livros grátislivros01.livrosgratis.com.br/me001805.pdf · os nossos velhos, parando de cantar,...
Post on 14-Dec-2018
215 Views
Preview:
TRANSCRIPT
Livros Grátis
http://www.livrosgratis.com.br
Milhares de livros grátis para download.
NHANDEWA-RUPI
NHANDE AYWU AGWA
Para falarmos nossa lingua
Livro de leitura Nhandewa-Guarani
Terra Indfgena Nimuendaju - Terra Indigena Piagaguera - Terra Indigena Laranjinha - Terra Indigena Pinhalzinho - Terra Indigena Rio do Azeite
2002
Secretaria de Educacao Fundamental Iara Gloria Areias Prado
Diretora de Politica da Educacao Fundamental Maria Amabile Mansutti
Coordenador Geral de Apoio as Escolas Indigenas Jean Paraizo Alves
MEC/SEF/DPE Coordenacao-Geral de Apoio as Escolas Indigenas Esplanda dos Ministerios, Bloco L sala 721 70047-900 - Brasilia / DF Tel: (61) 410 8630 e (61)410 8997 Fax: (61) 410 9274 e-mail: cgaei-sef@mec.gov.br
Esta publicacao surgiu do trabalho de apoio a programas de educacao escolar do Nucleo de Cultura e Educacao Indigena da
Associacao de Leitura do Brasil (ALB) Caixa Postal 6117 13081-970- Campinas - SP
educ-ind@iel.unicamp.br
Nhandewa-rupi nhande aywu agwa : para falarmos nossa lingua : livro de leitura nhandewa-guarani / Catarina Delfina dos Santos Kunha Nimbopyrua...[et al.].-Brasilia : MEC, SEF, 2002. 27P.: il.
1.Cultura Indigena. 2. Dialeto Indigena I. Titulo
Autores Catarina Delfina dos Santos Kunha Nimbopyruai
Claudemir Marcolino Honorio Awa Rokwawydju
Eliseu Francisco Evaristo Awa Rutsu 3
Ezequlel da Silva Evaristo Awa'i
Juraci de Lima Marcolino Kunha Nhaku'i
Pedro Francisco Evaristo Awa Nimboete 3
Silvana Mimbi Verissimo 4
Tranquilino Karai Martinez 4
Aldeias
(1) Aldeia Piagaguera (SP) ; (2) Area Indigena Nimuendaju (SP)
(3) Aldeia Rio do Azeite, Itariri (SP) ; (4) Area Indigena Pinhalzinho (PR)
Assessoria Linguistica
Wilmar da Rocha D'Angelis - Departamento de Linguistica, IEL, UNICAMP Consuelo Paiva Godinho Costa - Mestrado em Linguistica, IEL, UNICAMP
Projeto Producao de Material em Lingua Indigena para educacao escolar entre os Kaingang e os Guarani do Oeste Paulista
Coordenadora: Juracilda Veiga, antropologa
Nucleo de Cultura e Educacao Indigena - Associacao de Leitura do Brasil, ALB
Apoios
Nucleo de Cultura e Educacao Indigena da ALB
Coordenagao Geral de Apoio as Escolas Indigenas - MEC
Fundacao Nacional do Indio - FUNAI
Indice
Atxa reko Djeroky Djety Gwyrapa Gwyra reko Ka'agwy Ka'i reko ymaete gwa Kangwaa Karumbe reko Kwaray Kwatia Mbaraka Mbudjape Mitagwe
Ndawy'aweiry Rowai Tsuruku'a Wera reko Vy
pg. 18 pg. 07 pg. 05 pg. 24 pg. 14 pg. 15
Pg- 17 pg. 21 pg. 10 pg. 23 pg. 19 pg. 25 pg. 09 pg. 04
pg. 22 pg. 13 pg. 20 pg. 11 pg. 03
Yy Pedro Awa Nimboete
Nhande pame djaetxa pdrd yy-aka. Djaity erne ywyra yy-aka-rupi inywa'e.
Nhamombo erne" mba 'emo negwe mba'emo rirukwe. Yy-gwi ma owenoe" tataendy.
Agua Nos todos vemos a cabeceira do rio. Nao devemos derrubar as arvores que estao nas cabeceiras. Nao vamos jogar coisas estragadas nem vasilhames: e da agua que tiram a energia.
3
Mttagwe Juraci Kunha Nhaku'i
Mttagwe odjerowid nhande rekod-py. Eiwd onimanga, opuka, oporaf awii.
Mltdgwe Nhandewa pord-we djiwyrii, ory ete. Nhande nhambo'e mltdgwe nhandeaywuendu agwa
nhande reko pora-we agwa, nhande aywu'a pora-we a g w a
As crianças As crianças alegram a nossa aldeia. Elas brincam, riem e
cantam. As crianças nhandewa sao muito bonitas. Nos educamos as nossas crianças para respeitarem nosso
modo de vida e para fortalecer a nossa lingua.
Djety Catarina Kunha Nimbopyrua
Djety nhandewy imara'e"ywd. Yma-rupi nhaneramoi ramongwa oporaimaramb,
kunhataingwe-pe oetsyuka djety. Nhaneramoi oporaiwa'ekwe opytamaramo ogwapy
tataypyre o'u djety ei-rewe. Djetyma dje tupa omboukaraka'e ko ywy-re
nhandewa-upe. Nhanderu ywy odjapomaramb, mboapy ary oporai rire
Tupa ombouka djety.
Apyma dje ndipoweiry mba'emodjepe o'u agwa. Apyma dje Nhanderu omboatsyma wy ko aryrei-gwi
Tupa omombo djety o'u agwa. Aeri rarmo ma dje djety imara'eywa nhamboery ay-tet.
Opa.
A batata-doce
A batata para nos e sagrada. Antigamente, enquanto os nossos velhos cantavam,
faziam as mulheres assarem as batatas. Os nossos velhos, parando de cantar, sentavam-se na
beira do fogo e comiam batatas com mel. Quando Nhanderu fez esta terra, dançou durante três
dias, entao Tupa mandou a batata. Naquele momento, dizem que nao havia nada para se comer.
Entao, Nhanderu ficou com do e, nesse dia, fez Tupa mandar batata para se comer.
Por isso se diz que a batata e sagrada e nos Ihe demos esse nome, que ficou ate hoje.
Djeroky
Nos todos pedimos para Nhanderu quando nos reunimos na casa grande.
Chegando na casa grande rodamos todos os homens, mulheres, criangas.
Chegando a noite, louvamos e dancamos, para Nhanderu.
Nos nos apresentamos para Nhanderu mas antes limpamos nosso corpo.
O paje canta e as mulheres o ajudam tocando o taqua e cantando tambem.
De madrugada todos dancamos e nos expressamos inteiramente para Nhanderu.
Assim os Nhandewa no meio da mata pediam para Nhanderu.
Djeroky Claudemir Awa Rokwawydju
Nhande Nhanderu-upe nhaporandu dgwa pamg 'oy
gwatsu py nhano'o. 'Oy gwatsu-py nhamaeramo nhanimbodjere pame"
awakwe, kunhdgwe, nittagwe. PytaomaeTamo djadjeroky djatsapukai, Nhanderu-upe. Djadjitxaoka agwa Nhanderu-upe, nhande rete
nharmoatyro rae". Padje oporai; kunhagwe opotymo takwa ombopu
oporai awii. Ko'e" djaro-py pame odjeroky ndywy onimoiti ete
Nhanderu-upe. Okore" Nhandewa ka'agwy mbytere oporanduwa'ekwe
Nhanderu-upe.
O pao
Antigamente nossa gente plantava milho, batata-doce, mandioca, abobora, melancia, kara e morangas. O milho, a batata-doce e a mandioca era para fazer pao para as criangas comer.
Hoje e dificil ver essas coisas. Todos vamos para a cidade comprar pao para dar as criangas.
Nos poderiamos voltar a fazer o pao, e ensinar de novamente nossas criangas a fazer pao. Para assim, termos vida longa aqui nessa terra.
Sobre a tartaruga (cagado)
A tartaruga para nos e sagrada tambem. A came da tartaruga e boa para comer com mandioca
ou com batata. O casco e bom tambem. Agora voces perguntam "para que serve o casco?"
O casco e bom para guardar agua, como vasilha para frutas e serve tambem para fazer de prato.
Comemos a carne e usamos o casco. Por isso que Nhanderu fez a tartaruga sagrada tambem.
Mbudjape Claudemir Awa Rokwawydju
Ymd-py nhande re'yi odjatywa'ekwe awati, djety, mandi'o, andai, sandid, kdrapeu, kwdrapepe".
Awati, djety, mandi'o, mbudjape odjapo agwa mttdgwe o'u agwa.
Ko'ay are korengwa djaetxa agwa. Pame" nhande djad tetd-py djadjogwa mbudjape nittagwe-upe n h a m ' e a g w a .
Djadjapowa rangwe djiwy nhande mbudjape. Nhande mttdgwe nhambo'e djiwy mbujape odjapo
agwa. Okore" agwa koapy ywy-py djaiko puku agwa.
Karumbe reko Ezequiel Awa'i
Karumbe nhandewy mara'e"ywd awii.
Karumbe rookwe pora dja'u agwa mandi'o-rewe djety-rewe. Pora awii ipekwe. Ko'ay peporandu
mba'ewaupe pora ipekwe? - Ipekwe pora nhamonb'b agwa yy nhamboyru
agwa wyra'a a 'ewe awii peratu-rd. O'okwe dja'u agwa ipekwe djareko agwa. Ramo
karumbe mara'e~ywd Nhanderu odjapowa'ekwe awii.
Wera reko Ezequiel Awa'i
Nhanderu-ete ma pe'aryrei-re oiko.
Opa mba'e ko'apy Inywa a'ema odjapo: wera, kwaray, djatsy. Kowa'e mboapy-gwi Tny pe~tet embaretewewa. Pytu ogweru agwa, odjapo djatsy. Ko'e~ ogweru agwa, odjapo kwaray.
Nena petxa ko'ay Nhanderu mbarete aema ra'e odjapo wera pame"-rupi otxauka itxugwi anho djakydje agwa.
Sobre o relampago
Nosso pai esta bem no infinito. Todas as coisas que existem foi ele quern fez: o
relampago, o sol, a lua. Mais que esses tres, tern um mais forte que e a noite. Para ele trazer a noite, teve que fazer a lua. Para trazer a manha, fez o sol.
Olhem agora a forca de Nhanderu, ele mesmo fez o relampago para mostrar a todos que ele e unico e nos devemos teme-lo.
O outro lado (Leste)
Minha vó Nhawydju contou para mim. Lá, dizem, chega o marinheiro. Lá onde eles viviam.
Disse: "Nós vamos para o outro lado do mar." O menino que viva ali disse: "Eu vou com vocês." Para isso, diz que foram pegar uma canoa grande.
Entraram todos lá e foram para o outro lado. "- É verdade que está quase chegando lá?" - disse o
menino para o Nhandewa. "- Agora você desce na frente". O menino viu uma terra
muito bonita. "-Tem muita banana ali". Então diz que o menino foi para a terra verdadeira, pôs
o pé lá e disse: "- Eu vou trazer banana para vocês comerem." Daí, depois que ele já veio trazendo três vezes, depois
que ele veio ele foi novamente e depois tentou voltar. Mas não dava mais para subir na canoa. A canoa estava longe da beira do rio. O menino ficou na beira d'água acenando com a mão.
" - Vá bem! Eu estou ficando por aqui. Vão com Deus, eu já fiquei."
Lá é o nosso "outro lado". Lá já era o outro mundo.
Catarina Kunha Nimbopyrua
Txedjaryi Nhawydju omombe'u txe-wy. A'epyma dje eta djopya-yy-rupigwa ou efwd rekoapy. A'epy ipoe'i: "Orema roota yramoi rowai-re". KonomT a'epy oikowa ipoe'i: "Txe aata pende-we". A'eramo dje odji'oi oipyy kanod gwatsu-py oikepa a'epy ma
odji'oi ko nhande rowai-re. "- Tengwa dje omaeYaima dpy", dje ipoe'i konorril
nhandewa-upe. "- Nel ndei tereo tenonde egwedjy". KonomT oetxa ywy pord
mboae. "-"tny eta pakowa apy" A'eramo dje kononit 06 ywy etere ipy omoTmaramb a'epy
ipoe' i :"- Pemy taru pakowa pe'u agwa". A'eramo ou ogweruma rire mboapy-gwe, ouma rire 06 djiwy
a'epyma ou tel Kanod-py odjiupi agwa ndaeweweiry. Kanod mombyryma yrembe-gwi.
KonomT dje opyta yrembe-re opo omdi pame~-upe: "- Taped pord; txee apy apytama'ema. Taped pord
Nhandedjary-rewe. Txee apytama". Kod nhanderowai. Apy nhanderowai a'ema. Opa.
Rowai
Gwyra reko Ezequiel Awa'i
Tny reta gwyra ko ywy djaikod ree. Tny gwyra-para, inambu, tagwato, djaku, tukd, uru'i,
tsurud, djiruti. Kowa'e pame" Nhanderu ete ombouka a 'ewa raingwari dja'u agwa. A'e nhandembo'e awii mdrdmi djaipyy agwa.
Nhandembo'e nhod, mondepi, gwyrapia, gwyra djapia a'egwy monde. Nhodpy a'ewe djaipyy agwa djiruti, inambu, tsurua a'egwi uru'i. Oikowewa meme". Tny awii mondepi,
omandwa'ekwe djaipyy agwa.
Ka'agwy Tranquilino Karaí e Silvana Mimbi
Ka'agwytny Nhanderu odjapowa'ekwe. Opa mba'e~hy ka 'agwy-re:ny gwyra'i, ka'i, ei, djate'i,
mboí, põã, opa mba'e-regwa "íny.
A'eruma nda'eweiry djaity ãgwã, nda'ewei awií djadjuka ãgwã ewaé.
Ka'agwy Nhanderu odjapowa'ekwe, rama djaikoá pamémba 'e .
Sobre o passaro
Tem muitos pássaros nesta terra onde nós vivemos. Tem pássaro pintado, nhambu, gavião, jacu, tucano, uru
do mato, suruá, juriti. Todos esses Nhanderu mandou para comermos. Ele
nos ensinou também como nós os pegamos. Nos ensinou fazer laço, mondepi, bodoque e mundéu
também. O laço serve para pegar juriti, nhambu, suruá e também uru do mato. (O laço) pega vivo. Tem também mondepi para pegar e matar.
O mato
Foi Nhanderu quem fez o mato. Todas as coisas tem no mato: passarinho, macaco,
abelha, jeteí, cobra, remédio, tem de tudo. Por isso nós não devemos derrubar, e também não
devemos matar (os bichos). O mato foi Deus que fez, por isso em todo lugar que
vamos (o mato) é tudo nosso.
O macaco é muito antigo
Dizem que, antigamente, os macacos eram bagunceiros, eles se provocavam.
Eu vou contar uma lenda: antigamente, dizem, o macaco achou a casca de uma árvore igual uma canoa. Pegou a casca e levou para o lado da beira do rio.
Lá, ele foi se pondo no meio do rio, mas não levou o anzol.
O macaco caiu na água, afundou, nadou o pegou no rabo de um peixe. Ele saiu com o peixe.
Quando estava levando (o peixe) no caminho encontrou uma onça e ele falou:
"- Vamos fazer fogo." O macaco olhou para o sol, (olhou) para a onça e falou: " - Vai, traz fogo. Olha lá." E mostrou o sol aparecendo. Quando a onça foi, devagar, o macaco fez fogo, assou
o peixe e comeu depressa. Então, escondeu-se subindo na palmeira.
16
Ezequiel Awa'i
Ka'i dje ymõ ete imbawykytse onimbodjaíwcfekwe. Ramo txeé amombe'uta petei ekoá: Ymadje ka'i odjou wyra pekwe kanoã ramingwa. A'e
oipyy ogweraá yy rembe-koty a'epy a'e onhetmóT oó yy
mbyte-koty ndogweraai pinda. Ka'i odjupe aé ipoe'i: - "Mãrãi aipyyta pira?" Okydjema awii ywytu omomyi kanoã rama. Ka'i yy-py
o'a odje'ypy o'yta pira rugwai-rupi oipyy. A'é õtsé" pira-rewe. Ogweraa djawe tape-py omaifi djagwarete. A'e ipoe'i:
- "Djaá djadjatapy" Ka'i oma'ê kwaray-reé, djagwarete-pe ipoe'i: - "Tereó eru tata; peema odjekwaá", otxauka kwaray. Djagwarete mbegweí oó djawe ka'i odjapo tata pira
oetsy o'upawoí a'egwi onhenií pindo-re odjupi.
17
Ka'i reko ymaete gwa
Atxa reko Ezequiel Awa'i
Marami odjedjouraka'e atxa nhande-wy. Atxa odjedjou ardi: ywypory ou djawe ko nhande
reko-ree. Ogweru mboka, atxa, kytse-gwatsu, kytsapa. Eiwd ombogwedjy ywy-py a'egwi opordndu
nhandewa-upe mba'ewa peipota. Raimd Nhandewa ipoe'i: "Ore roipota atxa".
Sobre o machado Como apareceu o machado para nós: O machado apareceu assim: quando o homem branco veio
para cá, trouxe para nós. Trouxe espingarda, machado, facão, foice. Eles desceram para a terra e perguntaram para o Nhandewa
o quê eles queriam. O Nhandewa falou: "- nós queremos o machado."
Pedro Awa Nimboete
Koo kwatid-rema kb'ay nhanimbo'ewd'erd. Ko kwatia-rema,Inymba djaikwaa agwa. Nhande aywu pora we agwa.
Kwatia-rema nhanimbo'e djaikwaa djaa agwa teta-ree nhande aywu agwa ywypory-rewe ani'eyramo nhanembotawywa'erd.
Livro Neste livro que vamos aprender agora, nele tem tudo para
o nosso aprendizado. Nossa linguagem vai ficar muito melhor. Aprendemos nesse livro nossa fala e também aprendemos
ir na cidade, falar com o branco, senão, seremos enganados.
Tsuruku'a Claudemir Awa Rokwawydju
Tsuruku'a petelgwyra dje oikowa ka'agwy-re. A'epy ka'agwy mbyte-rupi djaike ei rakykwery
nhaendu tsuruku'a onhe'e. Akykwery djaa djadjou ei, mboi 'aru nhapiru 'eywa. Djagwa-upe djama'e 'eymã. Djadjewy pord agwa okore djaikowa. Tsuruku'a nhande rapitxa.
Surucuá O surucuá era um passarinho que vivia na mata. Quando entramos no meio do mato buscar mel, nós
escutamos o canto do surucuá. Seguimos ele, atrás do mel. Para não pisarmos na cobra, para não encontrar a onça, para nós voltarmos bem, temos que agir assim.
O surucuá é nosso amigo.
20
Kangwaa Pedro Awa Nimboete
Kangwaa ma nhamoi djadjeroky agwa 'oy
gwatsu-py, Nhanderu djarowy'a agwa. A'egwi nhande awii djadjerowy'a, kangwaa
nhamdt nhande aywu agwa. Nhande rowitxa kod tela gwatsu-py oiko djawe, kod mombyry
nhanimono'd, a 'epynhanimongueta agwa.
Penacho Colocamos o penacho para o djeroky na casa grande,
para alegrar Nhanderu. Alegremo-nos nós também, coloquemos o penacho para
nossa fala. Enquanto nossa autoridade estiver na cidade, aqui longe nos reunimos, para nos aconselharmos.
Ndawy'aweiry Catarina Kunha Nimbopyrua
Ymd ore rowy'awe ore rogwereko 'oy gwatsu ikwai eta oporaiwa. A'e"ry ramd pame~ onhingarai rodjiroky Nhanderu
renonde. Ko'ay ore ndorowy'aweiry. Opama oporaiwa, opama
tataendy oupid. Ywypory omomPama oremPa'e. Omombama ka'agwy;
yy omongy'a pamaramd. Ndipoweiryma ewae, pira. Marai ore roikowd'erd ko ywyree?
Okore" ramo ore pame" ndorowy'aweiry. Opa.
Ndawy'aweiry Antigamente nós éramos felizes; tínhamos a opy-guatsu
e muitos que rezavam. Então, todos rezavam e dançavam diante de Deus.
Agora nós não nos alegramos. Acabaram os cantores, acabaram os que faziam o ritual.
Os brancos já acabaram com tudo nosso. Acabaram com o mato; já sujaram toda a água. Não tem mais caça e peixe. Como nós vamos viver nessa terra?
Assim, todos nós estamos infelizes.
22
Kwaray Tranquilino Karai e Silvana Mimbi
Kwaray ma Nhanderu omboukawa'ekwe. Kowa ywy-re opa mba'e oetsapewd'erd.
Kwaray 'gyramo nda'eweiry nhanembawyky agwa, djakaru agwa, nda'eweiry djaiko agwa.
Kwaray otse"maram6, pame" gwyra'i odjerowy'a efwa-rewe djadjerowy'a elwa-rewe djawy.
Sol Nhanderu mandou o sol para esta terra para iluminar
todas as coisas. Sem o sol nós não trabalhamos, não enxergamos, não
comemos e não podemos sobreviver. Ao nascer do sol, os bandos de passarinhos se alegram
e com eles nós nos alegramos e nos levantamos.
Gwyrapa Silvana Mimbi
Gwyrapa djareko-ra mba 'e mo djadjuka agwa. Gwyrapa djadjapo ywyra-gwi. Djadjaya ywyra,
a'egwi nhambo'ywi, a'egwi nhambopara, a'e rire ma u'y djadjapo.
Gwyrapa djareko djadjuka agwa pira, gwyra'i reta, opa mba'e-re djaiporu-rd.
O arco O arco é usado para matar todo tipo de coisa. O arco nós fazemos de madeira. Cortamos a madeira,
depois arcamos, depois pintamos. Depois fazemos a flecha. Usamos o arco para matar peixe, passarinhos, usamos
em tudo.
Mbaraka Silvana Mimbi
Mbaraka mba'enno pora djadjapowa. Kowa'e Nhandewa-Guarani djadjapo nhande po-py.
Djaipyy yakwa ywyra-py nhambo'y- A'egwi uru ragwe djoegwa'e"y-py djadjapo pora agwa. A'egwi idjapy'i-py
djadjokwa. Djadjeroky dgwa Nhandewa-rupi, mbaraka ay tel
Nhandewa pame~djareko.
Maracá Maracá é uma coisa que fazemos, é uma coisa boa. Este
é o Nhandewa-Guarani que faz. Pegamos o purungo e encabamos com pau. Depois
fazemos pena de galinha colorida para enfeitar e amarramos na pontinha.
Os Nhandewa usamos o maracá até hoje, para a dança indígena.
Credito das Ilustraçoes
CAPA = Dona Maria Luciana Kunhã Nimbokotyvydju. Foto existente na sede do Posto Nimuendaju, refotografada por Cássio Borges.
YY = Foto: Rogério Ribeiro de Oliveira. Ciência Hoje, vol. 3, n. 14, p. 90.
MITÃGWE = Crianças Nhandewa na escola do Posto
Nimuendaju. Foto: Wilmar D'Angelis, 2000
DJETY = Foto: Wilmar R. D'Angelis.
DJEROKY = Cerimônia na Aldeia Nimuendaju.
Foto fornecida pela comunidade.
MBUDJAPE = Foto: Wilmar R. D'Angelis
KARUMBE = http://www.tartarugaz.hpg.ig.com.br/figuras.htm
(site de Marcella Borasque de Paula)
WERA REKO = Foto: Craig Aurness (www.corbis.com).
ROWAI = Foto de Frédéric Mertens - detalhe. Terra. S.Paulo: Ed. Azul, n. 12, ed. 56, pg. 39.
GWYRA REKO = Ciência Hoje KA'AGWY = Foto: Christian Dalgas Frisch. In J.D. Frisch,
Cantos harmoniosos da América. São Paulo: Dalgas Ecoltec, 2001, pg. 29
KA'I REKO = Macaco-prego. Revista Pesquisa, FAPESP,
dez. 1999.
ATXA REKO = Foto: Gilberto Machel Veiga D'Angelis
KWATIÁ = Livro Nhaneretarã kuery va'e kuere nhane-mãndu'aa (Bracuí, RJ). Foto: Wilmar D'Angelis
TSURUKITA = Atlas da Fauna Brasileira. MA/IBDF, MEC/FENAME. Brasília, 1978, pg. 46.
KANGWAÁ = Rapaz Nhandewa da Aldeia Piassaguera.
Foto fornecida pela comunidade
NDAWY'AWEIRY = Foto: Wilmar R. D'Angelis
KWARAY = Foto: Bill Ross (www.corbis.com).
GWYRAPA
MBARAKA
Foto: Wilmar R. D'Angelis
Foto: Wilmar R. D'Angelis
26
Numeros
1. petei
2. mokoi
3. mboapy
4. irundy
5. mbyte
6. gwapy
7. djoko
8. djywae'y
9. oma'e
10. kwerewe
20. mokoi-kwe
30. mboapy-kwe
40. irundy-kwe
50. mbyte-kwe
60. gwapy-kwe
70. djoko-kwe
80. djywae'y-kwe
90. oma'e-kwe
100. uwitxa
11. kwerewe-tel
12. kwerewe-koi
13. kwerewe-apy
14. kwerewe-ndy
15. kwerewe-te
16. kwerewe-gwa
17. kwerewe-ko
18. kwerewe-djy
19. kwerewe-ma'e
200. mokoi-uwitxa
300. mboapy-uwitxa
400. irundy-uwitxa
500. uwitxa-ete-mbyte
600. gwapy-uwitxa
700. djoko-uwitxa
800. djywae'y-uwitxa
900. oma'e-uwitxa
1000. uwitxa-ete
Indice
Autores
Yy Mítãgwe
Djety Djeroky
Mbudjape
Karumbe reko
Wera reko
Rowai
Gwyra reko
Ka'agwy
Ka'i reko ymaete gwa
Atxa reko
Kwatiá
Tsuruku'a
Kangwaá
Ndawy'aweiry
Kwaray
Gwyrapa Mbaraka
Crédito das Ilustrações
Números
Água
As crianças
A batata-doce
Djeroky
0 pão
Sobre a tartaruga
Sobre o relâmpago
0 outro lado (Leste)
Sobre o pássaro
0 mato
0 macaco é muito antigo
Sobre o machado
Livro
Surucuá
Penacho
Não estamos mais contentes
Sol
0 arco
Maracá
Pg
Pg
Pg
Pg
Pg
Pg
Pg
Pg
Pg
Pg
Pg
Pg
Pg
Pg
Pg
Pg
Pg
Pg
Pg
Pg
Pg
Pg
01
03
04
05
07
09
10
11
13
14
15
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
Autores
1. Claudemir Rokwawydju
2. Catarina Nimbopyrua 3. Ezequiel Ary 4. Tranquilino Karai 5. Silvana Mimbi 6. Juraci Kunha Nhaku'i 7. Pedro Awa Nimboete 8. Eliseu Awa Rutsu
Comissao Nacional de Prufessores liulmeiuis
MEC - Secretaria de Educação Fundamental Presidente: Iara Glória Areias Prado Suplente: Jean Paraízo Alves Região Norte Titular: Raimundo Leopardo Ferreira Suplente: Misael Amancio Kabá Munduruku Titular: Joaquim Paulo de Lima Kaxinawá Suplente: Elizabete dos Santos Pisa Titular: Almerino Raposo da Silva Suplente: Waxiy Maluá Karajá Titular: Fausto da Silva Mandulão Suplente: Higino Pimentel Tenório Região Nordeste Titular: Sabino Koiame Krahô Suplente: Claudenildo Bento de Matos Titular: Jerry Adriane Santos de Jesus Suplente: Iolanda dos Santos Mendonça Titular: José Aguinaldo Gomes de Souza Suplente: Maria do Carmo do Nascimento Região Centro-Oeste Titular: Maria de Lourdes Cáceres Nelson Suplente: Valentim Pires Titular: Francisca Novantino Pinto de Ângelo Suplente: Paulo Henrique Martinho Nambikuara Titular: Anésio Alfredo Pinto Suplente: Korotowi Taffarell Região Sul Titular: Pedro Alves de Assis Suplente: José Cuzugn Ndili Titular: Irani Miguel Suplente: Sauri Pafej Manoel Antônio Região Sudeste Titular: Alzenira Felipe Marques Suplente: Valmores Conceição da Silva
Comissão de Análise de Projetos de Educação Escolar Indígena
Titular: Elias Renato da Silva Januário Suplente: Gilvan Müller de Oliveira Titular: Isabelle Vidal Giannini Suplente: Antonella Maria Imperatriz Tassinari Titular: Ruth Maria Fonini Monserrat Suplente: Lucy Seki
Livros Grátis( http://www.livrosgratis.com.br )
Milhares de Livros para Download: Baixar livros de AdministraçãoBaixar livros de AgronomiaBaixar livros de ArquiteturaBaixar livros de ArtesBaixar livros de AstronomiaBaixar livros de Biologia GeralBaixar livros de Ciência da ComputaçãoBaixar livros de Ciência da InformaçãoBaixar livros de Ciência PolíticaBaixar livros de Ciências da SaúdeBaixar livros de ComunicaçãoBaixar livros do Conselho Nacional de Educação - CNEBaixar livros de Defesa civilBaixar livros de DireitoBaixar livros de Direitos humanosBaixar livros de EconomiaBaixar livros de Economia DomésticaBaixar livros de EducaçãoBaixar livros de Educação - TrânsitoBaixar livros de Educação FísicaBaixar livros de Engenharia AeroespacialBaixar livros de FarmáciaBaixar livros de FilosofiaBaixar livros de FísicaBaixar livros de GeociênciasBaixar livros de GeografiaBaixar livros de HistóriaBaixar livros de Línguas
Baixar livros de LiteraturaBaixar livros de Literatura de CordelBaixar livros de Literatura InfantilBaixar livros de MatemáticaBaixar livros de MedicinaBaixar livros de Medicina VeterináriaBaixar livros de Meio AmbienteBaixar livros de MeteorologiaBaixar Monografias e TCCBaixar livros MultidisciplinarBaixar livros de MúsicaBaixar livros de PsicologiaBaixar livros de QuímicaBaixar livros de Saúde ColetivaBaixar livros de Serviço SocialBaixar livros de SociologiaBaixar livros de TeologiaBaixar livros de TrabalhoBaixar livros de Turismo
top related