an overview of interpreting ren wen, professor, phd college of foreign languages & cultures,...
TRANSCRIPT
An Overview of InterpretingAn Overview of Interpreting
Ren Wen, Professor, PhDRen Wen, Professor, PhD
College of Foreign Languages & Cultures,College of Foreign Languages & Cultures,
Sichuan UniversitySichuan University
• I. Brief History of Interpreting
1. Interpreting as a practice
1.1 West: Pharaoh’s pictographs almost 6,000 years ago
China: Zhou Dynasty (11th-7th Century BC)
(先秦时已有“象”“译”“寄”“舌人”“狄鞮 ”等官员)
1.2 West: 1st oriental language school established in the 14th C
China: 1st foreign language school established in 1289
(元帝忽必烈建“回回国子学”) 1.3 West: Christopher Columbus in the 16th C.
China: 明代永乐年间建“四夷馆”( 1407 )清朝顺治年间建 四译馆 (1644)
(详见黎难秋《中国口译史》,青岛出版社)
2. Interpreting as a profession
2.1 Paris Peace Conference in 1919
2.2 Invention of simultaneous interpreting in the 1920s
2.3 Nuremberg Trial between 1945 and 1946
2.4 AIIC (International Association of Conference Interpreters)
established in 1953
3. Interpreting as research
3.1 Early writing period (1950s-early 1960s)
3.2 Experimental period (1960s-early 1970s)
3.3 Practitioners’ period (late 1960s-early 1980s)
3.4 Renewal period (mid 1980s-now)
Daniel Gile in Mona Baker, Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 42-43
II. Understanding Interpreting
1. What is interpreting?
Interpreting is the oral transposition of an
orally delivered message from a source
language to a target language. Its aim is to
bridge the language and cultural barriers in
the intercultural communication.
To interpret is to communicate
interculturally with the message sender and
the message receiver whose languages and
cultures are unknown to each other.
• 2. What is culture?
dominant culture (umbrella culture) vs.
subculture (co-culture)
• 3. What is communication?
verbal communication vs. non-verbal
communication
intracultural communication vs.
intercultural communication
• III. Types of Interpreting
1. Classification based on the temporal modes
of working
1.1 Consecutive interpreting
a. monologue (one-way) interpreting
b. dialogue (two-way) interpreting
1.2 Simultaneous interpreting
a. regular conference SI
b. whispering
c. sign language interpreting (chuchotage)
1.3 Sight Interpreting
Interpreting
Consecutive simultaneous
monologue(one-way)
spoken(conference CI) whisper signing
Dialogue(two-way)
2. Classification based on the spatial modes
of working
2.1 Live interpreting
2.2 Remote interpreting
• 3. Classification based on the nature of the
event
conference interpreting
liaison interpreting/community interpreting
Interpreting
conference liaison
consecutivemedical
interpretingcourt
interpretingbusiness
interpretingsimultaneous
communityinterpreting
guideinterpreting
• 4. Classification based on settings
conference interpreting
diplomatic interpreting
business interpreting
court interpreting
medical interpreting
guide interpreting
media interpreting
……
IV. Process of Interpreting
1. Listening & Comprehension
1) comprehension on first hearing
2) “standard language” & “nonstandard language”
2. Memorization
1) Long-term memory
2) Short-term memory
3) Note-taking
3. Reconstruction
1) Mandarin
2) “Standard English”
VI. Qualifications of Interpreters
1. KL (knowledge of language)
2. ELK (extralinguistic knowledge)
3. Interpreting skills
4. Sound psychological quality
5. Professionalism
1. Knowledge of Language
1) At least a bilingual
2) Comprehension on first hearing
3) Large vocabulary
4) A fluent speaker
2. Extralinguistic Knowledge
1) General knowledge/Common sense
2) Subject/Domain knowledge
3) Contextual/Situational knowledge
4) Cultural knowledge
3. Interpreting Skills
1) Listening for sense
2) Memorization
3) Note-taking
4) Attention splitting
5) Public speaking
6) Figure switching
7) Summarization
8) Coping tactics
9) Cross-cultural communication competence
10) Advance preparation
4. Sound psychological quality
5. Professionalism
http://www.aiic.net
http://www.atanet.org
http://www.ausit.org
http://www.avlic.ca