arique noire 2005

35

Upload: schlachthaus-theater-bern

Post on 30-Mar-2016

230 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

«Afrique noire. Urbane zeitgenössische Kultur aus Ouagadougou,Cotonou, Kinshasa, Jo’burg»

TRANSCRIPT

Page 1: Arique Noire 2005

a.n_Programm_RZ_ohne 23.9.2005 15:47 Uhr Seite 1

Page 2: Arique Noire 2005

Made in Africa

Zuallerst: ja, es gibt sie und es gibt viele von ihnen und sie kommennach Bern. Erstklassige KünstlerInnen vom afrikanischen Kontinent,aussergewöhnlich und nicht exotisch. Viele von ihnen mögen esnicht, mit dem problembeladenen Etikett des «afrikanischen Künst-lers» behaftet zu werden. Nicht anders als ihre europäischen oderamerikanischen KollegInnen sind sie in erster Linie Künstler, dieinhaltlich wie ästhetisch aus ihrem spezifischen kulturellen Kontextheraus arbeiten. Und dieser Kontext hat eine Spannweite, die bis zu uns reicht.

In vielem gleichen sich ihre Arbeiten, doch eines unterscheidet sie meist klar von ihren KollegInnen im Norden: sie haben massivschlechtere Produktions- und Arbeitsbedingungen und müssen sich unter politisch und ökonomisch extremen Umständen behaup-ten. Reisen ist häufig mit einem demütigenden Sesseltanz um Visa verbunden, hohe Flugpreise erschweren die Bewegungsfreiheitzusätzlich.

Wir zeigen eine Auswahl von Produktionen urbaner Kultur made in Africa: im Zentrum stehen Theater und Tanz, doch gibt es vieleAusflüge in die verschiedensten Sparten. Wir versprechen eine lustvolle Annäherung an zeitgenössische Bild- und Formsprachensüdlich der Sahara, stellen Kooperationen und Koproduktionen zur Diskussion und werfen einen Blick auf die Entstehungsprozesse.Wie entsteht Theater in einem Land, das vor allem durch Hunger-katastrophen von sich reden macht? Wie tanzt man in einer bürger-kriegsgeschüttelten Grossstadt?

Schauen, diskutieren, essen und tanzen Sie mit uns. Ergreifen Siedie Gelegenheit zwölf Tage lang sinnliches und radikales Kunst-schaffen zu geniessen.

Oui il y a des grands artistes. Oui il y en a beaucoup. Et plusieursd’entre eux viennent à Berne. Les grands artistes du continent africain sont extraordinaires mais pas exotiques. Beaucoup d’entre

«Afrique noire. Urbane zeitgenössische Kultur aus Ouagadougou,Cotonou, Kinshasa, Jo’burg» wird vom Schlachthaus Theater Bernveranstaltet / «Afrique noire. Culture contemporaine des grandesvilles, de Ouagadougou à Cotonou, Kinshasa et Jo’burg » est unemanifestation organisée par le Schlachthaus Theater Bern /«Afrique noire. Contemporary urban culture from Ouagadougou,Cotonou, Kinshasa, Jo’burg» is presented by the SchlachthausTheater Bern

a.n_Programm_RZ_ohne 23.9.2005 15:47 Uhr Seite 2

Page 3: Arique Noire 2005

4 5

humiliating pillar-to-post experiences, and the cost of air travel isanother limiting factor. The emphasis in our selection from thisurban culture, made in Africa, is on theatre and dance, but manyother areas are also featured. We promise a thoroughly enjoyablecombination of contemporary forms of expression from south of the Sahara, with discussions about co-operation and co-productionand a look at the creative process. How does theatre exist in acountry suffering famine? How do people dance in a city torn apartby civil war?

Come and watch, talk, eat and dance with us. Seize the opportu-nity to enjoy 12 days of meaningful and radical artistic creativity.

Sandro Lunin, Schlachthaus Theater Bern

eux n’apprécient d’ailleurs pas de se voir coller l’étiquette «d’artisteafricain». Comme leurs collègues américains ou européens, ils sontd’abord des artistes dont les thèmes et les recherches esthétiquesportent la marque d‘un contexte culturel donné. Leur façon de travailler n’est pas très différente. Mais les conditions de production,elles, sont nettement plus dures pour les artistes africains qui sedébattent souvent dans des situations politiques et économiquesextrêmement difficiles. Chaque déplacement à l’étranger commencepar un humiliant parcours du combattant pour obtenir les visasnécessaires et les prix des transports aériens limitent ce qui resteensuite de liberté de mouvement.

Nous présentons à Berne une sélection de productions culturellesurbaines made in Africa. Le théâtre et la danse se taillent la plusgrande part du programme, mais nous vous proposons aussi desincursions dans d’autres domaines artistiques. Nous aimerions vousdonner envie de faire connaissance avec les langages visuels et formels au sud du Sahara, vous permettre d’apprendre comment se nouent les coopérations et dans quelles conditions naissent certaines oeuvres. Comment monter une pièce de théâtre dans unpays qui fait surtout parler de lui par la famine? Comment danserdans une ville secouée par la guerre civile?

Regardez, discutez. Venez manger et danser avec nous. Saisissezl’occasion de savourer pendant douze jours une sélection d’oeuvresradicales et sensibles.

First things first: they exist, there are a lot of them and they arecoming to Bern – superb artists from the African continent with pro-ductions that are the equal – both in content and aestheticism – of any of their European and American counterparts. Many of themobject to being burdened with the label «African artists». In manyways, their work is similar to that of their northern counterparts.However, the biggest difference lies in the fact that the conditions in which their work is produced are, for the most part, extremelybad, both politically and economically. Obtaining a visa often entails

a.n_Programm_RZ_ohne 23.9.2005 15:47 Uhr Seite 4

Page 4: Arique Noire 2005

Mi 9.11.12:30 Homestories (p.56), Schlachthaus Theater20:00 Fatou Diome (p.34) Literatur, Kornhaus Bibliothek

Do 10.11.12:30 Homestories (p.56), Schlachthaus Theater19:30 Boyzie Cekwana The Floating Outfit Project (p.30) «Cut!!»

Tanz, Dampfzentrale

Fr 11.11. 12:30 Homestories (p.56), Schlachthaus Theater17:30 «Grafik und Kommunikation im Umgang mit Afrika» (p.53)

Diskussion, PROGR19:30 Studios Kabako: Papy Ebotani und Djodjo Kazadi (p.36)

«Ya biso» / Nelisiwe Xaba (p.38) «Plasticization» / Gaby Saranouffi und Cie Vahinala (p.42) «Soritra»Tanz, Dampfzentrale

22:00 Sophiatou Kossoko/Robyn Orlin (p.44) «…although I live inside… my hair will always reach towards the sun…»Tanz, Schlachthaus Theater

Sa 12.11. 17:30 «Zeitgenössischer Tanz und politische Stellungnahme»

Diskussion (p.55), Dampfzentrale19:30 Sirkona (p.46) «Dreamflyer» Zirkus, Dampfzentrale21:00 Studios Kabako: Papy Ebotani und Djodjo Kazadi (p.36)

«Ya biso» / Nelisiwe Xaba (p.38) «Plasticization» / Gaby Saranouffi und Cie Vahinala (p.42) «Soritra»Tanz, Dampfzentrale

23:00 DJ Ben E (p.57) Disco, Dampfzentrale

So 13.11. 17:30 Sirkona (p.46) «Dreamflyer» Zirkus, Dampfzentrale21:00 World Women Voices Busi Mhlongo (p.50)

Sounds, PROGR

Do 3.11.19:00 Peet Pienaar (p.8) Design

Vernissage im PROGR Ausstellung vom 3.11. bis 4.12.0520:30 Theatre Agbo-N’koko (p.12) «Omon-mi»

Theater, Schlachthaus Theater

Fr 4.11.12:30 Homestories (p.56), Schlachthaus Theater19:30 Cie Falinga und Cie Liebster (p.14) «Richard III»

Theater, Dampfzentrale22:00 «norient_s african clubnight» Funmi Adewole,

DJ Bro’Max (p.18) Clubnight, Dampfzentrale

Sa 5.11. 17:30 «Zeitgenössische Dramatik in West- und Zentralafrika»

Diskussion (p.52), Schlachthaus Theater 20:30 Theatre Agbo-N’koko (p.12) «Omon-mi»

Theater, Schlachthaus Theater 22:30 Tim Winsé (p.20) Sounds, Schlachthaus Theater

So 6.11.17:00 Tropic Expression (p.24) «La légende de Santiago»

Theater, Schlachthaus Theater 19:00 Arène Théâtre (p.26) «Tiens bon, Bonkano!»

Theater, Schlachthaus Theater

Mo 7.11.12:30 Homestories (p.56), Schlachthaus Theater19:00 «Videos aus Nollywood» (p.28) Film, Cinématte oder

Schlachthaus Theater (siehe Tagespresse)

Di 8.11.12:30 Homestories (p.56), Schlachthaus Theater19:30 Boyzie Cekwana The Floating Outfit Project (p.30) «Cut!!»

Tanz, Dampfzentrale

a.n_Programm_RZ_ohne 23.9.2005 15:47 Uhr Seite 6

Page 5: Arique Noire 2005

9

Rarement un grand sceptique aura été aussi mordu. Rarement un touche-à-tout aura été aussi engagé. Rarement un artiste auraosé des combinaisons aussi folles. Auteur de performances, d’installations et de court-métrages, engagé dans le mouvement du «community theatre», fondateur de la première galerie d’artcontemporain à Cape Town, curateur au Museum Of ContemporaryArt aussitôt transformé en Museum of Temporary Art, graphiste,publicitaire, créateur de l’agence Dady Buy Me a Pony, éditeur de Afro-, une revue d’art pour doper le design africain, Peet Pienaar fait déborder l’inspiration africaine sur la scène internationale.

«Art is so over, and contemporary art so out of fashion, it’s likeseeing someone with clothes from the 90’s rave scene.»

Peet Pienaar’s art-is-over attitude has not prevented him fromcoming up with an amazing quantity of ideas, plucked from all kindsof art forms and put together in wild and wonderful ways: whetheras the creator of performances and installations, curator of TheMuseum of Temporary Art, graphic artist, adman and founder of theJohannesburg Agency «Daddy Buy Me a Pony», professor of un-tra-ditional methods at the University of Stellenbosch, editor of «Afro-», a pan-African art magazine, organizer of «Post», an undergroundculture festival in Cape Town, or textile designer for Comme desGarçons.

8

Peet Pienaar (Südafrika)«How to avoid corner corner love and win good love from girls»

Design

PROGR_Zentrum für KulturproduktionenWerkausstellungDo 3.11. (Vernissage) 19:00; Eintritt frei Öffnungszeiten: Mi–So 14:00–17:00, bis 4.12.05

«Kunst ist so vorbei, und zeitgenössische Kunst so out of fashion,wie wenn du jemanden in Klamotten aus der Raver Szene der 90erJahre rumlaufen siehst.»

Hinter dieser Art-is-over-Haltung vermag Peet Pienaar aber nichtdie erstaunliche Menge an Ideen in explosiven und ungezügeltenKombinationen zu verbergen, die er überall und in allen Kunstspartenheraufbeschwört: Als Performer und Installationskünstler, als Kuratorfür The Museum of Temporary Art, als Grafiker, Werber und Gründerder Agentur Daddy Buy Me a Pony in Cape Town, als Dozent für un-traditionelle Methoden an der University of Stellenbosch, als Ver-leger von «Afro-», einem panafrikanischen Kunstmagazin, als Orga-nisator des Underground Kulturfestivals «Post» in Cape Town, alsStoffdesigner für Comme des Garçons.

In Zusammenarbeit mit PROGR_Zentrum für Kulturproduktionen

a.n_Programm_RZ_ohne 23.9.2005 15:47 Uhr Seite 8

Page 6: Arique Noire 2005

Peet Pienaar (p.8)< Karten aus einer Kampagne, um vermisste Kinder zu finden, 2004 > «You» Vernissagen-Einladung auf Stoff (ca. 60 x 60 cm), 2005

a.n_Programm_RZ_ohne 23.9.2005 15:47 Uhr Seite 10

Page 7: Arique Noire 2005

13

Au Bénin et dans d’autres pays d’Afrique noire, le père et la mèreont droit de vie ou de mort sur leur enfant.

Dans certaines sociétés, un enfant qui naît avec des dents ou par le siège doit être sacrifié aux dieux. Ailleurs, les enfants doivent être circoncis ou excisés sous peine d’être bannis. A traversl’histoire d’un garçon «sorcier» et de sa mère rebelle, le metteur en scène yoruba, Ousmane Aledji, s’interroge sur ces très anciennespratiques, leur fonction sociale et leur pouvoir mystérieux. Peut-on, au nom de la conservation des valeurs culturelles, perpétuer desatteintes à l’intégrité physique? Peut-on, au nom de la civilisation,rejeter en bloc l’irrationnel contenu de chaque culture?

How children are born and accepted into society: the story of amarked boy and an exploration of the rituals of birth.

In the «sociétés sorcières» of black Africa children’s lives are indanger. Parents may decide whether they should live or die, or theymay be ritually sacrificed. This is particularly true for marked children,such as those born with a disability, with teeth, or as twins. The director Ousmane Aledji from Yoruba looks at these ancientpractices, the enormous pressure to conform to them as they playsuch an important role in society, and the inevitable moment of conflict when key cultural values are viewed from a contemporarystandpoint.

12

Théâtre Agbo-N’koko (Bénin)«Omon-mi» Uraufführung

Theater

Schlachthaus TheaterDo 3. (europäische Premiere) und Sa 5.11. jew. 20:30Auf Fon und Yoruba mit französischer UntertitelungFr. 30.–/25.–*

Wie Kinder geboren und in die Gemeinschaft aufgenommen werden: Die Geschichte eines gezeichneten Jungen und eineEntdeckungsreise in Geburtsrituale.

In den «sociétés sorcières» Schwarzafrikas sind Kinder in ihremLeben bedroht. Der gottgegebenen Macht der Eltern oder Reini-gungsriten unterworfen sind besonders die gezeichneten Kinderunter ihnen, die behinderten oder jene, die mit Zähnen oder alsZwillinge geboren werden. Der Yoruba Regisseur Ousmane Aledjiuntersucht jahrhundertealte Praktiken, die umso zwingender sind,als dass sie in einigen Gesellschaften zum Fundament der sozialenOrdnung gehören. Aledji fokussiert auf das Moment, wo zeitgenös-sische Auffassungen mit dem Respekt vor bedeutenden kulturellenWerten in Konflikt geraten.

Mit Sophiatou Bello, Nicolas De Dravo, Isidore Dokpa, FidèleGbegnon, Guy-Ernest Kaho, Sophie Metinhoue und OsséniSouberou. Regie und Text: Ousmane Aledji. Eine Koproduktion von Théâtre Agbo-N’Koko und Schlachthaus Theater Bern

a.n_Programm_RZ_ohne 23.9.2005 15:47 Uhr Seite 12

Page 8: Arique Noire 2005

15

Il y a de l’utopie dans ce projet qui regroupe 12 acteurs de 7 paysdifférents. Il y a du défi à choisir cette tragédie de la manipulation et de la violence politique. Barbara Liebster et Alfred Dogbé necherchent pas prouver que l’on peut monter «Richard III» à Ouaga-dougou comme à Stratford-upon-Avon, ni à l’adapter à une situationactuelle précise. Plus subtilement, ils essaient de montrer commentle mensonge politique crée l’évènement et façonne l’opinion. Ce Richard III de Ouaga ouvre aussi son chemin vers le trône enassassinant frère, neveux et épouse, il séduit aussi Lady Anne sur le cercueil de son frère et hurle aussi dans la bataille. Mais il marquesurtout la rencontre de la mécanique shakespearienne avec la tradi-tion narrative du théâtre africain.

An English king and the heat of Ouagadougou. A project thatresets the boundaries.

Over a 4-month period, 16 actors from 8 countries rehearsed«Richard III» at the «Récréatrales 2004» – a pan-African theatreevent and production platform. From the tapestry of intrigue createdfor a 16th-century England, an African statesman sallies forth, a man with shady morals, but who knows a thing or two about gaining and holding onto power. This is not a historical production, nor a play about African politics, but a successful fusion of Shakes-peare and traditional African narrative theatre.

14

Cie Falinga (Bénin, Burkina Faso, Côte d’Ivoire, Frankreich, Niger, Togo) und Cie Liebster (Schweiz)«Richard III» von William Shakespeare

Theater

Dampfzentrale TurbinensaalFr. 4.11. 19:30; Auf Französisch; Fr. 35.–/30.–*

Ein englischer König bei 42° Celsius in Ouagadougou. Ein 12-köpfi-ges interkontinentales Ensemble adaptiert das Shakespear’scheKönigsdrama.

Vier Monate haben 12 Theaterschaffende aus 7 verschiedenenLändern während den «Récréatrales 2004» – ein panafrikanischesTheatertreffen, das gleichzeitig eine Produktionsplattform bildet –mit «Richard III» geprobt. Aus dem für England im 16. Jahrhundertkonzipierten Geflecht der Intrigen geht ein afrikanischer Staatsmannvon heute hervor, der geschickt und jenseits von Moral mit derMacht zu spielen weiss. Ohne zu historisieren und ohne bloss afrika-nische Politik nachzuspielen, gelingt es dem Ensemble, Shakespearemit dem traditionellen Erzähltheater Afrikas zu verbinden.

Regie: Barbara Liebster. Textfassung: Alfred Dogbé. Live-Musik: Tim Winsé. Mit: Simon Aka, Adama Akili, Roger Atikpo, Alain Héma,Anatole Koama, Carole Lokossou, Ado Saleh Mahamat, EtienneMinoungou, Irène Seye, Stephan Witschi. Eine Produktion der«Récréatrales 2004» mit der Unterstützung der Schweizer Kultur-stiftung Pro Helvetia, der Agence de la Francophonie, der Commis-sion internationale du théâtre francophone(CITF), des CGRI (Com-missariat général aux relations internationales de la CommunautéFrançaise de Belgique), Africalia.

In Zusammenarbeit mit Podium NMS

a.n_Programm_RZ_ohne 23.9.2005 15:47 Uhr Seite 14

Page 9: Arique Noire 2005

< Theatre Agbo-N’koko «Omon-mi» (p.12) Probenfoto

> Cie Falinga und Cie Liebster «Richard III» (p.14) Foto Magda Podsiadly

a.n_Programm_RZ_ohne 23.9.2005 15:47 Uhr Seite 16

Page 10: Arique Noire 2005

19

Dans l’art de combiner local et global, les experts de demain viennent du Sud. norient mêle des tubes afros avec des films musi-caux expérimentaux, des documentaires sur la création musicale en Afrique, des clips piqués sur internet et les Motion_Graphics deJohannesburg pour une African Club Night complètement décalée.Funmi Adewole, la danseuse et performeuse d’origine nigérienne qui vit à Londres, et DJ Bro’Max viennent en renfort !

Musicians and artists from the south are the experts of tomorrowas far as the combination of local and global is concerned.

During this African Club Night, norient confronts the audience with alternative Afro-music and experimental music and documen-tary films by independent film makers from Africa’s metropolises and Internet media clips and Motion_Graphics from Johannesburg.

Live guests are London resident, Nigerian dancer and poetry performer Funmi Adewole and DJ Bro’Max.

18

norient, Funmi Adewole und DJ Bro’Max (Grossbritannien, Schweiz)«norient_s african club night»

Clubnight

Dampfzentrale Foyer InternationalFr 4.11. ab 22:00; Fr. 15.–/10.–*

Musikerinnen und Künstler aus dem Süden sind die Experten vonmorgen, wenn es darum geht, Lokales und Globales zu verbinden.

An dieser African Club Night konfrontiert norient das Publikum mitschräger Afro-Musik und experimentellen Musikfilmen, Dokumentar-filmen zum unabhängigen Musikschaffen in den Metropolen Afrikas,Medienclips aus dem Internet und Motion_Graphics aus Johannes-burg.

Live als Gäste dabei die aus Nigeria stammende, in London lebendeTänzerin und Poetry Performerin Funmi Adewole und DJ Bro’Max.

Eine Produktion von Thomas Burkhalter und Michael Pfister norient – network for local and global soundscapeswww.norient.com

a.n_Programm_RZ_ohne 23.9.2005 15:47 Uhr Seite 18

Page 11: Arique Noire 2005

21

Virtuose et très dansante. La musique de Tim Winsé s’inspireautant des rythmes des différentes ethnies (il y en a plus de 70) duBurkina Faso que des mélodies des grands classiques du jazz. A 32 ans, Tim Winsé est considéré comme l’un des talents les plusprometteurs de la scène musicale du Burkina Faso. Son premieralbum, «zessa», paru il y a une année, est un délicieux mélange deroots, pop et jazz. Le chanteur, conteur et compositeur est en outretrès convaincant lorsqu’il saisit un instrument traditionnel comme la kora ou l‘arc à bouche et il sait magnifiquement combiner lesrythmes samo qui ont fait leurs preuves avec la musique contempo-raine. Sa musique live est un élément important dans le «Richard III»représenté le 4 11. à la Dampfzentrale. Tim Winsé est accompagnépar Roger Atikpo.

It’s brilliant and you can dance to it. Tim Winsé’s music is not onlyinfluenced by the 70+ ethnicities of Burkina Faso, but also by thegreat classics of jazz. 32-year-old Tim Winsé is considered to be themost promising talent of Burkina Faso’s new music scene. His debut album «zessa», which came out a year ago, is a wonderfulmix of roots music, pop and jazz. The singer, narrator and composeris also an accomplished performer on the traditional «kora» and«Arc à bouche» instruments and beautifully combines the conven-tional and modern from Samo rhythm to contemporary music. Youcan also hear Tim Winsé playing in «Richard III» on 4th November at the Dampfzentrale.

20

Tim Winsé (Burkina Faso)

Sounds

Schlachthaus TheaterKonzert Sa 5.11. 22:30; Fr. 15.–/10.–*

Virtuos und tanzbar: Tim Winsés Musik ist von den Rhythmen derüber 70 Ethnien Burkina Fasos ebenso beeinflusst wie von denMelodien gestandener Jazz Grössen.

Der 32-jährige Tim Winsé wird als das vielversprechendste Talentder neuen Musikszene Burkina Fasos gehandelt: Sein vor einemJahr erschienenes Debutalbum «zessa» ist ein köstlicher Mix ausRoots, Pop und Jazz. Der Sänger, Erzähler und Komponist über-zeugt zudem als Interpret der Traditionsinstrumente «Korà» und«l’Arc à bouche», und er kombiniert aus Passion Bewährtes mitModernem, Samo Rhythmen mit zeitgenössischer Musik.Ausserdem zu hören ist Tim Winsé als Theatermusiker in «Richard III»am 4. November in der Dampfzentrale. Er wird begleitet von RogerAtikpo.

Spiel: Tim Winsé und Roger Atikpo

a.n_Programm_RZ_ohne 23.9.2005 15:47 Uhr Seite 20

Page 12: Arique Noire 2005

< Tim Winsé (p.20) Foto Antoine Tempé

> Busi Mhlongo (p.50)

a.n_Programm_RZ_ohne 23.9.2005 15:47 Uhr Seite 22

Page 13: Arique Noire 2005

25

Alors que ses parents auraient voulu faire de lui un prêtre, motifde fierté pour de modestes paysans, Santiago quitte le séminaire. Il veut devenir berger, voyager et découvrir le monde. En Egypte, au pied des pyramides l’attend un immense trésor. Que signifie cerêve? Santiago se met en route pour le découvrir.

Ce voyage initiatique adapté de «L’alchimiste» de Paulo Coelhoest un terrain de recherche pour l’acteur Aka Simon et le metteur enscène Vagba Obou de Sales. Techniques acoustique et scénogra-phique, jeu de l’acteur, rapport au public, les artistes ivoiriens ontengagé leur compagnie, Tropic Expression, sur de nouvelles pisteset fait un tabac au dernier Festival d’Abidjan.

A modest country family is proud of their future priest, but Santiagowants to travel and find out the meaning of his dream about Egyptand the great treasure at the foot of the pyramids. He leaves theseminary and ventures forth. The play is based on Paulo Coelho’s«The Alchemist» and is an exploration of the world and its inhabi-tants.

A journey of initiation for Santiago, experimental territory for IvoryCoast actor Aka Simon and director Vagba Obou de Sales in searchof new stage and acting techniques and new ways of text interpre-tation.

24

Tropic Expression (Côte d’Ivoire)«La légende de Santiago» Schweizer Premiere

Theater

Schlachthaus TheaterSo 6.11. 17:00; Auf Französisch; Fr. 20.–/15.–*

Die bescheidene Bauernfamilie ist stolz auf den zukünftigenPriester aus ihrer Mitte. Santiago aber will reisen und herausfinden,was sein Traum von Ägypten, vom grossen Schatz am Fuss derPyramiden bedeutet. Er verlässt das Seminar und geht ins Blaue.Eine Erkundung der Welt und der Menschen – nach Paulo Coelhos«Alchimist» – beginnt.

Was für Santiago zur Initiationsreise wird, ist gleichzeitig auch einexperimenteller Aufbruch für Aka Simon und Vagba Obou de Sales,zwei Theaterschaffende von der Elfenbeinküste auf der Suche nachneuen Bühnen- und Spieltechniken, nach neuen Interpretationendes Textes.

Nach Paulo Coelho. Regie: Vagba Obou de Sales. Spiel: Aka Simon

a.n_Programm_RZ_ohne 23.9.2005 15:47 Uhr Seite 24

Page 14: Arique Noire 2005

27

Depuis vingt ans, Bonkano erre dans les rues de Niamey, souhai-tant bonheur et salut à ceux qui ont la générosité de lui donner dequoi manger. Jusqu’au jour où une rencontre réveille l’orgueil cica-trisé sous les blessures de la vie. Ce n’est pas tant de Bonkano qu’il s’agit, mais du regard que pose le fort sur le faible, le nanti surle démuni, le nord sur le sud. L’auteur nigérien, Alfred Dogbé, et lapetite troupe indépendante d’Arène Théâtre ne tournent pas autourdu pot. Pas de pitié, pas de leçon. Mais pas mal de révolte etd’amusement.

Bonkano begs. Every day for the last 20 years he has gone beg-ging on the streets of Niamey. Every day he wishes good luck andgood health to those who give him something. Then one day hemeets someone who stirs the embers of his pride.

However, the main focus of this rebellious, funny and blunt play by the Nigerien author Alfred Dogbé is not so much Bonkano, but rather the way in which the strong see the weak, the haves the have-nots and the north the south.

26

Arène Théâtre (Niger)«Tiens bon, Bonkano!»

Theater

Schlachthaus TheaterSo 6.11. 19:00; Auf Französisch; 20.–/15.–

Gib nicht nach, Bonkano! Ein rebellischer, komischer und sehrdirekter Monolog über die Nord-Süd-Beziehung.

Bonkano bettelt. Jeden Tag seit 20 Jahren geht er in Niamey aufdie Strasse. Jeden Tag ruft er Glück und Heil auf diejenigen herab,die ihm etwas geben. Bis er auf jemanden trifft, der einen alten Stolzin ihm weckt.

Nicht Bonkano ist wichtig in dem Stück des nigrischen AutorsAlfred Dogbé, sondern die Art und Weise, wie der Wohlhabende den Elenden, der Starke den Schwachen, der Entwickelte den‘Unterentwickelten’ betrachtet. Dieser Blick wird zum Gegenstandder Aufführung. Nicht traurig, aber ernst. Nicht lustig, aber zumLachen.

Ein Stück von Alfred Dogbé. Spiel: Saleh Ado Mahamat. Regie: Alfred Dogbe. Technik: Cheik Amadou Kotondi

a.n_Programm_RZ_ohne 23.9.2005 15:47 Uhr Seite 26

Page 15: Arique Noire 2005

29

Dans le Nigeria de la dictature militaire, personne ne se risqueplus dans les rues le soir, à cause du couvre-feu et à cause desarea boys, les gangsters locaux. Les cinémas ferment. C’est decette époque que date le boom de la home vidéo et, par suite, l’essor d’une industrie qui produit maintenant jusqu’à 1200 vidéospar an. Enregistrements de théâtre ambulant, films d’horreur ou desorcellerie, remakes africanisés de succès hollywoodiens, mélodra-mes religieux: fabriquées par des autodidactes, considérées avecdédain par l’intelligentsia, les productions nigérianes s’exportentavec succès dans toute l’Afrique anglophone. Si l’on voit surgirdans les prochaines années un nouveau cinéma africain, dit-on, ce sera au Nigeria.

Political films, horror films, gangster films, soaps: in Nigeria in the90s an industry sprang up that now employs 300,000 people andproduces up to 1,200 video films a year, without any assistancefrom the film industry, without the film makers having frequented anyof Europe’s film schools, without us having noticed. This does notmean that these films can only be seen on the River Niger – they aresuccessfully exported all over English-speaking Africa, and can alsobe found in many of the African shops along the River Aar. Should a new African cinema come into existence in the next few years,many say that it will happen in Nigeria.

28

«Videos aus Nollywood» (Nigeria)

Film

Cinématte oder Schlachthaus (siehe Tagespresse)Mo 7.11. ab 19:00; Auf Englisch; 15.–

Ob politische Manifestationen, kotzende Mumien, Macheten-gangstas, Melodramen à la südamerikanische Telenovela: In den90er Jahren ist in Nigeria eine Industrie entstanden, die heute 300 000 Personen beschäftigt und bis 1200 Videofilme pro Jahr hervorbringt. Ohne dass auswärtige Filmindustrien dabei irgendeineRolle spielten. Ohne dass die Filmemacher europäische Filmschulenbesucht hätten. Ohne dass wir etwas davon bemerkt hätten. Nichtdass die Filme nur am Fluss Niger zu sehen wären. Man findet sieauch in vielen afrikanischen Geschäften an der Aare. In dieser spru-delnden Produktion sehen die Einen das Ende des westlichenKulturimperialismus in Afrika, die Anderen das Wiederaufleben desafrikanischen Kinos.

Videoauswahl und Einführung von Babson Ajibade, Universität Basel /University of Calabar

a.n_Programm_RZ_ohne 23.9.2005 15:47 Uhr Seite 28

Page 16: Arique Noire 2005

31

Coiffé d’une énorme perruque afro (I am black), en épaisseschaussures de cuir (I come from the street), le dos tourné au public(my back is more open than my face), sur un rythme que vous aurezde la peine à oublier: Boyzie Cekwana plonge avec Desire Davids,sa partenaire inventive, dans un duo virtuose où chaque muscle et chaque mouvement compte. «Cut !!», un travail sur la continuité et la rupture, a été présenté pour la première fois en mars 2005 à Jo’burg.

Boyzie Cekwana est l’enfant prodige de la danse sud africaine. Le garçon de Soweto trouve d’abord son moyen d’expression dansle football qu’il abandonne sans hésitation quand il découvre ladanse. Pour se former, le jeune homme doit entrer dans une compa-gnie d’Etat, donc blanche. De cette expérience de la scène, BoyzieCekwana, danseur noir pour public blanc, aiguise sa technique et fonde son théâtre: un acte politique.

«Cut!! twinned the present with the past. This intriguing socio-political remix interrogates the language of the body and the tonguethrough razor sharp sensibility» Adrienne Sichel, The Star, Jo’burg.

With a huge Afro wig (I am black), heavy leather shoes (I comefrom the street), back to the audience (my back is more open thanmy face), and a rhythm you won’t be able to forget: BoyzieCekwana and the sensational Desiree David, his inspired dancepartner, appear in a brilliant duo where every movement and everymuscle count.

The young man from Soweto was passionate about footballbefore he chose dance and collaboration with the «others», i.e. whites. For Boyzie Cekwana, every appearance of a black body is a political statement. «Cut!!», a piece about yesterday and todayin Africa, about continuity and rupture, was first performed inJohannesburg in March 2005.

30

Boyzie Cekwana The Floating Outfit Project (Südafrika) «Cut!!»

Tanz

Dampfzentrale KesselhausDi 8. und Do 10.11. jew. 19:30; Fr. 30.–/25.–*

Als Wunderkind des südafrikanischen Tanzes gelobt, seineChoreografien von internationalen Ballettcompagnien gespielt:Boyzie Cekwana geht um die Welt.

Mit einer Riesenafroperücke (I am black), in schwerenLederschuhen (I come from the street), den Rücken zum Publikum(my back is more open than my face), ein Rhythmus, den man nichtmehr vergessen kann: Boyzie Cekwana und die strahlende DesireDavids, seine erfinderische Tanzpartnerin, tauchen in ein brillantesDuo, wo jede Bewegung und jeder Muskel zählt.

«Cut!!», eine Arbeit über gestern und heute in Afrika, überKontinuität und Bruch, wurde im März 2005 in Jo’burg uraufgeführt.

Choreografie: Boyzie Cekwana; Mit: Desire Davids, Boyzie Cekwana;Musik: Madala Kunene & Bernard Mndaweni; Licht: Eric Wurtz;Technik: Tando Mdutyana. Eine Coproduktion von Les Rencontres Chorégraphiques Internatio-nales de Seine Saint-Denis (France) und The Floating Outfit Project(Durban). Mit der Unterstützung von Dance Umbrella Festival (Johan-nesburg), CCN-Ballet de Lorraine (France), AFAA (AssociationFrançaise d'Action Artistique, Afrique en Créations programme –Ministère des Affaires Etrangères) und Institut Français d'Afrique duSud (Johannesburg).

In Zusammenarbeit mit Kulturhallen Dampfzentrale

a.n_Programm_RZ_ohne 23.9.2005 15:47 Uhr Seite 30

Page 17: Arique Noire 2005

< Boyzie Cekwana The Floating Outfit Project «Cut!!» (p.30) Foto Anna van Kooij

> Studios Kabako: Papy Ebotani und Djodjo Kazadi «Ya biso» (p.36) Foto Agathe Poupeney

a.n_Programm_RZ_ohne 23.9.2005 15:47 Uhr Seite 32

Page 18: Arique Noire 2005

35

Salie vient de l’île de Niodor, sur la côte sénégalaise, dans le deltadu fleuve Samoun. Elle vit en France, commente au téléphone lesmatchs pour son demi-frère Madické lorsque la télé de l’île est enpanne et essaie de le dissuader de venir la rejoindre. Comment fairecomprendre à Madické («celui qui veut venir» en wolof) ce qui l’at-tend à Barbès? Comment lui expliquer pourquoi ceux qui rentrentau pays ne disent jamais la vérité? Comment l’avertir que l’océanengloutit souvent les jeunes africains qui rêvent de devenir footbal-leurs en Europe?

«Lorsque je rentre chez moi, c’est comme si j’allais à l’étranger. Je suis devenue « l’autre» pour ces gens que je continue d’appeler« les miens»». «Le ventre de l’Atlantique» n’est pas le premierroman sur l’émigration. Mais c’est le premier qui décrit l’immensedésir de partir et la rudesse de la terre promise avec une telle libertéde ton et un tel humour.

Salie comes from the island of Niodor on the coast of Senegal.She lives in France, provides the football commentary for her halfbrother Madické when the island’s television network is down, andis trying to dissuade Madické from coming to join her. How can shemake Madické («he who wants to come» in Wolof) understand whatawaits him in Barbès? How can she explain to him why those whoreturn never tell the truth? How can she warn him that the oceanoften swallows up young Africans who dream of becomingEuropean footballers?

«When I go home, it is like a foreign country to me. I have become«the other» for the people I continue to call «my people»». There areother books about emigration, but «Le ventre de l’Atlantique» is thefirst to use such freedom of tone and humour to describe the enor-mous desire to leave and the harshness of the Promised Land.

34

Fatou Diome (Frankreich, Senegal)

Literatur

Kornhaus Bibliothek, Lesung Mi 9.11. 20:00; Auf Deutsch und Französisch; Fr. 15.–/10.–*

«Ihr fehlte die traditionelle Erziehung, die Frauen geschmeidig wieKaritébutter macht. Was brachte es ihr, auf einen Mann zu warten,bis er vom anderen Ende der Welt zurückkam? Einsame Nächte undein Dutzend neuer Falten im Gesicht.» So ist die schöne Sankèle,Einwohnerin der Insel Niodor an der Küste Senegals. Es gäbe aberauch ein paar Alteingesessene, die «den IQ eines Schalentiers»haben, und den kleinen Bruder Madické, der von Fussball träumt,diesem «Notausgang für Kinder aus der Dritten Welt», die grosseSchwester Salie, die Madické von seinem Europatraum abzubringenversucht. Weil er dort nur das wäre, was alle Heimkehrer à tout prixverheimlichen: ein armer Schlucker. Und rundherum der Ozean, derschon so viele Glücksuchende geschluckt hat. Fatou Diome liestaus ihrem kürzlich auf Deutsch erschienenen Roman «Der Bauchdes Ozeans» (LiBeraturpreis 2005).

Moderation: Daniel Rothenbühler. Deutsche Übersetzung gelesen von:Michaela Wendt. «Der Bauch des Ozeans» ist 2004 beim DiogenesVerlag erschienen.

In Zusammenarbeit mit Kornhausbibliotheken

a.n_Programm_RZ_ohne 23.9.2005 15:47 Uhr Seite 34

Page 19: Arique Noire 2005

A Kinshasa Papy Ebotani et Djodjo Kazadi sont des mikilistes(mikili, les mondes en lingala), c’est à dire ceux qui vont et viennent.En Europe, aux Etats-Unis. Des artistes, des danseurs, des privilé-giés dans une ville où l’on dit que «si on pouvait juste vendre lepays et se partager l’argent, tout le monde partirait».

«Ya Biso», leur création commune, sort des Studios Kabako deFaustin Linyekula. Les mondes et les territoires traversés se dessi-nent sur la scène. Une lampe électrique vissée au front, la voixcomme accompagnement, Papy Ebotani et Djodjo Kazadi retrou-vent la danse pour la danse, le mouvement, le plaisir de bouger.

Papy Ebotani was once a musician and rapper in small bands,Djodjo Kazadi was a member of a theatre group and was involvedwith street dancers and hip-hoppers. They have been workingtogether since 2001 at the Studios Kabako in Faustin Linyekulawhere the emphasis is on dance and theatre. In «Ya Biso», their firstproduction, both dance «for themselves» and for the eight, maybenine million inhabitants of Kinshasa – people living on so little, surviving as best they can, people who dress like princes and oftendie before their time – it is all here in these dances of life, time, journeys and encounters.

36 37

Studios Kabako (Demokratische Republik Kongo)Papy Ebotani und Djodjo Kazadi «Ya biso» Schweizer Premiere

Tanz

Dampfzentrale KesselhausFr 11.11. 19:30 und Sa 12.11. 21:00; Fr. 30.–/25.– (Dreifacher Tanzabend mit Nelisiwe Xaba und Gaby Saranouffi)

Papy Ebotani war einmal Musiker und Rapper in kleinen Bands,Djodjo Kazadi war Mitglied einer Theatergruppe und hatte was mitStrassentänzern und Hiphopern. Seit 2001 arbeiten sie zusammenin Faustin Linyekulas Studios Kabako, einer Produktionsgemein-schaft für Tanz und visuelles Theater. In «Ya Biso», ihrer erstenProduktion, tanzen die beiden «für sich» und für die acht, vielleichtneun oder mehr Millionen Einwohner Kinshasas. Für all die Leute,die von so gut wie nichts leben und so gut wie es geht probierenzurecht zu kommen, die sich wie Prinzen kleiden und sterben wiedie Ameisen. Wer kann, geht weg von hier. Welten und Territorienzeichnen sich auf der Bühne. Leben, Abschnitte, Reisen, Trennungenund Wiedertreffen werden zum Tanz.

Choreografie und Tanz: Papy Ebotani, Djodjo Kazadi. Produktion: Studios Kabako.

In Zusammenarbeit mit Kulturhallen Dampfzentrale

a.n_Programm_RZ_ohne 23.9.2005 15:47 Uhr Seite 36

Page 20: Arique Noire 2005

38 39

Un pied dans un chausson de danse, l’autre dans un escarpin,vêtue d’un costume sac-en-plastique-de-travailleuse-émigrée etd’un masque de lapin, armée d’un grand rouleau de scotch, NelisiweXaba décrit notre monde en court de plastification.

Lorsqu’elle était petite, il n’était pas prévu qu’une jeune noirereçoive une formation artistique. Nelisiwe Xaba a l’énergie moqueuseet la détermination de ceux qui font ce qui n’était pas prévu: formée à la Dance Foundation de Johannesburg et à la RambertSchool en Angleterre, elle danse chez Robyn Orlin, travaille avecSophie Loucachevsky, chorégraphie et met en scène une pièce très remuante sur le football.

A muse for Robyn Orlin, Nelisiwe Xaba has danced in everythingfrom «Daddy, I’ve seen…» to «Babbysitting Series». A year ago sheworked with Sophie Loucachevsky in «The Homosexual or TheDifficulty of Expression». She is also a choreographer who, at thesuggestion of Laura Foot Newton (anybody who saw «Baby Tsepang»last year will know what that means), turned her hand to directing.Nelisiwe Xaba doesn’t just do dance, she also does subversion andmockery. In «Plasticization» – wearing a different shoe on each foot,a Strange Love Plastic Bag costume and a hare mask – she recountshow our world has turned to plastic.

Nelisiwe Xaba (Südafrika)«Plasticization» Schweizer Premiere

Tanz

Dampfzentrale KesselhausFr 11.11. 19:30 und Sa 12.11. 21:00; Fr. 30.–/25.– (Dreifacher Tanzabend mit Papy Ebotani, Djodjo Kazadi und Gaby Saranouffi)

Eine Muse, die bei Robyn Orlin von «Daddy, I’ve seen…» bis«Babbysitting Series» alles tanzt. Eine Tänzerin, die vor einem Jahrmit Sophie Loucachevsky für «The Homosexual or The Difficulty ofExpression» gearbeitet hat. Eine Choreographin, die sich aufEmpfehlung von Laura Foot Newton in die Regie wagte (alle die«Baby Tsepang» letztes Jahr gesehen haben, wissen was dasbedeutet). Nelisiwe Xaba weißt nicht nur viel vom Tanz, sie kenntsich auch mit Subversion und Spott aus.

In «Plasticization» erzählt sie auf ungleichen Füssen, in einemStrange-Love-Plastic-Bag-Kostüm und einer Hasenmaske vonunserer plastifizierten Welt.

Choreografie und Tanz: Nelisiwe Xaba

a.n_Programm_RZ_ohne 23.9.2005 15:47 Uhr Seite 38

Page 21: Arique Noire 2005

< Nelisiwe Xaba «Plasticization» (p.38) Foto Suzy Bernstein

> Sophiatou Kossoko/Robyn Orlin «…although I live inside… my hair will always reach towards the sun…» (p.44) Foto Maciej Fiszer

a.n_Programm_RZ_ohne 23.9.2005 15:47 Uhr Seite 40

Page 22: Arique Noire 2005

42 43

L’écriture chorégraphique de Gaby Saranouffi s’inspire d’uneancienne pratique, une sorte de jeu de stratégie et d’art divinatoireinventé par un roi malgache au XVIème siècle. Dans «Soritra» (la trace), la rigueur et la maîtrise de la construction, le plaisir physiquede la danse et l’énergie de la musique forment une combinaisonexplosive.

Gaby Saranouffi croise avec sûreté les influences traditionnellesmalgaches avec des éléments de la culture urbaine et les enseigne-ments contemporains, de Germaine Acogny à Wes Howard. A côtéde ses créations, elle a mis en place des ateliers chorégraphiques et musicaux pour la formation des jeunes danseurs, à Tananarive,aux Comores et à la Réunion.

In the 16th century, King Andriatompokoindrindra took the arts of strategy and clairvoyance and turned them into a sophisticatedparlour game. This is where Gaby Saranouffi found her inspirationfor the choreography of «Soritra», a piece that is precise, sharp andrigorous but a totally uninhibited combination of exciting urban dancemoves, energetic music with an elegant mix of traditions.

The beauty and the incredible energy of «Soritra» bear the mark ofa choreographer who began her dancing career very early and whohas faith in the use of the body as a means of expression.

Gaby Saranouffi und Cie Vahinala (Madagaskar)«Soritra» Schweizer Premiere

Tanz

Dampfzentrale KesselhausFr 11.11. 19:30 und Sa 12.11. 21:00; Fr. 30.–/25.– (Dreifacher Tanzabend mit Papy Ebotani, Djodjo Kazadi und Nelisiwe Xaba)

Im XVI. Jahrhundert kombinierte der König Andriatompokoindrindrastrategische und hellseherische Künste zu einem raffinierten Gesell-schaftsspiel. Die Schrift, mit der Gaby Saranouffi die Choreographievon «Soritra» entwirft – präzis, scharf, streng – ist von diesem tradi-tionellen System inspiriert. Und doch ist vieles verspielt und leicht-füssig in diesem Stück, das die Hüftbewegung und den Schwungder urbanen Tänze, sowie die Musik und die Eleganz von gemischtenTraditionen erkennen lässt.

In der Schönheit und der unglaublichen Energie von «Soritra»spürt man die Hand einer Choreographin, die sehr früh zu tanzenbegonnen hat und die den Körpern etwas zutraut.

Choreographie: Gaby Saranouffi. Tanz: Gaby Saranouffi, Haja Saranouffi, Andry Ramarotafika. Musik: Tôty, D’Gary.

In Zusammenarbeit mit Kulturhallen Dampfzentrale

a.n_Programm_RZ_ohne 23.9.2005 15:47 Uhr Seite 42

Page 23: Arique Noire 2005

44 45

C’était une expérience au Festival d’Avignon : un interprète dedanse contemporaine sélectionné choisit un chorégraphe pour luiécrire un solo. Sophiatou Kossoko, danseuse française d’orginebéninoise, a voulu Robyn Orlin, la plus impertinente et la plus sub-versive chorégraphe du monde. Le solo est devenu un show.Poitrine ravageuse bondissant d’un body doré, cils de Barbie etcoiffure de black panter, une sorte de Tina Turner du troisième typetransforme une respectable salle de théâtre en chutes du Niagara.Sur des airs de Serge Gainsbourg et de Johnny Halliday. Séductricemais intraitable. Aucun spectateur ne devrait résister à cette doucefolie.

A solo choreography by Robyn Orlin for Sophiatou Kossoko whichhas become a show: an obstinate character follows the nonsensicalinstructions of her female boss, because she is paid to – what elseis she to do? Sophiatou Kossoko is a beauty in a golden body,bearing a passing resemblance to a Crazy Horse dancer, AngelaDavis and Tina Turner, a true force of nature who can turn the mostrespectable theatre into Niagara Falls in a flash. She is a determinedseductress and soon has the audience under her spell. Why resist?

Sophiatou Kossoko/Robyn Orlin(Frankreich/Südafrika) « ...although I live inside... my hair will always reach towards the sun... »Schweizer Premiere

Tanz

Schlachthaus TheaterFr 11.11. 22:00; Auf Englisch und Französisch; Fr. 25.–/20.–

Ein Solo choreographiert von Robyn Orlin für Sophiatou Kossoko.Es ist die Show der bockigen Interpretin, die sich dennoch denunsinnigen Anweisungen ihrer Chefin beugt, weil sie dafür bezahltwird – was sollte sie sonst bitte tun? Eine Schönheit in goldenemBody, irgendwo zwischen Crazy Horse Girl, Angela Davis und TinaTurner. Eine Naturgewalt, die den anständigsten Theatersaal im Nuin die Niagarafälle verwandelt. Eine entschlossene Verführerin, derdie Zuschauerinnen und Zuschauer widerstandslos verfallen. Wiesoauch einer so schönen Verrücktheit widerstehen?

Choreografie: Robyn Orlin. Tanz und Spiel: Sophiatou Kossoko.Technische Regie: Lotfi Rezzag. Eine Coproduktion SACD und Festival Montpellier 2004. Coproduktion City Theater andDance Group, Association IGI

a.n_Programm_RZ_ohne 23.9.2005 15:47 Uhr Seite 44

Page 24: Arique Noire 2005

46 47

Que peut-on attendre de l’initiative conjuguée d’une fondationsuisse et d’un roi africain? Un vrai cirque! Sirkona est la contractionde cirque et de « tshikona», une danse traditionnelle du nord del’Afrique du Sud. En 2002, la troupe bâloise Cirqu’enflex vient – à l’invitation de Thovhele King, M. P. K. Tshivhase, le roi des vendas,et de Pro Helvetia Cape Town – travailler avec une vingtaine de toutjeunes chômeurs vendas. La production est un succès et Sirkonadevient une compagnie indépendante. Danse, trapèze, acrobatie,chant, théâtre : le très joyeux mariage du nouveau cirque avec lestraditions vendas.

What is the result of an African king’s decision to get together with a group from Basel? A real circus!

Sirkona is a mixture of circus and Tshikona, a traditional dancefrom the region of Venda in northern South Africa. In the privatechambers of M. P. K. Tshivhase, the King of Venda, unemployedyoung people in collaboration with the Basel group Cirqu’enflex,created this circus and, after four-years work, it can now be seen for the first time in Europe. It is an impressive combination of Africantradition and European culture, a colourful mix of dance, circus, traditional song and theatre.

Sirkona (Südafrika) «Dreamflyer» Europäische Premiere

Zirkus

Dampfzentrale TurbinensaalSa 12.11. 19:30 und So 13.11. 17:30 Fr. 30.–/25.–*/10.– (Kinder bis 16 Jahre)

Was entsteht, wenn ein afrikanischer König eine Basler Gruppeeinlädt? Ein junger Venda Zirkus!

Sirkona steht für die Synthese aus Zirkus und Tshikona, dem traditionellen Kreistanz der Region Venda im nördlichen Südafrika. In den Privatgemächern von M. P. K. Tshivhase, dem König vonVenda, haben arbeitslose Jugendliche in Zusammenarbeit mit derBasler Gruppe Cirqu’enflex diesen viel versprechenden Zirkus zumLeben erweckt und sind nun, nach vierjähriger Arbeit, erstmals inEuropa zu sehen. Sie beeindrucken durch die gelungeneZusammenführung afrikanischer Tradition mit europäischer Kultur,durch die bunte Mixtur aus Tanz, Artistik, traditionellen Gesängenund Theater.

Mit Oriel Livhuwani Tshivhase, Shumani Singo, Thiambi MentusSingo, Avhukholwi Tshivhase, Tendani Magaba, DzivhuluwaniPhosho, Rofhiwa Mukwevho, Nkhumiseni Tshivase, NyambeniTryphiah Thagwana, Tovhowani Shallon Tshivhase. Konzept, Trainingund Regie: Cîrqu’enflex; Catherine Rutishauser, Bea Nichele Wiggli,Roger Merguin, Fabian Nichele, Tom Ryser. Mit Unterstützung von Pro Helvetia Kapstadt, Aussenstelle derSchweizer Kulturstiftung, Glencore International und Stanley ThomasJohnson Foundation.

In Zusammenarbeit mit Kulturhallen Dampfzentrale

a.n_Programm_RZ_ohne 23.9.2005 15:47 Uhr Seite 46

Page 25: Arique Noire 2005

< Gaby Saranouffi und Cie Vahinala «Soritra» (p.42)> Sirkona «Dreamflyer» (p.46) Foto Serge Nyffeler

a.n_Programm_RZ_ohne 23.9.2005 15:47 Uhr Seite 48

Page 26: Arique Noire 2005

50 51

La chanteuse sud-africaine Busi Mhlongo est une légende vivante.Très vivante. Elle est, comme Miriam Makeba et Letta Mbulu, unetoute grande chanteuse africaine et sa renommée a depuis long-temps traversé la Méditerranée. Busi Mhlongo a fait connaître dansle monde les richesses de la musique zoulou et elle a donné à cettemusique traditionnelle un goût nouveau, palpitant et modernecomme une grande ville. Elle débarque avec ses huit musiciens del’Afrique du Sud du 21ème siècle, un pays qui vibre de tous sesrythmes et qui puise à toutes les sources musicales du jazz au rock,en passant par la soul et le funk. La musique de Busi est tantôt cha-leureuse, tantôt stridente. Toujours puissante.

Busi Mhlongo from South Africa is a living legend. She is an artistwho is greatly respected on both sides of the Mediterranean. For many years she has been one of the most exceptional femalevoices of South Africa, together with such names as Miriam Makebaor Letta Mbulu. She brought the richly traditional Zulu Music of herhome to the attention of the world and gave it a fresh, urban andexciting twist. Sometimes heartfelt, sometimes shrill, Busi and theeight members of her band present a modern 21st century SouthAfrica, that has got everything covered, be it Afro-rhythm, jazz, rock,soul or funk.

World Women VoicesBusi Mhlongo (Südafrika)

Sounds

PROGR_Zentrum für Kulturproduktionen, TurnhalleSo 13.11. 21:00; 30.–

Eine höchst lebendige Legende ist die Sängerin Busi Mhlongo aus Südafrika. Eine Künstlerin, die sich dies- und jenseits des Mittel-meers grossen Respekt verschafft hat: seit Jahren schon gehört siezu den herausragenden Frauenstimmen Südafrikas, neben sobekannten Namen wie Miriam Makeba oder Letta Mbulu. Sie hat dietraditionsreiche Zulu-Musik ihrer Heimat in die Welt hinausgetragenund ihr gleichzeitig einen urbanen, frischen und aufregendenGeschmack verliehen. Mal herzlich, mal schrill, präsentieren Busiund ihre achtköpfige Band ein modernes Südafrika im 21. Jahrhun-dert, dem es weder an vielfältig vibrierenden Afro-Rhythmen, nochan Jazz, Rock, Soul oder Funk fehlt.

Busi Mhlongo (voc), Khululiwe Sithole (voc), Khanyo Maphumulo (voc),Ndodine Shezi (voc), Susan Berry (key), Arthur Shabalala (key), Goodenough Ngwazi (g), Sbusiso Ndaweni (b), Dumisani Hlela (d).

Im Rahmen der Konzertreihe «World Woman Voices» von bee-flat.Reservationen unter www.bee-flat.ch

a.n_Programm_RZ_ohne 23.9.2005 15:47 Uhr Seite 50

Page 27: Arique Noire 2005

52 53

européens et africains en régie, écriture dramatique et scénographie.Le directeur de festival et metteur en scène Etienne Minoungou

(Burkina Faso), le metteur en scène Ousmane Aledji (Benin) et l’au-teur Alfred Dogbe (Niger) parlent des conditions de travail et de production, des différents modèles de promotion et de coopération,des joies et des frustrations des gens de théâtre au sud du Sahara.René Zahnd, directeur adjoint du Théâtre de Vidy à Lausanne, mènela discussion.

Over the last few years the number of West African plays hasgreatly increased. «Residencies» and writing workshops, particularlyin France and Belgium have played an important role.«Recréâtrales» has also existed in Burkina Faso for four years and is a sort of West African «drama processor». For two months, sixgroups – each consisting of three to five theatrical creators – cometo Ouagadougou to create their newest works. They receive supportfrom African and European experts in direction, stage writing, dram-aturgy and set design.

Under the guidance of chairman René Zahnd (assistant director ofthe Théâtre Vidy in Lausanne), the theatre directors, producers andfestival directors Etienne Minoungou (Burkina Faso), Ousmane Aledji(Benin) and Alfred Dogbe (Niger) will discuss work and productionconditions, models of sponsorship and collaboration and the joysand frustrations of a being a theatrical creator south of the Sahara.

«Grafik und Kommunikation im Umgang mit Afrika»

Diskussion. PROGR_Zentrum für Kulturproduktionen, kleine BühneFr 11.11. 17:30; Auf Englisch; Eintritt frei

Überall lauern Tücken und Fallen im Umgang mit Grafik und Kulturaus dem Weltsüden. Auf den meisten Prospekten und Plakaten zurKultur aus Schwarzafrika finden sich strahlende, lachende schwarze

«Zeitgenössische Dramatik in West- undZentralafrika»

Diskussion. Schlachthaus KellerSa 5.11. 17:30; Auf Französisch; Eintritt frei

In den letzten Jahren hat sich die Anzahl westafrikanischer Stückemarkant gesteigert. «Residencies» und Autorenwerkstätten, vor allemin Frankreich und Belgien, haben hier einen wichtigen Einfluss gehabt.Doch gibt es auch seit vier Jahren in Burkina Faso die «Recréâtrales»,eine Art westafrikanischer «Dramenprozessor». Für zwei Monate kommen sechs Gruppen mit je drei bis fünf Theater-schaffenden nach Ouagadougou, um dort ihre neusten Stücke zukreieren. Dabei werden sie unterstützt von afrikanischen und euro-päischen ExpertInnen in Regie, szenischem Schreiben, Dramaturgieund Bühnenbild.

Unter der Diskussionsleitung von René Zahnd, Directeur adjointdes Théâtre Vidy in Lausanne, diskutieren die Theaterleiter / Regisseure/Festivaldirektoren Etienne Minoungou (Burkina Faso),Ousmane Aledji (Benin) und Alfred Dogbe (Niger) über Arbeits- und Produktionsbedingungen, Förder- und Kooperationsmodelle,die Lust und den Frust des Theaterschaffens südlich der Sahara.

Dans les dernières années, le nombre des pièces de théâtre produites en Afrique de l’Ouest a sensiblement augmenté. Les «résidences» et les ateliers d’écriture dramatique organisés en France et en Belgique ne sont probablement pas étrangers à cette augmentation. Mais quel rôle jouent les «Recréatrales»? Ce programme lancé au Burkina Faso il y a quatre ans a pour butde stimuler la production de nouveaux textes dramatiques (un pro-gramme de ce type, qui porte le joli nom de «Dramenprozessor»,existe aussi depuis 6 ans en Suisse alémanique). Six groupes sontinvités chaque année à passer deux mois à Ouagadougou et à ycréer une nouvelle pièce. Ils reçoivent pour cela le soutien d’experts

a.n_Programm_RZ_ohne 23.9.2005 15:47 Uhr Seite 52

Page 28: Arique Noire 2005

54 55

«Zeitgenössischer Tanz und politischeStellungnahme»

Diskussion. Kulturhallen DampfzentraleSa 12.11. 17:30; Auf Englisch; Eintritt frei

Der zeitgenössische Tanz setzt sich auf dem afrikanischen Konti-nent häufig auch mit brennenden politischen und sozialen Fragenauseinander. Wie ist es möglich solche Fragen mit dem Körper aus-zudrücken? Ist Tanz als Mittel nicht ungeeignet? Welche Konzepteund Denkweisen stecken hinter diesen Arbeiten? Es diskutierenBoyzie Cekwana (Südafrika), Faustin Linyekula (Kongo), SophiatouKossoko (Frankreich) und Gaby Saranouffi (Madagaskar). Diskussionsleitung: Dr. Lilo Weber.

C’est une particularité du continent africain : les productions de danse contemporaine tirent souvent leurs thèmes de l’actualitépolitique et sociale. La danse est-elle vraiment le médium approprié?Comment fait-on parler le corps de politique? Quels sont les concepts et les réflexions qui sous-tendent ces travaux? Les dan-seurs et chorégraphes Boyzie Cekwana (Afrique du Sud), FaustinLinyekula (Congo), Gaby Saranouffi (Madagascar), la danseuse et interprète Sophiatou Kossoko (France) parlent de leur manière de voir la danse et la politique. Dr. Lilo Weber, critique de danse,mène la discussion.

Contemporary dance on the African continent often concernsitself with essential political and social questions. How can the bodybe used to address such questions? Is dance not an unsuitablemedium? What are the concepts and ways of thinking behind suchwork? The discussion with Boyzie Cekwana (South Africa), FaustinLinyekula (Congo), Sophiatou Kossoko (France) and Gaby Saranouffi(Madagascar) will be chaired by Dr. Lilo Weber.

Frauengesichter. Allein das Finden eines Titels für eine Veranstaltungwie «Afrique noire» führt zu heftigen Kontroversen. Wie wirbt man füreinen Kulturanlass mit afrikanischen KünstlerInnen? Wie bewegen wiruns im Dickicht der Klischees wie «farbig, körperbetont, expressiv»?Wie kommuniziert man entwicklungspolitische Anliegen? Unter der Leitung von Katrien Reist diskutieren der südafrikanische GrafikerPeet Pienaar, Urs Gilgen (Medien und u.a. Kommunikation DEZA)und Jürg Neuenschwander (Filmregisseur).

Lorsqu’on s’intéresse au graphisme et à la culture du sud, onavance en terrain miné. Les prospectus et les affiches qui vantentdes produits culturels africains portent tous de beaux visages de femmes souriantes, riantes et épanouies. La recherche d’un titrepour une manifestation comme «Afrique noire» provoque de grandescontroverses. Comment fait-on la promotion d’une manifestationculturelle avec des artistes africains? Faut-il éviter les clichés «colorés», «expressifs», «sensuels»? Comment communique-t-onune politique de développement? Nous avons invité le graphistesud-africain Peet Pienaar, Urs Gilgen (Département medias et communication de la DDC) et le réalisateur Jürg Neuenschwanderà une discussion. Katrien Reist, co-directrice PROGR et curatriceindépendante, conduit le débat.

Traps and pitfalls are everywhere in dealing with art and culturefrom the southern hemisphere. Most brochures and posters for blackAfrican culture show the faces of happy, laughing women. Even justfinding a title for an event, such as «Afrique noire», can cause greatcontroversy. How do you market a cultural event featuring blackartists? How do you ensure the avoidance of cliché? How do youcommunicate matters of development aid policy? The discussion,between the South African graphic artist Peet Pienaar, Urs Gilgen(Medien und Kommunikation DEZA) and the film director JürgNeuenschwander, will be chaired by Katrien Reist.

a.n_Programm_RZ_ohne 23.9.2005 15:47 Uhr Seite 54

Page 29: Arique Noire 2005

56 57

Tanzen! Danse! Dance! Sa 5.11. 14:00–17:00

Dance Workshop mit der aus Nigeria stammenden, in Londonlebenden Tänzerin und Poetry Performerin Funmi Adewole.

In Zusammenarbeit mit International Dance Center. Für weitereInformationen: Regina Ribero, 031 371 82 75, [email protected] bis 31.10.05

Workshop avec la danseuse et performeuse nigérienne établie àLondres Funmi Adewole.

En collaboration avec International Dance Center. Pour toute information: Regina Ribero, 031 371 82 75, [email protected] jusqu’au 31 oct.

Dance workshop with the London resident, Nigerian dancer and poetry performer Funmi Adewole.

In collaboration with International Dance Center. For further information: Regina Ribero, 031 371 82 72, [email protected] by 31st October.

Disco! Sa 12.11. ab 23:00

Mit Afrikas’s Hits aus der goldenen Aera bis hin zum freshestenAfro Ragga, -Soca, -Hip Hop und Kwaito zaubert DJ Ben E dieStimmung eines Maquis ins Foyer International der Dampfzentrale.

Avec les grands tubes africains de l’âge d’or et les dernières nouveautés ragga, soca, hiphop et kwaito, DJ Ben E réchauffe le climat du Foyer International de la Dampfzentrale.

From Africa’s golden oldies to the newest Afro ragga, soca, hip-hop and kwaito, DJ Ben E will be getting everybody in themood in the Foyer International of the Dampfzentrale.

Home Stories

Wir haben Theatermenschen, Tänzerinnen und Tänzer, Musikergebeten, nach Bern ihre 3 Lieblingssongs, 3 Gegenstände aus ihremHaus und 3 Fotos mitzubringen. Und Geschichten. Jeden Wochentagerzählt eine Künstlerin oder ein Künstler von «Afrique noire» vonihrem oder seinem Leben in der Heimatstadt. Das geschieht jedenMittag im Schlachthaus-Theaterladen. Jeweils von 12:30 bis 13:30.Eintritt frei. Man reserviert nicht, man kommt einfach.

Nous avons demandé à des gens de théâtre, à des danseurs etdanseuses, à des musiciens d’amener à Berne leurs 3 morceaux demusique favoris, 3 objets et 3 photos de chez eux. Et des histoiresde semaine. Tous les jours une ou un artiste d‘«Afrique noire» parlede sa vie et de sa ville. Ces rencontres ont lieu tous les midis dansle Theaterladen du Schlachthaus de 12:30 à 13:30. Entrée libre. On ne réserve pas, on vient tout simplement.

We asked theatre people, dancers and musicians to bring 3 favourite songs, 3 personal possessions, 3 photos, and their stories to Bern. Every weekday from 12:30 to 13:30 at theTheaterladen in the Schlachthaus Theater, one of the «Afrique noire»artists will tell anyone who wants to listen about life in his or herhome town. Admission is free and there is no need to book.

a.n_Programm_RZ_ohne 23.9.2005 15:47 Uhr Seite 56

Page 30: Arique Noire 2005

58 59

Die Spielorte. Les lieux. The venues

1 Schlachthaus Theater, Rathausgasse 20/222 Kulturhallen Dampfzentrale, Marzilistrasse 473 PROGR_Zentrum für Kulturproduktionen, Waisenhausplatz 304 Kornhausbibliothek, Kornhausplatz 85 Cinematte, Wasserwerkgasse 76 Hauptbahnhof / Main Station

Essen! Repas africains! Food!

Jeden Abend kann man sich am afrikanischen Tisch der liberia-nisch-schweizerischen Köchin Annie Jolo Steiner verpflegen.Gedeckt wird der Tisch im Schlachthaus und in der Dampfzentralevor, nach oder zwischen den Vorstellungen. Das Nachtessen kostetFr. 15.–

Avant ou après les représentations ou entre les spectacles, goûtezla cuisine de Annie Jolo Steiner. La cuisinière originaire du Libériaet établie en Suisse dresse sa table au Schlachthaus Theater ou à la Dampfzentrale tous les soirs du festival. Le souper coûte Fr. 15.–

Every evening during the festival, African dishes will be availableafter or between the performances at the Schlachthaus and theDampfzentrale, courtesy of the Liberian-Swiss chef Annie JoloSteiner. The cost will be Fr. 15.–

Information

Schlachthaus Theater, Tel. 031 312 96 47, Mo–Fr 10–17Rathausgasse 20-22, CH-3011 Bern [email protected], www.schlachthaus.ch

1

2

3

5

64

a.n_Programm_RZ_ohne 23.9.2005 15:47 Uhr Seite 58

Page 31: Arique Noire 2005

60 61

Festivalpässe. Abonnements. Passes

Beim Schlachthaus Theater kann ein persönlicher Pass für Fr. 120.–/100.–* erstanden werden, der freien Eintritt zu allen Veranstaltungen ermöglicht. Sie schicken uns ein Passfoto(Rathausgasse 20-22, 3011 Bern), und wir schicken Ihnen post-wendend den Pass mit Einzahlungsschein.

Des abonnements personnels donnant libre accès à toutes les manifestations sont en vente pour Fr. 120.–/100.–* au Schlachthaus Theater. Vous nous envoyez votre photo passeport(à l’adresse Rathausgasse 20-22, 3011 Bern) et nous vous envoyonsvotre abonnement personnel par retour du courrier avec un bulletinde versement.

You can obtain a Personal Pass at the Schlachthaus Theater for Fr. 120.–/100.–* giving free admission to all of the events. Send us a passport photograph (Rathausgasse 20-22, 3011 Bern) and byreturn of post you will receive your Pass and an invoice.

* Ermässigung für bekult-Mitglieder, für StudentInnen, Lehrlinge, AHV,IV und Begleitperson / Réduction pour les membres de bekult, lesétudiants, apprentis, AVS et AI / Réduction for bekult members, stu-dents, apprentices, senior citizens, disabled people and the personaccompanying them.

Tickets

Vorverkauf/Prélocation/Advance booking: Münstergass-Buchhandlung

Reservation: Tel. 031 312 60 60 und [email protected] Abendkasse an den Spielorten 1 Stunde vor Vorstellungsbeginn. Spezialtickets für gesamte Abende oder Tage: Fr 4.11. «Richard III » und «norient» Fr. 35.–/30.–* Sa 5.11. «Omon-mi» und Tim Winsé Fr. 30.–/20.–*So 6.11. «Tropic Expression» und «Tiens bon, Bonkano!» Fr. 30.–/25.–*Fr 11.11. Sophiatou Kossoko und dreifacher Tanzabend Fr. 40.–/35.–*Sa 12.11. Sirkona und dreifacher Tanzabend 50.–/45.–*Reservationen für Konzert Busi Mhlongo unter www.bee-flat.ch

Réservation: par téléphone au 031 312 60 60 ou par mail [email protected]: les billets sont en vente à la caisse une heure avant le débutde chaque représentation.Tickets spéciaux pour une soirée ou une journée entièreFr 4.11. «Richard III » et «norient»Fr. 35.–/30.–* Sa 5.11. «Omon-mi» et Tim Winsé Fr. 30.–/20.–*Di 6.11. «Tropic Expression» et «Tiens bon, Bonkano!» Fr. 30.–/25.–*Ve 11.11. triple spectacle de danse et Sophiatou Kossoko Fr. 40.–/35.–*Sa 12.11. Sirkona et le triple spectacle de danse 50.–/45.–*Reservations pour le concert de Busi Mhlongo: www.bee-flat.ch

Reservations: Tel. 031 312 60 60 and [email protected] Box office at the venues 1 hour before the performance.Special tickets for whole evenings or days: Fri 4.11 «Richard III » and «norient» Fr. 35.–/30.–* Sat 5.11 «Omon-mi» and Tim Winsé Fr. 30.–/20.–*Sun 6.11 «Tropic Expression» and «Tiens bon, Bonkano!» Fr. 30.–/25.–*Fri 11.11 Sophiatou Kossoko and triple dance evening Fr. 40.–/35.–*Sat 12.11 Sirkona and triple dance evening 50.–/45.–Reservations for the concert Busi Mhlongo on www.bee-flat.ch

a.n_Programm_RZ_ohne 23.9.2005 15:47 Uhr Seite 60

Page 32: Arique Noire 2005

62

Mit grosszügiger Unterstützung durch / Avec le généreux soutien de /With the generous support of: DEZA, Stadt Bern, Kanton Bern,South African Airways, Migros Kulturprozent.

Einzelne Veranstaltungen werden zusätzlich unterstützt von /Certaines représentations ont en outre reçu le soutien de / Someevents have also received support from: PROGR, KulturhallenDampfzentrale, Podium NMS, Schuldirektion der Stadt Bern,Kornhaus Bibliotheken, Glencore International, Stanley ThomasJohnson Foundation und bee-flat.

Wir danken den Spielorten für ihre Unterstützung und die Zusam-menarbeit / Nous remercions les institutions partenaires pour leursoutien et leur collaboration / We should like to thank the venues for their support and collaboration: Kulturhallen Dampfzentrale,Progr_Zentrum für Kulturproduktionen und Cinematte. Im speziellen gilt unser Dank / Des remerciements tout spéciauxvont à / Special thanks to: Cyprian Olika, Britta Söhlke, Katrien Reist,Roger Merguin, Urs Gilgen, Christian Zwinggi, Annegret Stähli,Regina Ribeiro, Murielle Perritaz, Janine Thomet, Madeleine Renner,Jonas Gillmann, Barny Schürch, Bettina Staub, Peter Schranz,Barbara Mosca, Mirjam Asmal, Alex Hofacker, Erich Witschi, TrixBühler, Christine Eggenberg,… und vielen anderen / et beaucoupd’autres / and many others.

Programm: Sandro Lunin, Schlachthaus Theater Bern, Assistenz:Jonas Gillmann, Redaktion: Myriam Prongué mit Trix BühlerÜbersetzung: Margaret Lainsbury, Grafik: Das Haus Rüegger undAlbisetti, Druck: fischerprint

a.n_Programm_RZ_ohne 23.9.2005 15:47 Uhr Seite 62

Page 33: Arique Noire 2005

vo

iro

lName, Vorname

Adresse

Buchweh?Nelson Mandela

Meine afrikanischen Lieblingsmärchen

C.H. Beck 2004, Fr. 34.90

Bestellungen senden an: voirol, Oekumenische Buch-

handlung, Rathausgasse 74, Postfach, 3000 Bern 7

Ab Fr. 50.– liefern wir portofrei.

a.n_Programm_RZ_ohne 23.9.2005 15:47 Uhr Seite 64

Page 34: Arique Noire 2005

a.n_Programm_RZ_ohne 23.9.2005 15:47 Uhr Seite 66

Page 35: Arique Noire 2005

a.n_Programm_RZ_ohne 23.9.2005 15:47 Uhr Seite 68