sangat berguna
untuk menerangkan penyebaran repertoire komunikatif dalam sesebuah
komuniti. Noriah Mohamed (2003) dalam Denison, N (1971) Diglosia
merupakan fenomena sosiolinguitik yang menunjukkan menifestasi varieti
dwijenis (diatypic variety) yakni , varieties of language within a community,
specified according to use, ( purpose of functions where`s dialects are sfecified
according to group of users )
Istilah diglosia pertama kali diperkenalkan oleh ahli sosiolinguistik
bernama Charles Fergusen ( 1959 ) untuk memerikan situasi yang
ditemukannya saat meneliti fenomena kebahasaan di Yunani, daerah Timur
tengah, swiss dan Haiti. Dalam masyarakat tersebut Fergusen menemukan
adanya dua ragam bahasa yang berbeza. Dikatakan sangat berbeza kerana
perbezaan ini sangat besar. Furgesen mendapati bahawa dua ragam tersebut
digunakan dalam situasi yang berbeza pula. Ragam yang pertama digunakan
hanya dalam forum-forum formal, sedangkan ragam kedua digunakan dalam
percakapan sehari-hari.
Definisi Furgesen mengenai diglosia adalah sebagai berikut ( dalam
Hudson, (1980 : 54) : diglosia is relatively stable language situation in which, in
addition to the primary dialects of the language ) which may include a
standard or reginal standards ), there is very divergent, highly codified ( often
grammartically more complex ) superposed variety, the vehicle of a large and
1
SCLM 5013 BAHASA DAN MASYARAKAT
respected body of return literature, either of and earlier period or in another
speech community which is learnded lastly by formal education and is used
most return and formal spoken purposes but it is not used by any sector of the
community for ordinar conversation.
Menurut definisi Furgesen di atas, terlihat bahawa terdapat dua ragam
bahasa yang berbeza dan mempunyai fungsi yang berbeza. Ragam pertama
adalah ragam bahasa dengan tatabahasa yang kompleks, digunakan dalam
karya sastera, dan dipelajari di sekolah-sekolah. Ragam ini tidak digunakan
dalam percakapan sehari-hari. Ragam jenis ini kemudiannya ditandai dengan
H ( high ). Ragam kedua pula adalah ragam yang digunakan sehari-hari
seperti dalam percakapan di rumah, di pasar dan hubungan interpersonal
yang tidak formal lainnya. Untuk membezakan kedua-dua ragam bahasa
tersebut maka ragam bahasa kedua ini ditandai dengan L ( low ). Fergusen
member contok situasi diglosia dalam masyarakat berbahasa Arab. Dia
menyatakan bahawa ragam yang digunakan di rumah adalah versi Arab lokal
tetapi jika seseorang ingin menyampaikan khutbah di masjid, berpidato atau
memberi kuliah adalah ragam Arab standard yang sangat berbeza dengan
ragam yang digunakan sehari-hari. Perlu diingat bahawa define Furgesen
mengenai diglosia hanya terbatas pada satu bahasa sahaja. Definisi ini tidak
dipersetujui oleh ahli-ahli sosiolinguistik lainnya seperti Fishermen yang
kemudiannya meluaskan definisi diglosia tidak hanya terbatas kepada satu
bahasa sahaja.
2
SCLM 5013 BAHASA DAN MASYARAKAT
Menurut Noriah Mohamed, ( 2003, 93 ) hubungan antara H dan L diperlihatkan
menerusi sembilan criteria iaitu :
KRITERIA HURAIAN
Fungsi H dan L dikatakan sepatutnya berfungsi dalam dua situasi berlainan
dan tidak boleh wujud pertindihan fungsi antara kedua-duanya. H
hanya sesuai untuk situasi rasmi manakala L pula sesuai untuk situasi
tidak rasmi. Misalnya variasi L tidak sesuai sama sekali digunakan
dalam pengajaran, sama ada di sekolah atau di institusi pendidikan
formal lain. Demikian juga seseorang penutur akan dianggap
mengada-gada atau diketawakan jika menggunakan H dalam
perbualan dengan rakan-rakan sewaktu berkelah atau dalam situasi
tidak formal yang lain.
Martabat H dianggap sebagai variasi bahasa yang lebih tinggi martabatnya
berbanding L. H dianggap superior, anggun, logic dan selalu betul
berbanding L yang kadang-kadang kewujudannya dinafikan.
Tradisi
penulisan
Biasanya H telah memiliki tradisi penulisan ( yang agak lama ) dan
digunakan dalam karya-karya agung yang dapat dibanggakan,
misalnya variasi bahasa klasik arab al-fusHaa yang merupakan bahasa
al-Quran, merupakan salah satu contoh H dalam diglosia Furgesen
( 1959 ).
Standardisasi H merupakan variasi bahasa yang sudah dibakukan ( mengalami
standarisasi) dan sudah mempunyai kamus khusus, buku tatabahasa,
malah panduan sebutan yang seragam. Kajian terhadap L hanya
3
SCLM 5013 BAHASA DAN MASYARAKAT
dilakukan oleh pengkaji yang berminat sahaja dan bukan untuk tujuan
pengajaran- pembelajaran berbanding kajian terhadap H yang
memeng khusus dilakukan untuk penghasilan bahan pengajaran-
pembelajaran bahasa tersebut.
Pemerolehan H tidak diperoleh secara alamiah di rumah, sebagaimana L. dengan
perkataan lain, H biasanya variasi bahasa yang dipelajari kemudian
menerusi pembelajaran rasmi di sekolah. Penutur lazimnya tidak
begitu fasih dalam H.
Tatabahasa Nahu L dianggap lebih rumit ( terutamanya kerana tiada panduan
tatabahasa ), berbanding H.
Fonologi Sistem fonologi H pula biasanya merupakan sub system kepada
system fonologi L yang dianggap lebih dasar.
Kosa kata Kosa kata H ( terutamanya yang memperlihatkan perkembangan ilmu
pengetahuan moden ) mungkin tidak wujud dalam L.
Kestabilan Walaupun perbandingan fungsi, tatabahasa, fonologi, kosa kata,
martabat, tradisi penulisan, pemerolehan dan pembakuan
memperlihatkan perbezaan anatara variasi bahasa H dan L, tetabi
hubungan diglosia H dan L boleh stabil dalam jangka masa yang lama
selagi tidak ada perubahan drastic terhadap kedua-dua variasi bahasa
ini dan tidak berlaku kebocoran diglosia, yakni apabila fungsi H
diambil alaih oleh L.
Rajah 1 : Kriteria hubungan antara variasi bahasa tinggi (H) dengan variasi bahasa rendah (
L) dalam diaglosia Ferfuson 1959
4
SCLM 5013 BAHASA DAN MASYARAKAT
Menurut Noriah Mohamed dalam ( Freeman 1996, 1 ) selain criteria yang disebutkan,
dalam diglosia Fergusen ( 1959) unik kerana dua hal. Pertama, diglosia Fergusen ( 1959 )
hanya melibatkan dua variasi daripada bahasa yang sama dan oleh hal yang demikian
diglosia dianggap tidak sama dengan dwibahasa kerana dwibahasa melibatkan bahasa-
bahasa yang berlainan. Sebab itu, mana-mana hubungan walaupun memperlihatkan criteria
H dan L, tetapi yang melibatkan bahasa-bahasa berlainan tidak dianggap diglosia. Kedua,
variasi bahasa H dalam diglosia Fergusen ( 1959 ) disebut variasi bahasa superpose. Sifat
variasi superpose unik kerana variasi ini merupakan variasi yang tidak digunakan langsung
dalam perbualan harian ( not used by any sector of the community or ordinary comversition
). Bagi Furgesen ( 1959 ), hubungan antara variasi bahasa H superpose dengan variasi
bahasa L tidak boleh disamakan dengan mana-mana hubungan variasi bahasa H dan L yang
tidak memperlihatkan kewujudan variasi bahasa superpose. Kedua-dua keunikan ini dapat
dikesan apabila definisi diglosia Fergusen ( dalam Noriah Mohamed dalam Hymes 1964,
435 ) yang berbunyi seperti berikut siperhalusi. Menurutnya, diglossia is a relatively stable
language situation in which, in addition to the primary dialects of the language ( which may
include a standard or regional standards ), there is a very divergent, highly codified ( often
grammatically more complex ) superposed variety, the vehicle of a large and respected
body of written literature, either of an erlier period or in another speech community, which
is learned largely by formal education and is used for most written and formal spoken
purposes but it not used by any sector of the community for ordinary conversation
Menurut Noriah Mohamed ( 2003 , 95 ) disebabkan cakupan diglosia Ferguson ( 1959
) mungkin agak sempit maka Fishmen ( 1967 ) telah meluaskan konsep ini. Diglosia
5
SCLM 5013 BAHASA DAN MASYARAKAT
saranan Fishmen ( 1967 ) mencakup semua diglosia lain yang tidak dipertimbangkan oleh
Ferguson ( 1959 ). Walaupun Fishmen (1967 ) meluaskan cakupan diglosianya, beliau tetap
bersetuju dengan Ferguson (1959 ) tentang pengertian asas diglosia. Bagi Fishmen (1967 )
diglosia wujud apabila terdapat pemeringkatan bahasa kepada variasi bahasa tinggi dan
variasi bahasa rendah. Fishmen (1967 ) juga bersetuju dengan Sembilan cirri hubungan
diglosia yang disyorkan oleg Ferguso (1959). Walau bagaimanapun, konsep diglosia
Ferguson (1959 ) diperluaskan oleg Fishmen (1967 ) melalui dua cara.
Pertama, Fishmen (1967 ) tidak mengehadkan hubungan diglosia kepada hubungan
dua variasi daripada satu bahasa sahaja. Hal ini bermakna diglosia tetap wujud walaupun
hubungan H dan L berlaku antara dua atau lebih daripada dua bahasa yang berbeza.
Hubungan diglosia sebegini berlaku apabila salah satu bahasa dinaikkan tarafnya menjadi
bahasa H. manakala bahasa ( atau bahasa-bahasa) lain yang digunakan dalam komuniti
yang sama dianggap bahasa L. Kedua, diglosia mencakaup juga hubungan antara apa-apa
jenis variasi bahasa yang dapat dibezakan dari segi fungsi. Oleh hal yang demikian,
hubungan antara variasi standard dengan bukan standard antara satu laras dengan laras
yang lain, antara dialek-dialek geografi, antara dialek-dialek social, antara stail-stail, dan
apa juga jenis hubungan bahasa atau variasi bahasa yang memperlihatkan pemeringkatan
kepada H dan L dapat dianggap diglosia, menurut definisi Fishmen (1967 ). Kedua-dua
pelarasan yang dimaksudkan disentuh oleh Fishmen (1967) dalm Noriah Mohamed (2003)
dalm Fishmen (1967, 30 ) dalam pernyataannya yang berbunyi diglossia exists not only in
multilingual societies which officially recognize several “ languages “ but, also, in societies
which are multilingual in the sense that there employ separate dialects, registers
offuntionally differentiatied language variaties of what ever kind. Dengan perkataan lain
6
SCLM 5013 BAHASA DAN MASYARAKAT
difenisi Fishmen (1967 ) mencakup hubungan dua atau lebih dua bahasa ( disebut diglosia
dwibahasa atau diglosia pelbagai bahasa ) dan dapat juga meneranngkan situasi hubungan
antara dua atau lebih daripada dua variasi bahasa daripada satu bahasa yang sama ( disebut
diglosia ekabahasa).
Sebagaimana Fishmen (1967 ) fasold ( 1990a ) juga bersetuju dengan perluasan
konsep diglosia yang mencakupi hubungan antara bahasa yang berbeza. Hal ini kerana
kekurangan yang terdapat pada teori klasik diglosia menyebabkan teori tersebut tidak dapat
menerangkan beberapa perkara yang menyangkut soal bahasa-bahasa yang berbeza dalam
komuniti bahasa. Fasold (1990a) menamakan diglosianya diglosia luas dan dalam
hubungannya dengan diglosia klasik Ferguson (1959) beliau telah membincangkannya
berdasarkan empat cirri , iaitu fungsi, perkaitan, superpose dan kebinarian. Menurut fasold
1990a , dari segi fungsi, dalam fenomena doglosia H dianggap variasi bahasa yang
berfungsi dalam keadaan formal dan awam sementara L pula keadaan tidak formal dan
bersifat persendirian. Walau bagaimanapun, daripada beberapa kajian yang dijalankan
didapati bahawa terdapt beberapa keadaan yang melibatkan pertindanan fungsi H dan l.
Misalnya bahasa L mungkin digunakan juga dalam situasi rasmi. Dari segi perkaitan pula
Fasold 1990a mempertahankan pandangan fishmen 1967 yang menyatakan bahawa
hubungan yang bileh dianggap diglosia boleh juga berlaku apabila seseorang individu
menggunakan stail yang berbeza sewaktu bertutur. Menurutnya lagi jika perubahan stail
boleh diambil kira sebagai sumber diglosia maka kita tidak memerlukan konsep binary
kerana it is imposibble to divide stalyes into two sections on any principled grounds
( Fasold 1990a, 52 )
7
SCLM 5013 BAHASA DAN MASYARAKAT
Sifat superpose bagi bahasa H dalam sesebuah komuniti bahasa juga boleh
dipersoalkan jika konsep diglosia melibatkan lebih daripada sebuah komuniti bahasa.
Misalnya sesebuah variasi bahasa mungkin dianggap sebagai bahasa superpose dalam
sesebuah komuniti bahasa tertentu tetapi bahasa itu mungkin menjadi bahasa L dan
digunakan di dalam situasi pertuturan biasa dalam komuniti bahasa yang lain. Contoh
dalam konteks diglosia klasik Ferguson 1959, bahasa Perancis menjadi superpose H di
Haiti tetapi di Perancis sendiri bahasa itu digunakan sebagai bahasa pertuturan hari-hari
oleh orang Perancis. Oleh itu konsep komuniti diglosik harus disempitkan. Menurut Fasold
1990a komuniti diglosik ialah ` unit social yang mesti mengongsi variasi bahasa H dan L
yang sama. Oleh itu jika beberapa komuniti diglosik mengongsi H yang sama tetapi
dibezakan oleh L masing-masing. Maka komuniti-komuniti berkenaan menwakili komuniti
diglosik yang berbeza.
Variasi
Tinggi
Variasi
Rendah1
Variasi
Rendah
2
Variasi
Rendah
3
Variasi
Rendah
4
Rajah 1.2 : Komuniti bahasa diglosik yang mengongsi bahasa H yang sama tetapi L yang
berlainan
8
SCLM 5013 BAHASA DAN MASYARAKAT
Dari kebinarian pula, Fasold 1990a mempersoalkan sama ada hubungan diglosia
hanya memperlihatkan hubungan ` dua ` variasi bahasa sahaja atau tidak memandangkan
istilah `di` dalam perkataan ini. Hal ini kerana menurut beliau terdapat kes diglosia yang
memperlihatkan hubungan yang melebihi daripada hubungan dua variasi bahasa, malah
melibatkan juga bahasa-bahasa yang berbeza. Fasold 1990a ini memberikan tiga contoh
diglosia yang dimaksudkan iaitu dua diglosia bertindih, dua set atau dua perenggu diglosia
dan polikglosia lelurus. Contoh yang diberikan untuk dua diglosia bertindih ialah diglosia
yang melibatkan bahasa Swahili, bahasa Vernacular dan bahasa Inggeris di Tanzania.
Dalam hal ini bahasa Swahili memainkan peranan sebagai bahasa H dan pada masa yang
sama menjadi bahasa L.
Bahasa Inggeris H
H Bahasa Swahili L
L Bahasa Vernakular
Rajah 1.3 : Dua diglosia bertindih di Tanzania
Di Khalapur India pula muncul sejenis diglosia yang disebut dua set
diglosia. Dalam hal ini bahasa H ialah bahasa Hindi manakala bahasa L pula ialah
bahasa Khalapur. Yang uniknya muncul tahap kedua hubungan diglosia dalam
hubungan kedua-dua bahasa H dan L. Terdapat sub variasi dalam bahasa H
( Hindi ), iaitu yang dinamakan stail perbualan ( L ) dan satail pidato ( H ). Dalam
bahasa L ( Khalapur ) pula terdapat dua sub variasi yang disebut moti boli
( pertuturan kasar ) yang mewakili L dan saf boli ( Pertuturan bersih ) yang
mewakili bahasa H.
9
SCLM 5013 BAHASA DAN MASYARAKAT
H Stail Pidato
L Hindi H
Stail perbualan
H Saf boli
Khalapur
L Moti boli L
Rajah 1.4 : Dua set diglosia
Di Singapura dan Malaysia pula muncul poliglosia lelurus ( linear ) yang
melibatkan beberapa bahasa yang digunakan oleh komuniti Cina berpendidikan
Inggeris dan dalam poligosia yang dimaksudkan didapati the useof a continuum
with probably more than one variety, one or more M(edium) varieties, one or more
L varieties and a possible L-variety ( Platt 1977, 367 ). Dalam poliglosia yang
dimaksudkan didapati beberapa bahasa dan variasi bahasa mempunyai hubungan
seolah-olah diglosia antara satu sama lain. Yang paling menakjubkan situasi
diglosia dalam bahasa mungkin lebih stabil sifatnya berbanding situasi poligloik
yang melibatkan pelbagai bahasa dan variasi bahasa yang dimaksudkan.
Bahasa Inggeris formal Malaysia
Bahasa Malaysia
Bahasa Mandarin
H1
H2
DH
10
SCLM 5013 BAHASA DAN MASYARAKAT
Bahasa Inggeris basahan Malaysia
Bahasa Cina dominan
Bahasa ibunda Cina
Bahasa Cina yang lain
Bahasa Melayu pasar
M1
M2
L1
L2 – Ln
L-
Rajah 1.5 : Poligosia lelurus di kalangan penutur Cina berpendidikan Inggeris di
Singapura dan Malaysia
2.0 DWIBAHASA
Berikut ini pendapat-pendapat tentang pengertian kedwibahasaan oleh para pakar ahlinya.
Menurut para pakar kedwibahasaan didefinisikan sebagai berikut (Chaer dan Agustina, 2004:165
—168).
1. Robert Lado
Kedwibahasaan merupakan kemampuan berbicara dua bahasa dengan sama atau hampir sama
baiknya. Secara teknis pendapat ini mengacu pada pengetahuan dua bahasa, bagaimana
tingkatnya oleh seseorang.
2. Francis William Mackey
Kedwibahasaan adalah pemakaian yang bergantian dari dua bahasa. Merumuskan
kedwibahasaan sebagai kebiasaan menggunakan dua bahasa atau lebih oleh seseorang (the
alternative use of two or more languages by the same individual). Perluasan pendapat ini
11
SCLM 5013 BAHASA DAN MASYARAKAT
dikemukakan dengan adanya tingkatan kedwibahasaan dilihat dari segi penguasaan unsur
gramatikal, leksikal, semantik, dan gaya yang tercermin dalam empat keterampilan berbahasa,
yaitu mendengarkan, berbicara, membaca, dan menulis.
3. Hartman dan Stork
Kedwibahasaan adalah pemakain dua bahasa oleh seorang penutur atau masyarakat ujaran.
4. Leonard Bloomfield
Kedwibahasaan merupakan kemampuan untuk menggunakan dua bahasa yang sama baiknya
oleh seorang penutur. Merumuskan kedwibahasaan sebagai penguasaan yang sama baiknya atas
dua bahasa atau native like control of two languages. Penguasaan dua bahasa dengan kelancaran
dan ketepatan yang sama seperti penutur asli sangatlah sulit diukur.
5. Haugen
Kedwibahasaan adalah tahu dua bahasa. Jika diuraikan secara umum maka pengertian
kedwibahasaan adalah pemakaian dua bahasa secara bergantian baik secara produktif maupun
reseptif oleh seorang individu atau masyarakat. Mengemukakan kedwibahasaan dengan tahu dua
bahasa (knowledge of two languages), cukup mengetahui dua bahasa secara pasif
atau understanding without speaking.
6. Oksaar
Berpendapat bahwa kedwibahasaan bukan hanya milik individu, namun harus diperlakukan
sebagai milik kelompok, sehingga memungkinkan adanya masyarakat dwibahasawan. Hal ini
terlihat di Belgia menetapkan bahasa Belanda dan Perancis sebagai bahasa negara, Finlandia
12
SCLM 5013 BAHASA DAN MASYARAKAT
dengan bahasa Find dan bahasa Swedia. Di Montreal Kanada, bahasa Inggris dan Perancis
dipakai secara bergantian oleh warganya, sehingga warga Montreal dianggap sebagai masyarakat
dwibahasawan murni.
7. Henry Guntur Tarigan
Pengertian kedwibahasaan bukanlah sesuatu yang bersifat mutlak, hitam atau putih, tetapi
bersifat “kira-kira” atau “kurang lebih”. Pengertian kedwibahasaan merentang dari ujung yang
paling sempurna atau ideal, turun secara berjenjang sampai ke ujung yang paling rendah atau
minimal. Pendek kata, pengertian kedwibahasaan berkembang dan berubah mengikuti tuntutan
situasi dan kondisi (Tarigan, 1990:7).
Berdasarkan beberapa pendapat di atas, dapat disimpulkan bahwa kedwibahasaan berhubungan
erat dengan pemakaian dua bahasa atau lebih oleh seorang dwibahasawan atau masyarakat
dwibahasawan secara bergantian. Pengertian kedwibahasaan adalah pemakaian dua bahasa
secara bergantian baik secara produktif maupun reseptif oleh seorang individu atau oleh
masyarakat.
Perbedaan pengertian mengenai kedwibahasaan disebabkan oleh susahnya menentukan batasan
seseorang menjadi dwibahasawan. Dewasa ini kedwibahasaan mencakup pengertian yang luas:
dari penguasaan sepenuhnya atas dua bahasa, hingga pengetahuan minimal akan bahasa kedua.
Berapa jauh penguasaan seseorang atas bahasa kedua bergantung pada sering tidaknya dia
menggunakan bahasa kedua itu (Alwasilah, 1993:73).
B. Pembagian Kedwibahasaan
13
SCLM 5013 BAHASA DAN MASYARAKAT
Menurut Chaer dan Agustina (2004:170) ada beberapa jenis pembagian kedwibahasaan
berdasarkan tipologi kedwibahasaan, yaitu sebagai berikut.
1. Kedwibahasaan Majemuk (Compound Bilingualism)
Kedwibahasaan yang menunjukkan bahwa kemampuan berbahasa salah satu bahasa lebih baik
dari pada kemampuan berbahasa bahasa yang lain. Kedwibahasaan ini didasarkan pada kaitan
antara B1 dengan B2 yang dikuasai oleh dwibahasawan. Kedua bahasa dikuasai oleh
dwibahasawan tetapi berdiri sendiri-sendiri.
2. Kedwibahasaan Koordinatif/Sejajar
Kedwibahasaan yang menunjukkan bahwa pemakaian dua bahasa sama-sama baik oleh seorang
individu. Kedwibahasaan seimbang dikaitkan dengan taraf penguasaan B1 dan B2. Orang yang
sama mahirnya dalam dua bahasa.
3. Kedwibahasaan Subordinatif (Kompleks)
Kedwibahasaan yang menunjukkan bahwa seorang individu pada saat memakai B1 sering
memasukkan B2 atau sebaliknya. Kedwibahasaan ini dihubungkan dengan situasi yang dihadapi
B1, adalah sekelompok kecil yang dikelilingi dan didominasi oleh masyarakat suatu bahasa yang
besar sehinga masyarakat kecil ini dimungkinkan dapat kehilangan B1-nya.
3.0 EKABAHASA
Ekabahasa ataupun disebut juga sebagai monolingual iaitu seseorang itu hanya menguasai satu
bahasa sahaja. Menurut Noriah Mohamed (2003,105 ) diglosia ekabahasa ini wujud apabila satu
14
SCLM 5013 BAHASA DAN MASYARAKAT
variasi bahasa diangkat menjadi satu bahasa standard (tarafnya H) dan variasi lain, khususnya
variasi yang biasanya disebut dialek geografi daripada bahasa yang sama itu dianggap bentuk
sub standard atau bukan standard ( taraf L ). Keadaan seperti ini berlaku dalam beberapa bahasa
Astronesia di Malaysia. Misalnya bahasa kadazan memiliki bentuk standard. Demikian juga
halnya dengan bahasa Iban. Dialek standard bagi bahasa ini ialah dialek Iban Saribas Saratok.
Bahasa Melayu standard pula merupakan bahasa tinggi sementara dialek Melayu lain merupakan
bahasa L. Selain hubungan antara bahasa standard dengan dialek geografi , sejenis lagi diglosia
yang wujud dalam bahasa Melayu ialah diglosis ekabahasa yang melibatkan variasi diraja. Jenis
diglosia ini mungkin berbeza diglosia dalam komuniti bahasa yang lain ( yang mungkin hanya
memperlihatkan hubungan antara dialek standard dengan bukan standard sahaja) kerana tiap-tiap
dialek Melayu di semenanjung Malaysia ( khususnya yang dituturkan di negeri-negeri yang
mempunyai sultan ) memiliki kelainan yang disebut variasi diraja. Sementara itu kelainanan
bahasa Melayu yang digunakan oleh rakyat biasa disebut variasi bukan diraja.
H Variasi diraja
L Variasi bukan diraja
H Variasi diraja Variasi diraja standard
Variasi diraja bukan standard
L Variasi bukan diraja Variasi bukan diraja standard ( bahasa Melayu
standard )
15
SCLM 5013 BAHASA DAN MASYARAKAT
Variasi bukan diraja bukan standard ( variasi
geografi atau dialek geografi )
Rajah : Diglosia ekabahasa bahasa Melayu
Rajah 3.1 : Diglosia ekabahasa bahasa Melayu
Ada beberapa jenis masyarakat multilingual. Grosjean (melalui Sandra dan Nancy,
2009:48) menyebutkan dua jenis masyarakat multilingual, yaitu prinsip teritorial
multilingualisme dan prinsip personalitas. Prinsip teritorial multilingualisme mengacu pada
keseluruhan bangsa adalah multibahasa tetapi tidak semua individu multibahasa. Sementara
prinsip personalitas menyatakan bahwa bilingualisme adalah kebijakan negara dan sebagian
besar individu adalah multibahasa.
B. Alasan Lahirnya Multilingualisme
Bagaimana sebuah masyarakat dapat menjadi multilingual? Tentu saja ada beberapa
faktor yang mendasarinya. Faktor yang paling jelas menyebabkan multilingualisme masyarakat
adalah migrasi (Sidhar melalui Sandra dan Nancy (2009:48). Ketika penutur bahasa menetap
selama bertahun-tahun di daerah tempat bahasa lain digunakan dan terus mempertahankan
bahasa mereka sendiri maka penutur tersebut menjadi multilingual.
16
SCLM 5013 BAHASA DAN MASYARAKAT
Penyebab lain multilingualisme masyarakat adalah kontak budaya. Ketika masyarakat
mengimpor dan mengasimilasi lembaga kebudayaan masyarakat lain selama bertahun-tahun,
mungkin multilingualisme pun terwujud. Alasan ketiga menurut Sidhar melalui Sandra dan
Nancy (2009:48) adalah aneksasi dan kolonialisme. Di samping itu, ada pula alasan lain seperti
ketergantungan komersial, ilmu pengetahuan, dan teknologi dari penutur bahasa tertentu ke
penutur bahasa lain.
17
top related