chia sẻ kinh nghiệm dịch viết thao vtp_0716
Post on 09-Apr-2017
239 Views
Preview:
TRANSCRIPT
Chia sẻ kinh nghiệm dịch viết tiếng nhật IT
Người thuyết trình: Vũ Thị Phương Thảo
Hanoi, 12-Jul-2016
Mục đích
• Chia sẻ kinh nghiệm dịch viết • Hình dung các bước chuẩn bị tốt khi
dịch• Đưa ra cách giải quyết tình huống hay
gặp phải• Cùng trao đổi, lắng nghe ý kiến của
comtor khác
I. Kinh nghiệm dịch tài liệu
1. Các loại tài liệu dịch thường gặp- File mô tả yêu cầu- File Basic design- File Detail design- File DataBase design- Q&A- File testcase- Bug list- v.v...
2. Công cụ hỗ trợ dịch (1)
• Từ điển online - http://mazii.net/#/search - http://www.alc.co.jp// - http://tratu.soha.vn/ - http://ejje.weblio.jp/ v.v...
• Từ điển offline Tự tạo ra từ điển (excel)
3. Quy trình dịch
Step 1: Đọc lướt tài liệu nắm ý chính Step 2: Estimate (nếu có yêu cầu)
Step 3: Dịch
Step 4: Self-review & cross- review (upper review) nếu có
Step 5: Đóng gói và gửi sản phẩm dịch
4. Tips 4.1 Tips cho estimate- Confirm priority
Xác nhận về độ ưu tiên của tất cả các phần
- ComplexityĐọc lướt qua tài liệu, tiến hành phán đoán: Nội dung: Dễ hay khó? Số lượng từ/page
- Produtivity 1 page ? 1h được ? page
- Time buffer Buffer thời gian confirm, tra từ Buffer thời gian self-review (Và cross-review/upper review nếu
có)
4.2. Tips dịch song ngữ
• Tên button• Tên màn hình• Message thông báo
Format: JP/EN or JP/VN
Ex: - Button 保存/Save - Màn hình リスト再構成/Tái tạo list - Message 「リスト名を入力して下さい。/Hãy nhập tên list」
4.3. Tips dịch nội dung chưa clear
• Tra từ điển• Tra google• Hỏi tác giả/khách hàng• Hỏi comtor khác hoặc người Nhật trong
công ty• Log file Q&A
4.4. Tips cách đặt tên file dịch
Thêm hậu tố • yyymmdd• VN or JP• Tên người dịch• Số version Ex:- File JP-VN: 改修内容_Nội dung chỉnh sửa_20160421.xlsxOR 7675_仕様_Spec_Ver3_VN.doc- File VN-JP:7523_まとめるファイル_20160624.xlsxOR7523_まとめるファイル_ThaoVTP_Updated_20160628.xlsx
4.5. Tips cách quản lý file dịch
Tạo các folder• Chia theo dự án• Chia theo năm• Đặt tên:
MMDD_Mã ticket
5. Tầm quan trọng của self-review
• Tránh bỏ sót từ typing nhầm• Tránh bỏ sót nội dung chưa dịch• Tránh những lỗi dịch ngược ý • Tránh xô lệch vị trí mũi tên giải thích ảnh• Tạo mindset làm việc cẩn thận, chuyên nghiệp
Lưu ý: Nhớ save file và chỉnh sửa format trước khi gửi file.
II. Kinh nghiệm dịch trao đổi1. Phương tiện trao đổi
Phương tiện trao đổi: - Chatwork - Skype - Mail
2. Một số cách diễn đạt hay bị nhầm (1)
Nội dung Cách diễn đạt 1 Cách diễn đạt 2
Cảm ơn ありがとうございます。 ありがとうございました。
Dự định ~つもりです。 ~予定です。
Hiểu rồi 了解です。承知しました。
認知しました。
Chỉ だけ・のみ しかない。
2. Một số cách diễn đạt hay bị nhầm (2)
Nội dung Cách diễn đạt 1 Cách diễn đạt 2
Nhờ vả/Xin phép ~してもらいます。 ~させてもらいます。
Trong buổi sáng/chiều 午前中 午後いっぱいで
Mốc thời gian ~まで ~までに
Chia sẻ 後で、結果を教えます。
・後で、結果をお伝えします。
・後で、結果をお知らせします。
2. Một số cách diễn đạt hay bị nhầm (3)
Nội dung Cách diễn đạt sai Cách diễn đạt đúng
Nhờ vả ~してもらいますか。 ~してもらえませんか。
Báo cáo ご報告いたします。 報告いたします。
Bảo đợi お待ちしてよろしいでしょうか。
お待ちいただけますか。
Chia sẻ ご共有、ありがとうございました。
共有していただき、ありがとうございました。
3. Xử lý tình huống thường gặp (1)
Tình huống 1: Trao đổi mãi mà 2 bên chưa thống nhất được ý
kiến
• Tạm dừng trao đổi, xin tiếp tục vào 1 lúc khác
• Xác định khúc mắc vấn đề ở đâu• Confirm, giải thích lại cho 2 bên
3. Xử lý tình huống thường gặp (2)
Tình huống 2: Xử lý khi gặp những cụm từ, những cách nói, câu
khó hiểu
• Tra từ điển• Tra google• Confirm lại chính với người đang trao đổi
3. Xử lý tình huống thường gặp (3)
Tình huống 3: Nội dung kỹ thuật liên quan đến tiếng Việt khó nhưng
leader/dev cứ bảo dịch đi, khách hàng sẽ hiểu.
• Yêu cầu giải thích• Góp ý trong team meeting
4. Tầm quan trọng của việc nắm tâm lý KH
• Có cách diễn đạt phù hợp• Tạo ra sự gắn kết• Cân đối nhịp nhàng tốc độ trao đổi
LỜI KẾT
• Trau dồi kiến thức JP, IT• Sử dụng tool hỗ trợ dịch• Midset rõ ràng• Quản lý công việc và tài liệu khoa học• Trang bị kỹ năng mềm
top related