tugasan bm lisan
Post on 18-Jun-2015
3.371 Views
Preview:
TRANSCRIPT
Bahasa Melayu Lisan
JBEA 2302
Analisis bahasa pasar atau pijin yang memenuhi ciri bahasa lisan.
Pensyarah:
Dr. Ibrahim Ahmad
Muhammad Hafiz Bin Md Said (JEA080707)
Dan
Mohammad Fazli Bin Salleh (JEA 070009)
Kandungan
1. Pengenalan
2. Definisi Bahasa
3. Ragam Bahasa
Jenis Ragam Bahasa
4. Bahasa Melayu Lisan
Sejarah Bahasa Melayu Pasar
Ciri-ciri Bahasa Melayu Lisan
5. Bahasa Pasar / Pidjin
Bahasa Melayu Umum vs. Melayu Pasar (Unsur Tamil)
Bahasa Melayu Umum vs. Melayu Pasar (Unsur Cina)
Struktur Ayat
Bahasa Kreol
6. Analisis Kajian
7. Cadangan
8. Kesimpulan
Pengenalan
Lisan adalah satu kegiatan melahirkan bahasa melalui suara dan terbutan yang
melahirkan proses perbualan atau pertuturan. Bunyi-bunyi yang dihasilkan yang
kemudiannya dikaitkan dengan perlambangan menjadi bahasa. Hanya dengan
mempelajari sesuatu bahasa itu dapat seseorang itu bertutur. Kita akan
mengucapkan sesuatu ketika kita hendak membuat perhubungan atau berinteraksi
dengan orang lain. Jadi jelaslah bahawa tujuan menguasai kemahiran lisan itu
bukanlah hanya setakat mempelajari bahasa itu tetapi apa yang lebih penting ialah
untuk mencapai tahap kompetensi dalam berkomunikasi. Kegagalan seseorang
menguasai bahasa lisan akan menimbulkan banyak masalah kepadanya terutama
untuk memahami pertuturan orang lain. Maka dengan itu, kebolehan berbahasa
mamainkan peranan yang penting. Pembelajaran bahasa itu boleh dikatakan
sebagai satu kemahiaran yang wajib dipelajari.
Definisi Bahasa
Bahasa ialah sistem lambang bunyi suara yang dipakai sebagai alat
perhubungan dalam lingkungan satu kelompok manusia (antara seorang dengan
individu yang lain dan sebagainya) atau percakapan yang baik, tingkah laku yang
baik, sopan santun (Kamus Dewan 1998 : 87).
“Bahasa adalah satu sistem lambang pertuturan yang abitrari yang digunakan
oleh manusia sebagai alat untuk berhubung”, (Nik Safiah Karim 1981 : 13).
Seperti mana yang diketahui, tujuan bahasa yang asas ialah sebagai aat
untuk berkomunikasi antara manusia. Oleh itu, bahasa tidak dapat wujud tanpa
masyarakat atau dua individu yang menuturkan satu bahasa yang sama. Dengan itu,
seseorang penutur dalam situasi bahasa yang berbeza akan menggunakan laras
bahasa yang mengikut situasi sosial yang berlainan. Laras bermaksud gaya atau
cara penggunaan sesuatu bahasa. Sesuatu laras bermaksud variasi bahasa yang
boleh dipilih daripada sekumpulan variasi yang ada pada tiap-tiap penutur,
(Kamaruddin Hj Husin 1995 : 4).
Ragam Bahasa:
Menurut Wardaugh (1986 : 10) ragam bahasa itu kepelbagaian dan terdapat
banyak perbezaan antara satu dengan yang lain. Beliau telah mengemukakan
beberapa teori memungkinkan ragam-ragam bahasa itu berbeza.
1. Pengalaman hidup seseorang mempengaruhi perkembangan bahasanya.
Pengalaman hidup seseorang itu meliputi negeri asal tempat dia dilahirkan
dan dibesarkan, kaum, agama, pendidikan, umur, status sosial dan
sebagainya.
2. Ragam bahasa (kekerapan penggunaan aturan-aturan nahu, penanda
konsep-konsep nahu dan pembendaharaan kata) dan perkembangan hidup
seseorang adalah saling mempengaruhi.
Kelainan bahasa dikenali sebagai laras atau register dan dikenal pasti dari segi
penggunaannya atau fungsinya. Laras juga dikenali sebagai fungsiolek. Laras
bahasa ditentukan pada keadaan atau sesuatu situasi dan penutur yan terlibat.
Kepelbagaian bidang penggunaan menciptakan pelbagai kelainan bahasa yang
memenuhi setiap keperluan penutur mengikut situasi sosial yang dihadapinya.
Jenis Ragam Bahasa
Bahasa Formal:
“Bahasa dikatakan formal kerana perlu mematuhi peraturan
pembentukan kata ayat yang standard”.1
Bahasa Formal digunakan dalam konteks situasi yang rasmi seperti urusan
surat menyurat (surat rasmi), semasa mengajar atau bertutur dengan orang yang kita
tidak kenal mesra atau lebih tinggi status atau pangkatnya. Sebutan, intonasi, pilihan
perkataan, nahu, penggunaan peribahasa dan budaya sesuatu bahasa itu
sepenuhnya. Bahasa formal digunakan dengan betul dan lebih teratur berpandukan
tatabahasa sesuatu bahasa itu.
Bahasa tidak formal merupakan bahasa yang digunakan dalam situasi yang
tidak rasmi seperti dalam perbuatan sehari-hari, khususnya dengan orang yang kita
kenal mesra. Bahasa tidak formal ialah bahasa yang digunakan dengan tidak
mengambil kira sebutan, intonasi, pilihan perkataan, nahu, penggunaan peribahasa
1 Asmah Haji Omar. (2008). Ensiklopedia Bahasa Melayu. Ms- 49. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
dan budaya sesuatu bahasa itu sepenuhnya. Lazimnya, bahasa tidak formal sangat
luas penggunaannya dalam bahasa lisan.
Bahasa Melayu Lisan
Bahasa Melayu yang digunakan dalam pertuturan sehari-hari ialah bahasa
basahan (colloquial).
“Bahasa basahan ialah bahasa yang digunakan dalam perbualan
sehari-hari antara penutur yag cekap berbahasa Melayu,
terutamanya penutur asli. Variasi ini tidak digunakan dalam tulisan,
kecuali dalam dialog drama atau dialog yang merupakan sebahagian
daripada novel atau cerpen”.2
Bahasa Melayu basahan sering bersifat lisan, dan dipengaruhi oleh ciri-ciri
dialek. Bahasa Melayu basahan menggunakan banyak unsur ekstra-linguistik
seperti gerak geri badan dan naik irama dan nada suara. Ayat-ayatnya bersifat
pendek dan ringkas dengan kata kerja yang digunakan dalam bentuk dasar (tanpa
imbuhan) dan perluasan fikiran dihasilkan melalui ayat-ayat yang pendek dan
berasingan. Penggunaan (code-switching) dengan bertujuan menyampaikan
maksud (makna). Mementingkan mesej daripada keindahan, susunan ayat dan
pilihan kata, kecekapan bahasa dan sebagainya adalah perkiraan sekunder. Oleh
kerana konteks dan gerak geri yang menyertai sesuatu pertuturan, beberapa ayat
dan frasa tidak perlu dilafazkan kerana si pendengar sudah memahami maksud yang
hendak disampaikan.
2 Ibid. hlm, 50.
Perbualan atau pertuturan, yakni bahasa lisan, itu berlainan mengikut aktiviti
keadaan. Dell Hymes telah mengemukakan sebuah pendekatan etnografi dalam
memberi pemerian terhadap peristiwa pertuturan.
Setting (Latar) Latar sesuatu penggunaan bahasa
Participants (Peserta) Pihak yang terlibat (penutur, pendengar)
Ends (Tujuan) Objektif, kesan yang ingin dicapai
Acts (Urutan Peristiwa) Urutan mesej / kandungan perbuatan
Key (Nada) Semangat sewaktu bertutur
Instruments (Intrumentaliti) Cara penyampaian (verbal, non-verbal)
Norms (Norma) Ciri yang berkait dengan budaya
Genre (Genre) Bentuk teks ( iklan, pidato, ceramah)
Berdasarkan pada rajah di atas, peristiwa pertuturan yang dilakarkan oleh Dell
Hymes, maka jelaslah faktor latar, peserta, nada dan sebagainya memainkan
peranan yang penting dalam menentukan laras bahasa yang digunakan untuk
menjadikan sesuatu proses komunikasi itu lebih berkesan.
Sejarah Bahasa Melayu Pasar
Terdapat beberapa hipotesis tentang pensejarahan bahasa Melayu Pasar yang
boleh dianggap sebagai sejarah timbulnya bahasa Melayu yang dinamakan sebagai
bahasa Melayu Pasar.
1. Di nusantara, bahasa Melayu pasar telah digunakan sebagai lingua franca
dalam hubungan perdagangan sejak zaman kerajaan Melayu Melaka pada
kurun ke-14 masihi iaitu apabila pedagang Cina datang berniaga di Melaka.
2. Di Indonesia, sewaktu pemerintahan Belanda di Betawi, bahasa Melayu pasar
merupakan bahasa perhubungan di antara orang tempatan dengan orang
Belanda.
3. Di negeri Selat pula iaitu sewaktu penjajahan Inggeris, bahasa Melayu pasar
ialah bahasa yang digunakan untuk perhubungan di antara orang Eropah,
Cina, India, Melayu dan lain-lain.
Sejarah bahasa Melayu Pasar lebih kurang 100 tahun sahaja bermula apabila
bangsa-bangsa asing datang ke Tanah Melayu untuk mencari rezeki dengan
berdagang di rantau ini. Bangsa asing tersebut adalah seperti bangsa Cina yang
merupakan golongan peniaga, bangsa India yang bekerja sebagai kuli-kuli
pembinaan jalan kereta api dan sebagai buruh di ladang-ladang getah, manakala
bangsa-bangsa yang datang ke Tanah Melayu ialah Inggeris dan Benggali.
Ciri-Ciri Bahasa Lisan
Sepintas lalu, bahasa lisan dikaitkan dengan data langsung yang tidak
terancang seperti pebualan bersahaja atau spontan. Rajah di bawah ini melakarkan
ciri-ciri bahasa lisan dan bezanya dengan ciri-ciri bahasa tulisan.
Bahasa Lisan Bahasa Tulisan
Kurang terancang Terancang
Peka konteks Bebas konteks
Kurang eksplisit – bergantung pada pengetahuan & pengalaman
Lebih eksplisit – disampaikan secara jelas
Penglibatan semua peserta Pembaca diandaikan dan tidak terlibat
Multilog – perbualan bersahaja Dialogik – mengadakan dialog
Teks formal – mesra Teks formal – rasmi
Bahasa Kurang Baku Bahasa Baku
Unsur leksikal kurang padat Unsur leksikal padat
Tatabahasa – kurang gramatis Tatabahasa – gramatis
Perbendaharaan kata kurang spesifik Perbendaharaan kata spesifik
Ciri-ciri wacana ini diperjelaskan lagi dengan lebih mendalam dalam penulisan
Encik Wong Khek Seng dalam artikelnya Pengkajian Bahasa Melayu Lisan.
Menurutnya, ciri wacana dapat diperikan lagi melalui lima unsur iaitu unsur konteks,
unsur kegramatisan, unsur pemendekan, unsur teragak-agak dan unsur dialek.
Unsur pertama merujuk kepada unsur konteks yang membawa erti bahawa
interpretasi dalam bahasa lisan amat bergantung pada konteks ujaran untuk
mengelakan kesilapan praandaian dan implikatur. Unsur penggantian kata nama
dan unsur dieksis sangat lazim dalam bahasa lisan. Contohnya penggantian kata
kama khas kepada kata ganti kedua dan ketiga.
Unsur kedua, iaitu unsur kegramatisan, pula merujuk kepada penggunaan
bahasa yang tidak lengkap dan tidak memenuhi tatabahasa sesuatu bahasa.
Pengguanaan bahasa biasanya tidak lengkap dan tidak sempurna.
Unsur yang ketiga adalah unsur pemendekan. Unsur pemendekan dikaitkan
dengan faktor ekonomi. Pemendekan kata seperti engkau hendak kepada kau nak
sering berlaku dalam perbualan yang tidak formal.
Unsur seterusnya pula adalah unsur teragak-agak yang merujuk kepada
kesenyapan atau penggantian bunyi seperti err.., aa.. ,em.. dan sebagainya. Perihal
ini berlaku kerana penutur gagal untuk mencari perkataan yang tepat akibat terlupa.
Unsur yang terakhir pula merupakan kelainan bahasa, yakni unsur dialek.
Unsur dialek dikategorikan sebagai bukan bahasa baku, contohnya dialek Kelantan
atau dialek Kedah. Kelainan bahasa ini biasanya dituturkan oleh sekelompok
masyarakat.
Walau bagaimanapun, pertukaran kod juga turut berlaku dalam pertuturan. Ini
adalah kerana seseorang penutur itu mampu untuk berbahasa lebih dari satu bahasa
walaupun belum lagi mengusai bahasa-bahasa itu. Maka dengan itu lahirlah
fenomena bahasa pasar atau bahasa pidjin.
Bahasa Pasar / Pidjin
“One pidgin language which is common throughout Malaysia, as a
means of intergroup communication, is the bazaar Malay or ‘bahasa
Pasar’... The pidgin is supposed to have Malay as its base and this is
proved by the presence of a majority of Malay words in the
vocabulary, while there is a free-in-flow of vocabulary items from
English, Chinese and Tamil”
Asmah Haji Omar-(The Cultural Problems of Malaysia.Ms 44)
Menurut Asmah Haji Omar bahasa Melayu pasar merupakan bahasa yang
menghubungkan berbagai kelompok yang berlainan bangsa. Bahasa Pasar juga
mempunyai pengaruh kosa kata daripada bahasa Cina, India dan Inggeris di
dalamnya tetapi masih mengekalkan majoriti kosa kata bahasa Melayu.
Za’ba pula menyifatkan bahasa Melayu Pasar sebagai:
“ Bahasa cakap mulut sahaja tetapi jenis kacukan, iaitu rupanya yang terpakai
dalam negara-negara Melayu oleh orang bukan Melayu apabila bercakap dengan
orang Melayu dan juga di antara satu bangsa dengan bangsa yang berlainan
bahasanya. Bahasa Pasar ini perkataannya ialah perkataan Melayu juga, tetapi tidak
cukup, hanya diketahui dan dipakainya sekadar tak boleh tidak bagi segala
perhubungan yang senang-senang dalam perkara berjual-beli dan dalam pergaulan
yang cetek apabila berjumpa sekali-sekala”. (Persuratan Melayu III-3 vol; 1951:54).
Sebenarnya bahasa Melayu pasar ini ialah bahasa yang terdiri daripada
perkataan-perkataan bahasa Melayu tetapi dengan jalan bahasa dan susuk ayat
bahasa-bahasa lain seperti bahasa Cina, bahasa Tamil dan sebagainya. Za’ba
menyatakan bahawa antara jenis-jenis bahasa termasuklah bahasa Melayu-Cina,
Melayu-Baba, Melayu-Tamil, Melayu-Benggali dan Melayu-Inggeris.
Za’ba menerangkan dengan lebih lanjut mengenai bahasa Melayu pasar ini
dengan menyatakan bahawa bahasa Melayu pasar ini “...tidaklah mengikut lidah
Melayu melainkan mengikut masing-masing bahasa yang akan bercakap itulah”.
Definisi bahasa Melayu pasar daripada Kamus Dewan (1986:70) mentafsirkan
bahasa Melayu pasar sebagai:
i) Bahasa Melayu seperti yang dituturkan oleh orang bukan Melayu yang
tidak menguasai atau seperti yang dituturkan oleh orang Melayu apabila
bertutur dengan orang bukan Melayu yang diketahuinya tidak pandai
bertutur dalam bahasa Melayu dengan betul.
ii) Bahasa yang merupakan campur aduk antara bahasa ibunda penutur
dengan bahasa ke-2 yang cuba dituturkannya digunakan dalam
perhubungan perdagangan.
Timbulnya atau wujudnya bahasa Melayu pasar ini di atas keperluan untuk
berhubung antara penutur yang tidak mempunyai satu bahasa ibunda yang sama,
khususnya orang India dan orang Cina. Bahasa Melayu menjadi bahasa
perhubungan mereka. Tetapi pengetahuan berbahasa Melayu mereka boleh
dikatakan sebagai amat cetek atau tipis. Bagi mereka, bahasa Melayu tidak pernah
menjadi bahasa yang dipelajari secara formal dan bidang penggunaan mereka
terhad mengikut situasi yang tertentu sahaja iaitu seperti dalam bidang perniagaan
atau pekerjaan sahaja.
Dalam menggunakan bahasa Melayu, mereka sering ringkaskan beberapa ciri
atau menggugurkan yang lain, yang bagi mereka penting untuk perhubungan (unsur-
unsur imbuhan dan susunan ayat yang teratur). Istilah linguistik bagi gejala
meringkaskan bahasa ini ialah simplifikasi. Dari unsur simplifikasi inilah yang telah
menghasilkan bentuk bahasa Melayu Pasar yang kita dapati hari ini. Rajah di bawah
adalah himpunan perkataan yang mempamerkan pengaruh bahasa asing kepada
bahasa Melayu.
Bahasa Umum VS Bahasa Melayu Pasar (Unsur Tamil)
Bahasa Melayu Umum Bahasa Melayu Pasar
i) Anak Anna
ii) Dalam Dallem
iii) Nyamuk Nyamo
iv) Puloh Pullu
v) Punya Punnya
vi) Balek Balle
vii) Hisap Issap
viii) Jual Juwal
ix) Muka Mukka
x) Tapi Tappi
Bahasa Melayu Umum VS Bahasa Melayu Pasar (Unsur Ciri)
Bahasa Melayu Umum Bahasa Melayu Pasar
i) Ringgit Linggit
ii) Besar Busat
iii) Harga Haliga
iv) Pergi Peligi
v) Empat Ampa
vi) Ada Attak
vii) Manis Manit
viii) Sudah Sua
ix) Sampai Sampe
x) Banyak Manyak
Struktur Ayat Bahasa Melayu Umum VS Struktur Ayat Bahasa Pasar
Struktur Ayat Umum BM Struktur Ayat Bahasa Pasar
1. Awak sedang buat apa? Lu apa bikin?
2. Awak duduk sinilah. Engko sini dudo.
3. Awak mahu apa? Lu apa mau?
4. Saya boleh siapkan kerja ini
nanti.
Belakang kallu keliga bolleh siap.
5. Boleh masak kari. Kari bolle massa.
6. Saya tinggal di Jalan Haji
Hussien.
Saya Jalan Haji Hussein juga dudo.
7. Saya bercakap bahasa Tamil
kepada orang India yang
datang ke sini.
Indiya bangsa mari indiya cakkap.
8. Saya bercakap bahasa Melayu
kepada bangsa lain yang
datang ke sini.
Laen bangsa mari cakkap Melayu.
9. Ramai orang suka makan
daging kambing.
Orang sukka mau makkan kembeng.
10. Saya berniaga sendiri. Saya sendiri miyaga.
Dalam ilmu linguistik, sesuatu yang telah mengalami simplifikasi dengan banyak
sehingga muncul satu bentuk yang stabil dan digunakan sebagai lingua franca, dan
bahasa itu dipanggil bahasa Pidgin.
Keistimewaan Pidgin ialah ia tidak mempunyai penutur yang menuturkannya
sebagai bahasa ibunda. Bahasa Melayu pasar misalnya digunakan oleh orang-
orang Cina dan India (dan juga orang-orang Melayu) yang masing-masing
mempunyai bahasa ibunda yang sendiri. Dalam masyarakat yang berbilang bahasa
dan yang menggunakan bahasa Pidgin sebagai lingua franca, mungkin muncul
keadaan di mana anak-anak yang dilahirkan dan dibesarkan dengan menggunakan
bahasa Pidgin sebagai bahasa pertama (ibunda). Walau bagaimanapun,
kemantapan bahasa pidjin tidak tersebar luas kerana penggunaan bahasa pidjin
hanya terhad kepada satu kelompok masyarakat tersebut.
Bahasa Kreol:
Bahasa Melayu pasar sering dikelirukan dengan bahasa Kreol dengan ciri-
cirinya yang mempunyai banyak persamaan. Tetapi realitinya kedua-dua variasi
bahasa ini adalah berbeza, bahasa Kreol ialah bahasa yang datang dari luar. Faktor
masa mengakibatkannya menerima pengaruh bahasa tempatan (bahasa Melayu)
sehingga ia wujud sebagai bahasa ibunda kelompok itu sahaja. Sifatnya juga tidak
menyamai bahasa ibunda asalnya dan tidak perlu menyamai bahasa tempatan.
Contoh bahasa Kreol ialah bahasa Kristang di perkampunagn Belanda di Melaka.
Bahasa Kristang ini bukan berasal dari bahasa Melayu sebaliknya berasal daripada
bahasa Belanda yang telah mendapat pengaruh dari bahasa Melayu yang telah
membentuk bahasa Kristang sebagai bahasa tersendiri dan mempunyai kelompok
penuturnya yang khusus. Keadaan ini berbeza jika dibandingkan dengan bahasa
Melayu pasar yang merupakan bahasa yang telah dipermudahkan untuk
perhubungan oleh penutur yang mempunyai bahasa ibunda tersendiri.
Analisis Kajian
Seperti yang telah dinyatakan sebelum ini, bahasa pasar adalah
pertembungan dua atau lebih bahasa. Berdasarkan pada ciri-ciri bahasa lisan dalam
rajah di atas, pengkaji telah memetik beberapa sedutan filem untuk mendukung
kesahihan ciri-ciri tersebut. Sedutan dialog di bawah adalah dari filem Madu Tiga.
A: Amoi aah..sampai hati dinde tinggalkan kekande.
Daripade idup, lagi manyak gua mati. Hai tuhan Anana,
ampunkanlah gua punya lose. Aiyaa...manyak tinggi! Ngicai
gua nya madan. Tuhan Ala.
B: Oii bom jato! Eh lu mana datang?
A: Aiyaa...baru gua tahu! Lupanya olang mati naek kerete
resing ye!
B: Apek ah..lu suda mati bukan?
A: Gua maru mati...err...terjun pokok!
B: Apa pasal lu terjun pokok?
A: Pasal putus harapan.
B: Apek aah, orang suda mati mesti pegang bendera tau!
A: Itu macamkah?
Berdasarkan pada sedutan dialog di atas, perbualan yang berlaku adalah
antara seorang penutur jati bahasa Melayu dan seorang penutur bahasa asing yang
berbangsa Tionghua. Ciri utama yang dikesan adalah unsur kegramatisan dalam
dialog. Contohnya:
i) Ngicai gua nya madan.
Badan saya akan berkecai.
ii) Apasal lu terjun pokok?
Kenapa awak terjun dari pokok?
iii) Lupanya orang mati naek kereta resing ya!
Orang mati naik kereta ‘racing’ rupanya.
Berdasarkan daripada contoh dialog di atas, dapat dilihat bahawa susunan
atau struktur ayat-ayat tidak berpandukan pada sistem nahu atau bahasa Melayu.
Ayat-ayat yang dipetik tidak lengkap dan tergantung.
Unsur teragak-agak juga dapat dikesan melalui kesenyapan atau penggantian
bunyi seperti ‘err..’ dan ‘aah..’. Contohnya dalam ayat:
Gua maru mati...err...terjun pokok!
Perihal ini berlaku kerana penutur gagal untuk mencari perkataan yang tepat akibat
terlupa.
Satu lagi unsur yang paling ketara daripada sedutan ini, adalah percampuran
dua bahasa dalam perbualan. Walaupun dialog ini dituturkan dalam bahasa Melayu,
terdapat unsur-unsur dari bahasa lain. Contohnya adalah pengggunaan penggantian
kata nama “lu” yang lazimnya digunakan oleh penutur bahasa Cina.
Melalui sedutan dialog dari filem Madu Tiga ini, seperkara lagi yang
amat ketara adalah dari sudut fonologi. Perkara yang dimaksudkan di sini adalah
penghasilan bunyi atau sebutan. Seperti yang telah dinyatakan oleh pendeta Za’ba,
bahawa bahasa Melayu pasar ini “...tidaklah mengikut lidah Melayu melainkan
mengikut masing-masing bahasa yang akan bercakap itulah”.
Cadangan
Bahasa Melayu pasar hanya boleh berdiri sebagai bahasa Melayu lisan
sahaja. Jika bahasa Melayu pasar dianggap sebagai bahasa pijin yang telah mantap
dari sudut struktur nahunya dan sebutannya yang diguna pakai dalam bahasa
Melayu sewenang-wenangnya. Bahasa Melayu akan menerima kecelaruan dari
sudut nahu dan sebutan sekiranya bahasa Melayu pasar ini diguna pakai secara
berleluasa. Justeru, bahasa Melayu pasar ini hanya boleh diguna pakai dalam
konteks bahasa yang tidak formal sahaja demi memelihara kemurnian bahasa
Melayu itu sendiri.
Kesimpulan
Natijahnya, bahasa pasar disebut juga “bahasa kacukan” kerana
sememangnya sifat ragam bahasanya yang berbaur lebih dari satu bahasa sehingga
membentuk ragam bahasanya yang tersendiri. Banyak terdapat unsur bahasa-
bahasa asing yang digunakan. Bahasa pasar ini ialah bahasa yang terdiri daripada
perkataan-perkataan bahasa Melayu yang mengandungi aspek, ciri-ciri dan fitur dari
struktur bahasa-bahasa lain, seperti bahasa Cina, bahasa Tamil, dan sebagainya,
akibat proses pertembungan bahasa. Seperti mana menurut Za’ba:
“...pada biasanya orang Melayu sendiri pun apabila
bercakap Melayu dengan orang bangsa lain itu sengaja
mereka padankan susuk cakapnya dan bunyi sebutannya
seperti cakap Melayu orang-orang itu supaya mereka
mengerti. Jadi disangka oleh orang itu percakapan Melayu
dirinya sudah betullah. Padahal yang sebenarnya hanya
iaitu bahasa Melayu kacokan yang disebutkan bahasa Pasar
itu sahaja”.3
Sikap penutur asli Melayu yang memandang remeh terhadap bahasa Melayu itu
sendiri yang akan membuat kecelaruan dalam berbahasa. Namun begitu, dengan
adanya sikap yang begini, penutur bukan asli Melayu akan lebih mudah untuk
berkomunikasi dengan menggunakan bahasa Melayu pasar mengikut konteks
penggunaan yang tidak formal seperti yang digunakan dalam Filem P. Ramlee.
3 Za’ba (1961). Persuratan Melayu III. Singapura: Penerbitan Qalam.
Bibliografi:
Asmah Haji Omar. (2008). Ensiklopedia Bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Dewan
Bahasa dan Pustaka.
Hajah Noresah Bt. Baharom (Ed). (1997). Kamus Dewan Edisi Ketiga. Kuala
Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Mashudi Bin Haji Kader. (1971). Satu kajian Pertembungan Di Antara Bahasa
Melayu Umum dengan Bahasa Tamil di Kuala Lumpur. Latihan Ilmiah.
Rozliana Binti Awang Nor. (2004). Bahasa Melayu Pasar di Pasar Minggu Sabak
Bernam, Selangor Darul Ehsan. Latihan Ilmiah.
:
Lampiran A
Variasi Bahasa Melayu:
Bahasa Melayu
Pengguna Variasi Bahasa Penggunaan
Idiolek Dialek Kawasan Laras Bahasa
Dialek Sosial
Dialek Utara
Dialek Perak Bahasa Baku
Dialek Selatan Bahasa Istana
Dialek Kelantan Bahasa Formal
Dialek Terengganu Bahasa X Formal
Dialek Pahang Bahasa Halus
Dialek N. Sembilan Bahasa Slanga
Dialek Sarawak
Dialek Sabah
Lampiran B
Filem Anak Bapak
A: Bos che. Ini Indiya belakang bole bace.
B: Iye ke?
A: Saye punye utang dulu tige ribu bole kasi?
B: Mane ade wang sekarang. Sekarang saye belom gaji lagi.
A: Diorang gaji sume suda angkat bos.
B: Dioran kuli. Diorang dapat sekarang. Saya bos satu minggu belakang.
A:Itu macamkah?
B: Ye.
A: Tak ade bos, saye lain minggu bole mari.
B: Bagus.
Filem Madu Tiga
A: Amoi aah..sampai hati dinde tinggalkan kekande. Daripade idup, lagi
manyak gua mati. Hai tuhan Anana, ampunkanlah gua punya lose.
Aiyaa...manyak tinggi! Ngicai gua nya madan. Tuhan Ala.
B: Oii bom jato! Eh lu mana datang?
A: Aiyaa...baru gua tahu! Lupanya olang mati naek kerete resing ye!
B: Apek ah..lu suda mati bukan?
A: Gua maru mati...err...terjun pokok!
B: Apa pasal lu terjun pokok?
A: Pasal putus harapan.
B: Apek aah, orang suda mati mesti pegang bendera tau!
A: Itu macamkah?
Filem Ali Baba Bujang Lapok
A: Aiyaa, lu nyanyi ting tong ting tong sula abis ah?
B: Kita suda sampe lah tauke.
A: Suda sampe? Gua mata kasi bukak.
B: Tak bole dulu tauke. Kita pegi atas.
A: Atas? Atas pokok? Macam monyet? Gua jalan-jalan takle sampe-sampe.
Manyak jaoh. Apa ini?
B: Pokok.
A: Pokok ah? Takla laun. Suda sampe? Lu cakap satu batu bole
sampe,cikarang sula satu latus batu takle sampe-sampe. Aiyaa, apa ini?
B: Buket.
A: Aah, atas pokok ada buket? Aiyaa, jalan-jalan takle sampe. Jalan-jalan
takle sampe. Lu cakap lekat, gua jalan takle sampe. Apa macam?
B: Sekarang suda sampe lah tauke.
Filem Seniman Bujang Lapok
A: Oii, ini wayang gamba pusing kah? Oh, lu pun tersampok kah? Eh
sudahlah, mari kita balik lah. Sini punya orang banyak angin lah.
B: Nama aja orang Melayu. Sikit hadab pun takde tahu. Orang adakah
panggil oii oii oii? Saya ni apa? Batu kah? Sayur kah?
A: Alamak benggali ni bahasakan kita dah.
C: Memang betol die cakap. Engkau tu mane ade bahasa. Panggil orang oii
oii oii. Bahasa tu menunjukkan bahasa tau.
Filem Bujang Lapok
A: Oh, apek, aya, pakcik!
B: Uii, manyak cantek oii!
A: Aya, saye punya laki ada hutang kah?
C: Ada achi. Itu pasal sekarang saye mari achi. Berape lama pokok saye
takde tengok achi, bunga takde nampak, itu aka ada cikit punye sangkot. Ini
macam achi, saye telungkop.
A: Berape banyak die punya hutang?
C: Takda banyak achi. Satu ratus ringgit, bunga dua puloh ringgit. Achi
baya saya punya bunga, ni sekarang jugak saya bole keluwa achi.
A: Apek ni ape pulak?
B: Oh nyonya cantek oii, gua latang sini lulu punya utang ada ampat puloh
anam linggit, nyonya cantek oii!
A: Kan dah baya?
B: Ata baya. Baya satu linggit nyonya cantek oii. Ata ampat puloh lima linggit
oii nyonya.
top related