los verbos contractos

Post on 18-Mar-2016

48 Views

Category:

Documents

1 Downloads

Preview:

Click to see full reader

DESCRIPTION

Griego: Lección 1 7. Los Verbos Contractos. Reglas generales de contracción entre vocal y vocal. εο, οε, οο  ου εε  ει ο / ω + ?  ω * αε  α | εα  η. * Con la excepción de la primera regla. Vocal con diptongo. ζα. 1) ζάω. !. ω. =. ζῶ (PAI1S). ζα. 1) ζάω. !. ω. =. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Reglas generales de contracción entre vocal y vocal

εο, οε, οο ουεε ειο/ω + ? ω*

αε α | εα

η* Con la excepción de la primera regla.

Vocal con diptongo

1) ζάω

ζα

! ω =

1) ζάω

ζα

! ω = ζῶ (PAI1S)

1) ζάω

ζα

! ω = ζῶ (PAI1S) 2)

τηρέωτηρε

! ομεν

=

1) ζάω

ζα

! ω = ζῶ (PAI1S) 2)

τηρέωτηρε

! ομεν

= τηροῦμεν (PAI1P)

1) ζάω

ζα

! ω = ζῶ (PAI1S) 2)

τηρέωτηρε

! ομεν

= τηροῦμεν (PAI1P)3)

πληρόωπληρο

! ετε

=

1) ζάω

ζα

! ω = ζῶ (PAI1S) 2)

τηρέωτηρε

! ομεν

= τηροῦμεν (PAI1P)3)

πληρόωπληρο

! ετε

= πληροῦτε (PAI2P)

1) za,w

za

! eij

=

1) za,w

za

! eij

= za/|j (PAI2S)

1) za,w 2) thre,w

za

! eij

= za/|j (PAI2S)thr

e! =ous

in

1) za,w 2) thre,w

za

! eij

= za/|j (PAI2S)thr

e! = throu/sin

(PAI3P)ousin

1) za,w 2) thre,w3) plhro,w

za

! eij

= za/|j (PAI2S)thr

e!

ei

= throu/sin (PAI3P)plh

ro! ousin =

1) za,w 2) thre,w3) plhro,w

za

! eij

= za/|j (PAI2S)thr

e!

ei

= throu/sin (PAI3P)plh

ro! ousin = plhroi/

(PAI3S)

Jn. 2:16 kai. toi/j ta.j peristera.j pwlou/sin ei=pen\ a;rate tau/ta evnteu/qen( mh. poiei/te to.n oi=kon tou/ patro,j mou oi=kon evmpori,ouÅ

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

toi/j pwlou/sin

ei=pena;ratepoiei/te

Jn. 2:16 kai. toi/j ta.j peristera.j pwlou/sin ei=pen\ a;rate tau/ta evnteu/qen( mh. poiei/te to.n oi=kon tou/ patro,j mou oi=kon evmpori,ouÅ

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

toi/j pwlou/sin P A P P M D πωλέω

a los que

vendíanei=pena;ratepoiei/te

Jn. 2:16 kai. toi/j ta.j peristera.j pwlou/sin ei=pen\ a;rate tau/ta evnteu/qen( mh. poiei/te to.n oi=kon tou/ patro,j mou oi=kon evmpori,ouÅ

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

toi/j pwlou/sin P A P P M D πωλέω

a los que

vendíanei=pen A2 A I 3 S λέγω dijoa;ratepoiei/te

Jn. 2:16 kai. toi/j ta.j peristera.j pwlou/sin ei=pen\ a;rate tau/ta evnteu/qen( mh. poiei/te to.n oi=kon tou/ patro,j mou oi=kon evmpori,ouÅ

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

toi/j pwlou/sin P A P P M D πωλέω

a los que

vendíanei=pen A2 A I 3 S λέγω dijoa;rate A2 A M 2 P αἴρω quitenpoiei/te

Jn. 2:16 kai. toi/j ta.j peristera.j pwlou/sin ei=pen\ a;rate tau/ta evnteu/qen( mh. poiei/te to.n oi=kon tou/ patro,j mou oi=kon evmpori,ouÅ

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

toi/j pwlou/sin P A P P M D πωλέω

a los que

vendíanei=pen A2 A I 3 S λέγω dijoa;rate A2 A M 2 P αἴρω quitenpoiei/te P A M 2 P ποιέω hagan

Jn. 2:16 kai. toi/j ta.j peristera.j pwlou/sin ei=pen\ a;rate tau/ta evnteu/qen( mh. poiei/te to.n oi=kon tou/ patro,j mou oi=kon evmpori,ouÅ Y a los que vendían palomas dijo: quiten estas cosas de aquí, no hagan la casa de mi padre casa de mercado.Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

toi/j pwlou/sin P A P P M D πωλέω

a los que

vendíanei=pen A2 A I 3 S λέγω dijoa;rate A2 A M 2 P αἴρω quitenpoiei/te P A M 2 P ποιέω hagan

Jn. 5:18 dia. tou/to ou=n ma/llon evzh,toun auvto.n oi` VIoudai/oi avpoktei/nai( o[ti ouv mo,non e;luen to. sa,bbaton( avlla. kai. pate,ra i;dion e;legen to.n qeo.n i;son e`auto.n poiw/n tw/| qew/|Å

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

evzh,tounavpoktei/naie;luene;legen

Jn. 5:18 dia. tou/to ou=n ma/llon evzh,toun auvto.n oi` VIoudai/oi avpoktei/nai( o[ti ouv mo,non e;luen to. sa,bbaton( avlla. kai. pate,ra i;dion e;legen to.n qeo.n i;son e`auto.n poiw/n tw/| qew/|Å

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

evzh,toun I A I 3 P ζητέω buscaban

avpoktei/naie;luene;legen

Jn. 5:18 dia. tou/to ou=n ma/llon evzh,toun auvto.n oi` VIoudai/oi avpoktei/nai( o[ti ouv mo,non e;luen to. sa,bbaton( avlla. kai. pate,ra i;dion e;legen to.n qeo.n i;son e`auto.n poiw/n tw/| qew/|Å

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

evzh,toun I A I 3 P ζητέω buscaban

avpoktei/nai A A N ἀποκτεί

νω matar

e;luene;legen

Jn. 5:18 dia. tou/to ou=n ma/llon evzh,toun auvto.n oi` VIoudai/oi avpoktei/nai( o[ti ouv mo,non e;luen to. sa,bbaton( avlla. kai. pate,ra i;dion e;legen to.n qeo.n i;son e`auto.n poiw/n tw/| qew/|Å

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

evzh,toun I A I 3 P ζητέω buscaban

avpoktei/nai A A N ἀποκτεί

νω matar

e;luen I A I 3 S λύω rompíae;legen

Jn. 5:18 dia. tou/to ou=n ma/llon evzh,toun auvto.n oi` VIoudai/oi avpoktei/nai( o[ti ouv mo,non e;luen to. sa,bbaton( avlla. kai. pate,ra i;dion e;legen to.n qeo.n i;son e`auto.n poiw/n tw/| qew/|Å

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

evzh,toun I A I 3 P ζητέω buscaban

avpoktei/nai A A N ἀποκτεί

νω matar

e;luen I A I 3 S λύω rompíae;legen Ι Α Ι 3 S λέγω llamaba

Jn. 5:18 dia. tou/to ou=n ma/llon evzh,toun auvto.n oi` VIoudai/oi avpoktei/nai( o[ti ouv mo,non e;luen to. sa,bbaton( avlla. kai. pate,ra i;dion e;legen to.n qeo.n i;son e`auto.n poiw/n tw/| qew/|Å “Por esto pues más lo buscaban los judíos para matarlo, porque no solo rompía el sábado, sino también llamaba a Dios su propio padre, haciéndose a sí mismo igual a Dios”.Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

evzh,toun I A I 3 P ζητέω buscaban

avpoktei/nai A A N ἀποκτεί

νω matar

e;luen I A I 3 S λύω rompíae;legen Ι Α Ι 3 S λέγω llamaba

Jn. 2:11 Tau,thn evpoi,hsen avrch.n tw/n shmei,wn o` VIhsou/j evn Kana. th/j Galilai,aj kai. evfane,rwsen th.n do,xan auvtou/( kai. evpi,steusan eivj auvto.n oi` maqhtai. auvtou/Å

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

evpoi,hsenevfane,rwsenevpi,steusan

Jn. 2:11 Tau,thn evpoi,hsen avrch.n tw/n shmei,wn o` VIhsou/j evn Kana. th/j Galilai,aj kai. evfane,rwsen th.n do,xan auvtou/( kai. evpi,steusan eivj auvto.n oi` maqhtai. auvtou/Å

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

evpoi,hsen A A I 3 S ποιέω hizoevfane,rwsenevpi,steusan

Jn. 2:11 Tau,thn evpoi,hsen avrch.n tw/n shmei,wn o` VIhsou/j evn Kana. th/j Galilai,aj kai. evfane,rwsen th.n do,xan auvtou/( kai. evpi,steusan eivj auvto.n oi` maqhtai. auvtou/Å

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

evpoi,hsen A A I 3 S ποιέω hizoevfane,rwsen A A I 3 S φανερό

ωmanifes

tóevpi,steusan

Jn. 2:11 Tau,thn evpoi,hsen avrch.n tw/n shmei,wn o` VIhsou/j evn Kana. th/j Galilai,aj kai. evfane,rwsen th.n do,xan auvtou/( kai. evpi,steusan eivj auvto.n oi` maqhtai. auvtou/Å

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

evpoi,hsen A A I 3 S ποιέω hizoevfane,rwsen A A I 3 S φανερό

ωmanifes

tóevpi,steusan Α Α Ι 3 P πιστεύ

ωcreyero

n

Jn. 2:11 Tau,thn evpoi,hsen avrch.n tw/n shmei,wn o` VIhsou/j evn Kana. th/j Galilai,aj kai. evfane,rwsen th.n do,xan auvtou/( kai. evpi,steusan eivj auvto.n oi` maqhtai. auvtou/ÅEste principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea y manifestó la gloria suya, y creyeron en él los discípulos suyos.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

evpoi,hsen A A I 3 S ποιέω hizoevfane,rwsen A A I 3 S φανερό

ωmanifes

tóevpi,steusan Α Α Ι 3 P πιστεύ

ωcreyero

n

Jn. 6:2 hvkolou,qei de. auvtw/| o;cloj polu,j( o[ti evqew,roun ta. shmei/a a] evpoi,ei evpi. tw/n avsqenou,ntwnÅ

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

hvkolou,qeievqew,rounevpoi,ei

Jn. 6:2 hvkolou,qei de. auvtw/| o;cloj polu,j( o[ti evqew,roun ta. shmei/a a] evpoi,ei evpi. tw/n avsqenou,ntwnÅ

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

hvkolou,qei I A I 3 S ἀκολουθέ

ω seguía

evqew,rounevpoi,ei

Jn. 6:2 hvkolou,qei de. auvtw/| o;cloj polu,j( o[ti evqew,roun ta. shmei/a a] evpoi,ei evpi. tw/n avsqenou,ntwnÅ

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

hvkolou,qei I A I 3 S ἀκολουθέ

ω seguía

evqew,roun Ι Α Ι 3 P θεωρέω veían

evpoi,ei

Jn. 6:2 hvkolou,qei de. auvtw/| o;cloj polu,j( o[ti evqew,roun ta. shmei/a a] evpoi,ei evpi. tw/n avsqenou,ntwnÅ

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

hvkolou,qei I A I 3 S ἀκολουθέ

ω seguía

evqew,roun Ι Α Ι 3 P θεωρέω veían

evpoi,ei Ι Α Ι 3 S ποιέω hacía

Jn. 6:2 hvkolou,qei de. auvtw/| o;cloj polu,j( o[ti evqew,roun ta. shmei/a a] evpoi,ei evpi. tw/n avsqenou,ntwnÅy le seguía gran multitud, porque veían las señales que hacía sobre los enfermos.Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

hvkolou,qei I A I 3 S ἀκολουθέ

ω seguía

evqew,roun Ι Α Ι 3 P θεωρέω veían

evpoi,ei Ι Α Ι 3 S ποιέω hacía

207. πᾶς, πᾶσα, πᾶν: todo (1244)208. τίς, τί: quién, qué, cuál. (555)209. τις, τι: alguien, alguno, algo. (526)210. ἀνήρ, ἀνδρός ὁ: hombre, esposo (216)211. γυνή, γυναικός ἡ: mujer, esposa (215)

212. χείρ, χειρός ἡ: mano (177)213. χάρις, χάριτος ἡ: gracia (155)214. σάρξ, σάρκος ἡ: carne, cuerpo (147)215. αἰών, αἰῶνος ὁ: tiempo, siglo (122)

216. πύρ, πυρός τὸ: fuego (73)217. φῶς, φώτος τὸ: luz (73)218. νύξ, νύκτος ἡ: noche (61)219. ἐλπίς, ἐλπίδος ἡ: esperanza (53)

lalou/men

lalou/menPAI 1P

avgapw/si (2

opciones)

avgapw/si (2

opciones)PAI 3PPAS 3P

plhroi/ (4 opciones)

plhroi/ (4 opciones)

PAI 3SPM/PI 2SPAS 3S

PM/PS 2S

thrw/ (2 opciones)

thrw/ (2 opciones)

PAI 1SPAS 1S

kalei/j

kalei/jPAI 2S

plhrou/te (2

opciones)

plhrou/te (2

opciones)PAI 2PPAM 2P

zhtou/sin

zhtou/sinPAI 3P

avgapa|/ (4 opciones)

avgapa|/ (4 opciones)

PAI 3SPM/PI 2SPAS 3S

PM/PS 2S

dikaioi/j (2

opciones)

dikaioi/j (2

opciones)PAI 2SPAS 2S

za|/j (2 opciones)

za|/j (2 opciones)

PAI 2SPAS 2S

genna|/n

genna|/nPAN

evge,nnwn (2

opciones)

evge,nnwn (2

opciones)IAI 1S/3P

evza/to

evza/toIM/PI 3S

evmartu,roun (2 opciones)

evmartu,roun (2 opciones)

IAI 1S/3P

ai;tei

ai;teiPAM 2S

evplh,rouj

evplh,roujIAI 2S

plhrou/n

plhrou/nPAN

top related