gabriella gonzalez - etrad

Post on 13-Apr-2017

43 Views

Category:

Data & Analytics

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

Gabriela Gonzalez

EXPERT Project Business Showcase F.A.O – Rome, Italy

May 2016

Round table academia vs. industry

Dublin – September 2014

Industry on one side, and translators on the other side

Translators

Software industry

Dublin – September 2014

Improvements

Lot to do for translators, but the main issue...

Are translators needs in line with the industry interests?

Dublin – September 2014

It should be…

Translators Software industry Researchers

Dublin – September 2014

Friendly software

Dublin – September 2014

IT background

The teaching of software use during University and after University.

(A Latin American problem)

Dublin – September 2014

IT background

62% translators knows about TM ?% uses TM

12-20% knows about TDB 3-5% uses term extractors

Dublin – September 2014

“Translation Memory (TM) and Machine Translation (MT) systems are the two most elaborate technologies to support human

translation”.

http://expert-itn.eu/

Rome – May 2016

Conclusions

• Researchers achieved their goals

• I do hope industry adopt their “assets”

• I´d like to be more involved and shared interests and experiences

Rome – May 2016

What´s next?

Rome – May 2016

As Gianluca said: “Good human translators”

Rome – May 2016

QAing tools

Dublin – September 2014

• Academia does not teach about QA tools/main issues related to QA

• Translators are not always so involved in QA processes carried out by SLVs/industry

But, who cares about quality?

Rome – May 2016

As TM and MT have already landed and

set, e-Trad hopes research would be interested in QA tools and we´d be glad

to share our internal work to collaborate

Rome – May 2016

top related