käännös osana viestintää

Post on 13-Dec-2014

528 Views

Category:

Social Media

2 Downloads

Preview:

Click to see full reader

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Huono käännösNäin se syntyy

Tee tilaus samalle päivälle

Tuskin tekstiä tarvitsee tarkistaa, muokata tai työstää.

Älä paljasta kohderyhmääsi.

Kääntäjä ymmärtää varmaan jujun lukiessaan originaalin.

Kerro kielisuunnat ja pyydä tarjous.Kohdekielenä on englanti. Se tieto varmaan

riittänee.

Pyydä tarjous arvion perusteella.Tiedustele mitä maksaa käännättää tietty määrä

sivuja. Älä lähetä tekstiä katsottavaksi.

Lähetä skannattu PDF.

Mielellään muutaman kerran kopioitu ja skannattu originaali.

Älä lähetä taustamateriaalia.Tuotteen, brändin tai asiakkaan kotisivut saa

netistä.

Unohda lukija.Se miten kohderyhmää halutaan puhutella

ilmenee varmaan asiayhteydestä.

Unohda asiakkaasi.

Kääntäjä ei varmaan tee sillä tiedolla mitään…

Unohda tiimisi.Se miten ammattilaiset ovat rakentaneet

konserniviestinnän, markkinointimateriaalit ja kampanjat … ei tässä ole aikaa selittää kaikkea.

Valmista!Pieleen mennyt viestintä on nyt

julkaisukelpoista

…toki voit myös hankkia

ammattilaisen.Sellaisen joka tekee käännöksen tilaamisesta

helppoa.

…joka huolehtii maineestasi.

Esittämällä oikeat kysymykset oikeaan aikaan.

…joka valitsee oikeat tekijät

sinulle.Tunnistamme tarpeesi.

Löydämme tekijät.

Tarjoamme ratkaisuja.

Tutustu palveluihimme.

www.sanose.fi

KV-Viestintä & Käännökset.

www.twitter.com/Sanose_linda

www.linkedin.com/in/lindafs

Linda Ferreyra Sandoval

+358 45 161 26 94

info@sanose.fi

top related