arabic sau styleguide

Upload: mo-ml

Post on 07-Aug-2018

221 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/20/2019 Arabic Sau Styleguide

    1/50

     

     Arabic Style Guide 

  • 8/20/2019 Arabic Sau Styleguide

    2/50

     

    Contents 

    What's New? .................................................................................................................................... 4 

    New Topics ................................................................................................................................... 4 Updated Topics ............................................................................................................................ 4 

    Introduction ...................................................................................................................................... 5 

     About This Style Guide ................................................................................................................ 5 

    Scope of This Document .............................................................................................................. 5 

    Style Guide Conventions .............................................................................................................. 5 

    Sample Text ................................................................................................................................. 6 

    Recommended Reference Material ............................................................................................. 6 

    Normative References .............................................................................................................. 6 

    Informative References ............................................................................................................. 6 

    Language Specific Conventions ...................................................................................................... 7 

    Country/Region Standards ........................................................................................................... 7 

    Characters ................................................................................................................................ 7 

    Date .......................................................................................................................................... 7 

    Time .......................................................................................................................................... 9 

    Numbers ................................................................................................................................. 12 

    Sorting ..................................................................................................................................... 26 

    Geopolitical Concerns ................................................................................................................ 27 

    Grammar, Syntax & Orthographic Conventions ......................................................................... 27 

     Adjectives ................................................................................................................................ 27 

     Articles .................................................................................................................................... 28 

    Capitalization .......................................................................................................................... 28 

    Compounds ............................................................................................................................. 28 

    Gender .................................................................................................................................... 28 

    Genitive ................................................................................................................................... 29 

    Modifiers ................................................................................................................................. 29 

    Nouns ...................................................................................................................................... 30 

    Prepositions ............................................................................................................................ 30 

    Pronouns ................................................................................................................................. 30 

    Punctuation ............................................................................................................................. 30 

    Singular & Plural ..................................................................................................................... 31 

    Split Infinitive ........................................................................................................................... 31 

    Subjunctive ............................................................................................................................. 31 

    Symbols & Non-Breaking Spaces........................................................................................... 31 

    Syntax ..................................................................................................................................... 32 

    Verbs ....................................................................................................................................... 32 

    Word Order ............................................................................................................................. 32 

    Style and Tone Considerations .................................................................................................. 32 

     Audience ................................................................................................................................. 32 

  • 8/20/2019 Arabic Sau Styleguide

    3/50

     

    Style ........................................................................................................................................ 33 

    Tone ........................................................................................................................................ 33 

    Voice ....................................................................................................................................... 33 

    Localization Guidelines .................................................................................................................. 34 

    General Considerations ............................................................................................................. 34 

     Abbreviations .......................................................................................................................... 34 

     Accessibility ............................................................................................................................ 35 

     Acronyms ................................................................................................................................ 35 

     Applications, Products, and Features ..................................................................................... 36 

    Frequent Errors ....................................................................................................................... 36 

    Glossaries ............................................................................................................................... 37 

    Fictitious Information ............................................................................................................... 38 

    Recurring Patterns .................................................................................................................. 38 

    Standardized Translations ...................................................................................................... 38 

    Unlocalized Items.................................................................................................................... 38 

    Using the Word Microsoft ....................................................................................................... 38 

    Software Considerations ............................................................................................................ 38 

    User Interface ......................................................................................................................... 39 

    Messages ................................................................................................................................ 41 

    Keys ........................................................................................................................................ 45 

    Document Translation Considerations ....................................................................................... 50 

    Titles ....................................................................................................................................... 50 

    Copyright ................................................................................................................................. 50 

  • 8/20/2019 Arabic Sau Styleguide

    4/50

     

    4

    What's New? 

    Last Updated: February 2011

    New Topics The following topics were added:

      Sample Text

      Country/Region Standards

      Geopolitical Concerns

      Style and Tone Considerations

      Frequent Errors

      Recurring Patterns

    Updated Topics The overall Style Guide content was fully updated in February 2011 as part of major Style Guide update project

    performed for all languages.

  • 8/20/2019 Arabic Sau Styleguide

    5/50

     

    5

    Introduction 

    This Style Guide went through major revision in February 2011 in order to remove outdated and unnecessary

    content.

    About This Style Guide The purpose of this Style Guide is to provide everybody involved in the localization of Arabic Microsoft products

    with Microsoft-specific linguistic guidelines and standard conventions that differ from or are more prescriptive than

    those found in language reference materials. These conventions have been adopted after considering context

    based on various needs, but above all, they are easy to follow and applicable for all types of software to be

    localized.

    The Style Guide covers the areas of formatting and grammatical conventions. It also presents the reader with a

    general idea of the reasoning behind the conventions. The present Style Guide is a revision of our previous Style

    Guide version with the intention of making it more standardized, more structured, and easier to use as a

    reference.

    The guidelines and conventions presented in this Style Guide are intended to help you localize Microsoft products

    and materials. We welcome your feedback, questions and concerns regarding the Style Guide. You can send us

    your feedback via the Microsoft Language Portal feedback page. 

    Scope of This Document This Style Guide is intended for the localization professional working on Microsoft products. It is not intended to

    be a comprehensive coverage of all localization practices, but to highlight areas where Microsoft has preference

    or deviates from standard practices for Arabic localization.

    Style Guide Conventions In this document, a plus sign (+) before a translation example means that this is the recommended correct

    translation. A minus sign (-) is used for incorrect translation examples.

    In Microsoft localization context, the word term is used in a slightly untraditional sense, meaning the same as e.g.

    a segment in Trados. The distinguishing feature of a term here is that it is translated as one unit; it may be a

    traditional term (as used in terminology), a phrase, a sentence, or a paragraph.

    References to interface elements really only refer to translatable texts associated with those interface elements.

    Example translations in this document are only intended to illustrate the point in question. They are not a source

    of approved terminology. Always check for approved translation in the Microsoft terminology database.

    http://www.microsoft.com/Language/en-US/Feedback.aspx/http://www.microsoft.com/Language/en-US/Feedback.aspx/http://www.microsoft.com/Language/en-US/Feedback.aspx/http://www.microsoft.com/Language/en-US/Feedback.aspx/

  • 8/20/2019 Arabic Sau Styleguide

    6/50

     

    6

    Sample Text  لا بواا  

    و .ٌادم أر  اوو ط يرٌرا ٌون اوب  ٌب أن  "ادم ت  ورة.  ٌ أ "  ل  ات ط ود ف س اوت

     ."إ

     ف

     د

     ث

    ٌ

     

    ٌ

    ا

     ات

     ادام

     ضب

    ٌ

    ر

     طق

     ل

     ن

     ف

     و

     إ

     ف

     ا

     ن

     اوع

     وذا

     ال

     ذا

     ئم

     

     

    ئاو رادا تا ض مادا نٌ  أ إ .صا نراوأ ف سٌو ( اوٌق واوص ا دم ر دم ادا  ف ل 

     ٌو ر ئ ادام  طق  ٌل ن ات ا م  إ ٌادام در   ٌ رٌض ن افراد.وا ادم(. وذا 

    اؽر ٌأو ا ؼر ٌإ دب ادام ات  دٌدة أو  د .ٌأ إذا دت ا دام ت د دو  دٌدة ت  دٌدة أو إق ن  ق ت 

     ٌ  ئٌ  ف دا ٌزا اٌرات   إ ٌرؽا   د ات  اٌق. ود دٌم رح واؾ  دال  ٌك  فٌب    رٌؼ  ٌ  ن و

    ن

    ٌ

    را ل 

     سا ن رٌا  ٌ   ا بوا ت جرد ا تا هذ لف .ا لودا تاذ وأ ٌزا ٌدونب اء ات    ن 

    .ٌرا

    ط دأ/دٌا

    د ٌر15     ارات ٌد اٌدة  ش 

      ارة

    ارور ٌر

    ارٌدي:  xxxxxارز 

    #### ## ## ### (####)اؾ:

     

    ف صا اذ رٌر 2011رس8م 

    Recommended Reference Material 

    Use the Modern Standard Arabic language that could be fully understood by all Arab countries.

    Normative References 

    N/A

    Informative References 

    These sources are meant to provide supplementary information, background, comparison, etc.

    1. MSDN Site: http://msdn2.microsoft.com/ar-sa/default.aspx  

    2. TechNet Site: http://technet.microsoft.com/ar-sa/default.aspx  

    http://msdn2.microsoft.com/ar-sa/default.aspxhttp://msdn2.microsoft.com/ar-sa/default.aspxhttp://msdn2.microsoft.com/ar-sa/default.aspxhttp://technet.microsoft.com/ar-sa/default.aspxhttp://technet.microsoft.com/ar-sa/default.aspxhttp://technet.microsoft.com/ar-sa/default.aspxhttp://technet.microsoft.com/ar-sa/default.aspxhttp://msdn2.microsoft.com/ar-sa/default.aspx

  • 8/20/2019 Arabic Sau Styleguide

    7/50

     

    7

    Language Specific Conventions 

    This part of the style guide contains information about standards specific to Arabic.

    Country/Region Standards 

    Characters 

    Country/region Arab Region

    Lower-case characters N/A

    Upper-case characters N/A

    Characters in caseless

    scriptsي

     و

     ـ

     ن

     م

     ل

     ك

     ق

     ؾ

     غ

     ع

     ظ

     ط

     ض

     ص

     ش

     س

     ز

     ر

     ذ

     د

     خ

     ح

     ج

     ث

     ت

     ب

     أ

    Extended Latin characters N/A

    Note on alphabetical order  Alphabetical order is not necessarily indicative of sorting order.

    Total number of characters 28

    Unicode codesRange: U+060x - U+06Fx

    Notes

    The alphabetical order is different than the alphabet, although both can be used.

    The alphabetical order is:

    ز

     و

     ـ

     د

     ج

     ب

     أ

     ي

     ط

     ظ

     ض

     ذ

     خ

     ث

     ت

     ش

     ر

     ق

     ص

     ؾ

     ع

     س

     ن

     م

     ل

     

    Date 

    Country/region  Arab Region

    Calendar/Era Hijri and Gregorian calendars

    First Day of the Week Saturday

    First Week of the Year N/A

    Separator /

    Default Short Date

    Formatyyyy/m/d

  • 8/20/2019 Arabic Sau Styleguide

    8/50

     

    8

    Country/region  Arab Region

    Example 2011/3/7

    Default Long Date Format yyyy mmmm dd

    Example 2011رس17

    Additional Short Date

    Format 1N/A

    Example N/A

    Additional Short Date

    Format 2N/A

    Example N/A

    Additional Long DateFormat 1

    N/A

    Example N/A

    Additional Long Date

    Format 2N/A

    Example N/A

    Leading Zero in Day Field

    for Short Date FormatNo

    Leading Zero in Month

    Field for Short Date

    Format

    No

    No. of digits for century

    for Short Day Format4

    Leading Zero in Day Field

    for Long Date FormatNo

    Leading Zero in Month

    Field for Long Date

    Format

    No

    Number of digits for

    century for Long Day

    Format

    4

    Date Format for

    CorrespondenceHijri and Gregorian have the same format

  • 8/20/2019 Arabic Sau Styleguide

    9/50

     

    9

    Country/region  Arab Region

    Example 1432Hijriحم17

    Notes N/A

    Abbreviations in Format

    Codes

    d is for day, number of d's indicates the format (d = digits without leading zero, dd =

    digits with leading zero, ddd = the abbreviated day name, dddd = full day name)

    M is for month, number of M's gives number of digits. (M = digits without leading

    zero, MM = digits with leading zero, MMM = the abbreviated name, MMMM = full

    name)

    y is for year, number of y's gives number of digits (yy = two digits, yyyy = four digits)

    Time 

    Country/region  Arab Region

    24 hour format Yes, but 24 hour format is mostly used in airports or another international places.

    Standard time format HH:mm:ss

    Standard time format

    example23:43:12

    Time separator colon (:) 

    Time separator examples 11:43:12

    Hours leading zero yes

    Hours leading zero example 08:04:05

    String for AM designator  ص

    String for PM designator  م

    Notes The standard time can be used in 24 hour or 12 hour format.

    Days 

    Country/region: Algeria; Bahrain; Egypt; Iraq; Jordan; Kuwait; Lebanon; Libya; Morocco; Oman; Qatar; Saudi

     Arabia; Sudan; Syria; Tunisia; United Arab Emirates; Yemen

    Day Normal Form Abbreviation

    Monday ن ٌ ا

    Tuesday ء ا

  • 8/20/2019 Arabic Sau Styleguide

    10/50

     

    10

    Day Normal Form Abbreviation

    Wednesday ء ر ا

    Thursdayس ٌ ا

    Friday ا

    Saturday ت ا

    Sunday د ا

     

    First Day of Week: Saturday

    Is first letter capitalized?: N/A

    Notes: Abbreviated forms are rarely used.

    Months 

    Country/region: Algeria; Bahrain; Egypt; Iraq; Jordan; Kuwait; Lebanon; Libya; Morocco; Oman; Qatar; Saudi

     Arabia; Sudan; Syria; Tunisia; United Arab Emirates; Yemen

    Month Full Form Abbreviated Form Long Date Form

    January ٌٌر N/A N/A

    February فراٌر N/A N/A

    March رس N/A N/A

     Aprilل

    ٌ

    رإ

    N/A N/A

    May ٌو N/A N/A

    June ٌوٌو N/A N/A

    July ٌوٌو N/A N/A

     August أؼطس N/A N/A

    September ر N/A N/A

    October أور N/A N/A

    Novemberوفر

    N/A N/A

    December دٌر N/A N/A

    Is first letter capitalized?: N/A

    Notes: The Gregorian calendar that is mainly used in Syria and Lebanon

  • 8/20/2019 Arabic Sau Styleguide

    11/50

     

    11

    Month Full Form Abbreviated Form Long Date Form

    January ا نو N/A N/A

    Februaryط

    N/A N/A

    March آذار N/A N/A

     April ٌن N/A N/A

    May أٌر N/A N/A

    June زٌران N/A N/A

    July وز N/A N/A

     August آب N/A N/A

    September أٌول N/A N/A

    October رٌن اول N/A N/A

    November ا نٌر N/A N/A

    December ون اول N/A N/A

     Arabic Hejri calendar

    Month Full Form Abbreviated Form Long Date Form

    Januaryرم

    N/A N/A

    February ر N/A N/A

    March ر ٌاول N/A N/A

     April ر ٌار N/A N/A

    May اودى N/A N/A

    June دى ارة N/A N/A

    July رب N/A N/A

     August ن N/A N/A

    September رن N/A N/A

    October وال N/A N/A

    November ذو ادة N/A N/A

    December ا وذ N/A N/A

  • 8/20/2019 Arabic Sau Styleguide

    12/50

     

    12

    Note: Number of days of the Hejri months and year is different from the Gregorian calendar as the Hejri calendar

    is based on cycles of lunar phase. So, the calendar ceases to be linked to the Gregorian seasons and months,

    and drifts each solar year by 11 to 12 days, and comes back to the position it had in relation to the solar year

    approximately every 33 Hejri years.

    Numbers 

    The following table details the rules that apply to the use of numbers:

    Number element  Arabic Equivalent 

    List Separator  

    Decimal Separator   , 

    Thousand Separator   See the comment below* 

    Date Separator   / 

    Time Separator   : 

    In page numbering, when roman numbers are used in a section of the English documentation, the localizer mustuse the Arabic alphabet as equivalent in the translated documentation.

    * Please note that the Thousand Separators are not used in Arabic most of the times.

    Phone Numbers 

    Sample Country

    Country/

    region 

    International

    Dialing

    Code 

    Area

    Codes

    Used? 

    Number of

    Digits – Area

    Codes 

    Separator   Number of

    Digits – 

    Domestic 

    Digit

    Groupings – 

    Domestic 

    Egypt 20 yes 2 space or

    hyphen

    10 ,11 or 12 (###) ### ## ##

    ## or (###) ###

    ## ## # or (###)

    ### ## ##

    Country/

    region 

    Number of

    Digits – 

    Local 

    Digit

    Groupings

     – Local 

    Number of

    Digits – Mobile 

    Digit

    Groupings – 

    Mobile 

    Number of

    Digits – 

    International 

    Digit

    Groupings – 

    International 

    Egypt 7 ,8 or 9 ### ## ##

    ## or ###

    ## ## # or

    ### ## ##

    8 (###) ###

    ### ##

    13, 14 or 15 (####) ### ##

    ## #### or

    (####) ### ##

    ## ### or (####)

    ### ## ####

  • 8/20/2019 Arabic Sau Styleguide

    13/50

     

    13

    Notes: N/A

    Addresses 

    Country/region: Algeria; Bahrain; Egypt; Iraq; Jordan; Kuwait; Lebanon; Libya; Morocco; Oman; Qatar; Saudi

     Arabia; Sudan; Syria; Tunisia; United Arab Emirates; Yemen

    Disclaimer: Please note that the information in this entry should under no circumstances be used in examples as

    fictitious information.

    Address Format: 

    1. [Title/Honorific] FirstName LastName

    2. [CompanyName]

    3. Address1

    4. [Address2]

    5. City, PostalCode6. [Country]

    Example Address: 

    ط دأ/دٌا

    ا ٌٌادة  را 

     اطق ان اٌل  ٌ   ودا رطا قٌرط    اورود

    ارٌدي   ارز  xxxxxارٌض

    ٌ

    دوا  ٌرا  ا

     Local Postal Code Format: xxxxx

    Notes: N/A

    Currency 

    Country/region  Algeria

    Currency Name دٌر زائري  

    Currency Symbol  د.ج.

    Currency Symbol Position Left side of the digits. 

    Positive Currency Format د. ج.3  

    Negative Sign Symbol - 

    Negative Currency Format د. ج.3-  

    Decimal Symbol . 

  • 8/20/2019 Arabic Sau Styleguide

    14/50

     

    14

    Number of Digits after Decimal 2 

    Digit Grouping Symbol , 

    Number of Digits in DigitGrouping

    Positive Currency Example د. ج.3,243  

    Negative Currency Example د. ج.3,243-  

    ISO Currency Code DZA

    Currency Subunit Name ٌم  

    Currency Subunit Symbol  س

    Currency Subunit Example 25ٌ  

    Country/region Bahrain

    Currency Name ٌر دٌر   

    Currency Symbol  د.ب.

    Currency Symbol Position Left side of the digits

    Positive Currency Format د.ب.3  

    Negative Sign Symbol - 

    Negative Currency Format -3.ب

     

    Decimal Symbol . 

    Number of Digits after Decimal 2 

    Digit Grouping Symbol , 

    Number of Digits in Digit

    Grouping3 

    Positive Currency Example د.ب.3,243  

    Negative Currency Example د.ب.3,243-  

    ISO Currency Code BHR

    Currency Subunit Name  فس

    Currency Subunit Symbol  ؾ

    Currency Subunit Example 25ف  

  • 8/20/2019 Arabic Sau Styleguide

    15/50

     

    15

    Country/region Egypt

    Currency Name  ٌري  

    Currency Symbol .م

     .ج

     

    Currency Symbol Position Left side of the digits

    Positive Currency Format ج. م.3  

    Negative Sign Symbol - 

    Negative Currency Format ج. م.3-  

    Decimal Symbol . 

    Number of Digits after Decimal 2 

    Digit Grouping Symbol , 

    Number of Digits in Digit

    Grouping3 

    Positive Currency Example ج. م.3,243  

    Negative Currency Example ج. م.3,243-  

    ISO Currency Code EGY

    Currency Subunit Name  رش

    Currency Subunit Symbol  ق

    Currency Subunit Example 25ر

     

    Country/region Iraq

    Currency Name ار رٌد  

    Currency Symbol  د. ع.

    Currency Symbol Position Left side of the digits

    Positive Currency Format د. ع.3  

    Negative Sign Symbol - 

    Negative Currency Format د. ع.3-  

    Decimal Symbol . 

    Number of Digits after Decimal 2 

    Digit Grouping Symbol , 

  • 8/20/2019 Arabic Sau Styleguide

    16/50

  • 8/20/2019 Arabic Sau Styleguide

    17/50

     

    17

    Country/region Kuwait

    Currency Name ٌو دٌر   

    Currency Symbol .ك

     .د

     

    Currency Symbol Position Left side of the digits

    Positive Currency Format د. ك.3  

    Negative Sign Symbol - 

    Negative Currency Format د. ك.3-  

    Decimal Symbol . 

    Number of Digits after Decimal 2 

    Digit Grouping Symbol , 

    Number of Digits in Digit

    Grouping3 

    Positive Currency Example د. ك.3,243  

    Negative Currency Example د. ك.3,243-  

    ISO Currency Code KWT

    Currency Subunit Name  فس

    Currency Subunit Symbol  ؾ

    Currency Subunit Example 25ف

     

    Country/region Lebanon

    Currency Name ٌ ٌرة   

    Currency Symbol  ل. ل.

    Currency Symbol Position Left side of the digits

    Positive Currency Format ل. ل.3  

    Negative Sign Symbol - 

    Negative Currency Format ل. ل.3-  

    Decimal Symbol . 

    Number of Digits after Decimal 2 

    Digit Grouping Symbol , 

  • 8/20/2019 Arabic Sau Styleguide

    18/50

     

    18

    Number of Digits in Digit

    Grouping3 

    Positive Currency Example ل. ل.3,243  

    Negative Currency Example ل. ل.3,243-  

    ISO Currency Code LBN

    Currency Subunit Name  رش

    Currency Subunit Symbol  ق

    Currency Subunit Example ر25  

    Country/region Libya

    Currency Name

    ٌ

     ر

    ٌ

    د

     

    Currency Symbol  د. ل.

    Currency Symbol Position Left side of the digits

    Positive Currency Format د.ل.3  

    Negative Sign Symbol - 

    Negative Currency Format د.ل.3-  

    Decimal Symbol . 

    Number of Digits after Decimal 2 

    Digit Grouping Symbol , 

    Number of Digits in Digit

    Grouping3 

    Positive Currency Example د.ل.3,243  

    Negative Currency Example د.ل.3,243-  

    ISO Currency Code LBY

    Currency Subunit Name  درم

    Currency Subunit Symbol .ه

     

    Currency Subunit Example 25ٌ درم   

  • 8/20/2019 Arabic Sau Styleguide

    19/50

     

    19

    Country/region Morocco

    Currency Name رؽ مرد 

    Currency Symbol .م

     .د

     

    Currency Symbol Position Left side of the digits

    Positive Currency Format د. م.3  

    Negative Sign Symbol - 

    Negative Currency Format د. م.3-  

    Decimal Symbol . 

    Number of Digits after Decimal 2 

    Digit Grouping Symbol , 

    Number of Digits in Digit

    Grouping3 

    Positive Currency Example د. م.3,243  

    Negative Currency Example د. م.3,243-  

    ISO Currency Code MAR

    Currency Subunit Name ٌم  

    Currency Subunit Symbol  س

    Currency Subunit Example 25ٌ

     

    Country/region Oman

    Currency Name   

    Currency Symbol  ر. ل.

    Currency Symbol Position Left side of the digits

    Positive Currency Format ر. ل.3  

    Negative Sign Symbol - 

    Negative Currency Format ر. ل.3-  

    Decimal Symbol . 

    Number of Digits after Decimal 2 

    Digit Grouping Symbol , 

  • 8/20/2019 Arabic Sau Styleguide

    20/50

     

    20

    Number of Digits in Digit

    Grouping3 

    Positive Currency Example ر. ل.3,243  

    Negative Currency Example ر. ل.3,243-  

    ISO Currency Code OMN

    Currency Subunit Name ٌ  

    Currency Subunit Symbol  ب

    Currency Subunit Example 25ٌ  

    Country/region Qatar

    Currency Nameطري

     

     

    Currency Symbol  ر. ق.

    Currency Symbol Position Left side of the digits

    Positive Currency Format ر. ق.3  

    Negative Sign Symbol - 

    Negative Currency Format ر.ق.3-  

    Decimal Symbol . 

    Number of Digits after Decimal 2 

    Digit Grouping Symbol , 

    Number of Digits in Digit

    Grouping3 

    Positive Currency Example ر. ق.3,243  

    Negative Currency Example ر. ق.3,243-  

    ISO Currency Code QAT

    Currency Subunit Name  درم

    Currency Subunit Symbolد

     

    Currency Subunit Example 25رد  

  • 8/20/2019 Arabic Sau Styleguide

    21/50

     

    21

    Country/region Saudi Arabia

    Currency Name   ودي

    Currency Symbol .س

     .ر

     

    Currency Symbol Position Left side of the digits

    Positive Currency Format ر. س.3  

    Negative Sign Symbol - 

    Negative Currency Format ر. س.3-  

    Decimal Symbol . 

    Number of Digits after Decimal 2 

    Digit Grouping Symbol , 

    Number of Digits in Digit

    Grouping3 

    Positive Currency Example ر. س.3,243  

    Negative Currency Example ر. س.3,243-  

    ISO Currency Code SAU

    Currency Subunit Name  

    Currency Subunit Symbol ـ 

    Currency Subunit Example 25

     

    Country/region Sudan

    Currency Name ٌادو  

    Currency Symbol . س.ج  

    Currency Symbol Position Left side of the digits

    Positive Currency Format . س.3  

    Negative Sign Symbol - 

    Negative Currency Format . س.3-  

    Decimal Symbol . 

    Number of Digits after Decimal 2 

    Digit Grouping Symbol , 

  • 8/20/2019 Arabic Sau Styleguide

    22/50

     

    22

    Number of Digits in Digit

    Grouping3 

    Positive Currency Example . س.3,324  

    Negative Currency Example . س.3,243-  

    ISO Currency Code SDG

    Currency Subunit Name  رش

    Currency Subunit Symbol . س.ق  

    Currency Subunit Example ودار25  

    Country/region Syria

    Currency Name

    ٌ

    رو

     رة

    ٌ

     

    Currency Symbol  ل. س.

    Currency Symbol Position Left side of the digits

    Positive Currency Format ل. س.3  

    Negative Sign Symbol - 

    Negative Currency Format ل. س.3-  

    Decimal Symbol . 

    Number of Digits after Decimal 2 

    Digit Grouping Symbol , 

    Number of Digits in Digit

    Grouping3 

    Positive Currency Example ل.س.3,243  

    Negative Currency Example ل.س.3,243-  

    ISO Currency Code SYR

    Currency Subunit Name  رش

    Currency Subunit Symbol .س

     .ق

     

    Currency Subunit Example ر25  

  • 8/20/2019 Arabic Sau Styleguide

    23/50

     

    23

    Country/region Tunisia

    Currency Name و رٌد  

    Currency Symbol .ت

     .د

     

    Currency Symbol Position Left side of the digits

    Positive Currency Format د. ت.3  

    Negative Sign Symbol - 

    Negative Currency Format د. ت.3-  

    Decimal Symbol . 

    Number of Digits after Decimal 2 

    Digit Grouping Symbol , 

    Number of Digits in Digit

    Grouping3 

    Positive Currency Example د. ت.3,243  

    Negative Currency Example د. ت.3,243-  

    ISO Currency Code TUN

    Currency Subunit Name ٌم  

    Currency Subunit Symbol  م

    Currency Subunit Example 25ٌ

     

    Country/region UAE

    Currency Name ارإ مرد 

    Currency Symbol  د. إ

    Currency Symbol Position Left side of the digits

    Positive Currency Format د. 3  

    Negative Sign Symbol - 

    Negative Currency Format د. 3-  

    Decimal Symbol . 

    Number of Digits after Decimal 2 

    Digit Grouping Symbol , 

  • 8/20/2019 Arabic Sau Styleguide

    24/50

     

    24

    Number of Digits in Digit

    Grouping3 

    Positive Currency Example د. 3,243  

    Negative Currency Example د. 3,243-  

    ISO Currency Code  ARE

    Currency Subunit Name  فس

    Currency Subunit Symbol  ؾ

    Currency Subunit Example 25ف  

    Country/region Yemen

    Currency Name

    ٌ

     

     

    Currency Symbol ي.ر.  

    Currency Symbol Position Left side of the digits

    Positive Currency Format ر. ي.3  

    Negative Sign Symbol - 

    Negative Currency Format ر. ي.3-  

    Decimal Symbol . 

    Number of Digits after Decimal 2 

    Digit Grouping Symbol , 

    Number of Digits in Digit

    Grouping3 

    Positive Currency Example ر. ي.3,243  

    Negative Currency Example ر. ي.3,243-  

    ISO Currency Code YEM

    Currency Subunit Name  فس

    Currency Subunit Symbolؾ

     

    Currency Subunit Example 25ف  

  • 8/20/2019 Arabic Sau Styleguide

    25/50

     

    25

    Digit Groups 

    Country/region: Arab Region

    Decimal Separator: Comma (,)

    Decimal Separator Description: Comma

    Decimal Separator Example: 1,5

    Thousand Separator: N/A

    Thousand Separator: N/A

    Thousand Separator Example: N/A

    Notes: The comma might be used as thousand separator

    Measurement Units 

    Metric System Commonly Used?: Yes

    Temperature: Celsius

    Category English Translation Abbreviation

    Linear Measure Kilometer ٌور    م

    Meter  ر  م

    Decimeter ٌد    دم

    Centimeter ٌر    م

    Millimeter ٌ    م

    Capacity Hectoliter  ور  ل

    Liter  ر  ل

    Deciliter ٌد    دل

    Centiliter ٌر    ل

    Milliliter ٌ    ل

    Mass Ton  طن  طن

    Kilogram ٌوؼرام    ػ

    Pound رطل  رطل

    Gram  ؼرام  غ

    Decigram ٌؽراد    دػ

    Centigram ٌؽرام    ػ

  • 8/20/2019 Arabic Sau Styleguide

    26/50

     

    26

    Category English Translation Abbreviation

    Milligram ارؽٌ    ػ

    English Units ofMeasurement

    Inchو  N/A

    Feet  دم N/A

    Mile ٌل   N/A

    Gallon  ؼون N/A

    Notes: N/A

    Percentages 

    This section does not apply to Arabic.

    Sorting 

    Sorting rules

    1. There are no capital rules in Arabic

    2. The order of vowels is: unaccented, long, umlaut, or dot.

    3. hamza does not sort. It sorts according to its "seat" .

    4. Alphabetical order is not necessarily indicative of sorting order .

    5. The alphabetical order is different than the alphabet, although both can be used .

    6. Digits sort after the non-alphabetical characters and before the letters of the alphabet.

    7. The alphabetical order is:

    ك

     ي

     ط

     ح

     ز

     و

     ـ

     د

     ج

     ب

     أ

     ظ

     ض

     ذ

     خ

     ث

     ت

     ش

     ر

     ق

     ص

     ؾ

     ع

     س

     ن

     م

     ل  

    Examples of

    sorted words

    أب

    اداع

    اذال

    أح

    اع

    اه

    إرة

    إ

    طإ

    أوة

    أداة

    اذإ

    إؼرة

    إفدة

  • 8/20/2019 Arabic Sau Styleguide

    27/50

     

    27

    Geopolitical Concerns Part of the cultural adaptation of the US-product to a specific market is the resolving of geopolitical issues. While

    the US-product should have been designed and developed with neutrality and a global audience in mind, the

    localized product should respond to the particular situation that applies within the target country/region.

    Sensitive issues or issues that might potentially be offensive to the users in the target country/region may occur in

    any of the following:

      Maps

      Flags

      Country/region, city and language names

      Art and graphics

      Cultural content, such as encyclopedia content and other text where historical or political references may

    occur

    Some of these issues are relatively easy to verify and resolve: the objective should be for the localizer to always

    have the most current information available. Maps and other graphic representations of countries/regions and

    regions should be checked for accuracy and existing political restrictions. Country/region, city and language

    names change on a regular basis and need to be checked, even if previously approved.

     A thorough understanding of the culture of the target market is required for checking the appropriateness of

    cultural content, clip art and other visual representations of religious symbols, body and hand gestures.

    Grammar, Syntax & Orthographic Conventions This section includes information on how to apply the general rules of the Arabic language to Microsoft products

    and documentation.

    Adjectives 

    Unlike English, in Arabic, adjectives should follow the number form of the modified.

    Possessive adjectives 

    The frequent use of possessives is a feature of English language. However in Arabic, possessive adjectives

    should be handled differently, where pronouns should be avoided.

    Source Correct wrong Comment

    My folders  ا تادا  اد 

  • 8/20/2019 Arabic Sau Styleguide

    28/50

     

    28

    Articles 

    General considerations 

    The definite article should follow the source.

    Unlocalized Feature Names 

    Microsoft product names and non-translated feature names are used without definite or indefinite articles in the

    English language. We treat them in this same way in Arabic.

    Example:

    Microsoft Office

    Localized Feature Names 

    Translated feature names should be highlighted using double or single quotes, especially if it comes within other

    text.

    Example:

     " افم"

    Articles for English Borrowed Terms 

    When faced with an English loan word previously used in Microsoft products, consider the following options:

      Motivation: Does the English word have any formally motivated features that would allow a

    straightforward integration into the noun class system of Arabic language?

      Analogy: Is there an equivalent Arabic term whose article could be used?

      Frequency: Is the term used in other technical documentation? If so, what article is used most often?

    The internet may be a helpful reference here.

    Capitalization 

    This section does not apply to Arabic.

    Compounds 

    This section does not apply to Arabic.

    Gender  

    Transliterated words and English names need to be given a gender in Arabic. For example: the Mouse as it iscalled “سو” in Arabic, you might wonder: shall I say “و”or “”? 

  • 8/20/2019 Arabic Sau Styleguide

    29/50

     

    29

     As there is no real rule to this except that we tend to return to the unwritten word that indicates what the functionof the word is, here are some examples to guide you:

    RAM  RAM  ذارة

    RAM 

    Feminine gender  

    Windows  Windows ر 

    Windows 

    Masculine gender  

    Mouse   وس  ز اوس Masculine gender  

    Due to the absence of an equivalent to “it” as a gender in Arabic, when the user points on an icon (which  has the

    feminine gender in Arabic) or on a button (which has the masculine gender in Arabic), a messages that says:

    “Displays full pages as they will be  printed” would leave you to wonder whether to say ”ر“  or  ”.ٌر“ 

    Therefore, and because we always seek a more direct and short way to  translate these messages, we have optedfor the use of the verbal noun ”.اد“   

    Genitive 

    Genitive Construction: when there English word between the governed and governing word. It is looks better to

    place the English after the Arabic ones. Like: 

    Incorrect correct

    ا ٌٌراد Excelول  اExcelٌود

     

    Class Genitive Constructs : These differ in structure between English and Arabic. English uses aاف إ ائت

    prepositioned singular form of the class word, while Arabic uses a postpositioned plural form of the same. Thus

    “Field Area” becomes “لوا ٌ ” and not  ٌال" ". Singular is used in Arabic genitive construct when the

    genitive complement (   إاؾ ) is a function word, hence “Break area” becomes “لا ٌ ”, and “Add Print

    Wizard” should be “ط فإ ” 

    Genitive Conjunctive Constructs إ" "ٌاطؾ ؾ  : This is a very common Anglicism in translation. In Arabic,

    the genitive complement is linked solely to its antecedent regardless of conjunctions. Two Arabic genitive

    complements, the second of which is a pronoun, are needed as equivalents to an English one, i.e. the correct

    translation of “Creating and Sending Reports” would be إرإو رٌرا ء   and not “رٌرا  .”إء وإرل 

    Modifiers 

    This section does not apply to Arabic.

  • 8/20/2019 Arabic Sau Styleguide

    30/50

     

    30

    Nouns 

    General considerations 

    This section does not apply to Arabic.

    Inflection 

    This section does not apply to Arabic.

    Plural Formation 

    English plural is the equivalent of both the Arabic plural () and the Arabic dual (). A proper contextualization

    is needed for translating the occurrences of English plural.

    Example: Spin Arrows are rather  and notن  .أم

    Prepositions 

    This section does not apply to Arabic.

    Pronouns 

     Avoid using the second person pronoun.

    Example:

    Source Correct wrong Comment

    My folders  ا تادا  اد 

    Punctuation 

    General punctuation rules are available in the recommended reference material

    Comma

    Spacing: No space before. Space after. 

    Colon

    Spacing: No space before. Space after.

    Dashes and Hyphens

    It’s preferable to use the Kashida character which resides on the shifted J key in Arabic instead of the normal

    dash on the keyboard due to the horizontal alignment of this character with the Arabic fonts

    Ellipses (Suspension Points)

    Should be used like source.

  • 8/20/2019 Arabic Sau Styleguide

    31/50

     

    31

    Period

    Spacing: No space before. Space after.

    Quotation Marks

    Quotation marks are used to highlight UI items like button names.

    Example:

    Source correct wrong

    Click View menu "رض" ئا قوف ر ا ض ر ئ قوف را

     

    Parentheses

    Spacing:

    Opening: Space before. No space after.

    Closing: No space before. Space after.

    Singular & Plural 

    English plural is the equivalent of both the Arabic plural () and the Arabic dual (). A proper contextualization

    is needed for translating the occurrences of English plural. Example: Spin Arrows are rather  and notن  أم

    Split Infinitive 

    This section does not apply to Arabic.

    Subjunctive 

    This section does not apply to Arabic.

    Symbols & Non-Breaking Spaces 

    Use non-breaking spaces (CTRL+SHIFT+SPACEBAR) between words that should not separate onto different

    lines. You may use them in the following instances:

    Between Part, Chapter, or Appendix and its number or letter.

    Between a unit of measurement or currency, and the number that goes with it.

    Between any items that should not be divided onto separate lines, such as product names “Microsoft Windows

    XP” and version numbers “Word 2002”. 

  • 8/20/2019 Arabic Sau Styleguide

    32/50

     

    32

    Syntax This section does not apply to Arabic.

    Verbs This section does not apply to Arabic.:

    Word Order  

    This section does not apply to Arabic.

    Style and Tone Considerations Because of the wide number of countries which have adopted Arabic as their first language, and due to the

    different culture, customs, and dialects noted between these countries, Microsoft had to approach this issue with

    a lot of care and diplomacy. Therefore, we took into great consideration the two major schools: the Levant and theEgyptian schools. We conducted surveys in different countries before we established the following general rules:

    1. Characters with or without upper and lower dual dots:

    Characters such as “ءٌ ”and “طور ء” have to have their lower and upper dual dots respectively.  

    2. The guttural “g” is represented by the “ءؼ” and not by the “مٌ ”. Of course this is not always. Because

    some times it is pronounced as “مٌ ” like “George” should be “جرو” not “غروؼ”. 

    3. The month names are used as defaults, the way they are dominantly used in most Arab countries, i.e., in

    the Egyptian calendar, transliterated from English  رس فراٌر   ٌٌر .

    Now to fine tune the written material that is a dominant component of a product, and this covers the strings in the

    User Interface, the on-line assistance and the documentation, it is important to make sure that all staff has training

    on “how to write.” This means having them reach a point where they all write the same way; they all have the

    same style, and they all follow the same syntax and structure. This is very critical to good localization. Also, avoid

    addressing the computer as a person since this is not quite acceptable in Arabic.

    The style is also important throughout the components to secure that things are “homogeneous.” The

    documentation or the help files are certainly split among your staff to work on. At the end of the day, once all of

    the help files are built together and compiled, they should look as one entity and they should read as such as well.

    One of the most important goals at Microsoft is to always make it easier for the user. We want to avoid confusing

    him or her, so we provide literature that is homogenous, consistent, clear, and easy to understand.

    Finally, make it easy. We want the words to be among the simplest, clearest, and most common words used in

    the language

    Audience 

    Same as in Style and Tone above

  • 8/20/2019 Arabic Sau Styleguide

    33/50

     

    33

    Style 

    Same as in Style and Tone above

    Tone 

    Same as in Style and Tone above

    Voice 

    Unlike Arabic, “you” in English might refer to singular, plural or both gender types. So, this should be considered

    in Arabic.

    Example: You in the below source might refer to above types.

    English Translation

    You are now connected to the Internet. ان ل رت.أت

    You are now connected to the Internet. أم ان ون رت

     

  • 8/20/2019 Arabic Sau Styleguide

    34/50

     

    34

    Localization Guidelines 

    This section contains guidelines for localization into Arabic.

    General Considerations In order to ensure better consistency among all the product components on one side, and among differentMicrosoft products on another side, you must ensure that you have a copy of the glossary. Everything should startwith the glossary. Whether you or another party is establishing it, do not start any work before the glossary is setand final.

    The glossary is normally established for each product and comprises those terms found in that specific product.However, Microsoft glossaries should be - and are - complementary to each other. Each glossary is acontinuation of the preceding one if it concerns the same product but a later version.

    For Cross-Product consistency, Microsoft Language Excellence has adopted the idea of having one Glossary formore than a product, The Glossary is called “Master Glossary”. The main purpose of   “Master Glossary” is toescalate the consistency stage to the next level by expanding its vision to include more products.

    In addition to glossaries that are specific to products, ther e is a certain terminology that dominates these products’language or translation. This is what we call “the Microsoft Conventions”. An example is when - at Microsoft - wedecide to call a “computer” in Arabic “روٌ ” rather than “بو”. And when we call the “mouse” simply “سو” in Arabic and not “ةرف”. 

    Therefore, it is very important that all your staff be familiar with these terms before they start working on any of the

    components.

    Abbreviations 

    The Arabic language has very few abbreviations most of which appear in the mathematics field. Do not attempt to

    create abbreviations just because you need an equivalent to the English one. Remember that we want to conveythe information to the user in its most appropriate and clear way.

    The most commonly used abbreviations in Arabic are those of country names and currencies. While it is notedthat although it is appropriate in the English or French languages for example, to use a “diminutive” or toabbreviate words such as month names, day names, etc., the same practice is not acceptable in Arabic. Andwhile abbreviations are normally followed by a dot in English, this appears not to be the rule in Arabic.

    The general rule for abbreviations in Arabic is to either use the first character of the word (such as “ص” in “ ”

    for “AM”), or to connect two characters that are originally present in the English word which has in fact no

    translation in Arabic but a transliteration such as “م”for “رٌ ” for “Centimeter”. 

    List of common abbreviations:

    Abbreviation Arabic Equivalent 

     AM   ص

    C (Celsius)  ٌوئ  رد 

  • 8/20/2019 Arabic Sau Styleguide

    35/50

     

    35

    CD   رص ؽوط

    CM   م

    CPU 

    ٌ

    زرا

     ا

     ودة

     

    EB ت

    ٌ

    إ  

    GB  ؼٌؽٌت  

    USB ا ا لا 

    Grams   ؼرام

    Hz   رز

    KB  ٌوٌت  

    KHz ورز

    ٌ

     

    MB  ٌؽٌت  

    MHz  ٌؽرز  

    Mm   م

    MS  Microsoft 

    PB ت

    ٌ

    ٌ

     

    PM   م

    Pt ط

     

    RAM  ئاوا لووا ةراذ 

    ROM فط

     راءة

      ذارة

    TB   ب يت  

    U.S.  ٌٌرا اوٌت ادة   

    Accessibility 

    This section does not apply to Arabic.

    Acronyms 

     Acronyms are words made up of the init ial letters of major parts of a compound term. Some well-known examples

    are WYSIWYG (What You See Is What You Get), OLE (Object Linking and Embedding), or RAM (Random

  • 8/20/2019 Arabic Sau Styleguide

    36/50

     

    36

     Access Memory). As you may notice, acronyms are pronounceable words, that is, you don’t just state the letters

    that they are made of one after another.

    Localized Acronyms

     Acronyms are not common in the Arab world, although some of the western acronyms have been - again -transliterated in Arabic. For example: “OPEC” is spelled and pronounced and written in Arabic as “ أوٌك ”. As far asMicrosoft’s style in this regards is concerned, the acronym should be as is in English and followed by thetranslation in the full form. For example, “RAM” should be spelled as is and followed by, “ئاوا لووا ةراذ”between parentheses. This is our practice to introduce a term or to give the user the chance and the time to getfamiliar with a new term which was not long ago absent from any Arabic dictionary. And this is what werecommend you do with acronyms - and sometimes abbreviations.

    Unlocalized Acronyms

    However, some acronyms remain in English and are not translated nor transliterated for some or all of thefollowing reasons:

    1. The acronym is so well established as an English word that it has been standardized as such.

    2. Transliterating an acronym would result in an unacceptable word in Arabic.

    Note 

    It is acceptable in some cases to present acronyms fully in English in the documentation, followed by its fullspelling in English.

    For example: ANSI (American National Standards Institute).

    When dealing with acronyms that appear in Software UI, like dialogs and menus, spacing constraints should beconsidered. If the space doesn't permit using the above practice, the English acronym should be used.

    For example: ANSI

    Applications, Products, and Features 

     Application/product names are often trademarked or may be trademarked in the future and are therefore rarely

    translated. Occasionally, feature names are trademarked, too (e.g. IntelliSense™). Before translating any

    application, product, or feature name, please verify that it is in fact translatable and not protected in any way.

    Frequent Errors 

    Source  Translation Fix Comment 

    Show and hide an image   إظر وإء ورة ؤإو ةرو رظإ 

    There shouldn't be

    space between the

    genitive and its

    complement 

  • 8/20/2019 Arabic Sau Styleguide

    37/50

     

    37

    Show and hide an image  ئإو ةرو رظإ  ؤإو ةرو رظإ it should be in the

    nominative form 

    To resolve this problem,enter a valid product key.   ح لدأ  ا هذ ل.  .  ح لدأ  ا هذ ل  should be inthe accusative form 

    click All Programs, click

     Accessories, right-click the

    command-prompt shortcut,

    and then click Run as

     Administrator. 

    ف قوف راقوف را  ارا

     ار زر اوس  ا ارا

     م  اٌن فوق ار و اوار

    ؽٌل ؤول.  ار فوق 

    "ار فوق "ارا فارا" ار فوق

    م "ارا قوف نٌا ار زر اوس 

    ؽٌل ؤول". "  م ار فوق  "و اوار"

    Unlike English, the

    conjunction should

    be used

    repeatedly.

    However, there may be

    times when you want to

    manually change your

    presence status. For

    example, if you are working

    on something that is time-

    critical, you may want to

    change your status to Do

    Not Disturb to avoid being

    interrupted. 

    ن

    ٌ

    ا

     ض

     ف

     د

    ٌ

    ر

     د

     ذك

     و

      .  ٌدو ؽٌٌر  اواد 

     إذا ت ل ء م  ٌل ال

    ؽٌٌر ك  رٌد   فد  ف ذا اوت

     ازج ب طك. إ وع

    ر

    ٌ

    ٌ

    ؽ

     إ

     ن

    ٌ

    ا

     ض

     ف

     ج

     د

     ذك

     و

    ٌدو   ٌاواد    .     إذا ت ال

     إ ج دف  ل ء م ف ذا اوت

    " إ ك رٌٌؽ"جزا عوب

     طك.

    Due to literal and

    incorrect translation

    of "may want", it

    resulted in

    incoherent

    meaning. 

    The application has three

    action ق

    ٌ

    طااءارإ ث    اطٌق   إراءات  Incorrect plural

    form.

    Not all file types can be

    edited رٌر ف أواع ات ٌن     رٌر ض أواع ات ٌذر   د 

    Due to literaltranslation or

    following the

    wordiness of the

    source, the

    translation is totally

    wrong.

    Glossaries 

    Because many translators often work on one product, it is important to agree on the style in advance. In addition,it is important that all translators maintain a list of common terms, so that the same translation is always used for

    standard phrases. This list of terms is the property of Microsoft.

  • 8/20/2019 Arabic Sau Styleguide

    38/50

     

    38

    Fictitious Information 

    Fictitious content is legally sensitive material and as such cannot be handled as a pure terminology or localization

    issue. Below is some basic information and contact points when dealing with fictitious content:

    Vendors and Localizers are not allowed to create their own fictitious names. You must either use the source

    names or use the list of legally approved names.

    Recurring Patterns 

    This section does not apply to Arabic.

    Standardized Translations 

    There are a number of standardized translations mentioned in all sections of this Style Guide. In order to find

    them more easily, the most relevant topics and sections are compiled here for you reference.

    Standard Phrases in Error Messages 

    Unlocalized Items 

    Trademarked names and the name Microsoft Corporation shouldn’t be localized. A list of Microsoft trademarks is

    available for your reference at the following location: http://www.microsoft.com/trademarks/t-mark/names.htm . 

    Using the Word Microsoft 

    In English, it is prohibited to use MS as an abbreviation for Microsoft.

    Software Considerations This section refers to all menus, menu items, commands, buttons, check boxes, etc., which should be consistently

    translated in the localized product.

    Refer to http://msdn.microsoft.com/library/aa511258.aspx  for a detailed explanation of the Windows user interface

    guidelines (English).

    http://www.microsoft.com/trademarks/t-mark/names.htmhttp://www.microsoft.com/trademarks/t-mark/names.htmhttp://www.microsoft.com/trademarks/t-mark/names.htmhttp://msdn.microsoft.com/library/aa511258.aspxhttp://msdn.microsoft.com/library/aa511258.aspxhttp://msdn.microsoft.com/library/aa511258.aspxhttp://msdn.microsoft.com/library/aa511258.aspxhttp://www.microsoft.com/trademarks/t-mark/names.htm

  • 8/20/2019 Arabic Sau Styleguide

    39/50

     

    39

    User Interface 

    When explaining how to use the mouse or when giving instructions about its use, use the following conventions:

    Example:

    Mouse action  Arabic Equivalent 

    Click   ار  ر

    Click in the window   ار ن اطر

    Click the button   ار فوق ازر

    Double-click   ار ازدوج ودز   ار ر

    Move the mouse pointer to  إ رؤا سأر لا 

    Position the mouse pointer on فوق

     اؤر

     رأس

     

     

    Press and hold the mouse button   اؽط زر اوس وار ف اؽط

    Drag   ب  اب

    Click and drag   ار واب  ار واب

    Press and drag   اؽط واب  اؽط واب

    Hove the mouse  رٌر اوس  

     Also, in order to avoid confusion while naming some of the uncommon colors, here is a table that provides the

    terms in Arabic.

    Color   Arabic Equivalent 

     Aqua   ورواز

    Butter Milk   

    Black   أود

    Blue   أزرق

    Dark gray   ردي دان

    Fuchsia   زري

    Gray ردي

     

    Green   أر

    Light gray  ف يدر 

    Lime  وٌ  

  • 8/20/2019 Arabic Sau Styleguide

    40/50

     

    40

    Maroon  أر  

    Medium gray   ردي وط

    Navy دان

     أزرق

     

    Olive  ٌز  

    Purple  اورأ 

    Red   أر

    Silver   ف 

    Teal   أزرق ر

    White  أٌض  

    Yellow أر

     

     Aquamarine   أزرق ئل رة

    Blanched Almond  ٌض  وزي 

    Blue Gradient  درج أزرق

    Blue Violet  رز لئ  

    Dark Magenta    دان

    Dark Olive Green  ز ٌدان  أر 

    Dark Orchid   أروا دان

    Dark Slate Blue   أزرق إردوازي دان

    Dark Turquoise   روازي دان

    Deep Pink   ر دان

    Dodger Blue   أزرق وط

    Fire Brick  رٌدي ري  

    Green Gradient  درج أر

    Honeydew   

    Light Sky Blue  ف يو قرزأ 

    Light Slate Gray  ف يزاودرإ يدر 

    Medium Aquamarine   أزرق وط ئل رة

    Medium Turquoise   روازي دل

  • 8/20/2019 Arabic Sau Styleguide

    41/50

     

    41

    Mint Cream  ر ٌئل رة  

    Misty Rose   وردي

    Moccasin ن

    ٌ

    و

     

    Navajo White  أٌض و  

    Olive Drab  ف ٌز  

    Orchid  ف اورأ 

    Pale Goldenrod   أر ذ ب

    Pale Turquoise   روازي ب

    Papaya Whip  ٌا  ون 

    Plum رز

     ئل

     اورأ

     

    Powder Blue   أزرق أؼر

    Sandy Brown    ئل رة

    Sky Blue   أزرق وي

    Tan   ري

    Turquoise   روازي

    White Smoke  دأٌض  

    Yellow Green   أر ئل رة

    Messages 

    Messages are on-line warnings, instructions, or descriptions that inform the user about the product or the

    conditions that may require special consideration. There are two types of messages: Informative Messages and

    Interactive Messages.

    Informative messages an informative message appears in a message box or in the status bar at the bottom of the

    screen.

    Interactive messages an interactive message usually appears in a message box and requires a response or an

    action.

    It is important not to be too literate when translating messages. Do not forget that you are limited in many ways by

    the total number of characters allowed in a message. The following table shows two frequently found ambiguities

    and the work around for a better translation:

  • 8/20/2019 Arabic Sau Styleguide

    42/50

     

    42

    English Arabic Rational

    Windows cannot open this file ٌن ن ف ذا اWindowsم  Do not say:

    ٌ

    ط

    ٌ

     Windowsا اذ ف

    We need the user to understand

    that under the particular

    circumstances or due to the

    particular status of the file, Windows

    is “unable” to open it

    File can not be saved ذر ظ اؾ Do not say:

    ٌن ظ اؾ  

    This will implicate that it is not

    possible to save a file, which is not

    true. We need to let the user

    understand that under the present

    circumstances, the file cannot be

    saved.

    Status Messages 

    What is a Status Bar Message?

     A status bar message is an informational message about the active document or a selected command as well asabout any active or selected interface item. Messages are shown in the status bar at the bottom of the window

    when the user has chosen a menu, a command or any other item, or has started a function. The status bar

    messages refer to actions being performed or already complete (for example in Outlook below).

    Arabic Style in Status bar Messages

    In English, the status bar messages have different forms dependent on what kind of information they give. Menu

    status bar messages and commands status bar messages localized into Arabic  do not differ as shown in the

    tables.

  • 8/20/2019 Arabic Sau Styleguide

    43/50

     

    43

    Due to the absence of an equivalent to “it” as a gender in Arabic, when the user points on an icon (which  has the

    feminine gender in Arabic) or on a button (which has the masculine gender in Arabic), a messages that says:

    “Displays full pages as they will be  printed” would leave you to wonder whether to say ”ر“  or  .”ٌر“ 

    Therefore, and because we always seek a more direct and short way to  translate these messages, we have opted

    for the use of the verbal noun .”اد“   

    Examples: 

    Name  Category  English bar message  Arabic bar message

    Edit menu Contains editing commands ارٌر وي  أوار 

    Copy to Folder menuCopies the selected items to a

    new location

    و إ ةددا را 

    د

    ٌ

    د

    New command Creates a new document دٌد إء د 

     

    The importance of standardization

    In the US product you can often find messages that are phrased differently even though they have the same

    meaning. Try to avoid this in the localized Arabic version. Use one standard translation as in the examples below:

    English term Correct Arabic translation

    Press F1 to get Help اF1ٌاؽط   لو

    If you want Help press F1

    To get Help press F1

    Not enough memory ٌف ؼٌر  اذارة 

    Insufficient memory

    There is not enough memory

    Save changes to %1?  تارٌٌؽا رٌد ظ  %1ل 

    Do you want to save changes to %1?

  • 8/20/2019 Arabic Sau Styleguide

    44/50

     

    44

    Error Messages 

    What Is An Error Message?

    Here is an example:

    Error messages are messages sent by the system or a program, informing the user that there is an error that

    must be corrected in order for the program to keep running. For example, the messages can prompt the user to

    take an action or inform the user of an error that requires rebooting the computer.

    Arabic Style in Error Messages

    It is important to use consistent terminology and language style in the localized error messages, and not just

    translate as they appear in the US product.

    Standard Phrases in Error Messages

    When translating standard phrases, standardize. Note that sometimes the US uses different forms to express the

    same thing.

    Examples:

    English  Translation  Example  Comment 

    Cannot … 

    Could not … ذر ذر ذؾ اؾ.  

    Failed to … 

    Failure of … فل فل ذؾ اؾ.   

    Cannot find … 

    Could not find … 

    Unable to find … 

    Unable to locate … 

    ذر اور ذر اور  اؾ.  

    Not enough memory

    Insufficient memory

    ٌ

    ف ؼٌر  ة  ر ا ذ ا ٌ ف  رٌؼ اذارة   

  • 8/20/2019 Arabic Sau Styleguide

    45/50

     

    45

    English  Translation  Example  Comment 

    There is not enough memory

    There is not enough memory

    available

    is not available

    is unavailableر وف ٌ ؼ ر ف و  رٌؼ  

    Error Messages Containing Placeholders

    When localizing error messages containing placeholders, try to find out what will replace the placeholder. This is

    necessary for the sentence to be grammatically correct when the placeholder is replaced with a word or phrase.

    Note that the letters used in placeholders convey a specific meaning, see examples below:

    %d, %ld, %u, and %lu means

    %c means

    %s means

    Examples of error messages containing placeholders:

    "Checking Web %1!d! of %2!d!" means "Checking Web of ".

    "INI file "%1!-.200s!" section" means "INI file "" section".

    Keys 

    The keyboard is the primary input device used for text input in Microsoft Windows. For accessibility and efficiency,

    most actions can be performed using the keyboard as well. While working with Microsoft software, you use keys,

    key combinations and key sequences.

    In English, References to key names, like arrow keys, function keys and numeric keys, appear in normal text (not

    in small caps).

    Due to the absence of keyboards, and stickers, that have all of the function keys in Arabic, the general rulehas been to:

    Keep all the keys in English when they are listed as an action to be done or an instruction to be followed, when

    directly concerning the User Interface. And translate them when they occur in a narrative or explanatory manner.

  • 8/20/2019 Arabic Sau Styleguide

    46/50

     

    46

    Access Keys/Hot keys 

    Sometimes, there are underlined or highlighted letters in menu options, commands or dialog boxes. These letters

    refer to access keys (also known as hot keys) that allow you to run commands, perform tasks, etc. more quickly.

    The ampersand (&) is used in the localization of software to designate hot keys. A hot key is the character thatappears underlined on a menu or inside a dialog box.

    The general rule is that the hot key should be clearly visible to the user. So it is very important to avoid – whenever possible – using the ampersand on ligatures to designate a hot key. This means avoiding the “alef withhamza,” for example. 

    Where the hot keys have already been established for commonly used commands such as the File menu, forexample, and all its menu commands, the hot keys must always remain the same – whenever possible – in allMicrosoft products.

     Avoid using & on English abbreviation unless it is necessary (e.g. &TCP/IP), where there is no Arabicalternative or would result in duplication.

     Avoid assigning keys that require using the shift key like . as & is used by pressing the shift keyأ

     Avoid using the & with Alef with Hamza under; e.g.; &جاردإ 

    Sometimes the English uses && representing the meaning of And. This should be replaced with "و"

    Additional notes: N/A

    Arrow Keys 

    The arrow keys move input focus among the controls within a group. Pressing the right arrow key moves input

    focus to the next control in tab order, whereas pressing the left arrow moves input focus to the previous control.

    Home, End, Up, and Down also have their expected behavior within a group. Users can't navigate out of a control

    group using arrow keys.

  • 8/20/2019 Arabic Sau Styleguide

    47/50

     

    47

    Right Arrow اٌن ح ام  ن ٌ ا  ما ح

    Left Arrow اٌر ح ام  اٌح  ام 

    Up Arrow  ما ح  ما ح

    Down Arrow ح ام ل ل  ما ح

     

    Numeric Keypad 

    It is recommended that you avoid distinguishing numeric keypad keys from the other keys, unless it is required by

    a given application. In case which keys to be pressed is not obvious, provide necessary explanations.

    Shortcut Keys 

    Shortcut keys are keystrokes or combinations of keystrokes used to perform defined functions in a softwareapplication. Shortcut keys replace menu commands and they are sometimes given next to the command they

    represent. In opposition to the access keys, which can be used only when available on the screen, shortcut keys

    can be used even when they are not accessible on the screen.

    Standard Shortcut Keys

    US

    Command 

    US English

    Shortcut Key 

    Arabic

    Command 

    Arabic

    Shortcut key 

    General Windows Shortcut keys

    Help window F1 اٌت فذة  F1

    Context-sensitive Help Shift+F1 اٌق اٌت ا ظر ب  Shift+F1

    Display pop-up menu Shift+F10 ائ ارض Shift+F10

    Cancel Esc إؽء ار Esc

     Activate\Deactivate

    menu bar mode

    F10 رٌط اوائ/ٌط  و طٌ إؽء  F10

    Switch to the next

    primary application

     Alt+Tab ا ا قٌطا  إ لٌدا  Alt+Tab

    Display next window Alt+Esc ارض افذة   Alt+Esc

    Display pop-up menu

    for the window

     Alt+Spacebar رض ائ ا فذة  Alt+Spacebar

    Display pop-up menu

    for the active child

     Alt+- طا ٌرا رض ائ ا فذة   Alt+-

  • 8/20/2019 Arabic Sau Styleguide

    48/50

     

    48

    US

    Command 

    US English

    Shortcut Key 

    Arabic

    Command 

    Arabic

    Shortcut key 

    window

    Display property sheet

    for current selection

     Alt+Enter ا دٌد رض ور ائص   Alt+Enter

    Close active

    application window

     Alt+F4 اطٌق اط إؼق فذة   Alt+F4

    Switch to next window

    within (modeless-

    compliant) application

     Alt+F6 اطٌق ادٌل إ اطر ا ن   Alt+F6

    Capture active window

    image to the Clipboard

     Alt+Prnt Scrn ظفا ف طا ةذف ةرو طا  Alt+Prnt Scrn

    Capture desktop

    image to the Clipboard

    Prnt Scrn ظفا ف طا ةذف ةرو طا Prnt Scrn

     Access Start button in

    taskbar

    Ctrl+Esc رٌط ااوول  ف "أدا" إ ازر Ctrl+Esc

    Display next child

    window

    Ctrl+F6 ٌا  ٌرا رض افذة  Ctrl+F6

    Display next tabbed

    pane

    Ctrl+Tab ا بوا ءزا ضر Ctrl+Tab

    Launch Task Managerand system

    initialization

    Ctrl+Shift+Escإدارة

    ٌ

    ؽظا

     ئ

    ٌ

    و

     "ام

    Ctrl+Shift+Esc

    File Menu

    File New Ctrl+N دٌد ؾ  Ctrl+N

    File Open Ctrl+O ف ؾ Ctrl+O

    File Close Ctrl+F4 إؼق ؾ Ctrl+F4

    File Save Ctrl+S ظ Ctrl+S

    File Save as F12م

     ظ

    F12File Print Preview Ctrl+F2 طا ٌ Ctrl+F2

    File Print Ctrl+P ط Ctrl+P

    File Exit Alt+F4 إء  Alt+F4

    Edit Menu

  • 8/20/2019 Arabic Sau Styleguide

    49/50

     

    49

    US

    Command 

    US English

    Shortcut Key 

    Arabic

    Command 

    Arabic

    Shortcut key 

    Edit Undo Ctrl+Z ار Ctrl+Z

    Edit Repeat Ctrl+Y رار Ctrl+Y

    Edit Cut Ctrl+X ص Ctrl+X

    Edit Copy Ctrl+C Ctrl+C

    Edit Paste Ctrl+V ق Ctrl+V

    Edit Delete Ctrl+Backspace ذؾ Ctrl+Backspace

    Edit Select All Ctrl+A دٌد ال Ctrl+A

    Edit Find Ctrl+F ث Ctrl+F

    Edit Replace Ctrl+Hادال

    Ctrl+H

    Edit Go To Ctrl+B إ لا Ctrl+B

    Help Menu

    Help F1 ٌت F1

    Font Format

    Italic Ctrl+I ئل Ctrl+I

    Bold Ctrl+G ؼق Ctrl+G

    Underlined\Wordunderline

    Ctrl+Uر

    ٌ

    ط

    Ctrl+U

    Large caps Ctrl+Shift+A ٌر رؾ  Ctrl+Shift+A

    Small caps Ctrl+Shift+K ؽٌر رؾ  Ctrl+Shift+K

    Paragraph Format

    Centered Ctrl+E وٌط Ctrl+E

    Left aligned Ctrl+L ٌر ذاة  Ctrl+L

    Right aligned Ctrl+R ٌٌن ذاة  Ctrl+R

    Justified Ctrl+Jط

    Ctrl+J

  • 8/20/2019 Arabic Sau Styleguide

    50/50

     

    Document Translation Considerations Document localization may require some specific considerations that are different from software localization. This

    section covers a few of these areas.

    Titles 

    In English the titles for chapters usually begin with "How to …" or with phrases such as "Working with …" or"Using …".

    General guidelines when translating titles 

      Avoid resorting to literal or word by word translation. The Target should read as original in simple andunderstandable way.

      Avoid the use of American idioms or Microsoft jargon/acronyms/abbreviations that would not be readilyunderstood in the Arabic market.

      If something seems to be unsuitable for a market either because it is “too American” or culturallyinappropriate, alert your Microsoft PU contact

    Consistency 

    Consistency is very important, and all related titles should be translated consistently. In a few cases it might be

    advisable to adopt a solution different from the above guidelines, e.g. by using infinitives only, if this ensure better

    consistency and improved understand ability for the end user.

    Recurring patterns 

    When translating titles there are certain recurrent patterns that you should pay attention to, as indicated below:

     A few examples of course titles:

    Source Target

    What's New in ف دٌدا"اا"

    Getting Started with "اا"اروع ف ادام

    Installing and Configuring ت

    ٌ

    "اا"ٌوو

    Copyright 

    Copyright protection is granted to any original work of authorship fixed in any tangible medium of expression from

    which it can be perceived, reproduced, or communicated.