análisis de scott pilgrim vs. the world
TRANSCRIPT
Los juegos de palabras y su traducción
Análisis de Scott Pilgrim vs. the World
Guillermo Parra López
Lingüística Aplicada a la Traducción
Máster en Estudios de Traducción
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN ............................................................................................................................... 1!
2. EXPOSICIÓN DEL FENÓMENO .................................................................................................. 1!
2.1. Juego de palabras: definición y tipología ........................................................................... 1!
2.2. Técnicas de traducción .............................................................................................................. 2!
2.3. Factores relevantes ...................................................................................................................... 3!
3. ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN ............................................................................................... 4!
3.1. Scott Pilgrim vs. the world ........................................................................................................... 4!
3.2. Traducción de los juegos de palabras de la película ...................................................... 4!
3.2.1. JP trascendentales ................................................................................................................ 4!
3.2.2. JP intrascendentales ............................................................................................................ 6!
3.2.3. JP con nombres propios .................................................................................................... 8!
4. CONCLUSIONES ................................................................................................................................ 9!
5. BIBLIOGRAFÍA .................................................................................................................................... 9!
6. ANEXO .................................................................................................................................................. 10!
6.1. Tabla de análisis ......................................................................................................................... 10!
6.2. Fragmentos de diálogo ............................................................................................................ 12!
Análisis de Scott Pilgrim vs. the World
1
1. INTRODUCCIÓN
En la actualidad, los juegos de palabras están presentes en todo tipo de textos
(literarios, publicitarios, periodísticos, audiovisuales, etc.) susceptibles de ser
traducidos, pero su arraigo lingüístico y su carácter “juguetón” a menudo dificultan
(e incluso imposibilitan) la reproducción de su efecto en una lengua y una cultura
ajenas a las originales. En el presente trabajo me propongo delimitar el concepto de
juego de palabras, reflexionar sobre las particularidades de este fenómeno y ofrecer
una visión global sobre sus posibilidades de traducción mediante el análisis de
ejemplos extraídos de la película Scott Pilgrim vs. the World.
2. EXPOSICIÓN DEL FENÓMENO
2.1. Juego de palabras: definición y tipología
Se han hecho múltiples intentos de definir el término juego de palabras (de ahora en
adelante JP), aunque en este trabajo me basaré en la definición más reciente y
extendida, formulada por Delabastita (1996: 128)1:
Juego de palabras es el nombre general con el que se designan diversos fenómenos
textuales en los que se aprovechan las características lingüísticas de la(s) lengua(s)
utilizada(s) para lograr una confrontación comunicativamente significativa de dos (o más)
estructuras lingüísticas con formas [significantes] más o menos similares y significados
más o menos distintos2.
Esto implica que el JP no debe analizarse de forma aislada, sino que debe entenderse
como un elemento constitutivo del texto cuyo funcionamiento depende del contexto
concreto de aparición y de las relaciones que establece con el resto de componentes
textuales. De esta definición se infiere, además, que los JP son deliberados y tienen
un efecto comunicativo intencionado, que puede ser humorístico, llamativo,
persuasivo, o de cualquier otro tipo (Díaz, 2008: 37).
Los JP se pueden clasificar siguiendo diversas tipologías, pero la que mejor se ajusta
al corpus del presente trabajo es la propuesta por Díaz (2008: 37-39), basada en el
1 En Klitgård, 2005: 73. 2 Traducción mía.
Los juegos de palabras y su traducción
2
modelo de Delabastita. Este autor distingue dos criterios de clasificación: uno formal
y otro lingüístico.
� Dependiendo de la forma, los JP pueden ser verticales u horizontales (en
términos de Ainaud, Espunya y Pujol [2003: 301], in absentia e in praesentia,
respectivamente). En los juegos verticales, una única palabra o secuencia
puede adquirir diversos significados (relación a nivel paradigmático),
mientras que en los horizontales los diferentes significados se distribuyen en
palabras o secuencias diferentes (nivel sintagmático).
� Si tenemos en cuenta el fenómeno lingüístico utilizado para crear la
ambigüedad, los JP pueden ser fonológicos (constituidos a partir de la
homofonía, la homografía, la homonimia o la paronimia), polisémicos,
idiomáticos (formados a partir de la alteración de una expresión idiomática o
de la confrontación de sus significados literal y figurado), sintácticos o
morfológicos.
2.2. Técnicas de traducción
Aunque inicialmente existía un debate sobre la traducibilidad o la intraducibilidad
de los JP, la superación de esta dicotomía se hace patente en los últimos estudios, en
los que se aborda como una cuestión de grado y no de condición. Según Marco,
«cuanto más dependa el efecto del JP de la materialidad lingüística de las palabras,
menor será el grado de traducibilidad, y viceversa» (2010: 271)3.
En cuanto a las técnicas de traducción aplicables a los JP, este autor introduce
algunas modificaciones en la clasificación propuesta por Delabastita (1996: 134).
Marco ordena las diferentes alternativas en función de sus efectos sobre el balance
global de JP en el texto, de mayor pérdida a mayor ganancia (2010: 268-270)4:
� Balance negativo: la omisión, la copia directa (JP en LO en el TM), la
transferencia (traducción literal de la expresión original a la LM), la traducción
del JP por otra construcción sin JP (ya sea conservando todos sus significados
3 Traducción mía. 4 Delabastita también menciona las técnicas editoriales, que no he incluido dado el carácter audiovisual del texto analizado.
Análisis de Scott Pilgrim vs. the World
3
o solo uno de ellos) y la sustitución del JP original por otro recurso retórico
relacionado son técnicas que conllevan una pérdida del efecto original.
� Balance neutro: la traducción del JP por el mismo JP o por otro similar
preservan el efecto del TO.
� Balance positivo: la transformación de un fragmento del TO en un JP y la
adición de un JP en el TM5 implican una ganancia en la traducción sobre el
contenido del TO.
Marco explica que no hay técnicas buenas o malas, ya que no son más que
posibilidades de traducción observadas en la práctica y clasificadas por categorías.
Lo que sí hay, sin embargo, son técnicas más efectivas que otras a la hora de
transferir el efecto del JP presente en el TO (2010: 291). La elección de una u otra
dependerá de múltiples factores intra y extratextuales, aunque, si no hay una razón
de peso, las técnicas con un balance neutro o positivo siempre serán preferibles a las
que implican la pérdida del JP, porque el uso injustificado de estas estaría privando
al destinatario de la traducción de la posibilidad de participar en el juego y, por
consecuencia, el efecto experimentado por los receptores de ambos textos diferiría
considerablemente (2010: 292-294).
2.3. Factores relevantes
Existen una serie de factores que condicionan la toma de decisiones por parte del
traductor. Ainaud, Espunya y Pujol destacan la función del JP en el TO, la función
del TM en la CM y las normas de redacción del género textual en dicha cultura
(2003: 301). El destinatario inglés, por ejemplo, está más habituado a interpretar este
tipo de recursos, por lo que sería razonable que su frecuencia de aparición se viera
reducida en el TM.
A los factores mencionados, Marco añade numerosos condicionantes que también
pueden incidir en el resultado del proceso de traducción: el isomorfismo entre las
lenguas implicadas (cuanto mayor, mayor grado de traducibilidad), el grado de
especificidad cultural de los elementos que componen el JP (cuanto mayor, menor
5 Ambas son, de hecho, formas de compensación habituales en traducción.
Los juegos de palabras y su traducción
4
grado de traducibilidad), factores objetivos y subjetivos relacionados con el
traductor, el tipo de estructura lingüística con la que se juega, etc. (2010: 271-273).
3. ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN
3.1. Scott Pilgrim vs. the world
Scott Pilgrim vs. the world, traducida en España como Scott Pilgrim contra el mundo, es
una comedia basada en el cómic del mismo nombre. La película está destinada
principalmente a un público juvenil, y se caracteriza por su espíritu transgresor e
innovador, ya que combina elementos del cine fantástico con otros recursos propios
del cómic y los videojuegos, como villanos, letreros y onomatopeyas.
Es importante tener esto en cuenta a la hora de analizar la traducción del filme,
porque en español, como bien puntualizan Ainaud, Espunya y Pujol, los JP «suelen
restringirse a textos con finalidad lúdica, satírica o literaria» (2003: 302).
3.2. Traducción de los juegos de palabras de la película
Al margen de los criterios formales y lingüísticos mencionados en el apartado 2.1,
que he utilizado para la detección y el análisis de los ejemplos (véase el apartado 6.1),
he dividido los JP encontrados en dos grandes grupos: los que afectan al desarrollo
de la conversación, que he denominado trascendentales, y los que no
(intrascendentales). Aunque la función de ambos tipos es eminentemente cómica, los
JP trascendentales constituyen una parte esencial del texto, mientras que los
intrascendentales podrían considerarse “ornamentales” y, por tanto, relativamente
prescindibles. Como veremos a continuación, esta distinción parece haber resultado
determinante en la estrategia del traductor.
3.2.1. JP trascendentales
El ejemplo 1 es un caso claro de JP vertical trascendental. En este fragmento, Knives
le pregunta a Young Neil qué instrumento toca, interesada en conocer su aportación
musical al grupo Sex Bob-omb, pero él empieza a hablar de sus videojuegos
preferidos. Esta confusión se crea a raíz de la ambigüedad léxica de la pregunta,
basada en la polisemia del verbo play. Aunque el contexto en el que se produce la
interacción es claramente desambiguador, Young Neil interpreta el mensaje de la
Análisis de Scott Pilgrim vs. the World
5
forma menos lógica y probable, lo que provoca un efecto cómico. Todo esto obliga al
traductor a mantener de alguna forma el JP para preservar la coherencia de la
conversación. Dado que en español jugar no puede aplicarse a instrumentos, ha
buscado una formulación alternativa mediante el uso de un verbo semánticamente
vacío. La solución resulta algo forzada, pero logra conservar el JP original.
Ejemplo 16
Personaje Original Traducción Knives Chau
What do you play? ¿Tú a qué le das?
Young Neil
Wow. Zelda, Tetris… That’s kind of a big question.
Pues… al Zelda, al Tetris… Es una pregunta difícil.
!
El del siguiente ejemplo es un JP horizontal trascendental. De nuevo, se produce una
ambigüedad léxica, ya que “L-word“ podría referirse a cualquier palabra inglesa con
la letra l, aunque la información contextual deja claro para el espectador que se trata
de “love”. A la hora de traducir el fragmento, se ha tenido que adaptar la
conversación a las características de la palabra “amor”. Inteligentemente, el traductor
ha recurrido a la clásica semejanza entre “amor” y “amorfa”, muy productiva y
recurrente en los chistes españoles.
Ejemplo 2.1
Personaje Original Traducción Walter Break out the L-word. Utiliza la palabra con a. Scott Lesbian? ¿Amorfa?
Walter The other L-word. La otra palabra con a Scott Lesbians? ¿Amorfas?
Walter It’s love, Scott. Amor, Scott. !
Zabalbeascoa explica que la forma en que traducimos una secuencia no depende
exclusivamente de sí misma ni de su contexto inmediato, sino que también puede
estar condicionada por pasajes que están muy lejos de la parte del texto que estemos
traduciendo en un momento dado (2005: 193). Este es el caso del ejemplo 2.2, que
remite al JP introducido a mediados de la película y que el traductor logra recrear de
forma coherente con su primera propuesta.!
6 Todos los ejemplos han sido extraídos de las transcripciones adjuntas en el anexo (apartado 6.2) y están recogidos en la tabla de análisis (apartado 6.1).
Los juegos de palabras y su traducción
6
Ejemplo 2.2
Personaje Original Traducción
Scott I don’t care about any of that stuff, because I’m in lesbians with you.
Y quiero que sepas que no me importa, porque… estoy enamorfado de ti.
I said “lesbians”. He dicho “enamorfado”. !
De los JP intertextuales encontrados, en el TM solo se ha conservado el del ejemplo 3.
Es muy probable que esto se deba a dos factores: por un lado, al tratarse de un JP
trascendental, su resolución era especialmente importante para la comprensión de la
escena y, por el otro, el marco al que alude el JP es de ámbito internacional —aunque
la película no sea especialmente conocida—, por lo que puede ser reconocido por los
destinatarios de la traducción.
Ejemplo 3
Personaje Original Traducción
Scott I couldn’t stop thinking about my stupid ex-girlfriend.
No podía dejar de pensar en mi estúpida ex novia.
Jimmy Is that the Uma Thurman movie? ¿No era la película de Uma Thurman? !
3.2.2. JP intrascendentales
Scott Pilgrim vs. the World es un texto audiovisual, por lo que no podemos obviar las
limitaciones de la imagen en la traducción. Estas se hacen patentes en casos como el
del ejemplo 4, cuyo JP es —desgraciadamente— intraducible al español. A pesar de
la diferencia cultural, ya que en España no se utilizan las X (que simbolizan besos) al
final de un mensaje escrito, la homofonía existente entre “X’s” y “exes” quizá podría
haberse sustituido por otro recurso si no fuera porque la nota de la hablan los
personajes se muestra en pantalla. El traductor ha hecho lo que ha podido,
conservando el significado más relevante para la conversación, aunque la transición
de los “siete besitos” a los “siete malvados ex” no acaba de ser coherente.
Ejemplo 4
Personaje Original Traducción Wallace What did you think these were? ¿Qué creías que era esto?
Scott Kisses? Seven little kisses? ¿Besos? ¿Siete besitos? Wallace Seven deadly X’s/exes. Los siete malvados ex.
!
Análisis de Scott Pilgrim vs. the World
7
También se pierde el JP del siguiente fragmento, aunque lo más grave de este
ejemplo es la contradicción que introduce el traductor, ya que en la imagen se ve
claramente que Roxy está a punto de golpear a Scott en la cara. Este error se debe a
que la palabra butt se usa en un sentido figurado en este contexto, pero recibir una
patada en el culo solo se puede interpretar literalmente.!
Ejemplo 5
Personaje Original Traducción
Roxy Your BF’s about to get F’d in the B. Tu novio va a recibir una patada en el
culo.
Los JP intrascendentales formados mediante la alteración de expresiones idiomáticas
tampoco se han reproducido en la traducción. En el ejemplo 6 se aprovecha que un
personaje acaba de derramar un vaso de Coca-Cola para modificar el modismo inglés
(to) cry over spilt milk.!
Ejemplo 6
Personaje Original Traducción
Gideon There’s no use crying over spilt Coke, buddy.
No merece la pena recordar el pasado, colega.
El JP horizontal del ejemplo 7 es uno de los pocos casos de juegos intrascendentales
que se han conservado en la traducción. Esto probablemente sea causa del
isomorfismo entre ambas lenguas, ya que los prefijos y sufijos utilizados en el
original tienen un equivalente en español.!
Ejemplo 7
Personaje Original Traducción
Policía vegano
Vegan police! ¡Policía vegana! You’re under arrest for veganity violation.
Quedas detenido por incumplimiento de la veganidad.
The de-veganizing ray. Rayo deveganizador. !
Sin embargo, no todos los JP basados en fenómenos morfológicos han recibido el
mismo tratamiento. En el ejemplo 8 vemos como una palabra aplicada
exclusivamente a hombres (“dudes”) se convierte en un vocativo aplicable a mujeres
(“lady-dudes”), pero esto se ha neutralizado en la traducción. El uso del neologismo
machas como forma femenina de machos podría haber funcionado en este caso.!
Los juegos de palabras y su traducción
8
Ejemplo 8
Personaje Original Traducción
Scott Lady-dudes. What do you know about Ramona Flowers?
Tías. ¿Qué sabéis de Ramona Flowers?
!
3.2.3. JP con nombres propios
Los JP con nombres propios merecen una mención especial en este apartado debido a
su recurrencia en el TO. Se dividen en dos tipos: los JP conversacionales que recurren
al uso de un nombre propio y los nombres propios que constituyen un JP en sí
mismos. A este primer grupo pertenecen “Get ready to Chau down” y “Every
pilgrim reaches the end of his journey”, que juegan con la paronimia entre Chau (el
apellido de Knives) y chow y la homofonía entre Pilgrim (el apellido de Scott) y
pilgrim, respectivamente. Algunos ejemplos del segundo tipo son: Sex Bob-omb
(formado por la combinación entre la canción “Sex Bomb”, de Flipper, y uno de los
enemigos de la saga de Super Mario, Bob-omb), Young Neil (el pequeño de los dos
personajes que se llaman Neil, pero también del músico Neil Young), Envy
(seudónimo de Natalie V. y emoción característica del personaje), The Clash at
Demonhead (mezcla del grupo The Clash y el videojuego Clash at Demonhead), etc.
Como Scott Pilgrim vs. the World está basada en un cómic previamente traducido en el
que los nombres propios se habían mantenido inalterados y cuyos lectores formaban
parte del público potencial de la película, el traductor no podía cambiar los nombres
originales. En el caso de los JP del primer grupo, esto ha conllevado una
neutralización generalizada, ya que los nombres difícilmente podían parecerse a
alguna palabra en español (excepcionalmente, en el caso de Chau quizá se hubiera
podido jugar con chao). En cuanto a los JP del segundo grupo, se ha conservado la
referencia extratextual, que puede ser más o menos ostensible para el receptor de la
traducción, ya que los marcos son más o menos internacionales (Sex Bob-omb), pero
en los ejemplos en los que también había alguna referencia a la lengua se ha tenido
que optar entre uno de los dos significados (Peque Neil) o, directamente, se ha
perdido todo rastro del JP original (Envy).
Análisis de Scott Pilgrim vs. the World
9
4. CONCLUSIONES
Como hemos visto en el apartado de análisis, más allá de las clasificaciones
propuestas por los diferentes autores, la distinción entre JP trascendentales e
intrascendentales resulta especialmente útil —al menos, aplicada a un texto
audiovisual—, ya que mantiene una relación directa con el tipo de técnicas utilizadas
para su transferencia. El traductor ha conservado (con mayor o menor eficacia,
dependiendo del caso) todos los JP trascendentales, mientras que la gran mayoría de
JP intrascendentales han sido traducidos mediante técnicas que implican un balance
negativo del efecto cómico7. De acuerdo con lo mencionado en los apartados 2.2 y
2.3, el uso de estas técnicas no siempre debe considerarse erróneo, ya que hay casos
en los que está justificado o, simplemente, no existe otra opción, pero su abuso es
desacertado, sobre todo en textos lúdicos como el analizado en el presente trabajo.
Solo he detectado un JP que se haya introducido en la traducción, aunque no puede
considerarse una compensación, ya que su aparición en el diálogo es puramente
circunstancial (véase el ejemplo 2 de la tabla de análisis).!
5. BIBLIOGRAFÍA
Ainaud, J., Espunya, A., Pujol, D. (2003). Manual de traducció anglès-català. Vic: Eumo.
Aleksandrova, E., Schwarz, N. (2013). Linguistic joke translation strategies and methods,
9(2), 157-161.
Dastjerdi, H. V., Jamshidian, E. (2011). A sacramental wordplay: An investigation of
pun translatability in the two English translations of the Quran. Asian Social Science,
7(1), 133-141.
Delabastita, D. (1996). Introduction. The Translator: Studies in Intercultural
Communication, 2(2), 127-139.
Díaz, F. J. (2008). Wordplay in film titles. Babel: International Journal of Translation,
54(1), 36-58.
Klitgård, I. (2005). Taking the pun by the horns. The translation of wordplay in James
Joyce’s Ulysses, Target: International Journal of Translation Studies, 17(1), 71-92.
7 Solo se han reproducido algunos JP intrascendentales de naturaleza sintáctica o morfológica, seguramente debido a la relativa facilidad de su traducción.
Los juegos de palabras y su traducción
10
Korhonen, E. (2008). Translation strategies for wordplay in The Simpsons. Tesis doctoral
no publicada, University of Helsinki, Helsinki.
Leppihalme, R. (1996). Caught in the frame: A target-culture viewpoint on allusive
wordplay. The Translator: Studies in Intercultural Communication, 2(2), 199-218.
Marco, J. (2010). The translation of wordplay in literary texts. Target: International
Journal of Translation Studies, 22(2), 264-297.
Narez, X. C. (2013). An analysis of puns in a translation proposal from two English fairy
tales. Tesina no publicada, Universidad Veracruzana, Veracruz.
Vandaele, J. (2011). Wordplay in Translation. Handbook of Translation Studies, 2, 180-
183.
Wright, E., Platt, M., Gitter, E., Park, N. (prods.), y Wright, E. (dir.). (2010). Scott
Pilgrim vs. the World [Película]. Estados Unidos, Reino Unido, Canadá: Universal
Pictures, Big Talk Productions, Marc Platt Productions, Closed on Mondays
Entertainment.
Zabalbeascoa, P. (2005). Humor and translation—an interdiscipline. Humor:
International Journal of Humor Research, 18(2), 185-207.
6. ANEXO
6.1. Tabla de análisis8
8 Por orden de aparición en la película. 9 Forma del JP: vertical u horizontal. 10 Fenómeno o elemento lingüístico en el que se basa el JP: homofonía (HFON), paronimia (PARO),
polisemia (POLIS), sintaxis (SINT), morfología (MORF) o expresión idiomática (IDIOM).!11 Trascendencia del JP: afecta al desarrollo de la conversación (S) o no (N).!12 Comparación entre el TO y el TM: el JP se pierde (−), se mantiene (=) o se añade un JP inexistente en
el TO (+).
# TO TM V/H9 LING
10 S/N11
−/+12
1 What do you play? ¿Tú a qué le das? V POLIS S =
2 This is my cool, gay roommate, Wallace Wells.
Este es mi guay amigo gay Wallace Wells. H PARO N +
3 Dude, […] / Dude, […] /
Lady-dudes, […]. Tío, […] / Tío, […] / Tías, […]. H MORF N −
Análisis de Scott Pilgrim vs. the World
11
4 I think she’s the girl of my dreams.
Creo que ella es la chica de mis sueños. V IDIOM N =
5 Don’t you have a job to do?
¿No tienes nada que hacer? V POLIS S =
6
It was just time to head somewhere a little more chilled / Well, it’s certainly chilled here / It’s chilled, as in cold.
Era hora de ir a un sitio más fresco / Esto es muy fresquito / Más bien es frío.
H POLIS S =
7 I told him to hit the showers. Lo dejé con él. V IDIOM N −
8 You are the salt of the earth / I meant scum of the earth.
Eres de lo que no hay / Quería decir que eres escoria.
H IDIOM N −
9 Seven deadly X’s/exes. Los siete malvados ex. V HFON N −
10
Break out the L-word / Lesbian? / The other L-word / Lesbians? / It’s love, Scott.
Utiliza la palabra con a / ¿Amorfa? / La otra palabra con a / ¿Amorfas? / Amor, Scott.
H POLIS S =
11
I couldn’t stop thinking about my stupid ex-girlfriend / Is that the Uma Thurman movie?
No podía dejar de pensar en mi estúpida ex novia / ¿No era la película de Uma Thurman?
V PARO S =
12 You cocky cock! ¡Capullo engreído! H PARO N −
13
Vegan police! / You’re under arrest for veganity violation / The de-veganizing ray.
¡Policía vegana! / Quedas detenido por incumpli-miento de la veganidad / Rayo deveganizador.
H MORF N =
14 You once were a vegone, but now you will be gone / Vegone?
Me zurraste como vegano y ahora me estoy vengando / ¿Vengando?
H PARO S =
15 I was just a little bi-curious / Well, honey, I’m a little bi-furious.
Me entró la bi-curiosidad / Pues cielo, yo estoy bi-furiosa.
V+H MORF N =
16 Back off, hasbian. Atrás, bollera. V MORF N −
17 Every pilgrim reaches the end of his journey
Todo peregrino llega al final de su viaje. V HFON N −
18 Your BF’s about to get F’d in the B.
Tu novio va a recibir una patada en el culo. H PARO N −
19 I feel like we just washed our sexy laundry in public / Dirty laundry. You’re
Acabamos de lavar nuestros trapos lesbis en público / Trapos sucios.
H IDIOM S =
Los juegos de palabras y su traducción
12
!
6.2. Fragmentos de diálogo
00:01:51 – 00:02:18
Personaje Original Traducción Knives Chau
Hi. Hola.
Scott Knives, that’s Kim. Knives, esa es Kim. Knives Chau
Sorry, what was your name? Perdona, ¿cómo te llamas?
Kim Kim. Kim. Knives Chau
And you play the drums? ¿Y tocas la batería?
Kim Yes. Sí. Knives Chau
That is so awesome. Es una pasada.
Scott Knives, that’s Young Neil. Knives, ese es Peque Neil. Young
Neil Hi. Hola.
Knives Chau
Hi. What do you play? Hola. ¿Tú a qué le das?
Young Neil
Wow. Zelda, Tetris… That’s kind of a big question.
Pues… al Zelda, al Tetris… Es una pregunta difícil.
drunk. Estás borracho.
20
But we’d understand if you don’t want to take part / Not only do I want to take part, I want to take them apart.
Si no quieres participar, lo entenderíamos / No solo quiero participar, quiero aplastarlos.
H PARO N −
21 Ok, my bad / Your bad is saying “my bad”.
Vale, culpa mía / Deja de decir “culpa mía”. H IDIOM N −
22
I don’t care about any of that stuff, because I’m in lesbians with you / I said “lesbians”.
Y quiero que sepas que no me importa, porque… estoy enamorfado de ti / He dicho “enamorfado”.
V IDIOM S =
23 There’s no use crying over spilt Coke, buddy.
No merece la pena recordar el pasado, colega.
V IDIOM N −
24 Get ready to Chau down! ¡Prepárate para pagarlo! V PARO N −
25 Steal my boyfriend, taste my steel.
Me has robado el novio. Prueba mi acero. H PARO N −
26
I’m what’s hip. I’m what’s happening! I’m blowing up right now! / You are blowing up. Right now!
¡Yo sí que molo! ¡Soy lo más guay! ¡Ahora mismo estoy que lo peto! / Vas a petar… ¡pero ya!
H POLIS S =
Análisis de Scott Pilgrim vs. the World
13
00:06:45 – 00:06:51
Personaje Original Traducción Knives Chau
Scott! ¡Scott!
Scott Hey, Knives. This is my cool, gay roommate, Wallace Wells.
¡Hola, Knives! Este es mi guay amigo gay Wallace Wells.
Knives Chau
Hi. Hola.
Scott He’s gay. Es gay.
00:13:37 – 00:13:51
Personaje Original Traducción Scott Dude! ¡Tío!
Young Neil
What? ¿Qué?
Scott She’s totally real! La tía es real. Young
Neil Who? ¿Quién?
Scott Ramona Flowers. Ramona Flowers. Young
Neil What? ¿Qué?
Scott Dude! What do you know about Ramona Flowers?
¡Tío! ¿Qué sabes de Ramona Flowers?
Comeau All I know is that she is American. Solo sé que es americana. Scott American. Americana.
Comeau Why don’t you go talk to Sandra and Monique? They know a lot more.
¿Por qué no hablas con Sandra y Monique? Saben mucho más.
Scott Lady-dudes. What do you know about Ramona Flowers?
Tías. ¿Qué sabéis de Ramona Flowers?
00:15:05 – 00:15:20
Personaje Original Traducción Scott So that girl from my dream… Esa chica de mi sueño…
Wallace Girl. Okay. Chica, vale. Scott I saw her at the library. La vi en la biblioteca.
Wallace Library. Can I pretend we’re talking about a guy?
Biblioteca. ¿Puedo fingir que hablamos de un tío?
Scott And then I’m at this party and, hey, there she is.
Luego fui a una fiesta, y estaba allí.
Wallace Hey, there he is. Allí estaba él. Scot I think she’s… Creo que ella es…
Wallace I think he’s… Creo que él es… Wallace I think she’s the girl of my dreams. Que es la chica de mis sueños.
Los juegos de palabras y su traducción
14
00:15:32 – 00:15:50
Personaje Original Traducción
Stacey You’re thinking of juggling two chicks?
¿Estás pensando en salir con dos tías?
Scott Not even! No, ¡qué va!
Stacey Well, you should break up with your fake high-school girlfriend.
Pues deberías romper con tu falsa novia colegiala.
Scott Wait, who told you? ¿Quién te lo ha dicho? Stacey Wallace. ¡Wallace! Scott He’s not even conscious. Ni siquiera está consciente.
Stacey Whatever. You of all people should know how sucky it is to get cheated on.
Da igual. Tú deberías saber lo chungo que es que te pongas los cuernos.
Scott Don’t you have a job to do? ¿No tienes nada que hacer?
Stacey You’re right. I should send out a mass text about this. Bye.
Debería enviar un mensaje en masa sobre esto. Adiós.
00:21:16 – 00:21:40
Personaje Original Traducción
Ramona So, what about you? What do you do?
¿Qué me dices de ti? ¿A qué te dedicas?
Scott I’m in between jobs at the moment. Ahora mismo estoy entre trabajos. Ramona Between what and what? ¿Entre qué trabajos?
Scott Well, my last job was a long story filled with sighs.
Bueno, mi último empleo es una historia muy larga llena de suspiros.
Ramona I know plenty of those. Conozco varias de esas. Scott Is that why you left New York? ¿Por eso dejaste Nueva York?
Ramona Pretty much. It was just time to head somewhere a little more chilled.
Más o menos. Era hora de ir a un sitio más fresco.
Scott Well, it’s certainly chilled here. Esto es muy fresquito. Ramona Yeah. Sí.
Scott It’s chilled, as in cold. Más bien es frío. Ramona Yeah. Ya.
00:32:16 – 00:32:47
Personaje Original Traducción Scott You really went out with this guy? ¿En serio saliste con este?
Ramona Yeah. In the seventh grade. Sí. Fue en séptimo. Scott And? ¿Y?
Ramona
It was the football season and, for some reason, all the little jocks wanted me. Mathew was the only non-white non-jock boy in town. So the two of us joined forces and we took ‘em all down. We brawled and scrapped and fought for hours. Nothing could beat Matthew’s mystical powers. We only kissed
Era la temporada de fútbol y, por algún motivo, todos los futbolistas estaban por mí. Matthew era el único no blanco no futbolista del pueblo. Unimos nuestras fuerzas y acabamos con ellos. Peleamos, combatimos y durante horas luchamos. Nada podía derrotar los poderes místicos de Matthew. Nos
Análisis de Scott Pilgrim vs. the World
15
once. After a week and a half, I told him to hit the showers.
besamos una vez. Y después de semana y media, lo dejé con él.
00:38:46 – 00:39:06
Personaje Original Traducción
Kim Where’s Knives? Not coming tonight?
¿Y Knives? ¿Esta noche no viene?
Scott No, we broke up. Hey, check it out, I learned the bass line from Final Fantasy II.
No, hemos roto. Me he aprendido la melodía del Final Fantasy II.
Kim Scott, you are the salt of the earth. Scott, eres de lo que no hay. Scott Thanks. Gracias. Kim I meant scum of the earth. Quería decir que eres escoria. Scott Thanks. Gracias.
00:49:24 – 00:50:08
Personaje Original Traducción Scott What’s the deal? Seriously. ¿Qué pasa? En serio.
Wallace Yep. You said that last night. Ya te lo dije anoche.
Scott You know what really sucks, though? ¿Sabes qué es lo que apesta?
Wallace What? ¿El qué? Scott Everything. Todo.
Wallace Come on, guy. You can’t say you didn’t see this coming.
Vamos, tío. No puedes decir que no te lo esperabas.
Scott What? ¿Qué? Wallace What did you think these were? ¿Qué creías que era esto?
Scott Kisses? Seven little kisses? ¿Besos? ¿Siete besitos? Wallace Seven deadly X’s. Los siete malvados ex.
Scott Why does everything have to be so complicated?
¿Por qué tiene que ser todo tan complicado?
Wallace If you want something bad, you have to fight for it. Step up your game, Scott. Break out the L-word.
Si quieres algo, tienes que luchar por ello. Da un paso adelante, Scott. Utiliza la palabra con a.
Scott Lesbian? ¿Amorfa? Wallace The other L-word. La otra palabra con a.
Scott Lesbians? ¿Amorfas?
Wallace It’s love, Scott. I wasn’t trying to trick you.
Amor, Scott. No pretendía engañarte.
00:55:37 – 00:55:45
Personaje Original Traducción
Otro Scott And you didn’t bang her? Are you gay? ¿Y no te la tiraste? ¿Eres gay?
Scott I couldn’t stop thinking about my stupid ex-girlfriend.
No podía dejar de pensar en mi estúpida ex novia.
Jimmy Is that the Uma Thurman movie? ¿No era la película de Uma Thurman?
Los juegos de palabras y su traducción
16
01:02:08 – 01:02:22
Personaje Original Traducción
Julie So, you guys doing anything fun while you’re in town?
¿Qué? ¿Vais a hacer algo divertido mientras estáis en la ciudad?
Todd Ingram
Fun? In Toronto? ¿Divertido? ¿En Toronto?
Scott That’s it! You cocky cock! You’ll pay for your crimes against humanity.
¡Ya basta! ¡Capullo engreído! Pagarás por tus crímenes contra la humanidad.
01:07:49 – 01:08:52
Personaje Original Traducción Policías veganos
Freeze! Vegan police! ¡Alto! ¡Policía vegana!
Policía vegano 1
Todd Ingram, you’re under arrest for veganity violation. Code number 827: imbibing of half-and-half.
Quedas detenido por incumplimiento de la veganidad. Código 827: ingesta de leche.
Todd Ingram
That’s bullroar! ¡Tonterías!
Policía vegano 1
No vegan diet, no vegan powers! ¡Sin dieta vegana no hay poderes!
Todd Ingram
But it’s only my first offence. Don’t I get three strikes? I mean…
Pero es mi primer delito. ¿No tengo tres oportunidades?
Policía vegano 1
Take it. Informa.
Policía vegano 2
At 12:27 a.m. on February 1st, you knowingly ingested gelato.
A las 12:00 del 1 de febrero te comiste un helado.
Todd Ingram
Gelato isn’t vegan? ¿Eso no es de veganos?
Policía vegano 1
It’s milk and eggs, bitch. Lleva leche, mamón.
Policía vegano 2
On April 4th, 07:30 p.m., you partook a plate of chicken parmesan.
El 4 de abril a las 7 te comiste un plato de pollo a la parmesana.
Todd Ingram
Chicken isn’t vegan? ¿El pollo es carne?
Policía vegano 1
The de-veganizing ray. Hit him! Rayo deveganizador. ¡Dale!
Envy Oh, my God! ¡Oh, Dios! Todd
Ingram No. No. No. No.
Scott You once were a vegone, but now you will be gone.
Me zurraste como vegano y ahora me estoy vengando.
Todd Ingram
Vegone? ¿Vengando?
01:12:03 – 01:12:47
Análisis de Scott Pilgrim vs. the World
17
Personaje Original Traducción Scott The girl from earlier? ¿La chica de antes?
Ramona Roxy? ¿Roxy? Scott You know this girl? ¿La conoces? Roxy Boy, does she know me. Vaya si me conoce. Scott What is she talking about? ¿De qué está hablando? Roxy He really doesn’t know? ¿Así que no lo sabe? Scott Wait. You and her? Alto. ¿Tú y ella?
Ramona It was just a phase. Fue una fase. Roxy Just a phase? ¿Una fase? Scott You had a sexy phase? ¿Tuviste una fase lesbi?
Ramona It meant nothing. I didn’t thing it would count.
No fue nada. No pensé que contara.
Roxy It meant nothing? ¿No significó nada? Ramona I was just a little bi-curious. Me entró la bi-curiosidad.
Roxy Well, honey, I’m a little bi-furious. Pues cielo, yo estoy bi-furiosa.
Personaje Original Traducción
Ramona Do that again and I will end you. Vuelve a hacer eso y acabaré contigo.
Roxy Back off, hasbian. Atrás, bollera.
01:14:56 – 01:15:08
Personaje Original Traducción
Roxy
Every Pilgrim reaches the end of his journey. Some sooner than others. Your BF’s about to get F’d in the B.
Todo peregrino llega al final de su viaje. Algunos antes que otros. Tu novio va a recibir una patada en el culo.
01:16:13 – 01:16:25
Personaje Original Traducción Ramona I think we should split. Deberíamos dejarlo.
Scott As in get out of here, or as in split, split?
¿Dejar de discutir, o dejarlo, dejarlo?
Ramona I hoped you could figure that out. Or did you miss the part where I saved your ass?
Esperaba que lo averiguaras. ¿O no recuerdas que te he salvado?
Scott How could I? I feel like we just washed our sexy laundry in public.
¿Cómo podría? Acabamos de lavar nuestros trapos lesbis en público.
Ramona Dirty laundry. You’re drunk. Trapos sucios. Estás borracho.
01:17:12 – 01:17:22
Personaje Original Traducción
Scott Good, I play better when I’m in a bad mood. Toco mejor cuando estoy cabreado.
Stephen Stills
If it’s gonna be an issue though, Young Neil can fill in for you.
Si es un problema, Peque Neil te puede sustituir.
Scott It’s not an issue. You know bands, I No es un problema. Tú entiendes de
Los juegos de palabras y su traducción
18
know battles. We got it covered. grupos, yo, de peleas. Está todo bien.
Stephen Stills
But we’d understand if you don’t want to take part.
Si no quieres participar, lo entenderíamos.
Scott Not only do I want to take part, I want to take them apart.
No solo quiero participar, quiero aplastarlos.
01:17:39 – 01:17:48
Personaje Original Traducción Stephen
Stills Wait, “amp versus amp”? We’re going on stage at the same time?
Espera, ¿“ampli contra ampli”? ¿Actuamos los dos a la vez?
Scott That’s impossible. Es imposible.
Scott Ok, my bad. Vale, culpa mía. Kim Your bad is saying “my bad”. Deja de decir “culpa mía”.
01:22:33 – 01:24:36
Personaje Original Traducción
Scott Ramona, I need to tell you something Ramona, quiero decirte algo.
Ramona Yeah, I have something I have to tell you too.
Yo también tengo algo que decirte.
Scott
Great. Listen, I know you play mysterious and aloof just to avoid getting hurt. And I know you have reasons for not wanting to talk about your past and… I want you to know I don’t care about any of that stuff, because I’m in lesbians with you.
Genial. Oye, sé que te haces la misteriosa y la reservada para evitar que te hagan daño. Y sé que tienes motivos para no querer hablar de tu pasado… Y quiero que sepas que no me importa, porque… estoy enamorfado de ti.
Ramona What? ¿Qué? Scott I really, really mean it. Lo digo muy en serio.
Scott I said “lesbians”. He dicho “enamorfado”.
01:28:32 – 01:29:12
Personaje Original Traducción
Gideon
Scott Pilgrim! Buddy, welcome to the Chaos Theatre. Somebody get this man a drink. A Coke Zero, right?
¡Scott Pilgrim! Colega, bienvenido al Teatro Caos. Que alguien le traiga una copa. Coca-Cola Zero, ¿verdad?
Scott I’m not here to drink. No he venido a beber. Gideon Whoa, I’ve got no beef with you. Oh, no tengo nada contra ti.
Scott But what if I have a beef with you? ¿Y si yo tengo algo contra ti?
Gideon Are you still mad about the whole thing with The Guild?
¿Aún estás enfadado por todo el tema del sindicato?
Scott You mean The League? ¿Te refieres a la liga? Gideon Guild, League, whatever. It’s Sindicato, liga, da igual. Es agua
Análisis de Scott Pilgrim vs. the World
19
ancient history. pasada.
Scott I’ll show you how ancient of history it is!
¡Te enseñaré lo agua pasada que es!
Gideon
Wait, wait, wait! There’s no use crying over spilt Coke, buddy. The lady made her choice and we’re all just gonna have to move on.
¡Eh, eh, eh, eh! No merece la pena recordar el pasado, colega. La señorita tomó su decisión y todos tendremos que avanzar.
Scott Well, I ain’t moving, buddy. Yo no pienso hacerlo, socio.
01:31:15 – 01:31:41
Personaje Original Traducción Knives Chau
Scott! ¡Scott!
Scott Knives? ¿Knives? Gideon That’s priceless. Es precioso. Knives Chau
You’ll pay for what you did to him. Pagarás por lo que le has hecho.
Gideon
Listen, Kung Pao Chicken, your old old boyfriend brought this all on himself. He was warned plenty of times, but did he listen? No.
Escucha, Pollo Kung Pao, tu viejo viejo novio se lo merecía. Le he avisado varias veces, pero ¿me ha hecho caso? No.
Knives Chau
I’m not talking to you. I’m talking to her! No hablo contigo. ¡Hablo con ella!
Ramona What? ¿Qué? Knives Chau
You broke the heart that broke mine. Get ready to Chau down!
Rompiste el corazón que rompió el mío. ¡Prepárate para pagarlo!
01:37:06 – 01:37:11
Personaje Original Traducción Knives Chau
Steal my boyfriend, taste my steel. Me has robado el novio. Prueba mi acero.
01:40:44 – 01:41:03
Personaje Original Traducción
Gideon
You’re not cool enough for Ramona. You’re zero! You’re nothing! Me? I’m what’s hip. I’m what’s happening! I’m blowing up right now!
No eres lo bastante guay para Ramona. ¡Eres un cero! ¡No eres nada! ¡Yo sí que molo! ¡Soy lo más guay! ¡Ahora mismo estoy que lo peto!
Scott You are blowing up. Right now! Vas a petar… ¡pero ya! Voice KO! ¡Oh!