phong kieu da bac vacacbandich
Post on 25-May-2015
101 Views
Preview:
TRANSCRIPT
Night Anchorage At Maple Bridge
PHONG KIỀU DẠ BẠC
Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên,
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên.
Cô Tô thành ngoại Hàn Sơn tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.
Hàn Sơn tự - Cô Tô<Tô Châu>
CẦU PHONG, ĐÊM NEO THUYỀN
Trăng lặn, quạ kêu, sương đầy trời Cây phong bến sông, ánh đèn chài, trước giấc ngủ buồn
Ngoài thành Cô Tô là chùa Hàn SơnNửa đêm tiếng chuông vọng đến thuyền khách.
Bản dịch Trần Trọng Kim :
Quạ kêu trăng lặn
sương rơiLửa chài cây bãi đối
người nằm co Thuyền ai đậu bến Cô
TôNửa đêm nghe tiếng
chuông chùa Hàn San.
Bản dịch Tản Đà :
Trăng tà tiếng quạ kêu sương
Lửa chài cây bến sầu vương giấc hồ
Thuyền ai đậu bến Cô Tô
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San.
Cô Tô vể đêm
Quạ kêu trăng lặn sương rơi,Buồn hiu giấc ngủ lửa chài bến phong
Đêm Cô Tô vẳng tiếng chuôngChùa Hàn San đến thuyền sông Phong Kiều.
Trần Trọng San
Quạ kêu trăng xế sương rơi,
Bên sông phong rủ sầu khơi lửa chài Chuông Hàn vọng
tới thuyền ai Nửa đêm văng vẳng
bên ngoài Cô Tô.
Nguyễn Bá Hậu
Night Anchorage At Maple Bridge
Zhang Ji , d. 789
Moon sinks crows caw
frost frozen sky, River maples shudder
in lantern glow, fitfull sleep.
Outside Suzhou city by Hanshan Temple,
Midnight bells shiver my boat.
Trăng lặn sương mờ nghe tiếng quạ
Lửa chài cây ánh giấc chưa yên
Cô Tô bên mái Hàn San tự
Đêm muộn chuông ngân vẳng đến thuyền.
Bùi Khánh Đản
Trăng lặn, quạ kêu, trời đầy sươngÁnh lửa chài xa
quyện vấn vươngHàng cây phong ngủ
bên bờ vắngVăng vẳng chuông
khuya vỗ mộng thường.
GS Phạm khắc Trí
Quạ kêu, sương tỏa trăng lui
Đèn chài cây bải đối người nằm khô
Chùa đâu trên núi Cô Tô
Tiếng chuông đưa đến bến đò canh khuya.
Ngô Tất Tố
Quạ kêu trăng lặn ngút trời sương Phong bãi, đèn câu cắm mộng thường Đêm vắng Cô Tô thuyền khách đậu Chuông Hàn San tự, thoảng đưa sang. Hữu Nguyên
Nguyệt tà, quạ lảnh lót kêu sươngÁnh lửa cầu Phong vỗ mộng thườngBến vắng Cô Tô thuyền lẻ bóngHàn San rền rĩ khách nghe chuông.
Hải Đà
Thuyền dạo hồ Đông muôn dặm chơiQuạ kêu trăng lặn, nước mờ khơi
Hàn San vẳng tiếng chuông chùa sớmCây bến đèn ngư, não mộng người.
J. Leiba
Tiếng quạ kêu sương bóng nguyệt mờCầu phong đốm lửa giấc sầu mơHàn San khuất bải Cô Tô vắngĐêm điểm hồi chuông khách sững sờ
Hải Đà
Chiều tà chiếc quạ kêu sươngLửa chài vương ánh sầu vương giấc hồThuyền ai đậu bến Cô TôNửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San.
Hồ Dzếnh
Núi sau chùa Hàn San
Trăng tà, quạ gọi, sương saĐèn câu nghiêng giấc sầu qua cây bờ
Chùa Hàn San, núi Cô TôNửa đêm thuyền khách mơ hồ tiếng chuông.
Lê Phương Nguyên
Trăng lặn sương tan tỏa khắp nơi
Quạ đen kêu hoảng giửa bầu trời
Sông Phong ánh lửa thuyền chài dọi
Thành ngoại Cô Tô Hàn tự ngơi
Thanh vắng nửa đêm chuông dục dã
Khách đò trở lại để ra khơi.
Mai Huyền Nga (HàMaiNguyên)
( Đồi Cọp )
Trăng lặn, sương mờ, tiếng quạ kêu
Bên sông ánh lửa hắt đìu hiu
Cô Tô ẩn bóng Hàn San tự
Nửa đêm chuông vọng bến Phong Kiều.
TH.Nguyen
Trăng tàn, tiếng quạ kêu sươngBến Phong đèn lụn canh trường sầu miênNửa khuya chuông vọng đến thuyềnTừ Hàn San tự ngoài miền Cô Tô.
Ngươn Phạm
June,2007
top related