azƏrbaycan mİllİ elmlƏr akademİyasinin rƏyasƏt heyƏtİturkologiya.org/saylar/turkologiya...
TRANSCRIPT
Azərbaycan Respublikası Ədliyyə Nazirliyi
Mətbu nəşrlərin reyestrinə daxil edilmişdir
(Reyestr № 3378)
AZƏRBAYCAN MİLLİ ELMLƏR AKADEMİYASININ
RƏYASƏT HEYƏTİ
TÜRKOLOGİYA
Beynəlxalq elmi jurnal
Международный научный журнал
International scientific journal
1970-ci ildən nəşr olunur
Издаётся с 1970 года
Published since 1970
İldə 4 dəfə çıxır
Выходит 4 раза в году
Published quarterly
№ 1
YANVAR-FEVRAL-MART
BAKI – 2017
REDAKSİYA HEYƏTİ
ABDULLAYEV KAMAL (baş redaktor), AXUNDOVA NƏRGİZ, BAXŞƏLİYEVA GÖVHƏR,
BÜNYADOV TEYMUR, CƏFƏROV NİZAMİ, ƏLƏKBƏROV AYDIN, ƏLİYEV VİLAYƏT,
ƏSKƏR RAMİZ, ƏZİZOV ELBRUS, HƏBİBBƏYLİ İSA, HÜSEYNOV RAFAEL, XƏLİLOV
BULUDXAN, XUDİYEV NİZAMİ, İMANOV MUXTAR (baş redaktorun müavini), KƏRİMLİ
TEYMUR, QULİYEV ƏBÜLFƏZ, MAHMUDOV YAQUB, MƏMMƏDƏLİYEV VASİM,
MƏMMƏDZADƏ İLHAM, NAĞISOYLU MÖHSÜN (baş redaktorun müavini), SALAMZADƏ ƏRTEGİN
MƏSUL KATİB ELÇİN İBRAHİMOV
BEYNƏLXALQ MƏSLƏHƏTÇİLƏR
DİLÇİLİK ÜZRƏ: Akalın Şükrü Haluk (Türkiyə),
Alyılmaz Cengiz (Türkiyə),
Bozdemir Mişel (Fransa), Buşhoten Hendrik (Almaniya),
Çeçenov Əli (Rusiya),
Ercilasun Əhməd Bican (Türkiyə), Güllü Qərənfil (Moldova),
Kaçalin Mustafa (Türkiyə),
Kajibekov Erden (Qazaxıstan), Kellner-Heinkel Barbara (Almaniya),
Konkobayev Kadirali (Qırğızıstan),
Kormuşin İqor (Rusiya), Məlikov Tofik (Rusiya),
Musaoğlu Mehman (Türkiyə),
Oh Çonq Jin (Cənubi Koreya), Raqaqnin Elizabetta (Almaniya),
Sərtqaya Osman Fikri (Türkiyə),
Soyeqov Muradgeldi (Türkmənistan), Tooru Hayaşi (Yaponiya),
Yusupova Alfiya (Tatarıstan)
FOLKLOR ÜZRƏ:
Çimpoeş Lyubov (Moldova),
Çobanoğlu Özkul (Türkiyə),
Ekici Metin (Türkiyə), Jurayev Mamatkul (Özbəkistan),
Sibqatullina Alfina (Rusiya),
Türkmən Fikrət (Türkiyə)
TARİX ÜZRƏ: Beyhan Mehmet Ali (Türkiyə),
Hakimov Rafail (Tatarıstan),
Karpov Sergey (Rusiya), Kıdırəli Darxan (Qazaxıstan),
Munçayev Rauf (Rusiya),
Nesterov Aleksandr (Rusiya), Turan Refik (Türkiyə)
ŞƏRQŞÜNASLIQ ÜZRƏ:
Apollon Silaqadze (Gürcüstan), Cəmil Tasin (Rumıniya),
Golden Piter (ABŞ),
Lee Hee Soo (Cənubi Koreya), Paul Yurgen (Almaniya),
Vasilyev Dmitri (Rusiya),
Zimonyi İştvan (Macarıstan)
FƏLSƏFƏ ÜZRƏ: Çumakov Aleksandr (Rusiya),
Kurmanqaliyeva Qaliya
(Qazaxıstan), Mahamatov Taxir (Rusiya),
Popkov Yuri (Rusiya)
İNCƏSƏNƏT VƏ
MEMARLIQ ÜZRƏ:
Akilova Kamola (Özbəkistan),
Xasiyanova Leyla (Rusiya),
Qalimjanova Asiya (Qazaxıstan)
ƏDƏBİYYAT ÜZRƏ:
Akpınar Yavuz (Türkiyə),
Aşırov Annaqurban
(Türkmənistan), Aşurova Gülbahar (Özbəkistan),
Bondarev Aleksandr (Rusiya),
Kalpaklı Mehmet (Türkiyə), Qorxmaz Ramazan (Türkiyə),
Sokolovski Nikolay (Polşa)
JURNALIN TƏSİSÇİSİ: AZƏRBAYCAN MİLLİ ELMLƏR AKADEMİYASININ RƏYASƏT HEYƏTİ
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ
КАМАЛ АБДУЛЛАЕВ (главный редактор), МОХСУН НАГИСОЙЛУ (заместитель
главного редактора), МУХТАР ИМАНОВ (заместитель главного редактора), АБУЛЬФАЗ
ГУЛИЕВ, АЙДЫН АЛЕКПЕРОВ, БУЛУДХАН ХАЛИЛОВ, ВАСИМ МАМЕДАЛИЕВ,
ВИЛАЙЕТ АЛИЕВ, ГОВХАР БАХШАЛИЕВА, ИЛЬХАМ МАМЕДЗАДЕ, ИСА
ГАБИББЕЙЛИ, НАРГИЗ АХУНДОВА, НИЗАМИ ДЖАФАРОВ, НИЗАМИ ХУДИЕВ,
РАМИЗ АСКЕР, РАФАЕЛЬ ГУСЕЙНОВ, ТЕЙМУР БУНЙАДОВ, ТЕЙМУР КЕРИМЛИ,
ЭЛЬБРУС АЗИЗОВ, ЭРТЕГИН САЛАМЗАДЕ, ЯГУБ МАХМУДОВ
ОТВЕТСТВЕННЫЙ СЕКРЕТАРЬ ЭЛЬЧИН ИБРАГИМОВ
ЗАРУБЕЖНЫЕ КОНСУЛЬТАНТЫ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ: Ахмет Биджан Эрджиласун
(Турция), Али Чеченов (Россия),
Альфия Юсупова (Татарстан),
Барбара Кельнер-Хенкель (Германия),
Гюльлю Геренфил (Молдова),
Дженгиз Алйылмаз (Турция), Игорь Кормушин (Россия),
Кадирали Конкобаев (Кыргызстан),
Мехман Мусаоглу (Турция),
Мишель Боздемир (Франция),
Мурадгелди Соегов (Туркменистан),
Мустафа Качалин (Турция), Осман Фикри Серткая (Турция),
Тофик Меликов (Россия),
Хаяши Тоору (Япония), Хендрик Бушотен (Германия),
Чонг Джин Ох (Южная Корея),
Шюкрю Халук Акалын (Турция), Эрден Каджибеков (Казахстан),
Элизабетта Рагагнин (Германия)
ФОЛЬКЛОР:
Альфина Сибгатуллина (Россия),
Любовь Чимпоеш (Молдова), Маматкул Жураев (Узбекистан),
Метин Экиджи (Турция),
Озкул Чобаноглу (Турция), Фикрет Тюркмен (Турция)
ИСТОРИЯ: Александр Нестеров (Россия),
Дархан Кыдырали (Казахстан),
Мехмет Али Бейхан (Турция),
Рауф Мунчаев (Россия),
Рафаиль Хакимов (Татарстан),
Рефик Туран (Турция), Сергей Карпов (Россия)
ВОСТОКОВЕДЕНИЕ:
Аполлон Силагадзе (Грузия),
Дмитрий Васильев (Россия),
Иштван Зимоньи (Венгрия), Питер Голден (США),
Тасин Джемиль (Румыния),
Хее Соо Лее (Южная Корея), Юрген Поль (Германия)
ФИЛОСОФИЯ: Александр Чумаков (Россия),
Галия Курмангалиева (Казахстан),
Тахир Махаматов (Россия),
Юрий Попков (Россия)
ИСКУССТВО И
АРХИТЕКТУРА:
Асия Галимжанова (Казахстан),
Камола Акилова (Узбекистан),
Лейла Хасиянова (Россия)
ЛИТЕРАТУРА:
Аннакурбан Ашыров
(Туркменистан),
Александр Бондарев (Россия), Гюльбахар Ашурова
(Узбекистан),
Мехмет Калпаклы (Турция), Николай Соколовски (Польша),
Рамазан Коркмаз (Турция),
Явуз Акпынар (Турция)
УЧРЕДИТЕЛЬ ЖУРНАЛА: ПРЕЗИДИУМ НАЦИОНАЛЬНОЙ АКАДЕМИИ НАУК АЗЕРБАЙДЖАНА
EDITORIAL STAFF
KAMAL ABDULLAYEV (Editor-in-Chief), MOHSUN NAGHISOYLU (Deputy Editor-in-
Chief), MUKHTAR IMANOV (Deputy Editor-in-Chief), ABULFAZ GULIYEV, ARTAGIN
SALAMZADE, AYDIN ALEKBEROV, BULUDKHAN KHALILOV, ELBRUS AZIZOV,
GOVHAR BAKHSHALIYEVA, ILHAM MAMMADZADE, ISA HABIBBEYLI, NARGIZ
AKHUNDOVA, NIZAMI JAFAROV, NIZAMI KHUDIYEV, RAFAEL HUSSEYNOV, RAMIZ
ASKER, TEYMUR BUNYADOV, TEYMUR KERIMLI, VASIM MAMMADALIYEV,
VILAYAT ALIYEV, YAGUB MAHMUDOV
EXECUTIVE SECRETARY ELCHIN IBRAHIMOV
INTERNATIONAL ADVISERS
ON LINGUISTICS:
Ahmet Bijan Erjilasun (Turkey),
Alfiya Yusupova (Tatarstan), Ali Chechenov (Russia),
Barbara Kellner-Heinkele
(Germany), Chong Jin Oh (South Korea),
Elisabetta Ragagnin (Germany),
Erden Kajibekov (Kazakhstan), Gullu Karanfil (Moldova),
Hayashi Tooru (Japan),
Hendrik Boeschoten (Germany),
Igor Kormushin (Russia),
Jengiz Alyilmaz (Turkey),
Kadirali Konkobaev (Kyrghyzstan),
Mehman Musaoghlu (Turkey),
Mishel Bozdemir (France), Muradgeldi Soyegov
(Turkmenistan),
Mustafa Kachalin (Turkey), Osman Fikri Sertkaya (Turkey),
Shukru Haluk Akalyn (Turkey),
Tofik Melikov (Russia)
ON FOLKLORE:
Alfina Sibqatullina (Russia),
Fikret Turkmen (Turkey), Lyubov Chimpoesh (Moldova),
Mamatkul Zhurayev (Uzbekistan),
Metin Ekiji (Turkey), Ozkul Chobanoghlu (Turkey)
ON HISTORY:
Aleksandr Nesterov (Russia),
Darkhan Kidirali (Kazakhstan),
Mehmet Ali Beyhan (Turkey),
Rafail Hakimov (Tatarstan),
Rauf Munchayev (Russia),
Refik Turan (Turkey), Sergey Karpov (Russia)
ON ORIENTAL STUDIES:
Apollon Silagadze (Georgia),
Dmitry Vasilyev (Russia),
Hee Soo Lee (South Korea), Ishtvan Zimonyi (Hungary),
Juergen Paul (Germany),
Peter Golden (USA), Tasin Jemil (Romania)
ON PHILOSOPHY:
Aleksandr Chumakov (Russia),
Galiya Kurmangaliyeva (Kazakhstan),
Takhir Mahamatov (Russia),
Yuriy Popkov (Russia)
ON ART AND
ARCHITECTURE: Asiya Galimzhanova
(Kazakhstan),
Kamola Akilova (Uzbekistan),
Leyla Khasiyanova (Russia) ON LITERATURE:
Aleksandr Bondarev (Russia),
Annagurban Ashirov (Turkmenistan), Gulbahar Ashurova (Uzbekistan),
Mehmet Kalpakly (Turkey),
Nikolay Sokolovski (Poland), Ramazan Korkmaz (Turkey),
Yavuz Akpinar (Turkey)
FOUNDER OF THE JOURNAL: THE PRESIDIUM OF THE NATIONAL ACADEMY OF SCIENCES OF AZERBAIJAN
T Ü R K O L O G İ Y A
№ 1 2017
İ Ç İ N D Ə K İ L Ə R
TÜRKOLOJİ İRS
Ağamusa Axundov (Azərbaycan). Türk dillərinin məntiqi tipinin qurulması üzrə bir
təcrübə..................................................................................................................................... 11
ƏDƏBİYYAT VƏ FOLKLOR
Özkul Çobanoğlu (Türkiyə). Dastan və ballada: türk və ingilis küçə dastanı ənənələrinin
müqayisəli təhlili.....................................................................................................................
14
TARİX VƏ ETNOQRAFİYA
Oljas Süleymenov (Qazaxıstan). Piramida üzərində şahin (türklər Qədim Misirdə)............... 26
YAZILI ABİDƏLƏR
Şinci İdo (Yaponiya). Tülay Çulha (Türkiyə). Karay Milli Kitabxanasında saxlanan
əlyazmada istifadə olunmuş saitlər və işarələr........................................................................
42
AĞAMUSA AXUNDOV–85
Akademik Ağamusa Axundovun anadan olmasının 85 illiyi haqqında Azərbaycan Milli
Elmlər Akademiyasının Rəyasət Heyətinin Qərarı...............................................................
58
Möhsün Nağısoylu (Azərbaycan). Azərbaycan dilçilik elminin görkəmli nümayəndəsi........
Rafael Hüseynov (Azərbaycan). “Ləyaqətlə yaşadım” deyə bilmək xoşbəxtliyi...................
67
72
Şükrü Haluk Akalın (Türkiyə). Ağamusa Axundovun xatirəsinə........................................... 83
Muhamed Haridi (Misir). Misirdə “Azərbaycan dili” ağacı əkən müəllimimiz Ağamusa
Axundov haqqında xatirələrim................................................................................................
86
Tooru Hayaşi (Yaponiya). Ağamusa Muallim haqqında xatirələr.......................................... 88
Mehman Musayev (Türkiyə). Türkologiyanın aktual problemləri və Ağamusa Axundov..... 89
TÜRKOLOJİ MƏRKƏZLƏR
Danuta Çmielovska (Polşa). Varşava Universitetində türkologiya kürsüsü........................... 93
RESENZİYALAR
Füzuli Məcidli (Qazaxıstan). Süer Eker, Ülkü Çelik Savk. Tehlükedeki Türk Dilleri...........
Aydın Ələkbərov (Azərbaycan). Nizami Cəfərov. Türkologiyaya giriş..................................
98
100
Alfiya Yusupova (Tatarıstan), Elvira Dinmöhemmetova (Tatarıstan). Mustafa Öner. Kazan-
Tatar Türkçesi Sözlüğü............................................................................................................
103
Nazim Muradov (Şimali Kipr Türk Respublikası). Bilgehan Atsız Gökdağ.
Türklerin Dünyası....................................................................................................................
105
Qətibə Mahmudova (Azərbaycan). Məhəbbət Mirzəliyeva, Kamilə Vəliyeva. Maşın
tərcüməsinin nəzəri əsasları....................................................................................................
107
İÇİNDƏKİLƏR
KONFRANSLAR
“Bakıda Macarıstan Günləri”..................................................................................................
“Qloballaşma dövründə linqvistika və linqvodidaktika nəzəriyyələri” problemlərinə həsr
olunmuş beynəlxalq konfrans..................................................................................................
109
110
II Beynəlxalq Türk Dili və Ədəbiyyatı Simpoziumu.............................................................. 111
III Beynəlxalq Dil Tədrisi və Təlimi Simpoziumu................................................................. 111
Gənc tədqiqatçıların II Beynəlxalq Sosial Elmlər Konfransı.................................................. 111
DƏYİRMİ MASALAR
“Türkologiya” jurnalının nəzdində növbəti seminar............................................................... 112
PERSONALİA
Qəzənfər Kazımov – 80.......................................................................................................... 114
Nuri Yüce – 75........................................................................................................................ 116
NEKROLOQLAR
Əliyar Səfərli…………........................................................................................................... 123
Ahmet Suleymanov.............……………………………………………………………….... 124
T Ü R K O L O G İ Y A
№ 1 2017
С О Д Е Р Ж А Н И Е
ТЮРКОЛОГИЧЕСКОЕ НАСЛЕДИЕ
Агамуса Ахундов (Азербайджан). Опыт построения логического типа тюркских
языков..................................................................................................................................... 11
ЛИТЕРАТУРА И ФОЛЬКЛОР
Озкул Чобаноглу (Турция). Дастан и баллада: сравнительный анализ традиций
турецких и английских уличных дастанов......................................................................... 14
ИСТОРИЯ И ЭТНОГРАФИЯ
Олжас Сулейменов (Казахстан). Сокол над пирамидой (тюрки в Древнем Египте)..... 26
ПИСЬМЕННЫЕ ПАМЯТНИКИ
Шинджи Идо (Япония). Тулай Чулха (Турция). Гласные и знаки, используемые в
рукописи, хранящейся в Карайской национальной библиотеке...................................... 42
АГАМУСА АХУНДОВ–85
Постановление Президиума Национальной Академии Наук Азербайджана о 85-
летней годовщине со дня рождения академика Агамусы Ахундова........................... 61
Мохсун Нагисойлу (Азербайджан). Видный представитель языкознания
Азербайджана........................................................................................................................
67
Рафаeль Гусейнов (Азербайджан). Счастье осознания того, что «прожил жизнь с
достоинством»....................................................................................................................... 72
Шюкрю Халук Акалын (Турция). Памяти Агамусы Ахундова........................................ 83
Мухаммед Хариди (Египет). Воспоминания о нашем педагоге Агамусе Ахундове,
посадившем дерево «азербайджанского языка» в Египте……………………………...
86
Тоору Хаяши (Япония). Мои воспоминания Агамусе Муаллиме.................................... 88
Мехман Мусаев (Турция). Актуальные проблемы тюркологии и Агамуса Ахундов... 89
ТЮРКОЛОГИЧЕСКИЕ ЦЕНТРЫ
Данута Чмиеловска (Польша). Кафедра тюркологии Варшавского Университета...... 93
РЕЦЕНЗИИ
Физули Меджидли (Казахстан). Süer Eker, Ülkü Çelik Savk. Tehlükedeki Türk Dilleri... 98
Айдын Алекперов (Азербайджан). Nizami Cəfərov. Türkologiyaya giriş........................... 100
Альфия Юсупова (Taтарстан), Эльвира Динмохемметова (Taтарстан). Mustafa Öner.
Kazan-Tatar Türkçesi Sözlüğü...............................................................................................
103
Назим Мурадов (Турецкая Республика Северного Кипра). Bilgehan Atsız Gökdağ.
Türklerin Dünyası...................................................................................................................
105
Гатиба Махмудова (Азербайджан). Məhəbbət Mirzəliyeva, Kamilə Vəliyeva. Maşın
tərcüməsinin nəzəri əsasları....................................................................................................
107
СОДЕРЖАНИЕ
КОНФЕРЕНЦИИ
«Дни Венгрии в Азербайджане»......................................................................................... 109
Международная конференция «Проблемы теории лингвистики и лингводидактики в
период глобализации»..........................................................................................................
110
II Международный симпозиум турецкого языка и литературы....................................... 111
III Международный симпозиум по обучению языку ………………............................... 111
II Международная конференция молодых исследователей по социальным наукам..... 111
КРУГЛЫЕ СТОЛЫ
Очередной семинар журнала «Тюркология»..................................................................... 112
ПЕРСОНАЛИИ
Газанфар Кязимов – 80......................................................................................................... 114
Нури Йюдже – 75.................................................................................................................. 116
НЕКРОЛОГИ
Алияр Сафарли.…………………………………………………………………………..... 123
Ахмет Сулейманов................................................................................................................ 124
T Ü R K O L O G İ Y A
№ 1 2017
C O N T E N T S
TURKOLOGICAL HERITAGE
Aghamusa Akhundov (Azerbaijan). An Experiment in Forming the Logical Type of Turkic
Languages................................................................................................................................ 11
LITERATURE AND FOLKLORE
Ozkul Chobanoghlu (Turkey). Dastan and Ballad: a Comparison of Turkish and English
Minstrel Traditions.................................................................................................................. 14
HISTORY AND ETHNOGRAPHY
Olzhas Suleymenov (Kazakhstan). Falcon Over the Pyramid (The Turks in Ancient
Egypt)...................................................................................................................................... 26
WRITTEN MONUMENTS
Shinji Ido (Japan). Tulay Chulha (Turkey). Vowel Letters and Signs in a Manuscript Held
in the National Karay Library................................................................................................. 42
AGHAMUSA AKHUNDOV – 85
Decision of the Presidium of the National Academy of Sciences of Azerbaijan on the
85th
Anniversary of the Birth of Academician Aghamusa Akhundov……………………. 64
Mohsun Naghisoylu (Azerbaijan). A Distinguished Representative of Azerbaijani
Linguistics............................................................................................................................... 67
Rafael Huseynov (Azerbaijan). Happiness is Being Able to Say “I lived with Dignity”....... 72
Shukru Haluk Akalyn (Turkey). In Memory of Aghamusa Akhundov................................... 83
Muhamed Haridy (Egypt). My Recollections of our Teacher Aghamusa Akhundov Who
Planted the Tree of the Azerbaijani Language in Egypt.........................................................
86
Tooru Hayashi (Japan) . Recollections About Aghamusa Muallim........................................ 88
Mehman Musayev (Turkey). Topical Problems in Turkology and Aghamusa Akhundov..... 89
CENTRES OF TURKOLOGY
Danuta Chmielowska (Poland). The Department of Turkology at Warsaw University........ 93
REVIEWS
Fuzuli Mejidli (Kazakhstan). Süer Eker, Ülkü Çelik Savk. Tehlükedeki Türk Dilleri...........
Aydin Alekberov (Azerbaijan). Nizami Cəfərov. Türkologiyaya giriş...................................
98
100
Alfiya Yusupova (Tatarstan). Elvira Dinmohemmetova (Tatarstan). Mustafa Öner. Kazan-
Tatar Türkçesi Sözlüğü...........................................................................................................
103
Nazim Muradov (The Republic of Turkey and Northern Cyprus). Bilgehan Atsız
Gökdağ. Türklerin Dünyası....................................................................................................
105
Gatiba Mahmudova (Azerbaijan). Məhəbbət Mirzəliyeva, Kamilə Vəliyeva. Maşın
tərcüməsinin nəzəri əsasları....................................................................................................
107
C O N T E N T S
CONFERENCES
“Hungarian Days in Baku”..................................................................................................... 109
The International Conference “Problems of Theoretical Linguistics and Linguodidactics in
the Period of Globalization”...................................................................................................
110
The Second International Symposium of Turkish Language and Literature.......................... 111
The Third International Symposium of Language Teaching.................................................. 111
The Second International Young Researchers’ Social Sciences Conference......................... 111
ROUND TABLES
“Turkology” Journal’s Latest Seminar………………………...…………………................ 112
PERSONAL NEWS
Gazanfar Kazimov – 80.......................................................................................................... 114
Nuri Yuje – 75……………………………………………………………………………… 116
OBITUARIES
Aliyar Safarli……………………………………………………………………………….. 123
Ahmet Suleymanov…………………………………………………………………………. 124
T Ü R K O L O G İ Y A
№ 1 2017
TÜRKOLOJİ İRS
ТЮРКОЛОГИЧЕСКОЕ НАСЛЕДИЕ
TURKOLOGICAL HERITAGE
Ağamusa Axundov (1932-2015) ‒ Azərbaycanın
görkəmli dilçi və türkoloq alimi, 1981-ci ildən Azərbay-
can Yazıçılar Birliyinin üzvü, filologiya elmləri doktoru
(1964), professor (1967), Azərbaycan Milli Elmlər Aka-
demiyasının həqiqi üzvü (2007), Azərbaycan Respublika-
sı Dövlət Mükafatı laureatı (1986), Azərbaycan Respub-
likası Əməkdar elm xadimi (1990).
Sovet Türkoloqları Komitəsinin (1974-cü ildən),
Almaniya Demokratik Respublikasında nəşr edilən
“Fonetika, dilçilik: Kommunikativ tədqiqatlar” adlı bey-
nəlxalq nəzəri jurnalın redaksiya heyətinin (1978-ci il-
dən) üzvü, Azərbaycan EA Terminologiya Komissiyası
sədrinin müavini kimi geniş ictimai-elmi fəaliyyət göstər-
mişdir.
Uzun illər Bakı Dövlət Universitetində “Ümumi
dilçilik” kafedrasının professoru, “Filologiya” fakültə-
sinin dekanı (1967-1974 və 1980-1990) olmuş, “Ümumi
dilçilik” kafedrasının müdiri (1981-1999) vəzifəsində ça-
lışmışdır. Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyası Nəsimi
adına Dilçilik İnstitutunun direktoru (1990-2011), eyni zamanda AMEA-nın Humanitar və İctimai
Elmlər Bölməsinin akademik katibi (2001-2011) vəzifəsində çalışmışdır.
Misir Ərəb Respublikasının Eyn-Şəms Universitetində (1965-1966), və Yaponiyanın Tokio
Universitetində (1995) Azərbaycan dili və ədəbiyyatından dərs demişdir.
“Türkologiya” jurnalının baş redaktoru (1993-2014), “Ulduz” və “Azərbaycan” jurnalları-
nın redaksiya heyətinin üzvü olmuşdur.
“Türkologiya” jurnalı oxucularına görkəmli Azərbaycan alimi A.Axundovun “Türk dillərinin
məntiqi tipinin qurulması üzrə bir təcrübə” adlı məqaləsini təqdim edir.
AĞAMUSA AXUNDOV (Azərbaycan)
TÜRK DİLLƏRİNİN MƏNTİQİ TİPİNİN QURULMASI ÜZRƏ BİR
TƏCRÜBƏ
Əsrlərdir ki, dünya dillərinin əksəriyyətinin qrammatik quruluşu Frakiyalı
Dionisinin qrammatik təlimi əsasında qurulmuş ənənəvi qrammatika qəlibində təs-
vir edilir. Halbuki dillərin tipoloji (ənənəvi-tipoloji) təsnifi qrammatik quruluşca
kəskin fərqlənən dillərin özümlüyünü əks etdirən “qrammatikaların” mövcud
olmasının nə qədər vacib olduğunu aydın göstərir. Şübhəsiz, öz qrammatik qurulu-
Məqalə Ağamusa Axundovun “Dil və ədəbiyyat” kitabından götürülmüşdür. Bakı, “Gənclik”, 2003, 239-242 s.
AĞAMUSA AXUNDOV
12
şuna görə kəskin fərqlənən dillərin eyni qrammatik təlim əsasında tədqiqi onların
daxili mexanizmini lazımınca əks etdirə bilməz. Buna görə də quruluşca fərqlənən
hər bir dil qrupunun, o cümlədən türk dillərinin bir sıra spesifik dil xüsusiyyətləri
hələ də kifayət qədər öyrənilib meydana çıxarılmamış, yaxud da mübahisəli qalır.
Qeyd edək ki, müəyyən dillərin özünəməxsus qrammatik mexanizmini daha
düzgün və hərtərəfli əks etdirən qrammatik modellər qurmaq qədimdən müşahidə
olunur. İlk növbədə mən orta əsrlər İslam dövrünün məşhur ərəb qrammatikası mü-
təxəssisi Sibaveyhinin “Əl-Kitab” adlı məlum tədqiqatını qeyd etmək istərdim.
“İsgəndəriyyə qrammatikası” təilimindən uzaqlaşma, tədqiqat obyekti olan dillərin
spesifikasını meydana çıxarma təşəbbüsləri əsrimizin əvvəllərindən də olmuşdur.
Məsələn, çin dili sahəsində A.Masperonun, müəyyən dərəcədə Y.D.Polivanovun,
yapon dili sahəsində B.Blokun tədqiqləri və s.
Türk dillərinin qrammatik quruluşunun özünəməxsusluqlarını meydana
çıxarma təşəbbüsü A.N.Kononovun, N.A.Baskakovun, son vaxtlar isə M.N.İvano-
vun və onun şagirdlərinin (X.Q.Niqmatov və b.) əsərlərində özünü aydın göstərir.
Başqa bir dilin təsiri altına düşmədən türk dilinin qrammatikasını türk dilinin fərdi-
liyi əsasında yaratmaq ideyası türk dilçiliyində də vardır (T.Gencan, M.Ergin).
Fəqət başqa dillər kimi, türk dilləri sahəsində də özünü göstərən yeniliklər
ənənəvi qrammatik anlayışlar çərçivəsindən o qədər də kənara çıxmır. Bunun səbə-
bi aydındır: müxtəlif dil qruplarına aid qrammatikaların yaranması üçün həmin dil
qruplarının özümlü xüsusiyyətlərinin meydana çıxarılması ilə yanaşı, onların ümu-
miləşdirilməsi və beləliklə, həmin dil qruplarının məntiqi tipinin qurulması ilkin
şərtlərdəndir.
Ayrıca dil qrupunun, deyək ki, türk dillərinin məntiqi tipinin qurulması
dedikdə biz türk dillərinin fonoloji, qrammatik və leksik səviyyələrdə yalnız həmin
dillərə xas olan xüsusiyyətlərinin konkret dil faktları olmadan müəyyənləşdirilən
aksiomatik sistemini nəzərdə tuturuq. Elə aksiomatik sistemini ki, ona bütün türk
dilləri cavab verir.
Təbiidir ki, belə aksiomatik sistemin, başqa sözlə, məntiqi tipin yaradılması
üçün ilk növbədə həmin aksiomatik sistemə malik dillərin linqvistik tiplərinin
yaradılması tələb olunur. Türk dillərinin linqvistik tipinin yaradılması həmin dillə-
rin məntiqi tipinin qurulmasının ilk mərhələsi olub, öz terminoloji mənasına görə
dillərin tipoloji (ənənəvi-morfoloji) bölgüsü üzrə müəyyənləşdirilən dil tipləri anla-
mından daha genişdir. Belə ki, dillərin tipologiyası, dil tipi anlayışı təsnif prinsi-
pinin adından (ənənəvi-morfoloji) da göründüyü kimi, müəyyən tipə daxil olan dil-
lərin yalnız morfoloji quruluşunu nəzərdə tutur. Dillərin G.P.Melnikov tərəfindən
aparılmış determinativ bölgüsü də dillərin morfoloji quruluşuna, sözdüzəldici və
sözdəyişdirici fonemlərinə əsaslanır. Müəyyən dillər qrupunun linqvistik tipi isə
bizim anlamımızda məzmunca xeyli geniş olub, həmin qrupa daxil olan dillərin
özünəməxsus fonoloji, morfoloji, sintaktik, leksik, semantik xüsusiyyətlərinin ən
mühümlərini tapmağı tələb edir.
TÜRK DİLLƏRİNİN MƏNTİQİ TİPİNİN QURULMASI ÜZRƏ BİR TƏCRÜBƏ
13
Xüsusi başlıqlarla qeyd olunmasa da, türk dillərinin linqvistik tipinin qurul-
ması üzrə artıq müəyyən işlər görülmüşdür. Məsələn, Məhərrəm Erginin “Türk Dil
Bilgisi” (Sofya, 1967), Ömer Demircanın “Türkiye türkcesinde kök-ek ilişğileri”
(Ankara, 1977) əsərləri fonoloji, A.N.Kononovun «О природе тюркской
агглютинации» (В.Я, 1976 № 4), N.A.Baskakovun «Агглютинация и граммати-
калтзация слов в тюркских языках» (В.Я, 1978 № 4) Besim Atalayın İbrahim
Kutlukun və Sevgi Özelin professor Doğan tərəfindən yönəldilən və yayıma
hazırlanan “Sözcük Turleri” (Ankara, 1976) əsərləri morfoloji, N.A.Baskakovun
«Историко-типологическая характеристика структуры тюркских языках»
(Moskva, 1975) kitabı sintaktik səviyyədə türk dillərinin linqvistik tipinin yaradıl-
ması sahəsində görülən işlərdəndir.
Öz fikirlərimi türk dillərinin məntiqi tipinin qurulması üzrə aksiomatik sis-
temə aid bəzi qeydlərlə bitirmək istəyirəm. Məsələn, türk dillərinin məntiqi tipi
üçün belə aksiomlar qeydə almaq olar:
FONOLOJİ səviyyədə:
Eyni bir söz və ya sözforma daxilində ön sıra saitləri o zaman və yalnız o za-
man işlənə bilər ki, arxa sıra saitləri işlənməz; və yaxud eyni bir söz və ya sözfor-
ma daxilində arxa sıra saitləri o zaman və yalnız o zaman işlənə bilər ki, ön sıra
saitləri işlənməz (A + B). Belə oxunur: A hadisəsi o zaman və yalnız o zaman olur
ki, B hadisəsi olmur.
Etiraz edilə bilər ki, sinharmonizmə əsaslanan bu qanun türk dillərindən əla-
və, monqol, tunqus-mancup, fin-uqor, ümumiyyətlə, Ural-Altay dillərinə, habelə
bəzi Qərbi Afrika və paleoasiya dillərinə də aiddir. Doğrudur. Lakin bu, əslində,
həmin dillərin də türk dilləri üçün müəyyənləşdirilmiş linqvistik təlim əsasında təd-
qiq edilə biləcəyini göstərir.
MORFOLOJİ səviyyədə: Şəkilçilər o zaman və yalnız o zaman işlənir ki,
onlardan əvvəl kök gəlir və yaxud köklər o zaman və yalnız o zaman işlənir ki, on-
lardan əvvəl şəkilçi işlənmir.
SİNTAKTİK səviyyədə isə, məsələn, bunu göstərmək olar: sintaqmın təyin-
ləyən üzvləri o zaman və məhz o zaman işlədilir ki, onlardan sonra təyinlənən
gəlir.
LEKSİK səviyyədə: bütün kök morfemlər müstəqil sözlərdir.
______________
T Ü R K O L O G İ Y A
№ 1 2017
ƏDƏBİYYAT VƏ FOLKLOR
ЛИТЕРАТУРА И ФОЛЬКЛОР
LITERATURE AND FOLKLORE
OZKUL CHOBANOGHLU (Turkey)
DESTAN AND BALLAD: A COMPARISON OF TURKISH AND ENGLISH
STREET MINSTREL TRADITIONS
Abstract
The purpose of this paper is to compare the English and Turkish broadside ballad
traditions by considering their production process, transmission, reception as articulated
content, and structure. According to Western European, especially Anglo-Saxon literary
tradition, any song narrating a story may be called a ballad. This word comes from the late
Latin and Italian word “ ballare” which means “to dance”. From this point of view a ballad
is considered to be a kind of song that tells a story by the accompaniment of a dance.
Having a very old history, ballads are divided into three main types: folk ballads, lit-
erary ballads and broadside ballads. All of them are characterized and main differences and
similarities between them are compared in this paper. A preliminary outline of the two lit-
erary traditions will help create a context for making such comparisons.
Key words: ballad traditions, production process, a context, ancient, differences,
similarities, a preliminary outline.
The broadside ballad, as a universal phenomenon, has always been ham-
pered by prejudice. This traditional prejudice originated from the "supposed infe-
rior" quality of the actual ballads and the low to middle class social and literary
status of the genre. Recently, rapidly growing scholarship on broadside ballads in
England in particular has shown their value in reflecting and shaping the attitudes
of the times.
The Turkish broadside ballads (destans) to be considered in this article will
be related to those popularized by means in the press or texts written and sold by
minstrels on city streets, especially during the period 1850-1950. Since most Turk-
ish folklorists focus on the norms of orthodox literature, they regard these broad-
Turkey, University of Hacettepe, Full Professor of Folklore and Folklife. E-mail: [email protected]
DESTAN AND BALLAD: A COMPARISON OF TURKISH AND ENGLISH STREET MINSTREL TRADITIONS
15
side destans as aesthetically vulgar and low in content. For this reason, they have
not been collected, classified and described as a cohesive whole. Yet, the availabil-
ity of at least 5,000 Turkish broadsheet ballads to alone is proof to this author of
the genre’s one-time popularity.
A) Context, production Process, And Transmission: In Western Europe-
an, or more specifically Anglo-Saxon literary tradition, any narrative song can be
called a ballad, but in technical terms, a ballad is a specific literary form. It is well
known that the word comes from the late Latin and Italian word "ballare," meaning
"to dance." In this context, a ballad is a song that tells a story, and was originally a
music accompaniment to a dance.
However in the Anglo-Saxon literary tradition, there are three main types
of ballads: folk ballads, literary ballads and broadside ballads.
Folk ballads belong to oral tradition. They were anonymously authored,
and transmitted from singer to singer by word-of-mouth. Folk ballads had certain
common characteristics. The story, which often began abruptly and moved rapidly,
was told as an impersonal narrative, primarily through dialogue and action. The
theme was often tragic and the events sensational. There are also a number of com-
ic ballads. A ballad typically dealt with a single episode, with minimal imagery and
background information, and little attempt to develop character.
The literary ballad, unlike folk ballads, and even the broadside ballads, was
communicated in a sophisticated form. Unlike the anonymous, orally transmitted
folk ballad, the literary ballad was a written composition by a single poet, who de-
liberately chose the sorts of themes found in the folk ballad and imitated their form.
Despite the similarities between the literary and folk ballads, literary ballads were
meant to be read rather than sung.
The broadside ballad, so called because it was printed on a single sheet of
paper, was a popular but less sophisticated literary form. The broadside ballad,
modeled on familiar folk ballads, was essentially an early form of tabloid journal-
ism- rhymed accounts of sensational news events. Like the folk ballad, the broad-
side ballad was characterized by simple language and rough rhymes, though the
verses in the broadside ballad was likely to be more doggered.
The varied content of ballads not only reveals popular responses to great
events such as war, rebellion, religious strife and political conflict, but they also
chart the flux of social change in their declarations on sex, crime, education, work
and race. They provide, in the words of Roy Palmer (1988), "the sound of history."
The ballad form is quite ancient. In many places, such as Turkey, ballads
form a large part of the orally-transmitted national literature. The minstrel destan
genre (âşık tarzı destan türü), one of the oldest Turkish national literary traditions
is characterized by its oral cultural context. Minstrel destans are ballads composed
about specific situations (family feuds, community problems, events, natural disas-
ters, news, marriage, death, epochal and mystical concepts like creation of the
world, morality, or physical objects (mountains, cities). In short, any kind of destan
OZKUL CHOBANOGHLU
16
performance by an âşık, either tells a story, or gives information about specific
events, or explain concepts from folk philosophy or traditional world views.
Generally, a destan contains a minimum of five stanzas, with the stanza be-
ing composed of four, seven, eight or even eleven syllable lines. There is no limit
to the number of stanzas which a destan can contain. Folk destans are performed
by minstrels using the bağlama, or Turkish lute, and are sung to traditional fixed
musical forms (âşık havaları).
Most of the time, new destans are created spontaneously during an improvi-
sational "poetry duel"(âşık karşılaşmaları) by two or more minstrels. Once creat-
ed, they often are recited at later performances, either by the author or by another
individual. Since its transmission is from singer to singer by word of mouth, the
name of the author was easily lost, thus becoming an anonymous folk destan, or
türkü. Until the nineteenth century, minstrel and folk destans were solely part of
oral tradition. As the printing press came into common usage, minstrels began to
publish their destans on single sheets of paper, and these "broadside ballads" (yazılı
kültür ortamı destanları) were sold on the street.
Moreover, the Turkish elite became interested in the form of folk destans in
the late nineteenth century. They imitated both the form and contents of this genre.
These poets also published literary destans that were more sophisticated than the
popular minstrel forms.
In the middle of the twentieth century, minstrel destans were recorded and
sold as electronic media, such as records and cassettes. Today, all three types of
minstrel performance-oral, written and electronic-are available to the Turkish pub-
lic.
The Turkish broadside destans were very similar to English broadside bal-
lads in format and intent. They were printed on poor-quality paper; most of the
time they were sensationalized to appeal to more popular tastes; and they were sold
approximately five times daily for the price of a newspaper. They were sold any-
place where groups of people gathered: on street corners, in open markets, coffee-
houses, trains, train stations, and rural areas, even at places where grain was
threshed. Their length (60-120 lines) was limited by the space available on a single
sheet of paper, often on both sides, and they usually were illustrated with a picture
which was copied from newspapers or drawn by anonymous folk artists.
Although we do not know exactly when the minstrels' destans were pub-
lished for the first time, it is clear that it was done in the form of single broadsheets
(lithographs) that were widely distributed to the public. The business of popular
literature, including the cheap story books (hikâye) and the minstrels’ broadside
destans, flourished especially after 1850. Moreover, when we consider that one of
the earliest broadsheet destans is about the Crimean War and sources from news-
For a folkloristic understanding and usage of the concepts of folk philosophy and worldview see (Dundes 1972,
Toelken 1975 and Geertz 1973.). For further information about Turkish minstrel tradition see. (Başgöz 1998, Erdener 1995, Moyle 1990;
Çobanoğlu 2000; 2001).
DESTAN AND BALLAD: A COMPARISON OF TURKISH AND ENGLISH STREET MINSTREL TRADITIONS
17
papers, one could speculate that the British broadside ballad was modeled after
imitating Turkish minstrel broadside destans, since there were more than 30,000
British soldiers in Üsküdar, a district of Istanbul, and there were many British
broadside ballads published about the Crimean War.
The position of the broadside destans in contemporary literary activity, as
with other printed material, can be approached from two main perspectives. The
first one is that newspapers were heavily censored and were forbidden by Sultan
Abdülhamit II to publish sensationalized news. In contrast, most of the time,
broadside destans could deal freely with such news, and soon became highly
sought-after sources.
As with British broadside ballads, it is a mistake to consider the circulation
of broadside destans in a purely written context. From the beginning of the nine-
teenth century onwards, these broadside destans were sold by street vendors, who
not only distributed destans, but sang them, putting destans into a new type of
context: urban centers, mosques, markets and other obvious public places; that is,
anywhere customers could be found. The significance of this new type is obvious
from the average circulation, sometimes as much as 1000 - 3000 copies. Moreo-
ver, the broadside destans also earned five times more per copy than the average
newspaper, was often reprinted several times, and was non-taxed.
The emergence of destans in the form of broadsheets had a profound impact
not only on the method in which folk destans were delivered, but also on their
competitors and audience. Clearly, oral minstrels could not engage their audiences
as effectively as the destan street vendors and soon lost their patrons. Most im-
portantly, the patrons of the destan changed radically. Before the broadsheets, au-
diences were limited to male gatherings at certain set locations, such as coffee
houses. Now, broadsheets reached a much greater variety of people who never
before had direct access to destans, especially females.
The text of broadside destan usually was sung, but sometimes read to the
audience at the time it went on sale, as a part of the commercial process. Perfor-
mance and sales were closely linked as integral aspects of broadside destans. After
writing a broadside destan, the minstrel would go to a publishing house, and make
a deal for publishing it. Subsequently, destan-selling minstrel, with broadside de-
A comparative work on the Crimean War by considering Turkish and English broadside ballads by the present
author see (Çobanoğlu 2004). A second possible perspective not examined in the present study is the modernization process which had an
impact on the oral minstrel tradition in İstanbul. Perhaps the most revealing example of this functionality can be
seen in both English and Turkish broadside ballads from the Crimean War. As seen in available primary sources,
appeals in both Turkish and English broadsheets aimed at a patriotic public whose donations supported both the
national cause and the street vendor, the humble servant of the people. One could also see in such example that
the broadside ballad was a key instrument in mobilizing public opinion at critical times. Given its popularity and
circulation numbers, broadsheets reached a wider audience than any newspaper at the time could. Only future
studies will illuminate the importance of this genre as a critical tool in modernizing the ideological projection of
the Ottoman state within society at large. Once such work is completed, connections with critical trends in Euro-
pean thought and institutional development can be made.
OZKUL CHOBANOGHLU
18
stans in hand and often accompanied by a helper or friend, would go to places
where crowds were expected to gather. There he would perform the destan and dis-
tribute the printed copies for a price.
One may speculate that most of minstrels of the oral tradition hesitated to
join this totally commercial activity. For this reason, one of the most important
consequences of these changes was the migration of the minstrels who kept creat-
ing and reciting their destans orally and in traditionally accepted places. They left
large urban centers like Istanbul and went to perform in the provinces, where oral
traditions were kept alive. The spread of broadsheets severely limited the clientele
of the capital's coffee houses, and made oral minstrels search elsewhere for their
fortune. It is not coincidental that the rare present-day oral minstrels are found in
such distant places as Kars and Erzurum.
Nonetheless, the popularity of the broadside destan texts, their high price
(five kuruş, the cost of half loaf of bread) and a comparatively effective means of
distribution that took product directly to the buyer, resulted in relatively profitable
sales, especially since this income was not subject to taxation. Both the minstrel
and printer profited from broadside destans, which may be considered the earliest
form of the best-sellers in Turkey.
Moreover, the new strategies of the street vendors to sell the broadside bal-
lads impacted the contents of the destan. Instead of war stories and a hodgepodge
of other topics, the new destans focused on sensationalized stories which could
appeal to their new popular audiences. The contents of these destans can be
grouped thematically as follows: political issues and events; significant events of
daily life like robbery, murders or scandalistic love stories; wars; fires and natural
disasters like earthquakes; and miraculous happenings, including descriptions of
both human and animal freaks and events interpreted as miracles. In composing
such broadside destans, the minstrel often established himself at the outset as an
eyewitness, and later referred to himself as an observer. Or, a minstrel presented
himself as a wise man, making later references to his role as advisor by expressing
traditional values through proverbs.
Within the large group of those broadside destans, those which communi-
cate news may be classified “journalistic broadside destans”. In these destans, the
minstrel functioned as a reporter through his commentary and description of
events. Indeed, some of these minstrels identified themselves as journalists. For
instance, Âşık Hüseyin Çırakman, an outstanding Turkish minstrel who first started
his career as a broadside destan-seller and became one of the most famous orally
and electronically mediated performers of the tradition, said in an interview that:
“The (written) destan of the past do what newspapers, radios and t.v. stations do
today. Destans were journalistic and brought news to people. Destans would an-
nounce current events like floods or deaths. For example, a destan could have been
written about a young bride who was killed, or a young man who died in an acci-
dent or two rich man who killed each other, or a relative who had trouble. Such
popularly-known topics and persons became destans. Like journalists we were
DESTAN AND BALLAD: A COMPARISON OF TURKISH AND ENGLISH STREET MINSTREL TRADITIONS
19
looking for news like this to make a destan. For each news event we authored a
destan. Most of the time people found us by using the address which was printed
on the destan. ...In those years (late 1950’s) people were buying destans, not news-
papers. The newspapers were not nearly so plentiful and popular..”(Çobanoğlu
2000:121). Journalistic destans were more concerned about giving an accurate ac-
count of events. However, most of the street destans dealt with sensationalized top-
ics.
It would not be far from the truth to claim that the broadside destan was one
of the most important reading sources between 1850-1950. The circulation of the
first Turkish newspaper, Ceride-i Havadis, was 500 copies published once every
ten days. By comparison, a broadside destan published 1,000 to 3,000 copies.
However, as mentioned above, because they were not taxed, not recorded, and
were often reprinted, we may never know how many copies of each broadside de-
stan was published.
The financial success of the destan-selling minstrel, the legitimization of his
product, his performance, and the popularity of his “wares” all derived from the
destan-selling minstrel of oral tradition and from the new style entertainer of later
Turkish minstrel tradition. The minstrel who sold his broadside destans was under
severe pressure from his competition, and therefore had to rely absolutely on his
own performance techniques for financial success. Consequently, he would do his
outmost to present his “wares” as literary products and impress himself upon his
audience, a factor also allowed for in the text. We know, for example, that the ac-
tual vocal and mimetic interpretation of the “textual score” was a very important
part of sales strategy. Minstrels who maximized their artistic and commercial tal-
ents could expect rewards. As Ali Gürbüz of Darende, one of the most successful
broadside destan-selling minstrels of the twentieth century, said: “I made all my
wealth from selling broadside destans.” (Çobanoğlu 2000).
Despite the fact that English broadsides flourished three centuries earlier
than the Turkish broadsheets, both types of these printed ballads seemed to encoun-
ter similar phenomena. The sixteenth century English broadsheet also transformed
its ballads to appeal to newly found constituencies.
It is useful here to remember the general trends when the tradition of Eng-
lish broadsheet ballads began. Starting in the fourteenth century, English minstrels
began to widely popularize their songs; in the process, their works became anony-
mous. English ballads began to be disseminated in the form of broadsheets in the
sixteenth century and became extremely popular by the first half of the seventeenth
century. The broadsheets were produced in printing houses in most urban centers.
Their "ballad mongers" prominently displayed themselves in public locations, often
selling their product to their patrons by singing it to them while standing on chairs,
tables, or anything they could get their hands on (Würzbach 1990).
Street destan-seller aşîks also printed photographs on the destans to protect the destans from imitators or copiers.
OZKUL CHOBANOGHLU
20
B ) Reception As Articulated Content and Structure: Another important
characteristic from this transformation from oral culture to written culture was the
nature of authorship. While English and Turkish minstrels usually orally delivered
their ballads in an anonymous manner, the broadsheet usually had a definite author
and title. The title was particularly important, since a detailed but short summary
was an effective way of advertising the content of their work to their potential au-
dience. Invariably, this summary would highlight the most sensational, juicy bits
of the piece. A few examples from Turkish broadside ballads can be given to illus-
trate this aspect: “Read with hatred about those criminals who were
hanged,”(Mustafa 1970); “The destan of Necla who without any hesitation killed
her father who was attempting to use her as his mistress in Adana” (Duran 1970) or
“The destan of Sabit Bey of Adana who was killed by a sledgehammer.” (Tutgut
1957) There are other incidents where much more detailed knowledge is given in
order to make their account seem more believable: “The destan of Kadir Kütükçü
of the village of Dağdemirciler in Zonguldak's Devrek County, who drowned when
he went to swim in the river of Meriç while on duty in the service of the country in
the second army unit on the border” (Temiz 1965), “The sad destan of Güldeste
who is from the village of Davlalan in Yıldızeli County and who committed suicide
by hanging herself with the rope she took from the village before going into the
forest,” (Kalem 1970); “The destan of the woman who, because of hunger, killed
her four children by slaughtering them with a meat-chopper while they were sleep-
ing, and then committed suicide,” (Çırakman 1962); “The destan of the cruel father
who killed his son with an ax for half a loaf of bread.” (Akbayrak 1961).
Due to the English street monger’s employment of the same strategy of sell-
ing their broadsheets, we can also identify almost identical samples from their
works:
"A Lamentable Burning of the City of Corke (in the Pronuince of Munster in
Ireland) by Lightning which happened the last of May 1622. After the Prodigious
Battel of the Stares which fought most strangely ouer (over) and neere (near ) that
city, the 12. and 14. of May 1621." (Würzbach 1990: 331), "The life and death of
M. Geo: Sands, who after many enormous crimes by him committed, with Iones
and Gent his confederates, was executed at Tyburne on Wednesday the 6 of Sep-
tember 1626." (Würzbach 1990: 331), "A maruellous Murther, Committed upon
Body of one George Drawnefield of Brempton Two miles from Chesterfield in
Darbyshire, who (for Lucre of his wealt) was most cruelly murthered, on Whitsun-
day at night, by certaine bloody Villaines whereof Three are in Darby Jayle, One
of fled, and the rest bound ouer to the Asizes."(Würzbach 1990: 332).
It is clear these narratives fulfilled an important social function. While the
normal man on the street was forbidden by common taboos to relate such events,
the monger could do it in a popular, yet more public manner. Thus, their rare in-
sights into the social life of the lower and middle class patrons are worthy subjects
of inquiry for the sociology of literature, especially in regard to prisons, suicide,
crime, sexuality, prostitution, and suicide.
DESTAN AND BALLAD: A COMPARISON OF TURKISH AND ENGLISH STREET MINSTREL TRADITIONS
21
Since both Turkish and English broadsheet vendors had a similar strategy for
selling their products, their formulations also largely paralleled each other. Both
Turkish and English vendors dealt with customers in similar markets and both had
to advertise their wares in a similar manner. In both traditions, vendors had to pre-
sent themselves theatrically. Thus, they could create a relationship between them-
selves and their customers.
In this way, the street vendor, just like the minstrel before him, would intro-
duce himself at strategic points during his presentation. One instance was at the
beginning, when one would typically mention himself as the herald of these events.
He could also introduce himself at a point when he judged that he could sell addi-
tional wares besides his broadsheets. In other words, there were two types of com-
munication in any ballad: the first type involved the minstrel or vendor himself,
and the second was where he addressed the audience and referenced the outside
world. For instance, the Turkish minstrel would address his audience by specific
social categories, such as “holy warriors, members of Islamic brotherhoods, nota-
bles, and most respected cultivated ones.” Later, Turkish vendors would use far
more general terms, such as “siblings, citizens, and friends.” One should also note
that these later terms were gender-neutral. Moreover, vendors began to address fe-
males directly by calling to “mothers, sisters, and ladies.” The overriding function
in all of the above-mentioned addresses was to create a relationship between the
minstrel-vendor and the audience. This function was very clear when the minstrel-
vendor cried out for people to “stop, come, and listen.” Such cries would not only
draw his audience's attention, but they would also earn him his keep.
For example, at the beginning of his destan's written first stanza, an aşîk
could have said:
Stop, compatriots, stop and listen!
Let me explain such a truth:
That the order is God's and the plan is fate's.
Please tell me, how my destan begins. ( Koç 1964).
A similar address can be seen in this English ballad:
Give eare unto my story true
you gracelesse men on earth,
which any way, in secret, seeke
your neighbour's timelesse death. (Würzbach 1990: 60).
After this introduction, the minstrel-vendor would then begin to relate the
story at length, eventually re-introducing himself at the proper point. One can see
this in an excerpt from the following destan:
***
Aşık Dursun took a pen and sat down.
OZKUL CHOBANOGHLU
22
He wrote and wrote until he finished this destan.
Everyone bought one copy apiece and took it home.
Reading or listening, take a look at what I have written. (Koç 1964)
***
The poet Celal says I have visited many places.
I have seen many deaths but never one like this.
I also cried while I was writing this destan.
Mothers, buy this destan of mine, and you'll cry too. (Kılıç 1964)
***
Enough, this much is enough.
The sad news of mine can go everywhere.
Would someone go broke spending twenty-five kurus?
So buy, you my neighbors, this destan of mine. (Eren 1961)
***
Aşık Halil says this is far enough?
Can anyone who gets this advice throw it away?
Would a person go broke spending twenty-five kurus?
Let this destan be my gift to my brothers of faith. (Tosun 1958)
***
This sad murder happened in the city of Ladik.
A cruel mother became the murder of her kid.
Aşık Bilal, your destan has come to an end.
Buy some of this destan, you my brothers. (Güvener 1960)
As we have seen in the above examples, the ballad monger was showed
not only his dire position, but also the invaluable literary treasures he was forced to
sell to save himself from this situation. Since this selling strategy was so function-
al, we see that the English ballad mongers used an almost identical approach:
Then, honest wives and maides,
and widdowes of each sort
Might live in peace and rest,
and silence keep her court:
Nor would I have a scold
one penny here bestow;
But, honest men and wives,
buy these before you goe." (Würzbach 1990: 64).
Conclusion: In sum, it is clear from both English and Turkish broadside bal-
lad traditions that elements from the production process such as publishing and
selling strategies were almost identical even though the English broadside ballad
tradition started some three centuries before its Turkish counterpart. It seems that
the functional aspect of the broadside ballad selling strategy forced the Turkish
DESTAN AND BALLAD: A COMPARISON OF TURKISH AND ENGLISH STREET MINSTREL TRADITIONS
23
broadside authors to produce nearly identical elements such as having a detailed
title to introduce the contents of the ballad to potential patrons and the minstrel's
implication that his story was so good that he was loath to sell it.
One also needs to reiterate that there have been no case-studies to date on
Turkish broadside ballads, despite the existence of over 5,000 examples known to
this author alone. Given the high probability that this is a mere fraction of surviv-
ing Turkish broadsheets, further comparisons require meticulous sifting of these
materials as they relate to nineteenth century and twentieth century social life.
BIBLIOGRAPHY
1. Akbayrak, Kemâl. (1961).Yarım Ekmek İçin Balta ile Oğlunu Öldüren
ZalimBaba'nın Destanı. Samsun: Nur Matbaası.
2. Başgöz, İlhan. (1998). Turkish Folklore and Oral Literature. (ed. K. Silay),
Bloomington: Indiana University Turkish Studies.
3. Çırakman, Hüseyin. (1962).Bayburt'ta Açlıktan Dört Çocuğunu Uyurken
Satırla Kesip Kendini Asan Kadının Destanı. Sivas: Esnaf Matbaası.
4. Çobanoğlu, Özkul. (2000). Âşık Tarzı Kültür Geleneği ve Destan Türü. Anka-
ra: Akçağ Yayınları.
5. Çobanoğlu, Özkul. (2001).”Street Destans in the Turkish Mintrel Traditions”,
The Turkish Studies Association Bulletin, N.25, p.1-20.
6. Çobanoğlu, Özkul. (2004).”Kırım Savaşı’nın İngiliz ve Türk Kaynaklarına
Göre Halk Edebiyatına Yansıması” I. Uluslararası Türkoloji Sempozyumu
Bildirileri Kitabı, Ukrayna - Simperopol: Ocak Matbaası, s.249-260
7. Dundes, Alan. (1972).”Folk Ideas As Units of Worldview.” Toward New Per-
spectives in Folklore, (Ed. A. Paredes ve R. Bauman), Austin: The University
of Texas Press, pp. 93-103.
8. Eren, Hüseyin. (1961). Ünye Yolunda Çarpışan Arabanın Destanı. Samsun:
Güneş Matbaası.
9. Erdener, Yıldıray. (1995). The Song Contests of Turkish Minstrels. New
York: Garland Publishing.
10. Geertz, Clifford. (1973). “Ethos, Worldview, and the Analysis of Sacred
Symbols.” The Interpretation of Cultures. New York: Basic Books Inc., Pub-
lishers., pp. 87-125.
11. Güvener, Zeki. (1960). Ladik Kazasında Öldürülen Gelinin Destanı. Samsun:
Aksiseda Matbaası.
12. Kalem, Hasan. (1970). Yıldızeli'nin Davlalan Köyünde İpi Alıp Ormanda
Kendisini Asarak İntihar Eden Nişanlılı Güldeste'nin Acıklı Destanı. Sıvas:
Sebat Matbaası.
13. Kılıç, Celâl. (1964). Samsun Çarşamba Kazasının Mıhçalı Köyünde Satırla
Öldürülen Hakkı Akbaş'ın Destanı. Sivas: Esnaf Matbaası.
14. Koç, Dursun. (1964a). Mersin'in Silifke Kazasından İki Yavrusunu Kollarına
Bağlayıp Kaynı Yüzünden Kendini Göksü Nehrine Atan Asker Ailesinin De-
stanı. Sivas: Esnaf Matbaası.
OZKUL CHOBANOGHLU
24
15. Koç, Dursun. (1964b). Zonguldak'ta Bir El Kızı Yüzünden Annesi Namaza
Durunca Balta İle Öldürürken Taş Olan Mustafa'nın Destanı. Sivas: Esnaf
Matbaası.
16. Moyle, K. Natalie. (1990) . The Turkish Minstrel Tale Tradition. New York:
Garland Publishing.
17. Mustafa, Ürgüplü. (1970). Yurdumuza Kötülük Yapmak İsteyen ve Asılan
Canileri Nefretle Oku. İstanbul: Öztürk Matbaası.
18. Palmer, Roy (1988), The Sound of History: Songs and Social Comment. Ox-
ford University Press, USA.
19. Temiz, İhsan. (1965). Zonguldak Vilayetinin Devrek Kazasının Dağdemirciler
Köyünden Olup, İkinci Hudut Taburunda Vatani Vazifesini Yaparken Kapıku-
le'de Meriç Nehrine Girip Suda Boğulan Kadir Kütükçü'nün Destanı. Edirne:
Şanver Matb.
20. Toelken, Barre. (1975). “Folklore, Worldviev, and Communication” Folklore:
Performance and Communication. (eds. D. Ben-Amos ve K. Golstein) The
Hague: Mounton Publishers. pp.265-286.
21. Tosun, Halil. (1958). Allah Hütalanın Yollarına Gidelim. İzmir: Radyo
Gazetesi Matbaası.
22. Tutgut, Cemil. (1957). Adana'da Varyozla Öldürülen Sabit Bey'in Destanı.
Konya: Güven Matbaası.
23. Würzbach, Natascha. (1990). The Rise of the English Ballad 1550-1650.
Cambridge: Cambridge University Press.
Özkul Çobanoğlu
Dastan və ballada: türk və ingilis küçə dastanı ənənələrinin
müqayisəli təhlili
Xülasə
Məqalənin yazılmasında əsas məqsəd ingilis və türk dillərində deyişmə (bağlama)
balladası ənənələrinin məzmun və quruluşca bir-birinə bağlı olaraq yaranması prosesini
göstərmək, müqayisəli şəkildə onların təhlilini aparmaqdır. Qərbi Avropa, xüsusilə də
anqlo-sakson ədəbi ənənəsinə əsasən, müəyyən hekayət nəql edən hər hansı bir mahnı
ballada adlana bilər. “ rəqs etmək” mənasını ifadə edən bu söz son dövr latın və italyan
dillərindəki “ballare” sözündən yaranmışdır. Bu baxımdan, ballada rəqsin müşayiəti ilə hər
hansı bir hekayəti nəql edən mahnı növü hesab olunur.
Qədim tarixə malik ballada üç əsas növə bölünür: folklor balladası, ədəbi ballada
və deyişməli (bağlama) ballada. Hazırki məqalədə hər üç növün səciyyəvi xüsusiyyətləri
göstərilərək, onların fərqli və oxşar cəhətləri müqayisə edilir. Bu iki ədəbi ənənənin ilkin
təhlili bu növ müqayisələr aparılmasının əsasını qoymağa imkan yaradır.
Açar sözlər: ballada ənənələri, yaranma prosesi, məzmun, qədim, fərqlər,
oxşarlıqlar, ilkin təhlil.
DESTAN AND BALLAD: A COMPARISON OF TURKISH AND ENGLISH STREET MINSTREL TRADITIONS
25
Озкул Чобаноглу
Дастан и баллада: сравнительный анализ традиций турецких и
английских уличных дастанов
Резюме
Основная цель статьи ‒ показать процесс создания традиций баллад в форме
буриме в их ссодержательной и структурной связности на английском и турецком
языках, провести их сравнительный анализ. Согласно западноевропейской, в осо-
бенности англо-саксонской литературной традиции любая песнь, в которой есть по-
вествование, может называться балладой. Это слово, означающее «танцевать»,
произошло от «ballare» в позднелатинском и итальянском языках. С этой точки
зрения баллада считается разновидностью песни, повествующей о чем- либо в сопро-
вождении танца.
Баллада, имеющая многовековую историю, подразделяется на 3 основных
вида: фольклорная баллада, литературная баллада и баллада в форме буриме. В дан-
ной статье показаны характерные особенности всех 3-х видов баллад, на основании
чего сравниваются их сходные и различительные черты. Предварительный анализ
двух этих литературных традиций дает возможность проводить подобного рода
сравнения.
Ключевые слова: традиции баллады, процесс создания, содержание, древ-
ний, различия, сходства, предварительный анализ.
_____________
T Ü R K O L O G İ Y A
№ 1 2017
TARİX VƏ ETNOQRAFİYA
ИСТОРИЯ И ЭТНОГРАФИЯ
HISTORY AND ETHNOGRAPHY
ОЛЖАС СУЛЕЙМЕНОВ (Казахстан)
«СОКОЛ НАД ПИРАМИДОЙ»
(ТЮРКИ В ДРЕВНЕМ ЕГИПТЕ)
Резюме
Ни письменных, ни археологических свидетельств пребывания тюрок в
Древнем Египте пока не обнаружено. Да никто и не ищет, ибо в науке давно воцари-
лось убеждение, что тюрки как этнос возникли в первых веках нашей эры, в степях
нынешней Монголии, севернее Китая. Не соглашаться с этой академической уверен-
ностью автора заставляла надежда, что ни убеждение, ни вера развивают науку, а
все-таки – знания, которых об этом предмете, увы, накопилось не так много. Отдель-
ные искорки, собранные в тетрадях и книгах автора за полвека размышлений над
иероглифами ископаемых культур уже способны, сплотившись, реально осветить
контуры темы, заявленной в заголовке.
Данный проект Казахстанского фонда «Культуры» раскрывает также новые
грани образа «Коркыт-ата» не как исторической личности, а некоего особого явления
прототюркской культуры, сведения о коем добываются из письменных материалов
Древнего Египта. И теперь к ним можно присовокупить казахскую легенду о Коркы-
те, по исторической случайности сохранившейся как единственное в мире фольклор-
ное продолжение древнеегипетского мифа о Боге заходящего Солнца Hor-ht.
Ключевые слова: кобыз, тюркский, Коркут, тюрки, иероглиф, Древний
Египет.
О том, что на берегах Нила в IV-I тысячелетиях до н.э. побывали мно-
гие этносы, и не мимоходом, а веками обитали, пользуясь культурой Египта и
обогащая ее, – об этом почти не говорится в науке. А такой разговор давно
надо начинать.
Казахстан, руководитель тюркско-славянского центра Казахского национального университета, профес-
сор кафедры ЮНЕСКО Евразийского национального университета им.Льва Гумилева
СОКОЛ НАД ПИРАМИДОЙ
27
Ни письменных, ни археологических свидетельств пребывания тюрок в
Древнем Египте пока не обнаружено. Да никто и не ищет, ибо в науке давно
воцарилось убеждение, что тюрки как этнос возникли в первых веках нашей
эры, в степях нынешней Монголии, севернее Китая. Не соглашаться с этой
академической уверенностью меня заставляла надежда, что ни убеждение, ни
вера развивают науку, а все-таки – знания, которых об этом предмете, увы,
накопилось не так много. Отдельные искорки, собранные в моих тетрадях и
книгах за полвека размышлений над иероглифами ископаемых культур уже
способны, сплотившись, реально осветить контуры темы, заявленной в заго-
ловке.
Начало этого столетия ЮНЕСКО ознаменовало проектом «Великие пе-
реселения в доистории и в ранней истории». Эту тему я вынашивал много
лет, считая, что национальным историографиям не хватает знания основы –
как произошло человечество, где оно произошло, и как разошлось по всему
«шарику».
С этого предисловия обязательно должны начинаться школьные учеб-
ники родной истории. Каким бы великим или маленьким не был твой народ,
ты должен знать, что он – часть Человечества. Пусть – орган, пусть даже про-
сто – клетка, но живая часть этого великого организма, в котором все части
взаимозависимы. С этой ступени начинается планетарное сознание, которое и
является высшей формой национального.
С 2001 по 2013 г. я работал Послом, Постоянным представителем Ка-
захстана при ЮНЕСКО. В 2004-м выступил на Генеральной Конференции
ЮНЕСКО с предложением провозгласить 2006-й Годом Планетарного Со-
знания. Провести по всем странам серию конференций, объясняющих
школьникам и студентам этот феномен, способный со временем избавить
национальности и нации от изолирующего сознания.
Генеральная Конференция проголосовала «за». Генеральная Ассамблея
ООН это решение не утвердила. Неофициально, один из секретариата: «В
большинстве новых государств даже племенного сознания формы еще не
определились, а вы им планетарное предлагаете». Но так всегда и будет, если
не предлагать планетарное! И мы предложили.
Первая международная конференция проекта собрала в Париже (2008
г.) археологов, историков, антропологов, географов. Заслушан и обсужден
был доклад, и никто не оспорил основные положения – вид HomoSapiens
произошел около 100 тысяч лет назад в экваториальной части Восточной Аф-
рики.
[С тех пор состоялось пять конференций «Великие переселения…» –
Нью-Йорк (2011), Сеул (2013), Гранада (2014), Иерусалим (2015).Шестая
планировалась в 2016 г. в Стамбуле, но Штаб-квартира ЮНЕСКО приостано-
вила ее по соображениям безопасности.]
Книги: «АЗиЯ» (1975), «Язык письма» (1998), «Улыбка бога» (1998), «Пересекающиеся параллели»
(2002), «Тюрки в доистории» (2002), «Код Слова» (2013).
ОЛЖАС СУЛЕЙМЕНОВ
28
Многое о себе успели узнать хотя бы эскизно. Как племена растущего
Человечества расходились из Африки. Через пролив Индийского океана вы-
саживались на берега Аравийского полуострова, доходили через моря до Ав-
стралии (уже 70 тысяч лет назад!). На чем? Но ведь добрались!
Наиболее активная и многолюдная, наверное, часть Вида Мыслящих
вышла в Палеолите к Средиземному морю и постепенно расселилась вокруг
него. На северо-западном побережье Средиземного, в горных пещерах Испа-
нии и юга Франции обнаружены самые древние знаки солнца, рисованные и
воплощенные в предметах. Там, в тех краях возникло солнцепочитание.
(Создаваемый Институт Солнца проведет анализ всех знаков боже-
ственного светила, дошедших до нас:
ut (ud) – «солнце» (шум., IV тыс. до н.э.);
utu (udu) – «бог солнца» (шум.);
Ra – «бог солнца» (Др. Египет, III-I тыс. до н.э.);
? – «солнце» (древ.-кит., II тыс. до н.э. Название не сохранилось);
ři – «солнце» (кит., I тыс. до н.э. – наши дни);
kiŋ (kin, king) – «солнце» (майя, I тыс. до н.э. – XV в.);
jaj– 1) «солнце»; 2) «лук» (древ.-тюрк., ? – VIII в.).
Накопленный опыт уже позволяет восстановить названия древ.-кит.
иероглифов и прочесть имена знаков солнца из палеолитических пе-
щер: .
Этим именам около пятидесяти тысяч лет. Возраст религии Солнца.
Первые названия, конечно, отличались от тех, что дошли до исторического
времени. Но семантика священных знаков и основные формы графем сохра-
нились вплоть до эры новейших религий, выросших из Солнечной, которая
возникла как отрицание Лунной. Ночи на северном берегу Средиземного мо-
ря холодные. И теплое светило утра стало богом! Но как изобразить солнце?
Окружность начертить? Но ведь и луна – круг!
Нашли выход – отринутая, убитая луна стала символом солнца!:
– «луна и копье»;
– «луна и рана».
Открытие в области исторических знаний являются, по сути, вспоми-
нанием забытого. Как назывались «копье» и «луна» в палеолите, мы уже
вспомнили.
II
Анализируя знаки солнца, мы восстанавливаем («вспоминаем») грам-
матику сложного иероглифа.
Первое правило: «Соединяя знаки, соединяй их названия».
Это правило действовало все время, пока создавались сложные образ-
ные графемы. Дожило и до алфавитов.
СОКОЛ НАД ПИРАМИДОЙ
29
В бронзовом веке, когда aj – «луна» (тюр.) и j («стрела»). Созда-
вался иероглиф jaj. С него в Институте Солнца мы и начнем общую тему –
«Тюрки в Древнем Средиземноморье.
Культ Солнца-сына
Древнее Средиземноморье и ближние к нему территории в Европе, в
Передней Азии, Малой Азии, Кавказа – эти места долго были промежуточной
прародиной Человечества. Там почти до бронзового века обитало почти все
человечество. Там сформировались культуры, языки, первобытные письмен-
ности всех этносов. (В т. ч. и тюрок, и славян.Это подсказка – для тюрколо-
гов и славистов.)
Если на западе Европы находят памятники культуры, которым более 10
тысяч лет, то восточней Индии не обнаружен ни один старше II тысячелетия
до н.э. Индию представители вида HomoSapiens начали заселять только в
конце III тысячелетия до н.э., когда жрецы повели племена солнцепоклонни-
ков на восход, на поиски родины Солнца. Тогда возник культ юного Солнца –
«сына Луны».
…Знак солнца , светивший в Древнем Египте, дошел до Тихого оке-
ана во II тысячелетии до н.э.: обнаружился в числе древнекитайских иеро-
глифов. А с точкой, обретшей лучистость, перебрался через океан. Граммати-
сты майя переосмыслили значение окружности. Они увидели в ней не Луну, а
небо, в котором сияет солнышко. А небо – не идеальный круг: горизонт, ко-
гда плывешь по океану – замкнутая, но весьма волнистая линия: .
Китайцы дошли до берега Тихого океана. Японцы прошли дальше и
остановились на островах. «Хватит! Это и есть страна восходящего Солнца!».
Когда китайцы в квадратном письме превратили «солнце» с точкой в
«солнце» с чертой ři – «солнце» (I тыс. до н.э.), тогда и японцы перечерти-
ли в и превратили свой путеводный знак в герб и знамя!
А фанатичные жрецы майя, инков, ацтеков увели поколения своих не-
истощимых племен в каяках и пирогах через тайфуны до первых островов,
потом оставшихся выносило на следующие, пока через века единицы, десят-
ки не достигли Утреннего континента. Может быть, там некоторые морепро-
ходцы и согласились, что линии горизонта достичь невозможно.
Почему не все этносы из «промежуточной прародины» ушли на Во-
сток? Древние европейцы, шумеры, семиты… Неужели они уже знали, что
Земля – шар, а у шара краев нет?
В книгах по истории письма древнетюркскому алфавиту уделяется внимание на несколько строк.
Сказано, что этот алфавит, скорее всего, заимствован у согдийских купцов, караваны которых доходили от
Средней Азии до Монголии, и никакого, даже сравнительного, анализа. Иначе заметили бы уникальную
особенность этого алфавита – несколько букв-иероглифов: . ab – «юрта, жилище», оқ – «стрела»,
jaj– 1) «солнце», 2) «лук», tan– «восход» и др.
ОЛЖАС СУЛЕЙМЕНОВ
30
Причина другая, о ней скоро поговорят студенты Института Солнца.
Каирский музей
Лет пятнадцать назад побывал в Египте. До этого только читал. Часы
провел в музее. Постоял у изображения Гора-сына. Вполне себе молодой че-
ловек, но с головой сокола. Я тогда уже пытался проводить сравнения Гора-
сына с тюрко-огузским Gör-ogly (Gör-сын), с греческим Ger-akl(os), но пока
ничего, кроме некого фонетического сходства имен героев в активе не
наблюдалось. Увидел в музее изображение Гора-сына в римских латах, вер-
хом на коне, копьем поражающего змея. Это уже конец I тысячелетия до н.э.
Осталось пару столетий до начала эры христианства. И эта скульптура помо-
жет жрецам новой религии создать образ святого Георгия-Победоносца, по-
разившего Змея.
В моем блокноте сохранились записи от той экскурсии. Gör-ogly>Gior-
gl>Gior-gi…
Работая над книгой «Язык письма» (Рим, 1998 г.), я увидел то, чего не
заметили европейские лингвисты – нефонетическое чередование l/i, которое
произошло в годы освоения латинского алфавита. Буква в текстах, вероят-
но, путалась с похожей рукописной «i». И чаще всего это отражалось в
итальянских словах. Наше посольство разместилось в центре Рима на пло-
щади Фарнезе. Немец скажет – плац Фарнезе. Итальянец – пиаццаФарнезе.
Бланк – бианко, плюс – пью… Десятки таких слов с «итальянским акцен-
том»!
А одним из самых первых таких прочтений могло быть Gior-g >Gior-
gi.
II
В том же блокноте наброски передачи «аппенинцами» мягкого ö:
Gior
Gör Gor
Ger
Знак солнца имел разные названия в Египте. Нам известно – Ra, но
было и тюркское Gör– 1) «солнце»; 2) «день»; 3) «глаз».
Возможно, сохранилось во фр. *Giur – «день» – нынешнее написание
joureи ит. giorno – «день». (Бон жюр!Бон жёрно! – звучит уже более 2 тыс.
лет.) Но итальянец обозначил этим словом деталь сложного знака. Точку.
Я в то время работал над вспоминанием Третьего правила грамматики
иероглифа: «Чтобы назвать деталь сложного знака, заимствованного вместе с
Автор статьи был первым Послом Казахстана в Италии, Греции, на Мальте с 1995 по 2001 г. (ред.)
СОКОЛ НАД ПИРАМИДОЙ
31
названием, отрицай общее название». Gör>Gior. Точка – *gior-no – «день»
(ит.).
Славяне заимствуют знак вместе с итальянским названием Точки, но с
потерей первого смысла: giorno> čiorno– «чёрно». И слово становится опре-
делением цвета Точки.
Этот же знак достается протолатинам. Они тоже интересуются Точкой,
применяют то же правило, но отрицание – предлогом: Gör>Ger. Точка: ni-
ger – «черное» (лат.).
Эти примеры добавляли уверенности сравнениям
Gior-gl>Gior-gi
Gör-ogly
Ger-akl…
Фараон и коршун
В одном из залов музея среди десятков предметов, извлеченных из пи-
рамид, я увидел скульптурную группку – маленький фараон. Просто мальчик
в одежде фараона, сидит на корточках под опущенными крыльями коршуна.
Спросил у проходящего экскурсовода: «Что это обозначает?». «Просто иг-
рушка такая была.» Как отмахнулся. И ушел со своей делегацией.
«Игрушка» излучала какую-то негативную энергию. Мрачный коршун,
конусом опущенные крылья. И под ними маленький, вовсе не веселый маль-
чик в царском обличии.
Потом, через годы, я перевел эту художественную композицию в лек-
сический ряд: per-o – «фараон», mut – «коршун» (древ.-егип.).
Консонантным письмом эти два слова изображались в подписи – prmt.
Я полагаю, что эта скульптурная картина была художественным сооб-
щением о кончине фараона – сына Солнца или Солнца-сына, то есть малень-
кого Солнца. Той самой Точки в центре круга. Зрачка в оке.
Сколько ушло фараонов, столько было таких сообщений. Кому? Лю-
дям, богам, истории?
Крылья коршуна (птицы Смерти) повторяли очерк пирамиды – .
Пирамида, Прометей и Олимпийские «игры»
Греки видели графическое и художественное воплощения знака Смерти
Фараона: . И слышали или читали его египетское наименование: 1) per-o-
mut; 2) prmt.
В византийское время грамматисты совершили ошибку. Создавая пары
букв – заглавная, строчная – они прикрепили к большой Y – «u-грек», т.е. u-
ОЛЖАС СУЛЕЙМЕНОВ
32
греческий (лат.) «малую» , сделав ее строчной. И с тех пор древнегрече-
ские слова, содержащие в письме букву , читаются с византийской ошиб-
кой.
И peromut прочлось – peromyt.
Поэты, толкую египетский знак и название, сложили прекрасную ле-
генду в духе платоновского социализма.
Бого-герой Прометей (*Promyt-tey) поднимается на вершину священ-
ной горы Olimp, где у костров пируют боги. Крадет головешку, чтобы доне-
сти огонь людям, мерзнущим у подножья, но не донес. Его схватили на спус-
ке, приковали к середине горы, и коршуны выклевали ему печень.
Видимо, в разные времена у разных народов греки узнавали названия
этой фигуры Смерти Властителя. *per-o-mut>per-o-myt; prmt.
Тюрки перевели на свой язык: Ölim-pij – «Смерть Властителя»
Ölim – «смерть», pij– «властитель» (общетюрк.)
В каз.: bij– 1) *«властитель»; 2) «судья». Bijlik – «власть».
Как произошли Олимпийские игры?
Они происходили всюду в Древнем Средиземноморье и Древней Пе-
редней и Малой Азии, где обитали тюркские племена – огузов, кипчаков,
карлуков, булгар… Эти «игры» случались сразу после смерти племенного
вождя. От старости тогда правители не умирали, и власть по наследству его
отпрыскам не переходила. Поэтому требовалось немедля избрать нового. Са-
мого сильного, меткого, быстрого, выносливого. Искусного оратора. От этого
зависела судьба племени.
И выигравший во всех этих состязаниях считался избранным на пле-
менной (государственный) трон. Тогда появилось слово Первый, то есть
высший, лучший.
От обряда (тризна – выборы) осталась только традиция спортивных со-
стязаний (Олимпийские игры в Греции, а ныне – в Мире).
В среде тюрков-кочевников до ХХ века сохранялся обряд спортивных
состязаний на тризне. И айтыс – спор, диспут, дискуссия – выявлявшие ора-
торские и поэтические способности человека. Тогда такие прения были необ-
ходимы для выборов. А ныне это просто забава, зрелище, состязание остро-
словов.
Первые
Какое еще наследство оставили первые Олимпийские «игры»?
Лексические следы тюркского присутствия в Древнем Средиземномо-
рье. На Аппенинском полуострове в I тысячелетии до н.э. отметились булга-
ры (vulgar) и общетюрки. Булгары были культурно активным компонентом
СОКОЛ НАД ПИРАМИДОЙ
33
полиэтнического населения города-государства Lati(ныне – итальянская про-
винция Лацио). Оттуда – латины, которые оказались самым воинственным
народом Латии. Они захватили молодой Рим, разгромили Этрусскую Феде-
рацию, в исход ушли многие этносы, в том числе и булгары, и их соседи по
Латии, которые дошли до Балтийского моря (латыши, литовцы).
Эту начальную страницу истории Римской империи надо изучить во
всех неожиданных подробностях, чтобы понять даже это – происхождение
порядковых чисел в индоевропейских, и конкретно, первого порядкового.
Нынешняя лингвистика не отвечает на вопрос, почему европейское по-
рядковое 1-й никак не родственно количественному – 1?
Сравните латинские unus– «1», primus – «1-й». Общего – только окон-
чание м.р. -us.
Схожая картина расхождений количественных и порядковых во всех
языках Европы: one – first (англ.), один – «первый» (рус.) и т.д.
А теперь сравним с тюркским примером: чувашский язык – прямой по-
томок булгарского. Чув. per – «один», permеš– «первый». И во всех других
порядковых тот же суффикс -meš.
В остальных тюркских используется другой формант. Да -meš (miš, pes)
тоже употребляется, но только в значении «десятки».
Сравните, чув. ultmeš – «6-й», etmeš – «7-й», тур. altmyš – «60», jetmiš –
«70».
…Еще в Латии булгарский первый порядковый передался соседям:
permеš – «1-й» (булг.-чув.) >pirmas– «1-й» (латш.) >primus (лат.).
Возражения в научной среде будут, потому что булгар мир уже давно
не знает. «Рим и какие-то чуваши!» Своих самых заклятых врагов, не допус-
кавших христианство на Балканы, Восточный Рим называл saracin. Термин
приобрел обобщающее значение. Сарацинами греки окрестили и арабов, и
сельджуков, всех мусульман, с которыми приходилось воевать Византии. Чу-
вашские: saračin – «воин», от sara – «войско», čin – «человек». Удивительно,
что чувашские ученые еще не предложили такой этимологии римскому тер-
мину. Думаю, просто робеют. «Рим и мы – какие-то чуваши…»
Один и Первый
Делаем заявление. Идею первого порядкового числительного и «техно-
логию» его создания в латинский язык и другие индоевропейские привнесли
Олимпийские «игры» тюркских племен, происходившие в Древнем Среди-
земноморье, Древней Малой и Передней Азии в бронзовом веке (и ранее).
В Институте Солнца будет подробно рассмотрена история одного из
знаков солнца , который стал символом власти во многих этносах. Он же
подсказал идеи «Один в небе» и «Первый в обществе». В каких-то культурах
ОЛЖАС СУЛЕЙМЕНОВ
34
так изображали бога, в других – властителя, представителя Неба на Земле.
Тюрки сначала назвали знак просто «один-десять», т.е. «единица-десятка»:
per (ber, bir, pir) – «один», un (on) – «десять».
per-un(on).
Графема с таким названием истолковалась как знак бога-громовержца
(облако, молния, сопровождаемая громом).
В древ.-рус. Перун – бог-громовержец. Предметы в его честь – бубен и
било.
В южн.-слав. perun– «молния».
В литовском Percunas– «бог-Громовержец».
…Переходя из культуры в другую, название сократилось: per-u, per-
o…
Толкования жрецов порождали слова со значениями разных масштабов
– макро поэтические и микро. Например, per-o – «фараон» (др.-егип.) и pero –
«перо птичье» (славян.).
И что важнее? Фараоны прошли, а птицы летают и роняют перья. Ко-
торые надо называть еще много десятков тысячелетий.
Шумерская гармония
Когда утвердился сингармонизм в тюркских языках? Уже в шумерское
время он действовал. (При исследовании шумерских названий солнечных
знаков мы в этом убедились.)
Сказался ли он в названии порядкового? В юном Риме вместе со славя-
нами и германцами обретались общетюрки с числительными pir – «1», pirinči
– «1-й».
[Этимология: pir-unta – «один в десяти». Сингармонизм – качество
звуков первого слога распространяется на звуки слогов последующих. Будет:
pir-üntä. Но такого числительного не случилось.
Значит, не сингармонизм подействовал, а шумерская гармония гласных
– гласный первого слога ассимилирует (заменяет) гласные всех последую-
щих. В шумерской лексике много слов с одним гласным. Тюрки входили в
состав полиэтнического населения Шумера, и в их словарях много лексем
испытавших шумерскую гармонию гласных. Итак, *pir-unta> *pirinti>pirinči.
В древ.-тюр. еще сохранялись примеры порядковых числительных с суффик-
сом -inti. Например, iki– «2», ikinti – «2-й». Потом стало – ikinči.И во всех по-
рядковых уже давно – inči.]
Этот знак и название per-un(on) побывают во многих культурах и обретут много значений. Вернутся и в
тюркские, породив названия дождя.
СОКОЛ НАД ПИРАМИДОЙ
35
В латинский вошло, кроме булгарского permеš, и общетюркское первое
порядковое, но уже не как числительное, а как титул. Если в Латиилатины
добывали для своих вождей верховное звание premi-er(us) – «Первый Госпо-
дин», то в Риме добавился чуть ниже статусом princip(us) (*pirinči-pij – «Пер-
вый Властитель»). Принц – то же «первый», но без pij– он не князь.
Итак, ölim-pij – «Смерть Властителя».
Тризна – выборы в виде спортивных состязаний.
Комудостанетсязнаквласти .
Названия: 1) Per-un, Per-o, Pir-unta (ber-unda, bir-unta);
2) Pir-unta>Pir-inti;ber-unda> bеrеndе.
В албанском: berende– «бог». (Албанцы тоже были вытеснены латина-
ми с Аппенин.)
Тот, кто заслужил Первое место во всех состязаниях, получал . Ве-
нец на голову. (Или – оселедец, или – булаву, двусторонний топор, или –
просто круг и прямую трость, как у царей Ассирии.)
И называлась эта награда в Латии – premia, в Риме – princi>prici –
«приз» (только в славянских носовой согласный перед другим согласным не
удерживался).
Победитель получает звание: в Латии – premi-er(us) – «Первый Госпо-
дин», в Риме – principus– «князь» («Первый Властитель» – тюрк.)
[Набросано много, около двух десятков тем для исследователей Инсти-
тута Солнца. Двадцать, кстати, twenti(англ.) >venti(ит.) >viginti (лат.).
Twenti (*tu-enti). Суффикс -еnti(-inti), пока в тюркских не превратился в
-enči (-inči), выполнял функцию суффикса порядкового числительного, а в
других – «десяток».
Иными словами, и -meš, и -enti (-inti) обозначали верхнюю часть зна-
ка , подсказавшего идею Первого, и, выходит, – первой десятки. Меняя
единицу на другие цифры первой десятки, можно было получить следующие
десятки? А как быть с англ. таузент – «тысяча»? Это сто (tauz = tüz) в десят-
ке? Ребята должны попробовать. Убедиться в том, что культурная активность
тюрок в Древнем Средиземноморье подтверждается и первым порядковым, и
сложными числительными.]
В завершении этой страницы повторю все верховные титулы, образо-
ванные с помощью тюрков в древнем Средиземноморье:
Сравните, укр. перший – «первый» [*pernši– «первый» (тюрк.)]. И петь, пять – «5», от *penti– «5» (греч.). Лат. sekunda – «вторая». Думаю, от прототюрк. išk-unda – «два в десяти». Название знака не задето
шумерской гармонией гласных.Iški – «два» сохранилось только в уйгурском. В другихiški>ikki>iki. В лат.
Х –ški>iks.
ОЛЖАС СУЛЕЙМЕНОВ
36
I. per-o – «фараон» (др.-егип.); (Не тогда ли появилось славянское
per-wo? Перво-наперво. Первый.)
II. premi-er – «Первый Господин» (лат.);
III. princip(us) – «князь» (лат.), *pirinči-pij – «Первый Властитель»
(тюр.);
IV.bas-ili(os) – «царь» (греч.) «Глава страны» (тюр.), il-baš-y– «страны
Глава» (древ.-тюрк.).
Это к слову о том, как давно в тюркских обществах возникала школа
государственности, уроки которой усваивались в Древней Европе.
Возвращаюсь в музей
Еще раз остановлюсь у Гора-сына с соколиной головой. Любимая пти-
ца тюрок и арабов. Знак восходящего солнца . В прочтениях художников
Египта преобразовался в образ благородной птицы, по утрам поднимающей
солнце на своих крыльях.
Тюрки назвали этот знак Gör– «солнце» (он был вариантом круглого
Gör и полукруглого Gör, из которого и вырос остроугольный, превра-
тившийся в сокола). Точке лучистой потом дали имя Gör-ogly («Солнце-сын»,
«солнышко»), т.е. восходящее светило, нарождающееся.
Рисованный знак сокола побывал в среде германцев, которые пере-
водят тюркское слоговое название Gör-ogly на свой язык, исполняют, вероят-
но, тем же слоговым письмом: sun-Kor – т.е. «сын Kor». Мягкий тюркский
гласный германцы не передают. А значение имени Gör им неведомо.
Теперь Рисованный Знак с этим уже непонятным набором письменных
слогов попадает к тюркам, которые считают, что это название священной
птицы, и принимают как новое слово: sunkar– «сокол» (каз.), sonkar– «яст-
реб» (тат.).
Тюрки имеют давний опыт обращения с предыдущим вариантом знака
восхода Gör – 1) «солнце»; 2) «восход». Знают, как создается фигура зака-
та: .
И жрец переворачивает знак сокола sunkor. Переворачивает и назва-
ние kor-sun.
Я думаю, именно так появилось слово коршун, которое не во всех
тюркских сохранилось (В «Этимологическом словаре русского языка»
Фасмера в статье «Коршун» автор определил источник – «из какого-то тюрк-
ского».)
Читаю в газете – в следующем десятилетии с космодрома «Байконыр» все ракеты будут взлетать по
программе «Сункар». Это название сокола получает мировую известность. Сколько лет слову «сункар»?
Не меньше трех тысячелетий.
СОКОЛ НАД ПИРАМИДОЙ
37
Мы видели, что коршун как птица смерти был известен египтянам. И
тюрки, вероятно, к нему относились также настороженно, и потому sunkor
лучше сохранился в языках, чем korsun.
II
Знак , но с названием kor-syn побывал и в славянской культуре, где
его истолковали микро поэтически. Плетёная ёмкость. Косой крест поняли
как знак плетения. Умелец создал такую вещь из лыка или тонких веток –
корзин(а).
Казахи приняли косой крест за знак удвоения, и получилась переметная
сума для перевозки грузов на лошадях и верблюдах – коржин. В языках со-
седей (персов) – хурджум.
III
Основа любого знака Солнца – Луна ( или , ).
Но месяц на экваторе такой , а в северных широтах – в иной позиции
. И поэтому крылья, несущие Солнышко sun-kor, поворачиваясь, пре-
вращаются в kor-s(un).
Раскрытый клюв птицы, криком по утрам поднимающей Солнце!
Кораз-«петух» (каз.) – семантически родственник соколу, но и коршу-
ну – лексически. А, возможно, и Хорсу – «богу Солнца» (древ.-рус.). Не ме-
шает рассмотреть эти ассоциации. Тем более, что других у этимологов просто
нет.
Gör-ogly, поражающий Змея
Остроугольный знак восхода породил образ «Солнце-сын на крыль-
ях сокола».
Предыдущий истолковался жрецами иначе. На берегах Средиземного
моря такая луна (месяц) уже не узнавалась. Жрецы видели, что реальное сол-
нышко по утрам поднимается над водой и на закате уходит под воду . Зна-
чит, фигура, изогнутая в священном знаке, пришедшем к ним от предков
( ), это – «вода»? Нет, утверждали другие, не вода, но змея! В конце кон-
цов, спор завершился компромиссным сложением образов в общий – водяная
змея.
Египетский бог Hor-ht каждый вечер спускается под землю, где проте-
кает подземный Нил, а в нем обитает водяной змей Aпоп. Hor-ht борется с
ОЛЖАС СУЛЕЙМЕНОВ
38
ним и погибает. (Это – сюжет порожден толкованием знака заката . Водя-
ная Змея над постаревшим Солнцем.)
Hor-ht греки запомнили так – Hor-ahta. Если понимать имя старого
солнца как антитез имени Gör-ogly – «Солнце-сына», то напрашивается вы-
вод – ahta, вероятно, «отец», соотносимое с тюркским ata – «отец», «отче».
Но в произношении похожем на германское: ata>ahta. Германцы могут объ-
яснить эту фонетическую закономерность.
…Далее, после поражения Солнца-отца, в дело вступает Солнце-сын
(Gör-ogly), борется с Апопом и побеждает его, возвышается над ним: . Но
как осуществляется победа, подсказывает вариант знака Солнца, признанный
в другом племени, Gör – «солнце» («Луна – Копье»). Он так же был создан
в среде, где помнили «южную луну».
Но в Египте «луна» превратилась в «водяную змею» Апопа. И Gör-ogly
воплотился в копье, поражающее Апопа. (В грамматике иероглифа Точка и
Черта равны значениями и наделяются общими названиями. В математике
Точка и Черта выполняют роль единицы. В игральных костях, домино и сего-
дня Точка продолжает эту работу. В ново-китайском (квадратном) письме
Черта заменила Точки древнекитайских иероглифов: – «луна, месяц» – ;
–«солнце» – .)
Традиция равенства значений и названий Точки («раны») и Черты
(«копья») берет начало с первых знаков солнца – .
С появлением Gör-ogly, пронзающего Змея, в культуре Средиземномо-
рья постепенно утверждаются постулаты, воспитывающие культ Высокого,
Прямого и неприятие Низкого, Кривого. Как графически изобразить Честь,
Совесть, Благородство, Правду, Истину? Вертикальной Чертой! А ложь, хит-
рость, подлость, низость, кривду? Понятно. Греческое слово hythra – гидра
[1) «вода»; 2) «змея» > «водяная змея»] как название изогнутого знака вошло
в ряд славянских терминов, обозначающих лукавство, изворотливость – хит-
рость.
…В начале июля я в Астане встретил скульптора Мурата Мансурова
Зашли к нему в мастерскую. Он показал мне пластилиновый эскиз работы,
которую готовит для Турции. Там в одном городе объявлен конкурс на луч-
шее исполнение образа главного героя турецких эпосов Gör-ogly.
Пластилиновый герой был представлен на коне, с дутаром в правой ру-
ке. «Почему с дутаром?» «А Gör-ogly тюрки традиционно с ним представля-
ют. Кто-то первый когда-то предложил. Понравилось и утвердилось.»
Я вспомнил египетского Гора-сына на коне, в римских латах, убиваю-
щего копьем Змея – воплощение всего злого, недоброго на нашей Земле.
Турция сегодня нуждается именно в таком Герое. В его руке карающей
должно быть копье, а не домбра и не дутар!
СОКОЛ НАД ПИРАМИДОЙ
39
И Мурат сотворил такой проект, который победил на конкурсе. Более
того, Gör-ogly теперь стоит на холме, в котором воплощен знак Солнца-отца
Hor-ht. А тюрки сохранили его имя в виде dedeKorkut (тур.) и Korkyt-ata
(каз.).
В казахской легенде: «Коркыт-ата почувствовал приближение смерти и
решил убежать от нее. Обошел все четыре угла Земли, но всюду видел земле-
копов, копающих могилу. «Кому?» «Деду Коркыту.» Он понял, что на земле
от нее не убежать. Вернулся на Сыр-Дарью. «Спасусь на воде!» Выплыл на
середину родной реки на волшебном ковре. Сидел, играл на кобызе. Но под-
плыла водяная змея, ужалила, и Коркыт умер.»
Этому сюжету Hor-htи водяной змей – пять или шесть тысячелетий.
В огузском эпосе приключения с водяной змеей не сохранилось. Ислам
отредактировал. Оставил только главное – человеку никак не избежать смер-
ти. «Где беки, которые говорили, – весь мир мой! Их похитила смерть. Скры-
ла земля!» Такими словами дедеКоркута завершается каждый рассказ из со-
брания огузских легенд – «Книга моего деда Коркута».
Гор-оглы и Гераклы
Когда-то в Древнем Египте имена обоих героев звучали в едином цикле
мифов о богах Восходящего и Заходящего Солнца. Эти источники до нас не
дошли. Цикл распался: культ активного, побеждающего Героя был востребо-
ван молодыми этносами Древнего Средиземноморья, чего не скажешь о пе-
чальном, угасающем Hor-ht. Поэтому, наверное, имя Gör-ogly зазвучало и на
северных берегах, островах Средиземного в местных произношениях –
Gerakl(os), Ger-kul(es), Ger-kle, Ger-ōi (*Ger-ōl) и Gior-gi (*Gior-gl).
Но в мифах Греции и Рима не услышишь отзвуки имени Hor-ht (Hor-
ahta).
Да и в тюркских культурах эти персонажи давно расстались. Только се-
годня они встречаются в скульптурной композиции. Впервые через пять-
шесть тысячелетий оказались рядом воплощениями знаков Восхода , Зака-
та . И победы добра над злом .
В следующих работах художники воплотят Gör-ogly и Korkut в образах,
порожденных остроугольными (готическими) знаками Восхода и Заката.
Может быть, это будет Сокол, взлетающий с Пирамиды!
Как тот самый голубь над Араратом, сообщивший Ною, что жизнь на
земле продолжается.
Полагаю, этот поворот сюжета был подсказан одним из былых вариантов имени Героя – Körküt – 1)
«могила, жди»
ОЛЖАС СУЛЕЙМЕНОВ
40
Алматы,
сентябрь 2016 г.
Oljas Süleymenov
Piramida üzərində şahin (türklər Qədim Misirdə)
Xülasə
Türklərin Qədim Misirdə məskunlaşdıqlarına dair istər yazılı, istər də arxeoloji sübuta
indiyə qədər rast gəlinmir. Elmdə türklərin bir etnos olaraq eramızın ilk əsrlərində indiki Mon-
qolustan çöllərində, Çinin şimalında peyda olmaları barədə fikir formalaşdığı üçün bununla
bağlı araşdırmalar da aparılmamışdır. Müəllifin fikrincə, əqidə və inam elmin inkişafında əsas
rol oynamır, təəssüf ki, irəli sürülən iddia olduqca məhdud informasiyaya əsaslanır, məhz bu
ümid müəllifi yuxarıda qeyd etdiyimiz akademik fikirlə razılaşmamağa sövq edir. Müəllifin mə-
dəniyyətlə bağlı yarım əsr boyunca yazdığı qeyd dəftərləri və kitablarında toplanmış materiallar
sərlövhədə göstərilmiş mövzunu işıqlandırmağa kifayət edir.
Qazaxıstan Mədəniyyət Fondunun hazırkı layihəsi həm də Qorqud Ata obrazının yeni
xüsusiyyətlərini üzə çıxarır, onu yalnız tarixi bir şəxsiyyət kimi deyil, həm də türk mədəniyyəti-
nin müəyyən bir hadisəsi olaraq tanıdır. Bununla bağlı ənənəvi olaraq məlumat Qədim Misir
yazılı mənbələrindən əldə edilirdi. İndi isə bu materiallara Hor-ht Günəş allahı haqqında
təsadüfən qorunub-saxlanmış yeganə Qədim Misir folklor nümunəsi olan qazax əfsanəsini də
əlavə edə bilərik.
Açar sözlər: qopuz, türk, Qorqud, türklər, heroqlif, Qədim Misir.
Olzhas Suleymenov
Falcon Over the Pyramid
(The Turks in Ancient Egypt)
Abstract
Neither written nor archeological evidence of the Turks’ presence in ancient Egypt has
been found yet. Moreover, no-one is looking for the evidence now, as scholarship has long since
been convinced that the Turks appeared as an ethnos in the first centuries of the Common Era in
СОКОЛ НАД ПИРАМИДОЙ
41
the steppes of present-day Mongolia to the north of China. The author cannot accept this
scholarly conviction, as he hopes that it is neither conviction nor belief but knowledge that
advances science, though that knowledge is sadly lacking. When brought together, the separate
sparks gathered in the author’s notebooks and books over half a century of reflection on the hi-
eroglyphs of exhumed cultures are already able to elucidate the contours of the subject given in
the title.
This project of the Kazakhstan Culture Foundation also reveals new aspects of the image
of Korkut-Ata not as a historical figure, but as a special phenomenon of proto-Turkic culture,
information about whom as usual, was is taken from the written sources of ancient Egypt. And
now, the Kazakh legend of Korkut, which was saved by historical chance as the only folklore
continuation in the world of the ancient Egyptian myth of the god of the setting Sun, Hor-ht, can
be added to them.
Key words: gopuz, Turkic, Korkut, the Turks, hieroglyphs, ancient Egypt.
_________________
T Ü R K O L O G İ Y A
№ 1 2017
YAZILI ABİDƏLƏR
ПИСЬМЕННЫЕ ПАМЯТНИКИ
WRITTEN MONUMENTS
SHINJI IDO (Japan)
TULAY CHULHA (Turkey)
VOWEL LETTERS AND SIGNS USED IN A MANUSCRIPT HELD IN THE
NATIONAL KARAY LIBRARY
Abstract
The present paper analyzes the vowel signs and vowel letters used in a hitherto un-
published manuscript written in Crimean Karaim. Crimean Karaim is a particular variety of
the Karaim language which is considered to exist only in some written texts, having sur-
vived up to the present time. It is closely connected with Crimean Tatar and therefore refers
to the same group as Crimean Tatar.
Most of the Crimean Karaim texts are mainly in Hebrew, Latin or Cyrillic script.
The majority of religious and folkloric manuscripts are written in Hebrew script.And the
text analized in this paper is one of them.
The analysis reveals possible discrepancies between the vowel phonology of the
Crimean Karaim recorded in Baskakow et al. (1974) and that of the variety in which the
manuscript is written.
Key words: vowel signs, vowel letters, an unpublished manuscript,the same group,
discrepancies, vowel phonology.
1. Karaims
Karaims are typically described as a Turkic-speaking ethnic group that, ac-
cording to Togan (1964: 397), adopted Karaite Judaism during the Khazar period
(between the 7th and 11th centuries). This simple description of Karaims however
belies the fact that today one’s Karaim identity does not entail his or her proficien-
Japan, Nagoya University, Assoc. Prof. Dr. E-mail: [email protected] Turkey, Kocaeli University, Assoc. Prof. Dr. E-mail:[email protected] The data colleciton for the present study was carried out entirely by the first author (see Appendix). The second
author was involved, jointly with the first author, in the analysis of the data and the writing of the paper. We hasten to add that other possibly more plausible theories exist about the emergence of the Karaims as an
ethnic group. See Harviainen (2003a: 636–643) which summarizes different theories about the origin of the
Karaims.
VOWEL LETTERS AND SIGNS USED IN A MANUSCRIPT HELD IN THE…
43
cy in a Turkic language; people who identify themselves as Karaims are linguisti-
cally not monolithic, speaking languages as varied as Polish, Ukrainian, Lithuani-
an, and Turkish. Karaims are dispersed over a number of countries and regions
such as Lithuania, Poland, Turkey, and Ukraine, where they formed communities
in Halicz, Lutsk, Eupatoria, and Simferopol. Karaims’ self-designation Karay and
the ethnonym Karaim (qara’im קראימ) both ultimately derive from the Hebrew root
/q-r-’/ א-ר-ק ‘read’ which is considered to represent the defining characteristic of
Karaite Judaism, i.e. “the recognition of the Scriptures as the sole and direct source
of law” (Laskar et al. 2007: 785).
2. Crimean Karaim
The present paper deals with a text written in one particular variety of
Karaim, namely Crimean Karaim. In the apparent absence of any Karaims who
declare to possess native proficiency in Crimean Karaim, we can fairly safely as-
sume the variety to be practically extinct. Crimean Karaim therefore exists at pre-
sent only in written Crimean Karaim texts that have survived to date.
Crimean Karaim is closely related to Crimean Tatar and is accordingly clas-
sified into the same group as Crimean Tatar in most existing classifications of the
Turkic languages (see, e.g. Benzing 1989: 2, Tekin 1989: 135 and Jankowski
2003b: 136). In Crimean Karaim Oghuz features abound (Radloff 1896: xiv, xvi),
which may suggest an Ottoman Turkish influence on Crimean Karaim brought
about by commercial and political relations between Crimea and the Ottoman Em-
pire.
Crimean Karaim texts in existence are typically in Hebrew, Latin, or Cyrillic
script. Among Crimean Karaim texts, most religious or folkloric manuscripts are
written in Hebrew script, and so is the text that we analyze in this paper.
3. The data and discussion
The text analyzed in this paper is 234 pages (on 117 leaves) in length and com-
prises a part of the mostly unvocalized manuscript Bible held in the National Karay
Karaim émigrés are found in Australia (Sydney), the United States (New York), and France (Paris) (Adamczuk et
al. 2003: 23–24). קראימ is transcribed as ḳaraim and qara’im according to the Library of Congress transcription and Rietbroek’s
transcription (2011), respectively. The traditional classification of Karaim varieties (Baskakow et al. 1974: 5) divides Karaim into the dialects of
Trakai, Halicz-Lutsk, and Crimean. Varieties of Karaim are known for possessing features that are unique among
historical and contemporary Turkic languages (see, e.g., Nevins & Vaux 2004, Stachowski 2009). Crimean Karaim is so closely related to Crimean Tatar that a dispute exists as to whether spoken Crimean
Karaim was ever distinct from spoken Crimean Tatar (see Jankowski 2003a). Our identification of Crimean
Karaim as a distinct variety in this paper is hence an expedient; we do not have a clear idea about the extent to
which spoken Crimean Karaim differed (or did not differ) from Crimean Tatar; nor do we know whether spoken
Crimean Karaim was ever so different from spoken Crimean Tatar that it could be reasonably identified as a lin-
guistic variety distinct from Crimean Tatar. Different articles in Sarač (2007) point to cultural similarities between the Karaims and other Turkic-speaking
communities. See Harvianen (2003b: 843–844) which describes how different scripts have been used in Karaim orthographies. Each page contains a few hundred words.
SHINJI IDO, TULAY CHULHA
44
Library in Eupatoria (record number B283). The contents of the manuscript are in
correspondence with those of the vocalized Karaim Bible held in Cambridge Uni-
versity Library (record number BSMS 288) which probably dates back to the
eighteenth century.
For our analysis, vocalized words of Turkic origin were extracted from the
Eupatoria text, after which the vowel letters/signs in the extracted words were con-
trasted with those in the corresponding Crimean Karaim words listed in Baskakow
et al. (1974). (A full list of the Turkic words that served as our source of data is
found in the appendix.) We confined ourselves to an analysis of vowel letters/signs
that appear in words of Turkic origin in order to avoid a possible complication that
loan phonology may bring about. In effect, we contrasted Turkic (presumably Cri-
mean Karaim) vowels as they are represented in the text that probably dates back to
the late 18th century with Crimean Karaim vowels as they are represented in Cyril-
lic script in a 20th century dictionary. The following table shows how the vowel
letters/signs appearing in the Eupatoria text correspond with those in Baskakow et
al. (1974).
Table 1. Correspondence between vowel letters/signs used in Baskakow et
al. (1974) and those used in the Eupatoria text
The first author of this paper would like to acknowledge the project “Wydanie krytyczne Biblii karaimskiej z
tłumaczeniem na język angielski / Critical edition of the Karaite Bible translation into English” (Ministry of Sci-
ence and Education of the Republic of Poland, 2013–2017) for the provision of the manuscript.
Baskakow et
al.
The Eupatoria
text
word-final
form
word-medial
form
word-initial
form
а א א
э in the word-
initial sylla-
ble
א
VOWEL LETTERS AND SIGNS USED IN A MANUSCRIPT HELD IN THE…
45
As can be seen in Table 1, vowel letters/signs in the Eupatoria text and the
vowel letters in Baskakow et al. (1974) are not in exact correspondence with each
other. For example, Baskakow et al.’s ‹o› and ‹ö› correspond with ‹ ו› (or its word-
initial form ‹ in the Eupatoria text, suggesting that the scribe of the Eupatoria (‹או
text either assigned ‹ ו› to two different vowel phonemes or did not have the vowel
contrast that the Crimean Karaim speaking editor of Baskakow et al. (1974) had.
Conversely, the Eupatoria text appears to make two distinctions that Baskakow et
al. do not; Baskakow et al.’s ‹э› in the word-initial syllable and that in the non-
word-initial syllables correspond respectively with ‹ › and ‹ › (or less frequently
with ‹ / ›) in the Eupatoria text. A similar distinction is made for ‹у›; Baskakow et
al.’s ‹у› in the word-initial syllable corresponds invariably with ‹ו› (or its word-
initial form ‹או›), but it often corresponds with ‹י › in the non-word-initial syllables
Whether this reflects any phonological differences between the Turkic of the Eupatoria text and the Crimean
Karaim of Baskakow et al. (1974) is beyond the scope of the present paper but certainly merits a separate investi-
gation.
э in the
word-medial
and final syl-
lables
/ /
ы י י
и י י י א
о או ו
ӧ ו
у in the
word-initial
syllable
או ו
у in the
word-medial
and final syl-
lables
י / ו /
ӱ או ו / ו
SHINJI IDO, TULAY CHULHA
46
in the Eupatoria text. These irregularities in the correspondence between
Baskakow et al.’s vowel letters and vowel letters/signs in the Eupatoria text can be
presented in a table as follows.
Table 2. ‹э› and ‹у› in Baskakow et al. (1974) with their corresponding let-
ters/signs in the Eupatoria text
Baskakow et al. э у
the Eupatoria text
In the word-initial syllable ו
In the word-medial and final syllables י / ו
These ‘irregular’ correspondences may have resulted from the differences
between the writing conventions adopted in Baskakow et al. (1974) and the Eupa-
toria text, but possibly reflect hitherto unknown phonological or phonetic distinc-
tions that existed in Crimean Karaim. In any case, the lack of close correspondence
between the spelling of vowels in the Eupatoria text and that in Baskakow et al.
(1972) suggests that (synchronic and/or diachronic) linguistic variation among
speakers of Karaim in Crimea may have been larger than was previously as-
sumed.
Appendix
The following table (compiled entirely by the first author of the present pa-
per) lists vocalized words of Turkic origin that appear in a section of the mostly
unvocalized manuscript Bible held in the National Karay Library in Eupatoria (see
§4), their representations in Baskakow et al. (1974) and Clauson (1972) (with page
numbers), the number of their occurrences in the section, and their meanings, in
this order.
Note that this phenomenon is not observed with Baskakow et al.’s ‹ӱ›. This could also imply that Crimean Karaim as it is represented in Baskakow et al. (1974) (which may reflect the
idiolect of the Crimean Karaim speaking editor of the dictionary) may not be highly representative of the Crimean
Karaim of the time or that language attrition had induced Crimean Karaim to be more varied than it would have
been otherwise.
VOWEL LETTERS AND SIGNS USED IN A MANUSCRIPT HELD IN THE…
47
Vocalized
words of
Turkic origin
Baskakow et al. Clauson Number of
occurrences Meaning
יו י צ ачув 89a açığ 21b 1 anger ע
יר יד ל алай 61b - 1 so, such ע
יר ד агъыз 44a ağız 98a 1 mouth אגז מד
ין ר агъу 44a ağu: 78b 1 אגול venom, poi-
son
ינ א алд 64a alt 130a 1 אלד before, at,
presence
יל ר טט алгъасат- 63a - 1 אלג ס to scare, to
horrify
אג רол 426b (nomina-
tive)
ol 123a
(nominative) 1
3rd person
singular pro-
noun in the
directive case
יר נד андан 68a אנד andan/andın
177b 1
3rd person
singular pro-
noun in the
ablative case
анъла- 70b 186a 1 to understand אגל ר
ינ ס אאר ара1 72b ara: 196a 1 distance
יג ן арыгъан 77b aruk 214a 1 thin, skinny אר
יק артыкъ 76a artuk 204b 1 much, more ארט
יג ימ ר ל אט
נ י אט
ין ר ל אט
ата 83a ata: 40a 3 ancestor, pre-
decessor
י ав 39a a:v 3b 1 hunt אב
SHINJI IDO, TULAY CHULHA
48
ימנ יג ר יצל אװ
ר יגנ יאו יצל
וץ אב
י ר אווצל
авуч 42b aḏut 44b 4 palm (of the
hand)
אי ג יגנ י
יי ג יגנ יג ע айакъ 51b adak 45a 2 foot
ידיר אירוקס
יג ר יל אירוקס айрукъсы 54a
adruk ‘other,
another’ 65a 2 divine, sacred
ים ד азаш- 48b a:z- 279a 1 אז שמ get off course
(imperative)
бал 100a ba:l 330a 1 honey ב ל
барча 103b barça: 356b 1 all, whole ב רצ א
א ימ ש баш 109a baş 375a 1 head ב
יר רד סל רמ бэр- 151a bé:r- 354b 1 to give ב
ן יל билен 117b birle: 364b 2 with ב
ל ר יטו וי ר битов йара 124b - 1 wound ב
כ י נמ бийэн- 116b - 1 ב to like, to ap-
preciate
י כל רנ יג ב
ן יי כט ב бийик 115b bedük 302b 2 big
ל ר בו לס
ין בו לס бол 128a bol 331a 2 to be
бу 135a bu: 291b 1 this בו
א צמ сач- 625b saç- 794b 1 to scatter צ
VOWEL LETTERS AND SIGNS USED IN A MANUSCRIPT HELD IN THE…
49
ים ירד ק צ
ין יר ק צ чакъыр- 622a çakır- 410a 1
to call out, to
address
ן שק ירמ чырмаш- 638a - 1 to climb צ
י ר יוראל יפצ צ
ינ א ר ל יור יפצ צ
יזג א ימ ר ל יור יפצ צ
чэпчэврэ 641a çevür- 398b 3 environment
да 167a takı: 466a 36 ד and, also,
even
ג ין дагъын 168b takı: 466a 1 much, more ד
יר יר נד ולל ב давуллан- 168a - 1 ד
to annoy,
make sb an-
gry
ג ין дэгин 183b te:g 475a 1 until, up to ד
ל ד
ינ י ל ד дэли 184a télve: 493a 2 crazy, mad
נ ר כל יר дирэк 178a tére:k 543a 1 tree, pole ד
יל ר דו גר
רנ יגדו גר יל догъры 179a toğuru: 473a 2 true
ים ד э- 652b er- 193b 2 א be (predica-
tive)
רנ יג יל צכ эчки 672b eçkü: 24b 1 goat א
י נד энди 662b amtı: 156b 1 now א
ין רס ט эт- 671a é:t- 36b 1 to do, to make א
SHINJI IDO, TULAY CHULHA
50
ו י א
ן ו ינד א
װנ יג א
эв 653a e:v 3b 3 house
יצ ר ич- 210b iç- 19a 1 to drink א
י יצכ ички 210b içgü: 24b 1 א drink, bever-
age
из 193b i:z 277a 1 trace אי ז ין
י צכ кэч- 394b keç-1 693b 1 to pass כ
נ י צ кэчэ 395a kéçe: 694b 1 night כ
יר יד ל кэль- 390b kel- 715b 1 כ to come, to
arrive
רג ן ט кэтэр- 394a kötür- 706a 1 כ to take away,
to send away
יר יד יצ кичи 325b kiçig 696a 1 small כ
кип 321a - 1 much, many כ יפ
ינ יג יש киши 326b kişi: 752b 1 person כ
י ג י кийик 318a kéyik 755a 1 monster כ
ינ יג ר кӧз 336b kö:z 756b 1 eye כו זל
י ר кӱчяй- 355b küçeḏ- 696a 1 to get strong כוצ
кӱн 353a kün1 725a 1 day כון
יגנ יג кӱтӱв 354b kü:ḏ- 701a 1 guiding כוטו ב
י קק къакъ- 359a kak- 609a 1 to push ק
ן שט רד къардаш 364a ק karında:ş
662a 1 sibling
ינ א רש къаршы 364b karşı:1 663b 1 against ק
VOWEL LETTERS AND SIGNS USED IN A MANUSCRIPT HELD IN THE…
51
י יוצ יר טט къаттырывчы 366b - 1 ק which makes
it solid
ן ײאד ק
ײג א ק къайа 357b kaya:
1 674b 1 rock
ינא ר יל יװצ יל ר ײ къайырыл- 359a kaḏır- 604b 1 ק favored, de-
fended
א זג נ ינד къазан 357b ק kazğa:n
682a 1 cauldron
אקו נ ילס ר ד къондар- 370a kontur- 636a 1 to construct,
to build
י къоншы 370b konşı: 640b 1 neighbor קו נש
ן къоркув 371a קו רקוו ינד
korkuğ ~
korkınç
654a/b
1 fear
къой 368b *ko:ñ2 631b 1 sheep קוײ
ן къур- 374b kur- 643a 1 קור to install, to
perform
ין יס ר къуткар- 376b קוטק kurtğar-
649b 1 to save
ין ר יל יוצ ר къуткарывчы 376b - 1 savior קוטק
ל ים יל къутул- 376b kurtul- 650a 1 to escape קוט
י ר יל קוו יוצ
ן ימד ר יל קוו יוצ къувувчы 373a kov- 580b 2 follower
א къувра 373a - 1 hay, straw קוור
נ י мэн 415a ben 346a 2 מ
1st person
singular pro-
noun
SHINJI IDO, TULAY CHULHA
52
муна 410b bu:1 291b 1 מונ אthis (dative
case)
мунъуз 411a *büñüz 352a 1 horn מוגוז
רנ י נג לל мусан- 411b - 1 to trust מוס
ол 426b ol 123a 3 או ל
3rd person
singular pro-
noun
קל יק ортакълыкъ 432a ortuk 205a 1 partnership או רט
א טמ ӧгрэтӱв 437a ögret- 114a 1 to teach או גר
נ י сан 463b sa:n 231a 1 calculation ס
י ו רמ сэв- 496a sev- 784b 1 to love ס
װצי ל ר сэвивчи 496b - 2 lover סװ
נג יל ר װ ס
ג י ו ינמ ס
ו כס ינמ
сэвин- 496b 790b 3 to be happy,
to be pleased
יקל ר ינ יקל сыныклык 493b sınuk 837b 1 broken ס
רג א ירו ול сыров 495a sürüg 850a 1 flock ס
ײ сый 489b - 1 honor, glory ס
сёзля- 481a sö:zle-863a 1 to tell סו זל רל ר
רנ יג יקל נצל сукъланчлы 484a su:lan- 810b 1 סוקל
to be lovea-
ble, to be
likeable
сув 481b su:v 783a 2 water סוול ר
сувукъ soğık 808a 1 cold סוו יק
א ס сувса- 482a suvsa:- 793a 1 to be thirsty סווס
ינ יג גר танъры 512a teñri: 523b 1 god ט
VOWEL LETTERS AND SIGNS USED IN A MANUSCRIPT HELD IN THE…
53
ירל ר יל ו יס ט
י ווס לג יל רט
тавусул-/тавусыл-
504b - 2
to disappear,
to be de-
structed
א ײג נ ינד тай- 505b tay- 567a 1 to glide ט
ינץ тынч 557b tınç 516a 1 robust, sturdy ט
ג ין ינל тынла- 557a tıñla:- 522a 1 to listen ט
ס ײמ тый- 556a tıḏ- 450a 1 ט to discontin-
ue, to quit
ילל ר тиль 528b tıl 489b 1 language ט
ים ירד тойдур- 535a to:ḏ 451a 1 to feed טו יד
רג א יל יוצ тутувчу 550b tutuğ 452a 1 טוט retainer, hold-
er
ין נ ירס тӱтсӱ 55a tütsüg 461a 1 טוטונל to be fumigat-
ed
קנ יג улакъ 576b oğlak 84b 1 goat, yeanling אול
רני улус 578a uluş 152b 1 nation אולוסל
ינ א ӱст 591a üst 242a 2 top אוסט
י ד йада- 216a - 1 י ד to become
tired
йагъ 215a ya:ğ 895a 1 oil י ג
йал 220a - 2 gain י ל
נג י йаланджы 220b י ל yalğa:n
926b 1 liar
ים רד йалбар- 221a yalbar- 920b 1 to beg ײלב
ין йалын 223b yalıñ 929b 1 bare, naked י ל
йанч- 227b yanç- 944b 1 י נצ רto drill, to
strike
SHINJI IDO, TULAY CHULHA
54
ין ירס йангъырт- 229a yañırtı: 952b 1 to regenerate י ג ירט
ר йар- 230b ya:r- 954b 1 י ר to split, to
sever
יר ש йараш- 232a yaraş- 972b 1 to be suitable י ר
יג ין йарыкъ 235b yaruk2 962b 1 light י ר
ים ילג ש йарылгъаш 236a י ר yarlıka:-
968a 1 salvation
י ד ילמ йарыл- 235b yarıl- 967b 1 י ר to crack, to be
split
ים йарым 236a yarım 968b 1 half י ר
י йас 237b yas 973b 1 ײס lament,
mourning
של ר י װ
של רנ י י װ
רני ג של י װ
йуваш 252a yuvaş 880b 4 quiet, well-
behaved
י י כש
יר יד י כש йахшы 241a yaxşı: 908b 3 good, well
ים ײיד
י י ר йай- 218a ya:ḏ- 883b 2
to spread, to
widen, to un-
fold
йайав 218b yaḏa:ğ 887a 1 י י ב on foot, by
foot
י йайыл- 219b yaḏıl- 890a 1 י י ילד to disperse, to
fall apart
י йазыкълы 217b י ז יקל yazukluğ
986a 1 sinner
י йэди 269a yétti: 886a 1 seven י ד
VOWEL LETTERS AND SIGNS USED IN A MANUSCRIPT HELD IN THE…
55
א יד ינצ י ד йэдинджи/йэдинчи
269a see above 1 seventh
י לי
י לנ יגйэлъ 270a yé:l
1 916b 3 breeze, wind
י י גד
י ג רйэнъг- 272b yeñ- 942b 2 to win
י ר
ן י רד
י רגי
י רנ יג
йэр 273b yé:r 954a 5 place
ר йэтэр/йэтяр 278a yét- 884b 1 י ט enough, suffi-
cient
ק йыракъ 267b ıra:k 214a 2 far י ר
йулув 257a yuluğ 925b 1 salvation יולוױ
רנ י йуваш 252a yuvaş 880b 1 יוו של quiet, well-
behaved
ק יוױ
ים קל ר יוױ йувукъ 253a yağu:k 901a 2 close by, near
ים וצ йувувчу 252b yu:- 870a 1 יוױ washer,
cleaner
יר יר שט йувукълаш- 253a - 1 to approach יוווקל
ייווורד йувур- 253b yügür- 914b 1 to run
йӱз 261a yü:z2 983a 1 face יוזו
BIBLIOGRAPHY
1. Adamczuk, L., H. Kobeckaite, & S. Piecki. 2003. Karaimi na Litwie i w Polsce.
Warszawa: Głowny urząd statystyczny department statystyki Litwy.
SHINJI IDO, TULAY CHULHA56
2. Benzing, Johannes. 1959. Classification of the Turkic languages (I). In Jean Deny,
Kaare Gronbech, Helmuth Scheel, & Zeki Velidi Togan eds. 1959. Philologiae
turcicae fundamenta. Wiesbaden: Steiner. pp.1–5.
3. Baskakow, N. A., S. M. Szapszał, & A. Zajączkowski eds. 1974. Słownik
karaimsko-rosyjsko-polski. Moscow: Wydawnictwo "Russkij Jazyk".
4. Clauson, Sir Gerard ed. 1972. An etymological dictionary of pre-thirteenth-century
Turkish, Oxford: Oxford University Press.
5. Harvianen, Tapani. 2003a. The Karaites in Eastern Europe and the Crimea: an
overview. In Meira Polliack ed. 2003. Karaite Judaism: a guide to its history and
literary sources. Leiden: Brill. pp.633–655.
6. Harvianen, Tapani. 2003b. The Karaites in contemporary Lithuania and the former
USSR. In Meira Polliack ed. 2003. Karaite Judaism: a guide to its history and lit-
erary sources. Leiden: Brill. pp.827–854.
7. Jankowski, Henryk, 1997. A Bible translation into the northern Crimean dialect of
Karaim. Studia Orientalia 82. Helsinki: pp.1–82.
8. Lasker, Daniel J., Eli Citonne, & Haggai Ben-Shammai. 2007. Karaites. In Fred
Skolnik ed. 2007. Encyclopaedia Judaica, 2nd edition, volume 11. Detroit: Thom-
son Gale. pp.785–892.
9. Nemeth, Michael. 2014. A historical phonology of western Karaim: Alveolars and
Front Labials in the South-Western Dialect. Studia Linguistica Universitatis Jagel-
lonicae Cracoviensis 131. Kraków: pp.247–267.
10. Nevins, Andrew & Bert Vaux. 2004. Consonant harmony in Karaim. MIT working
papers in linguistics 46. pp.175–194.
11. Rietboek, Pim. 2001. Hebrew: a simple transliteration system, version 0.3, Brill
2011,http://www.brill.com/sites/default/files/0011_hebrew_transliteration_simple_
0.pdf (accessed 4 December 2014).
12. Sarač, Michail. ed. 2007. Karaimskaja narodnaja ėnsiklopedija, Tom VI, Č. II.
Moscow: ОАО Astra Sem’.
13. Stachowski, Kamil. 2009. The discussion on consonant harmony in Northwestern
Karaim. Türkbilig 18. Ankara: pp.158–193.
14. Tekin, Talat. 1989. A new classification of Chuvash-Turkic languages. Erdem
5(13). Ankara: pp.129–141.
15. Togan, Z. V. 2001. Hazarlar. In Milli Eğitim Bakanlığı ed. İslâm Ansiklopedisi, 5.
cilt 1. kısım. Eskişehir: Milli Eğitim Basımevi. pp.397–408.
Şinci İdo
Tülay Çulha
Karay Milli Kitabxanasında saxlanan əlyazmada
istifadə olunmuş saitlər və işarələr
Xülasə
Məqalədə Krım karaim dilində yazılmış və indiyədək nəşr olunmamış bir əlyaz-
madakı sait işarələr və sait hərflər təhlil olunur. Krım karaim dili indiyə qədər gəlib çatmış
yazılı mətnlərdə mövcud olan karaim dilinin xüsusi bir variantıdır. Bir-birləri ilə çox yaxın
olan Krım tatar və Krım karaim dilləri eyni dil qrupuna daxildir.
VOWEL LETTERS AND SIGNS USED IN A MANUSCRIPT HELD IN THE… 57
Krım karaim mətnlərinin bir çoxu, əsasən, ivrit, latın və ya kiril qrafikasındadır. Dini
və folklor əlyazmalarının əksəriyyəti isə ivrit qrafikasında yazılmışdır.Hazırki məqalədə
təhlil edilən mətn də onlardan biridir.
N.A.Baskakov və digərlərinin (1974) birgə yazdıqları kitab ilə həmin əlyazma
üzərində aparılan təhlil adıçəkilən əsərlərin sait fonologiyası arasındakı bütün mümkün
fərqləri üzə çıxarır.
Açar sözlər: sait işarələr, saitlər, nəşr olunmamış əlyazma, eyni qrup, fərqlər,
sait fonologiyası.
Шинджи Идо
Тулай Чулха
Гласные и знаки, использованные в рукописи, хранящейся в Карайской
Национальной библиотеке
Резюме
В статье исследуются гласные знаки и гласные буквы одной неопубликован-
ной рукописи, написанной на крымско-караимском языке. Крымско-караимский язык
является особым вариантом существующего в дошедших до нас письменных текстах
караимского языка. Очень близкие крымско-татарский и крымско-караимский языки
входят в идентичную группу тюркских языков.
Многие из крымско-караимских текстов написаны, в основном, на иврите, ла-
тинице либо кириллице. Большинство же религиозных и фольклорных рукописей
написано на иврите. Анализируемый в данной статье текст также является одним из
них. Исследование написанной Н.А.Баскаковым и др. книги (1974) и данной руко-
писи выявляет в них все возможные фонологические различия гласных.
Ключевые слова: гласные знаки, гласные, неопубликованная рукопись,
идентичная группа, различия, фонология гласных.
____________
T Ü R K O L O G İ Y A
№ 1 2017
AĞAMUSA AXUNDOV-85
AKADEMİK AĞAMUSA AXUNDOVUN ANADAN OLMASININ 85 İLLİYİ
HAQQINDA AZƏRBAYCAN MİLLİ ELMLƏR AKADEMİYASININ RƏYASƏT
HEYƏTİNİN QƏRARI
2017-ci il fevralın 2-də görkəmli dilçi alim, Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyasının həqiqi
üzvü, filologiya üzrə elmlər doktoru, professor, Əməkdar elm xadimi, Dövlət Mükafatı laureatı Ağamusa
Ağası oğlu Axundovun 85 yaşı tamam olur.
Ağamusa Axundov 1955-ci ildə Bakı Dövlət Universitetinin Filologiya fakültəsini «Nizami»
təqaüdü, 1965-ci ildə Azərbaycan Dillər İnstitutunun Qərbi Avropa dilləri fakültəsini fərqlənmə
diplomu ilə bitirmiş, 1958-ci ildə namizədlik, 1964-cü ildə doktorluq dissertasiyaları müdafiə etmiş,
1967-ci ildə professor elmi adını almışdır. 2001-ci ildə Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyasına müxbir
üzv, 2007-ci ildə həqiqi üzv seçilmişdir.
Akademik Ağamusa Axundov Azərbaycan fonologiyası məktəbinin və Azərbaycan dilinin sin-
taqmatik fonetika sahəsinin yaradıcısı və nəzəri dilçilik üzrə görkəmli alimdir. Azərbaycan dilinin
qrammatikası, tarixi fonetika, etimologiya, üslubiyyat, bədii dil, nitq mədəniyyəti, riyazi dilçilik və s.
sahələrə dair əsərlərin, ali və orta məktəb dərsliklərinin müəllifidir. Onun əsərləri respublikada,
yaxın (Rusiya, Belarus, Gürcüstan, bütün türk respublikaları) və uzaq xarici ölkələrdə (Almaniya,
Fransa, Çexiya, Macarıstan, Türkiyə, İran və s.) çap olunmuşdur. Alim «Feilin zamanları»,
«Azərbaycan dilinin fonemlər sistemi», «Azərbaycan dilinin tarixi fonetikası», «Riyazi dilçilik», «Şeir
sənəti və dil», «Azərbaycan dilinin fonetikası», «Dilin estetikası», «Ümumi dilçilik», «Dil və ədəbiy-
yat» (2 cilddə), «Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti» və s. kitabların müəllifidir. Ağamusa Axundovun
əsərlərində Azərbaycan dili fonetik sisteminin elmi təhlili verilmiş, türk dillərində sıra kateqoriyasının
mövcudluğu əsaslandırılmış, şeir vəzninin yazıldığı dilin fonetik quruluşundan asılılığı sübut
edilmişdir. Türk dillərinin məntiqi tipinin yaradılması ideyası da akademik Ağamusa Axundova
məxsusdur.
Akademik Ağamusa Axundovun elm qarşısında xidmətləri, eləcə də onun böyük elmi-təşkilati
fəaliyyəti ilə səciyyələnir. 1958-ci ildən Azərbaycan Dövlət Universitetində (indiki BDU) əmək
fəaliyyətinə başlayan Ağamusa Axundov hələ gənc yaşlarından Filologiya fakültəsində müəllim, baş
müəllim, dördüncü müddətə fakültə dekanı vəzifələrində çalışmışdır. 1990-cı ildən əmək fəaliyyətini
Elmlər Akademiyasında davam etdirən alim Nəsimi adına Dilçilik İnstitutuna 20 ildən artıq rəhbərlik
etmişdir. O, AMEA-nın Humanitar və İctimai Elmlər Bölməsinin ikinci müddətə akademik-katibi,
AMEA Rəyasət Heyətinin üzvü, AMEA Rəyasət Heyətinin müşaviri vəzifələrində çalışmışdır.
Akademik Ağamusa Axundov pedaqoji fəaliyyətini respublikadan kənarda da davam etdirərək
təhsilin inkişafına böyük töhfələr vermişdir. O, Misir Ərəb Respublikasının Qahirə şəhərindəki Eyn-
Şəms Universitetində Azərbaycan dili və ədəbyyatından ingilis dilində mühazirələr oxumuşdur.
Görkəmli alim Yaponiyanın Dövlət Elmə Yardım Cəmiyyətinin Rusiya da daxil olmaqla, MDB
ölkələrindən dəvət etdiyi ilk alimdir. O, Tokio Universitetində Azərbaycan dilini tədris etmiş, Kobe
Universitetində və Tokio Şərq Kitabxanasında “Azərbaycan dili inkişaf yollarında” mövzusunda 2
konfrans keçirmişdir.
Akademik Ağamusa Axundov Yazıçılar Birliyinin üzvü, Azərbaycan Milli Yaradıcılıq Akade-
miyasının akademiki və fəxri professoru,Azərbaycan Respublikası Dillərin İşlənməsi və İnkişaf Qanu-
nauyğunluqları Əlaqələndirmə Şurasının sədri, Gürcüstan Elmlər Akademiyasının Dilçilik
İnstitutunun və doktorluq dərəcəsi verən ixtisaslaşmış müdafiə şuralarının, "Sovetskaya türkologiya",
"Ulduz" və "Azərbaycan" jurnallarının redaksiya heyətlərinin üzvü, “Türkologiya”, “AMEA-nın
AKADEMIK AĞAMUSA AXUNDOVUN ANADAN OLMASININ 85 ILLIYI HAQQINDA...
59
Xəbərləri” (humanitar elmlər seriyası)” jurnallarının baş redaktoru, Azərbaycan Respublikasının
Prezidenti yanında Ali Attestasiya Komissiyasının Dil və ədəbiyyat üzrə ekspert şurasının sədri
olmuşdur.
Akademik Ağamusa Axundov dünya miqyasında tanınan alimlərdəndir. O, Türk Dil Quru-
munun fəxri üzvü, L.Zadə adına Müasir Elmlər Akademiyasının həqiqi üzvü, Dünya Türkoloqlar
Assosiasiyasının Rəyasət Heyətinin, Almaniya Elmlər Akademiyasının “Fonetika, dilçilik:
Kommunikativ tədqiqatlar” (Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikation Forschung) elmi-nə-
zəri jurnalının redaksiya heyətinin üzvü (1980-ci ildən isə həmin jurnalın beynəlxalq məsləhətçisi),
Azərbaycan və Ərəb ölkələri Dostluq Cəmiyyəti İdarə Heyətinin üzvü, ABŞ-ın Nyu-Orlean şəhərinin
fəxri xarici vətəndaşı, Luiziana ştatının paytaxtı Baton Ruj şəhərinin bələdiyyə şurasının fəxri üzvü
olmuşdur. ABŞ-ın «Friend fors» təşkilatının, Türk Dil Qurumunun fəxri fərmanları, 2004-cü ildə
YUNESKO-nun sertifikatı ilə təltif edilmişdir. 2006-cı ildə Ümumdünya Sülh və Ümumdünya Dinlərara-
sı və Millətlərarası Sülh Federasiyaları tərəfindən Sülh Səfiri adına layiq görülmüşdür.
Akademik Ağamusa Axundov bir sıra beynəlxalq konfrans və simpoziumlarda Azərbaycan dil-
çiliyini uğurla təmsil etmişdir. O, ABŞ, Almaniya, Fransa, Çexiya, Yuqoslaviya, Macarıstan,
Yaponiya, Türkiyə, İrak, İran kimi xarici ölkələrdə, Bakı, Moskva, Minsk, Tbilisi, Daşkənd, Almatı,
Düşənbə, Ufa, Aşqabad, Bişkek, Çernovsı, Tomsk və s. şəhərlərdə keçirilən beynəlxalq konqres və
simpoziumlarda geniş elmi məruzələrlə çıxış etmiş, Azərbaycan dilçilik elmini yüksək səviyyədə
təmsil etmişdir.
Akademik Ağamusa Axundov elmi-təşkilati fəaliyyəti ilə yanaşı, ictimai işlərdə də yaxından
iştirak etmişdir. O, Azərbaycan Respublikasının Yeni Konstitusiya layihəsini hazırlayan komissiyanın,
Azərbaycan Respublikası Prezidenti yanında Əfv Komissiyasının, Dövlət Dili Komissiyasının, elmi
islahatların aparılması ilə bağlı dövlət komissiyalarının, Azərbaycan Milli Atlasının Redaksiya Heyə-
tinin, Azərbaycan MEA Terminologiya Komissiyasının sədr müavini, Azərbaycan Respublikası Milli
Məclisinin Toponimika Komissiyasının, AzərTAc-ın Tərcümə Şurasının və Azərbaycan
Respublikasının Heydər Əliyev Mükafatı Komissiyasının üzvü seçilmişdir.
Dilçilik üzrə yüksəkixtisaslı kadrların yetişdirilməsi sahəsində də alimin xidmətləri böyükdür.
Onun rəhbərliyi altında 50-dən çox doktorluq və namizədlik dissertasiyası müdafiə edilmişdir.
Akademik Ağamusa Axundov «Azərbaycan dilinin fonetikası» monoqrafiyasına görə Azər-
baycan Respublikasının Dövlət, «Ümumi dilçilik: dilçiliyin tarixi, nəzəriyyəsi və metodları» əsərinə
görə «Təhsil» cəmiyyətinin, «Azərbaycan dili 5-6» dərsliyinə görə Maarif Nazirliyinin mükafatlarına
layiq görülmüş, Azərbaycan SSR Ali Sovetinin fəxri fərmanı, Tiflis Dövlət Universitetinin xatirə medalı,
«Əmək rəşadətinə görə» medalı, 2000-ci ildə «Şöhrət» ordeni ilə təltif edilmişdir.
AMEA-nın həqiqi üzvü Ağamusa Ağası oğlu Axundovun xatirəsini əziz tutaraq və anadan
olmasının 85 illiyi ilə əlaqədar AMEA Rəyasət Heyəti QƏRARA ALIR:
1. AMEA Humanitar Elmlər Bölməsinin akademik-katibi, akademik Teymur Kərimliyə
tapşırılsın ki, AMEA Nəsimi adına Dilçilik İnstitutu ilə birgə akademik Ağamusa Axundovun
anadan olmasının 85 illiyinə həsr edilmiş beynəlxalq konfrans keçirilsin.
2. AMEA Nəsimi adına Dilçilik İnstitutuna (AMEA-nın müxbir üzvü Möhsün Nağısoylu)
tapşırılsın ki, respublika mətbuatında,«Elm» qəzetində, «Xəbərlər» (humanitar elmlər seri-
yası) jurnalında alimin həyat və yaradıcılığına həsr edilmiş məqalələr dərc edilsin, radio və
televiziyada verilişlər təşkil edilsin.
3. Beynəlxalq “Türkologiya” jurnalının baş redaktoru, akademik Kamal Abdullaya tapşırılsın
ki, “Türkologiya” jurnalının akademik Ağamusa Axundovun 85 illik yubileyinə həsr
olunmuş xüsusi rubrikasının hazırlanmasını təmin etsin.
4. “Elm” nəşriyyatına(Hafiz Abıyev) tapşırılsın:
4.1. Akademik Ağamusa Axundovun əsərlərinin beşcildliyi nəşr edilsin.
4.2. “Akademik Ağamusa Axundovun 85 illik yubileyinə həsr olunmuş
beynəlxalq konfransın materialları çap olunsun.
5. Mərkəzi Elmi Kitabxanaya (tibb üzrə fəlsəfə doktoru Leyla İmanova) və “Elm” nəşriyyatına
(Hafiz Abıyev) tapşırılsın ki, AMEA-nın həqiqi üzvü Ağamusa Axundovun əsərlərinin biblio-
qrafik göstəricisi hazırlanıb nəşr edilsin.
AKADEMIK AĞAMUSA AXUNDOVUN ANADAN OLMASININ 85 ILLIYI HAQQINDA... 60
6. Mərkəzi Elmi Kitabxanaya (tibb üzrə fəlsəfə doktoru Leyla İmanova) tapşırılsın ki, AMEA-nın
həqiqi üzvü Ağamusa Axundovun 85 illik yubileyinə həsr olunmuş sərgi təşkil edilsin.
7. Akademik Ağamusa Axundovun xatirəsini əbədiləşdirmək məqsədilə alimin yaşadığı binaya
barelyefinin vurulması, Bakı şəhərindəki küçələrdən birinə və Kürdəmir rayonunda təhsil
aldığı məktəbə onun adının verilməsi haqqında müvafiq dövlət qurumları qarşısında vəsatət
qaldırılsın.
8. Qərarın icrasına nəzarət AMEA-nın vitse-prezidenti akademik İsa Həbibbəyliyə həvalə
edilsin.
AMEA-nın prezidenti akademik Akif Əlizadə
AMEA-nın akademik-katibi akademik Rasim Əliquliyev
_____________
T Ü R K O L O G İ Y A
№ 1 2017
АГАМУСА АХУНДОВ – 85
ПОСТАНОВЛЕНИЕ ПРЕЗИДИУМА НАЦИОНАЛЬНОЙ АКАДЕМИИ
НАУК АЗЕРБАЙДЖАНА О 85-ЛЕТНЕЙ ГОДОВЩИНЕ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ
АКАДЕМИКА АГАМУСЫ АХУНДОВА
2 февраля 2017 года исполняется 85 лет со дня рождения видного ученого-языковеда,
действительного члена Национальной Академии Наук Азербайджана, доктора
филологических наук, профессора, заслуженного деятеля науки, лауреата государственной
премии Агамусы Агаси оглы Ахундова.
В 1955 году Агамуса Ахундов окончил филологический факультет Бакинского
государственного университета со стипендией «Низами», в 1965 году – факультет западно-
европейских языков Азербайджанского института языков с дипломом отличия, в 1958 году
защитил кандидатскую, в 1964 году – докторскую диссертации, в 1967 году получил учёное
звание профессора. В 2001 году он был избран членом- корреспондентом, в 2007 году –
действительным членом Национальной Академии Наук Азербайджана.
Академик Агамуса Ахундов является основателем азербайджанской фонологической
школы и синтагматической фонетики азербайджанского языка и выдающимся учёным в
области теоретической лингвистики. Является автором работ по грамматике
азербайджанского языка, исторической фонетике, этимологии, стилистике,
художественному языку, культуре речи, математической лингвистике и другим отраслям
языкознания, а также учебников для высших учебных заведений и средних школ. Его работы
были опубликованы в республике, ближнем (Россия, Белоруссия, Грузия, все тюркоязычные
республики) и дальнем (Германия, Франция, Чехия, Венгрия, Турция, Иран и др.) зарубежье.
Учёный является автором таких книг, как «Времена глагола», «Система фонем
азербайджанского языка», «Историческая фонетика азербайджанского языка»,
«Математическая лингвистика», «Поэтическое искусство и язык», «Фонетика
азербайджанского языка», «Эстетика языка», «Общее языкознание», «Язык и литература» (в
2-х томах), «Толковый словарь азербайджанского языка» и др. В трудах Агамусы Ахундова
дан научный анализ фонетической системы азербайджанского языка, обосновано
существование категории ряда в тюркских языках, аргументирована зависимость
стихотворного размера от фонетического строя языка. Идея создания логического типа
тюркских языков также принадлежит академику Агамусе Ахундову.
Многогранное научное творчество учёного сочеталось с его плодотворной научно-
организационной работой. Начав трудовую деятельность с 1958 года в Азербайджанском
государственном университете (нынешний БГУ), Агамуса Ахундов уже с молодых лет
работал на филологическом факультете в должностях преподавателя, старшего
преподавателя, декана факультета. Учёный, с 1990 года продолживший свою трудовую
деятельность в Академии Наук Азербайджана, свыше 20 лет руководил Институтом
языкознания имени Насими. Он занимал должности академика-секретаря отделения
гуманитарных и общественных наук НАНА, члена Президиума НАНА, советника Президиума
НАНА.
Академик Агамуса Ахундов, занимаясь педагогической деятельностью и за пределами
республики, внёс значительный вклад в развитие образования. Он читал лекции по
азербайджанскому языку и литературе на английском языке в Университете Эйн-Шамс в
О 85-ЛЕТНЕЙ ГОДОВЩИНЕ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ АКАДЕМИКА АГАМУСЫ АХУНДОВА..
62
городе Каире Египетской Арабской Республики. Выдающийся деятель науки является первым
учёным из стран СНГ, включая Россию, который был приглашён Государственным
обществом помощи науки Японии. Он преподавал азербайджанский язык в Токийском
университете, провёл 2 конференции на тему «Азербайджанский язык на путях развития» в
Университете Кобе и Токийской восточной библиотеке.
Академик Агамуса Ахундов был членом Союза писателей Азербайджана, академиком и
почётным профессором Академии национального творчества Азербайджана, председателем
Координационного совета функционирования и закономерностей развития языка
Азербайджанской Республики, членом Института языкознания Академии Наук Грузии и
специализированных советов по защите докторских диссертаций, редакционных коллегий
журналов «Советская тюркология», «Улдуз» и «Азербайджан», главным редактором
журналов «Тюркология», «Известия НАНА» (серия гуманитарных наук), председателем
экспертного совета по языку и литературе Высшей Аттестационной Комиссии при
Президенте Азербайджанской Республики.
Академик Агамуса Ахундов – учёный с мировым именем. Он был почётным членом
Тюркского Лингвистического общества, действительным членом Современной Академии наук
имени Л.Заде, членом Президиума Мировой Ассоциации тюркологов, редакционной коллеги
научно-теоретического журнала «Фонетика, языкознание: Коммуникативные исследования»
(Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikation Forschung) Академии Наук Германии (с 1980
года международный консультант данного журнала), членом коллеги управления Общества
дружбы Азербайджана и арабских стран, почётным иностранным гражданином города
Нью-Орлеан США, почётным членом муниципального совета города Батон Руж – столицы
штата Луизиана. Награждён почётными грамотами организации “Friend fors” США,
Тюркского Лингвистического общества, в 2004 году – сертификатом ЮНЕСКО. В 2006 году
был удостоен звания посла мира со стороны общемировых федераций мира и
межрелигиозного и межнационального мира.
Академик Агамуса Ахундов достойно представлял достижения азербайджанского
языкознания на мировом уровне, выступая с научными докладами на международных
конференциях, конгрессах и симпозиумах, проводимых в таких зарубежных странах, как
США, Германия, Франция, Чехия, Югославия, Венгрия, Япония, Турция, Ирак, Иран, в городах
Баку, Москва, Минск, Тбилиси, Ташкент, Алматы, Душанбе, Уфа, Ашхабад, Бишкек,
Черновцы, Томск и др.
Академик Агамуса Ахундовы наряду с научно-организационной деятельностью
принимал непосредственное участие и в общественных мероприятиях. Он был избран
заместителем председателя комиссии по подготовке проекта новой Конституции
Азербайджанской Республики, Комиссии по помилованию при Президенте Азербайджанской
Республики, Комиссии по государственному языку, государственных комиссий, связанных с
проведением научных реформ, редакционной коллегии азербайджанского национального
атласа, Терминологической комиссии НАН Азербайджана, членом топонимической комиссии
Национального Меджлиса Азербайджанской Республики, переводческого совета АзерТаджа и
комиссии по премии Гейдара Алиева Азербайджанской Республики.
Велики заслуги учёного и в деле подготовки высококвалифицированных кадров по
языкознанию. Под его руководством было защищено свыше 50 докторских и кандидатских
диссертаций.
Академик Агамуса Ахундов был удостоен Государственной премии Азербайджанской
Республики за монографию «Фонетика азербайджанского языка», премии общества
«Образование» за труд «Общее языкознание: история, теория и методы языкознания»,
премии Министерства просвещения за учебник «Азербайджанский язык 5-6», награждён
Почётной грамотой Верховного Совета Азербайджанской ССР, памятной медалью
Тбилисского государственного университета, медалью «За трудовую отвагу», в 2000 году –
орденом «Славы».
О 85-ЛЕТНЕЙ ГОДОВЩИНЕ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ АКАДЕМИКА АГАМУСЫ АХУНДОВА.. 63
Чтя память действительного члена НАНА Агамусы Агаси оглу Ахундова и в связи с его
85-летием со дня рождения Президиум Национальной Академии Наук Азербайджана
ПОСТАНОВЛЯЕТ:
1. Поручить академику-секретарно отделения гуманитарных наук НАНА,
академику Теймуру Керимли провести совместно с Институтом языкознания
имени Насими НАНА международную конференцию, посвящённую 85-летию со дня
рождения академика Агамусы Ахундова.
2. Поручить Институту языкознания имени Насими НАНА (член-корреспондент
НАНА Мохсун Нагисойлу) публикацию статей, посвящённых жизни и творчеству
учёного, в республиканской печати, газете «Элм», журнале «Известия» (серия
гуманитарных наук), организацию радио-и телепередач.
3. Поручить главному редактору международного журнала «Тюркология»,
академику Камалу Абдулле обеспечить подготовку специальной рубрики журнала
«Тюркология», посвящённой 85-летнему юбилею академика Агамусы Ахундова.
4. Поручить издательству «Элм» (Хафиз Абыев):
4.1. Издать пятитомник трудов академика Агамусы Ахундова;
4.2. Опубликовать материалы международной конференции, посвящённой
85-летнему юбилею академика Агамусы Ахундова.
5. Поручить Центральной научной библиотеке НАНА (доктор философии по
медицине Лейла Иманова) и издательству «Элм» (Хафиз Абыев) подготовку и
издание библиографического указателя работ действительного члена НАНА
Агамусы Ахундова.
6. Поручить Центральной научной библиотеке НАНА (доктор философии по
медицине Лейла Иманова) организацию выставки, посвящённой 85-летнему юбилею
действительного члена НАНА Агамусы Ахундова.
7. В целях увековечивания памяти академика Агамусы Ахундова ходатайствовать
перед соответствующими государственными ведомствами об установке
барельефа на здании, где жил учёный, присвоении его имени одной из улиц города
Баку и школе в Кюрдамирском районе, в которой он учился.
8. Контроль над исполнением постановления поручить вице-президенту НАНА,
академику Исе Габиббейли.
Президент НАНА академик Акиф Ализаде
Академик-секретарь НАНА академик Расим Алигулиев
T Ü R K O L O G İ Y A
№ 1 2017
AGHAMUSA AKHUNDOV-85
DECISION
OF THE PRESIDIUM OF THE NATIONAL ACADEMY OF SCIENCES OF
AZERBAIJAN ON THE 85th
ANNIVERSARY OF THE BIRTH OF
ACADEMICIAN AGHAMUSA AKHUNDOV
The date 2nd February 2017 sees the 85th anniversary of the birth of the distinguished linguist
and scholar, Aghamusa Aghasi Akhundov, who was a Full Member of the National Academy of
Sciences of Azerbaijan (NASA), Doctor of Philology, Professor, Honoured Scientific Worker and
State-Prize Laureate.
Aghamusa Akhundov graduated from the Philological Faculty of Baku State University with a
Nizami scholarship in 1955. In 1965 he graduated with honours from the Faculty of Western
European Languages of Azerbaijan University of Languages. He defended his candidate dissertation
in philology in 1958, and doctoral thesis in philology in 1964. The scholar received the academic title
of Professor in 1967. He was elected a Corresponding Member of NASA in 2001, and a Full Member
in 2007.
Academician Aghamusa Akhundov founded the school of Azerbaijani philology and the field
of syntagmatic phonetics of the Azerbaijani language and was an eminent scholar of theoretical
linguistics. He was the author of works on Azerbaijani grammar, historical phonetics, etymology,
stylistics, literary language, speech culture and mathematical linguistics, as well as of textbooks for
secondary schools and universities. His books were published in Azerbaijan and abroad – in Russia,
Belarus, Georgia, all the Turkic republics, Germany, France, the Czech Republic, Hungary, Turkey,
Iran and elsewhere. The titles of his books include “Verb Tenses”, “The Azerbaijani System of
Phonemes”, “Historical Phonetics of Azerbaijani”, “Mathematical Linguistics”, “Verse Art and
Language”, “Azerbaijani Phonetics”, “The Aesthetics of Language”, “General Linguistics”,
“Language and Literature” (in two volumes) and “An Explanatory Dictionary of Azerbaijani”. In his
work he analysed in depth the Azerbaijani phonetic system, word order in Turkic languages and the
dependence of poetic rhythm on phonetic structure. It was Acad. Akhundov who had the idea of
creating the logical type of Turkic languages.
Acad. Akhundov’s achievements were not only in scholarship, but also in teaching and
administrative work. From a young age, in 1958, he worked as a teacher and later head teacher, then
dean of the Faculty at Azerbaijan State University (now BSU). Acad. Akhundov was head of NASA’s
Institute of Linguistics named after Nasimi for more than 20 years. He was academic secretary of
NASA’s Department of Humanitarian and Social Sciences, then a member of the Presidium of NASA,
and then a Councillor of the Presidium of NASA.
Acad. Akhundov also made outstanding contributions to scholarship through his teaching
abroad. He gave lectures in English on the Azerbaijani language and literature at Ain Shams
University in Cairo. He was the first scholar to be invited to the Japan society for support for science
in the CIS, including Russia. He taught Azerbaijani at the University of Tokyo and held two
conferences on “The Development of the Azerbaijani Language” at the University of Kobe and
Tokyo’s Eastern Library.
Acad. Akhundov was a member of the Azerbaijan Writers’ Union, an Academician and
Honoured Professor of the Azerbaijan National Art Academy, Chairman of the Coordination Council
of Usage and Development Rules of Languages of the Republic of Azerbaijan, a member of the
DECISION OF THE PRESIDIUM OF THE NATIONAL ACADEMY OF SCIENCES OF AZERBAIJAN ON THE...
65
Institute of Linguistics of the Academy of Sciences of Georgia, a member of the specialist council on
the defence of doctoral degrees, a member of the editorial boards of the journals “Sovetskaya
Turkologiya”, “Ulduz” and “Azerbaijan”, editor-in-chief of the journals “Turkology” and “NASA
News (Humanitarian series)”, and chairman of the Expert Council on Language and Literature of the
Supreme Attestation Commission attached to the President of the Republic of Azerbaijan.
Acad. Akhundov is well-known all over the world. He was an honorary member of the Turkic
Language Organization, a full member of the Lotfi Zadeh Academy of Modern Sciences, a member of
the Presidium of the World Turkologists Association, a member of the editorial board of the academic
journal “Phonetics, Linguistics: Communicative Research” (Phonetik, Sprachwissenschaft und
Kommunikation Forschung) of the Academy of Sciences of Germany (he was an international advisor
for the journal from 1980), a member of the managing staff of the Friendship Society of Azerbaijan
and Arabic countries, a freeman of New Orleans, USA, and an honorary member of the Municipality
Council of Baton Rouge, Louisiana. He was awarded honorary diplomas by Friendship Force
International, USA and by the Turkic Languages Association, and in 2004 he was awarded a
UNESCO Certificate. In 2006 Acad. Akhundov was given the honorary title of Peace Ambassador by
the Worldwide Peace and Worldwide Interreligious and Inter-ethnic Peace Federations.
Acad. Akhundov successfully represented Azerbaijani linguistics at a large number of
international conferences and symposiums in many countries, including the USA, Germany, France,
the Czech Republic, Yugoslavia, Hungary, Japan, Turkey, Iraq and Iran, and in different cities of the
former Soviet Union, including Baku, Moscow, Minsk, Tbilisi, Tashkent, Almaty, Dushanbe, Ufa,
Ashkhabad, Bishkek, Chernovsky and Tomsk.
As well as his scholarly work, Acad. Akhundov took an active part in public affairs. He was a
member of the commission that drafted the new Constitution of the Republic of Azerbaijan, a member
of the Amnesty Commission attached to the President of the Republic of Azerbaijan, a member of the
State Language Commission, a member of state commissions on academic reforms, a member of the
editorial board of the Azerbaijan National Atlas, Vice-President of NASA’s Terminology Commission,
a member of the Toponymy Commission of the Milli Majlis of the Republic of Azerbaijan, a member
of the AzerTAC Translation Council and Heydar Aliyev-Prize Commission of the Republic of
Azerbaijan.
He made outstanding contributions to the education and development of highly skilled
scholars in linguistics, too, and was the academic supervisor of more than 50 doctorate and
candidate students.
Acad. Akhundov was awarded the State Prize of the Republic of Azerbaijan for his
monograph “Phonetics of the Azerbaijani Language”; the Education Society Prize for his book
“General Linguistics: History, Theory and Methods of Linguistics”, and the Ministry of Education
Prize for his textbook “The Azerbaijani Language 5 – 6”. He was awarded an honorary title by the
Supreme Soviet of the Azerbaijan Soviet Socialist Republic, the Memory medal by Tbilisi State
University, the Labour Merit medal and, in 2000, the Shohrat (Glory) order.
In memory of NASA Full Member Aghamusa Aghasi Akhundov and to mark the 85th
anniversary of his birth, the Presidium of NASA hereby RESOLVES:
1. To instruct the Academic Secretary of the NASA Humanitarian Department, Acad.
Teymur Kerimli, together with NASA’s Institute of Linguistics named after Nasimi to hold an
international conference devoted to the 85th anniversary of the birth of Acad. Aghamusa
Akhundov;
2. To instruct the Institute of Linguistics named after Nasimi (NASA Corresponding Member
Mohsun Naghisoylu) with the publication of articles on the scholar’s life and work in the
republican press and the NASA journals “Elm” (Science) and “Kheberler” (Transactions, the
Humanitarian series) and the organization of radio and TV programmes;
3. To instruct the editor-in-chief of the international journal “Turkology”, Acad. Kamal
Abdulla, to publish a special section in the journal on the 85th anniversary of the birth of
Acad. Aghamusa Akhundov;
4. To instruct the Elm (Science) publishing house (Hafiz Abiyev):
4.1. to publish the works of Acad. Aghamusa Akhundov in five volumes;
DECISION OF THE PRESIDIUM OF THE NATIONAL ACADEMY OF SCIENCES OF AZERBAIJAN ON THE... 66
4.2. to publish the material of the international conference dedicated to the 85th
anniversary of the birth of Acad. Aghamusa Akhundov.
5. To instruct the Central Scientific Library (Ph.D. Leila Imanova) and the Elm
publishing house (Hafiz Abiyev) to prepare and publish a bibliography of the work of Full
NASA Member Aghamusa Akhundov;
6. To instruct the Central Scientific Library (Ph.D. Leila Imanova) to organize an exhibition
devoted to the 85th anniversary of the birth of Full NASA Member Aghamusa Akhundov;
7. In order to perpetuate the memory of Acad. Aghamusa Akhundov to petition the
appropriate state structures to hang his bas-relief on the building where he lived, to give his
name to one of the streets in Baku and to the school where he studied in Kurdamir region;
8. To instruct NASA Vice-President Acad. Isa Habibbeyli to maintain oversight of
the implementation of this Decision.
President of NASA Acad. Akif Alizade
Academic Secretary of NASA Acad. Rasim Aliguliyev
_____________
T Ü R K O L O G İ Y A
№ 1 2017
MÖHSÜN NAĞISOYLU (Azərbaycan)
AZƏRBAYCAN DİLÇİLİK ELMİNİN GÖRKƏMLİ NÜMAYƏNDƏSİ
Bu günlərdə ölkəmizin elmi ictimaiyyəti Azərbaycan Milli Elmlər Akademi-
yasının həqiqi üzvü, Əməkdar elm xadimi, Respublika Dövlət Mükafatı laureatı,
“Şöhrət” ordenli Ağamusa Axundovun 85 illik yubileyini böyük iftixar hissi ilə
qeyd edir. Müasir Azərbaycan dilçiliyinin ən görkəmli nümayəndələrindən, zirvələ-
rindən sayılan akademik Ağamusa Axundov çoxşaxəli zəngin elmi yaradıcılığı ilə
dilçilik elmimizin inkişafında mühüm rol oynamış, ona öz dəyərli töhfələrini ver-
miş, məktəb yaratmışdır. Alimin keçdiyi mənalı və şərəfli ömür yolu, elmdə qazan-
dığı uğurlar, çoxsaylı titulları və təltifləri bunun ən parlaq ifadəsi və danılmaz dəlil-
sübutları sırasındadır.
Ağamusa Ağası oğlu Axundov 2 fevral 1932-ci ildə Kürdəmir şəhərində
anadan olmuşdur. 1940-cı ildə Kürdəmir şəhər orta məktəbinə daxil olmuş, 1950-ci
ildə oranı medalla bitirmiş və elə həmin il Azərbaycan Dövlət Universitetinin (indi-
ki Bakı Dövlət Universiteti-BDU) Filologiya fakültəsinə qəbul olunmuşdur.
Universitetdə oxuyarkən respublikamızın ən tanınmış ədəbiyyatşünas və dilçi alim-
ləri onun müəllimləri olmuşlar: Həmid Araslı, Əli Sultanlı, Mikayıl Rəfili,
Məmməd Arif, Mir Cəlal Paşayev, Məmmədhüseyn Təhmasib, Muxtar
Hüseynzadə, Əbdüləzəl Dəmirçizadə, Məmmədağa Şirəliyev, Hadi Mirzəzadə...
Belə bir yüksək elmi mühitdə yetişən, püxtələşən istedadlı gənc tələbə tez bir
zamanda dərin biliyi, ağlı və zəkası ilə müəllimlərinin böyük hörmət və nüfuzunu
qazanır. Sonralar tələbəlik illərini xatırlayan Ağamusa Axundov universitet müəl-
limləri içərisində Əməkdar elm xadimi, professor Muxtar Hüseynzadənin adını
ayrıca olaraq çəkir və onun simasında özünə qüdrətli bir himayədar tapdığını qeyd
edir. Ağamusa Axundov universitetin IV kursunda oxuyarkən Tələbə Elmi Cəmiy-
yətində “Kür” sözünün etimologiyası ilə bağlı çıxış etmişdir və onun bu mövzu
ətrafındakı fikirləri hələ o zaman mütəxəssislər tərəfindən yüksək dəyərlən-
dirilmişdir.
1955-ci ildə ali təhsilini Nizami təqaüdü ilə başa vuran Ağamusa Axundov
elə həmin il universitetin aspiranturasına daxil olaraq 1958-ci ilin aprel ayında
“Feilin zaman kateqoriyası (Azərbaycan dili materialları əsasında)” mövzusunda
namizədlik dissertasiyasını aspirantura müddətindən 6 ay qabaq uğurla müdafiə
etmişdir.
Azərbaycan, Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyası , Nəsimi adına Dilçilik İnstitutunun direktoru, AMEA-nın
müxbir üzvü. E-mail:[email protected]
MÖHSÜN NAĞISOYLU 68
Gənc alim 1958-ci ildə ali təhsil aldığı universitetin “Ümumi dilçilik” kafed-
rasında müəllim, bir qədər sonra baş müəllim vəzifəsində çalışır. O, 1964-cü ildə
“Azərbaycan dilinin fonemlər sistemi (fizioloji, akustik, statistik, fonoloji tədqiqat
təcrübəsi)” mövzusunda doktorluq dissertasiyasını müdafiə edərək SSRİ miqya-
sında filologiya sahəsində ən gənc elmlər doktoru (32 yaş) alimlik dərəcəsi adını
almışdır.
Qazandığı elmi nailiyyətlərlə kifayətlənməyən Ağamusa Axundov öz bilik
dairəsini daha da genişləndirmək – ikinci bir ixtisas qazanmaq üçün 1959-cu ildə
Azərbaycan Dövlət Dillər İnstitutunun “İngilis dili” şöbəsinə daxil olmuş və 1965-
ci ildə oranı fərqlənmə diplomu ilə bitirmişdir. İkinci ixtisası gənc alimin hərtərəfli
yetişməsində böyük rol oynamış və o, 1965-ci ildə Misirin paytaxtı Qahirə şəhərin-
dəki Eyn-Şəms Universitetinə ezam olunaraq bir il müddətində orada ingilis dilində
Azərbaycan dili və ədəbiyyatından mühazirələr oxumuş, ölkəmizi xaricdə layiqincə
təmsil etmişdir. O vaxtlar xaricdə işləmək, xüsusilə də təhsil sahəsində çalışmaq
böyük bir hadisə sayılır və hər kəsə nəsib olmurdu. Bu faktın özü də Ağamusa
Axundovun hələ o vaxtlar Azərbaycan təhsilində və elmi ictimaiyyətində nə
dərəcədə böyük nüfuz sahibi olduğunu açıq-aşkar bir şəkildə təsdiq edir. 1967-ci
ildə professor elmi adını alan Ağamusa Axundov həmin il Azərbaycan Dövlət
Universitetinin Filologiya fakültəsinin dekanı seçilir və sonralar müxtəlif dövrlərdə
daha dörd dəfə bu vəzifədə çalışır.
Professor Ağamusa Axundov 1990-cı ildə Azərbaycan EA Nəsimi adına
Dilçilik İnstitutunun direktoru seçilir və 22 il müddətində bu məsul vəzifədə çox
səmərəli çalışır, Dilçilik İnstitutunun nüfuzunu qaldıraraq, elmi dairələrdə həm də
bacarıqlı elmi təşkilatçı kimi tanınır. 2001-ci ildə professor Ağamusa Axundovun
həyatında çox əlamətdar hadisələr baş verir. Belə ki, həmin il o həm Azərbaycan
Milli Elmlər Akademiyasının (AMEA) müxbir üzvü, həm də Akademiyanın yeni
təşkil olunmuş Humanitar və İctimai Elmlər Bölməsinin akademik-katibi
vəzifəsinə seçilir. Qeyd edək ki, 2001-ci ildə AMEA tarixində kəmiyyət baxı-
mından ən böyük seçkilər baş tutmuş və bu mötəbər elmi qurumun sıralarına 27
həqiqi və 89 müxbir üzv qoşulmuşdur. 2007-ci ildə isə Ağamusa Axundov çoxdan
bəri layiq olduğu AMEA-nın həqiqi üzvü seçilməklə yanaşı, eyni zamanda ikinci
dəfə Akademiyanın Humanitar və İctimai Elmlər Bölməsinin akademik-katibi olur.
Akademik Ağamusa Axundovun elmi irsi istər sayca çoxluğu, istərsə də
mövzu rəngarəngliyi ilə seçilir. 36 kitabın, 500-ə yaxın məqalənin müəllifi olan bu
böyük dilçi alimin elmi yaradıcılığının zirvəsi, şah əsəri Respublika Dövlət
Mükafatına layiq görülmüş “Azərbaycan dilinin fonetikası” adlı sanballı
monoqrafiyasıdır. 1984-cü ildə “Maarif” nəşriyyatında nəşr olunmuş bu kitab
həmin vaxtdan bugünədək respublikamızın, demək olar ki, bütün ali məktəblərində
fonetika üzrə əsas dərs vəsaitidir. Qeyd edək ki, alim bu sanballı monoqrafiyasına
qədər də fonetika sahəsində, həm də istər tarixi, istərsə də müasir fonetika
məsələləri istiqamətində ardıcıl elmi araşdırmalar aparmış və onların nəticəsi
olaraq daha iki monoqrafiyanı ərsəyə gətirmişdir: “Azərbaycan dilinin fonemlər
sistemi” və “Azərbaycan dilinin tarixi fonetikası”. A.Axundovun fonetika ilə bağlı
AZƏRBAYCAN DİLÇİLİK ELMİNİN GÖRKƏMLİ NÜMAYƏNDƏSİ
69
tədqiqatlarının yekunu, ümumiləşdirməsi olan “Azərbaycan dilinin fonetikası”
kitabında Azərbaycan dilçiliyində ilk dəfə olaraq sait və samitlərin fonoloji,
fizioloji, akustik və statistik təhlili təcrübi faktlar əsasında araşdırılmış və bir sıra
mühüm elmi nəticələr ortaya qoyulmuşdur.
Professor Ağamusa Axundovun 1979-cu ildə nəsr olunmuş “Ümumi
dilçilik (dilçilik tarixi, nəzəriyyəsi və metodları)” və “Riyazi dilçilik” kitabları da
istər nəzəri və təcrübi əhəmiyyəti, istərsə də elmi yeniliyi ilə seçilir. Qeyd edək ki,
alimin dərs vəsaiti kimi nəzərdə tutulmuş bu kitablarından birincisi Azərbaycanda
üç dəfə nəşr olunmuş və 1994-cü ildə “Təhsil” cəmiyyətinin mükafatını almışdır.
Professorun adıçəkilən ikinci kitabı isə respublikamızda riyazi dilçiliyə həsr olun-
muş ilk elmi araşdırma sayılır və bu baxımdan mühüm elmi yeniliyi ilə seçilməklə
yanaşı, gələcəkdə bu yöndə aparılacaq tədqiqatlara geniş yol açır.
Akademik Ağamusa Axundovun “Dil və üslub məsələləri”, “Dilin
estetikası”, “Dil və mədəniyyət” kitabları da sanballığı və yüksək elmi səviyyəsi ilə
seçilir. Alimin orta məktəblərin 5-ci, 6-cı və 7-ci sinifləri üçün hazırladığı
“Azərbaycan dili” dərslikləri də mütəxəssislər tərəfindən yüksək dəyərləndiril-
mişdir. Həmin dərsliklərdən biri (5-ci sinif) indiyədək 13 dəfə nəşr olunmuşdur.
Ümumiyyətlə, Ağamusa Axundov 12 dərslik və dərs vəsaitinin müəllifidir.
Ağamusa Axundov respublikamızda dilçilikdə mühüm yer tutan və strateji
əhəmiyyət daşıyan etimologiya üzrə elmi araşdırmalar aparan ilk alimlərimizdən
biridir. Məlum olduğu kimi, Azərbaycan dilinin etimoloji lüğəti, təəssüf ki, hələ də
tam şəkildə tərtib olunmamış və bu sahədə yalnız ayrı-ayrı araşdırmalar aparıl-
mışdır. Bu baxımdan A.Axundovun “Torpağın köksündə tarixin izləri” adlı əsəri
(1983), eləcə də “Dil və ədəbiyyat” kitabındakı (I cild, 2003) “Azərbaycan dilinin
tarixi-etimoloji lüğətinə aid materiallar” bölməsi gələcəkdə bu mühüm sahədə ciddi
elmi araşdırmaların aparılması və nəhayət, Azərbaycan dilinin tarixi-etimoloji
lüğətinin hazırlanması üçün münbit zəmin yaradır və böyük əhəmiyyət daşıyır.
Akademik Ağamusa Axundov bir sıra mötəbər beynəlxalq elmi konfranslar-
da məruzələrlə çıxış etmiş və dünya miqyasında da tanınmış, böyük nüfuz qazan-
mışdır. Həmin elmi toplantılar sırasında 1967-ci ildə Praqada keçirilən VI
Beynəlxalq Fonetika Konfransını, Ankarada təşkil olunan Türk Dil Qurumunun
Beynəlxalq Elmi Qurultayını (1972) xüsusi olaraq qeyd etmək lazımdır.
A.Axundov Praqada “Türk dillərində şəkilçi morfemlərin fonematik tərkibi”,
Ankarada isə “Azərbaycan dilinin fonetik sistemində heca ilə bağlı bəzi qanu-
nauyğunluqlar haqqında” mövzusunda məruzələrlə çıxış etmişdir.
Ağamusa Axundov təkcə keçən əsrin 80-ci illərində respublikamızın hüdud-
larından kənarda təşkil edilən 13 ümumittifaq miqyaslı və beynəlxalq elmi kon-
franslarda elmi məruzələrlə çıxış etmişdir. Həmin konfranslar sırasında Moskva,
Daşkənd, Ufa, Mahaçqala, Belqrad, Budapeşt, Tiflis, Alma-Atı, Bişkek, Ankara,
İzmir, Urmiya (İran), Aşqabad şəhərlərində keçirilən elmi yığıncaqlar xüsusilə
yaddaqalan olmuşdur.
Professor Ağamusa Axundov 1973-cü ildə SSRİ ali təhsil işçilərinin
Moskvada Böyük Kreml sarayında keçirilən Ümumittifaq müşavirəsinin iştirakçısı
MÖHSÜN NAĞISOYLU 70
olur, 1974-cü ildə isə Türkoloqların Sovet Komitəsinin üzvü seçilir. Qeyd edək ki,
bütün bunlar o vaxtlar üçün böyük və əlamətdar hadisə idi, yalnız böyük nüfuz
sahibi olan alimlər belə mötəbər tədbirlərdə iştirak edir və ya bu cür qurumların
üzvü seçilirdi.
Ağamusa Axundov 1987-ci ildə “Azərbaycan dünyası”nın təşkil etdiyi
nümayəndə heyətinin tərkibində ABŞ-da dostluq səfərində olmuş və Nyu Orlean
şəhərinin fəxri xarici vətəndaşı adını almışdır.
Ağamusa Axundov 1995-ci ildə Tokio Elmə Yardım Cəmiyyətinin dəvətilə
bir ay Yaponiyada olmuş və bu ölkənin müxtəlif universitetlərində çalışan yapon
türkoloqları ilə görüşlər keçirmiş, tələbə və müəllimlər qarşısında dilçiliyə, xüsu-
silə də fonetikaya dair mühazirələr oxumuşdur.
Akademik Ağamusa Axundov bilik dairəsinin genişliyi, elmi diapazonunun
əhatəliyi və çoxçeşidliyi ilə seçilən nadir elm adamlarından biri idi. Ağamusa
müəllimin həyatının müdriklik çağında (2003) işıq üzü görən iki cildlik “Dil və
ədəbiyyat məsələləri” adlı çox sanballı və irihəcmli (1094 səh.) kitabı bunun ən
parlaq ifadəsi və əyani sübutudur. Belə ki, alimin bu kitabında adından da görün-
düyü kimi, dilçiliyin müxtəlif sahələri ilə yanaşı, ədəbiyyatşünaslığa da aid dəyərli
fikirləri yer almışdır.
Akademik Ağamusa Axundov 2012-ci ildə öz ərizəsilə AMEA Nəsimi
adına Dilçilik İnstitutunun direktoru və AMEA Humanitar və İctimai Elmlər
Bölməsinin akademik-katibi vəzifələrindən istefa vermişdir. Alim 2012-2015-ci
illərdə AMEA-nın Rəyasət Heyətində müşavir vəzifəsində çalışmışdır. Akademik
Ağamusa Axundov 2015-ci il sentyabr ayının 5-də dünyasını dəyişmişdir.
Akademik Ağamusa Axundovun Azərbaycan dilçiliyi sahəsindəki xidmətləri
dövlət səviyyəsində yüksək qiymətləndirilmişdir. O, 1969-cu ildə SSR Ali Soveti-
nin Fəxri fərmanı ilə təltif olunmuş, 1986-cı ildə Dövlət Mükafatına layiq görül-
müş, 1990-cı ildə alimə Əməkdar elm xadimi fəxri adı verilmişdir. 2000-ci ildə isə
Ağamusa Axundov xalqımızın ümummilli lideri Heydər Əliyevin sərən-camı ilə
“Şöhrət” ordeni ilə təltif olunmuşdur. Ulu öndər bu yüksək mükafatı 2001-ci ildə
şəxsən özü Ağamusa Axundova təqdim etmişdir. Görkəmli alim eyni zamanda
2004-cü ildə Türk Dil Qurumunun Fəxri fərmanı ilə təltif olunmuş, 2006-cı ildə
isə Ümumdünya Sülh və Ümumdünya Dinlərarası və Millətlərarası Sülh Federasi-
yaları tərəfindən Sülh Səfiri adına layiq görülmüşdür.
Akademik Ağamusa Axundov onlarla namizədlik və doktorluq dissertasiya-
ların elmi rəhbəri və elmi məsləhətçisi, yüzdən çox dissertasiya işinin opponenti ol-
muşdur.
Ağamusa Axundov keçmiş SSRİ məkanında ən nüfuzlu dilçi alim kimi
tanınmışdır. Belə ki, görkəmli türkoloq alimlərdən SSRİ EA-nın müxbir üzvləri
B.Serebrennikov, E.Tenişev, O.Trubaçov, professor S.İvanov, Tatarıstan EA-nın
akademiki M.Zəkiyev, Qazaxıstan EA-nın akademiki A.Kaydarov və digərləri
onun əməyini yüksək qiymətləndirmişlər.
Akademik Ağamusa Axundov bacarıqlı elm təşkilatçısı və sözün əsl
mənasında böyük insan və şəxsiyyət idi. Yüksək mədəniyyəti, nəcibliyi və xeyir-
AZƏRBAYCAN DİLÇİLİK ELMİNİN GÖRKƏMLİ NÜMAYƏNDƏSİ
71
xahlığı ilə seçilən bu nadir şəxsiyyət rəhbərlik etdiyi kollektivin hər bir üzvünə
böyük səmimiyyətlə, diqqət və qayğı ilə yanaşır, onlara əlindən gələn köməyi
əsirgəmir, özünü sevdirə bilirdi. Bu bənzərsiz insanın valehedici səsi, cəlbedici
diksiyası hələ də çoxlarının qulağında cingildəyir və xoş təəssüratlar oyadır.
Azərbaycanın görkəmli elm xadimi, dilçilik elmimizin ən parlaq simaların-
dan, nəhəng sütunlarından sayılan, ölkəmizdə türkologiyanın inkişafında böyük
xidmətləri olan, Azərbaycan elminə dünya şöhrəti qazandıran akademik Ağamusa
Axundovun işıqlı xatirəsi onu tanıyanların, həmkarlarının və tələbələrinin qəlbində
daima yaşayacaqdır.
_____________
T Ü R K O L O G İ Y A
№ 1 2017
RAFAEL HÜSEYNOV (Azərbaycan)
“LƏYAQƏTLƏ YAŞADIM” DEYƏ BİLMƏK XOŞBƏXTLİYİ
İkinci Ağamusa Axundov olmayacaq.
Yəni, əslində, hər insan, hər yaradıcı şəxsiyyət təkdir, təkrarsızdır. Doğru-
dur, nə qədər parlaq olsa belə,gedənlərdən sonra gələnlərin arasında sələflərin et-
diklərini haradasa bir az yaxşı, bir az pis təkrarlayan, davam etdirənlər tapılır.
Ona görə də riyakarlıqdan xali olmayan, hətta mayasında müəyyən acıqvericilik
yer alan bir qəlp deyiş də yaranıb ki, əvəzedilməz adam yoxdur.
Necə yəni yoxdur?!Boş sözdür! Özünətəsəllidən başqa, bir şey deyil! Axı
gendən baxan daha ədalətli gözlər həmişə ağla qaranın təfavütünü dərhal sezir,
bəzən ağı, ya qaranı “elə bu da yarayar” deyib bozla əvəzləyənlərdən fərqli
olaraq,elin tərəzi gözləri rəngləri dəqiq seçib dəyərləndirməyi həmişə bacarır.
Söhbət akademik Ağamusa Axundovdan gedəndə isə onun müstəsnalığını
şərtləndirən, varlığına, ömrünə, yoluna birbaşa aidiyyəti olan vacibdən-vacib ayrı
bir amil də var ki, yüzdəyüz bir daha nə qayıdacaq, nə təkrarlanacaq: epoxa, mühit,
Ağamusa Axundovun axarında yaşayıb-yaratmış olduğu zaman.
O, müharibə illərinin uşağı idi. Təxminən mənim anamla, dayımla həmyaş
idi və eyni məkanda, Kürdəmirdə böyümüşdülər.
1940-cı illərin əvvəllərinin o sıxıntıları ki onların haqqında mənə anam,
dayım danışardı, hamısı Ağamusa müəllimin də taleyindən keçmişdi.
Bir dəfə hər ikimizə doğma olan bir dostla Ağamusa müəllimi axşam
yeməyinə dəvət etmişdik, isti yeməkləri sifariş etməzdən əvvəl adət üzrə heç təklif
gözləmədən masanın üstünə soyuq qəlyanaltıları düzürdülər və tərəvəz yığılmış
qaba baxan Ağamusa müəllimin qəfildən dalğınlaşdığını görəndə soruşdum ki, nə
oldu?
“Heç! – dedi. – Hər dəfə süfrədə göy-göyərti görəndə yadıma dava illərində,
qıtlıq vaxtı aclığımızı toxtatmaqçün çörək əvəzinə, tərə, yemlik, pencər yediyimiz
günlər gəlir”.
Həyatın bu cür sərt üzlərini ağılları dünyanı dərk edən ilk anlardan duyduq-
larından o nəslin insanları və o sıradan Ağamusa müəllim də qədirbilən idilər,
neməti yüksək tutan idilər, daxilən daha səfərbər, məqsədlərinə yetməkdə daha
Azərbaycan, Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyası, Nizami adına Milli Azərbaycan Ədəbiyyatı Muzeyinin
direktoru, AMEA-nın həqiqi üzvü. E-mail: [email protected]
“LƏYAQƏTLƏ YAŞADIM” DEYƏ BİLMƏK XOŞBƏXTLİYİ
73
ardıcıl və inadkar, ömür boyu əsl yaşından daha sinli idilər (və 70-nin astanasında
verdiyi bir müsahibəsində Ağamusa müəllim, əslində, mənim bu müşahidəmi
təsdiqləyir: “Mənim dövrümün tələbələri daha vəfalı, daha səmimi, daha ciddi
olublar. Daha dərindən seviblər, günlərin sevinc və kədəri önündə daha dözümlü
idilər, həm də ruh yüksəklikləri ilə seçilirdilər” – “Bakı Universiteti” qəzeti,
25.V.1999).
Uşaqlığından kitabın, mütaliənin aludəsi olmuşdu və başqaları bir məktəbi
oxuyub başa çıxmağa çətinlik çəkdiyi halda, o, eyni vaxtda həm rus, həm
Azərbaycan bölmələrində təhsil almışdı, hər iki məktəbi əla qiymətlərlə bitirmiş,
medala layiq görülmüşdü.
Ailəmizdə mənə ilk uşaqlıq, yeniyetməlik illərimdə Ağamusa müəllimi misal
çəkərdilər ki, çalış onun kimi ol.
Və mən də çalışırdım ki, olam.
1944-cü ildə Ağamusa müəllimin “Azərbaycan pioneri” qəzetində məqaləsi
çıxıbmış və o zaman dördüncü sinif şagirdi imiş.
Kürdəmir elə böyük yer deyildi ki, həmin dövrdə mərkəzi qəzetdə bir
yerlinin məqaləsi dərc edilsin, ya radioda çıxışı olsun və şəhərdə hamı bundan
xəbər tutaraq danışmasın.
1966-cı il idi, Ağamusa müəllimlə bağlı fəxrlə az qala Kürdəmirin hər
evində söhbət gedirdi, bizim ailədə isə xüsusən. Qəzetlər, televiziya-radio xəbər
verirdi ki, gənc Azərbaycan alimi Ağamusa Axundov Qahirənin Eyn-Şəms
Universitetində ingilis dilində Azərbaycan dili və ədəbiyyatından mühazirələr
oxuyur.
Hələ sərhədlərin qapalı çağları idi, SSRİ-dən kənarda istənilən azərbaycan-
lının uğuru az qala ümummilli iftixara çevrilirdi. Anam, dayım uşaqlıq dostları
Ağamusanın bu müvəffəqiyyətinə həm bir həmyerli, həm də doğma qardaşın
yüksəlişinə sevinən kimi qanadlanırdılar. Elə o zaman mənə söyləmişdilər ki,
Ağamusa hələ dördüncü sinifdə oxuyanda Bakıda qəzetdə məqaləsi çıxıbmış və o
cür ki başlamışdı, gec-tez belə zirvəyə də gəlib çatmalıydı.
Bütün bu söylənilənlərin havası məni necə riqqətə gətirmişdisə, sakit dayana
bilməmişdim. Neçə gün dalbadal şəhər kitabxanasına getmişdim, rayonda həftədə
üç dəfə nəşr edilən “İrəli” qəzetinin il-il cildlənmiş köhnə buraxılışlarını
vərəqləmişdim, baxmışdım ki, nəyi necə yazırlar və qəzet köşkündə işləyən qadın
haqda məqalə düzəldərək aparmışdım redaksiyaya. 1966-cı ilin 2 oktyabrında
həmin məqaləm dərc edilmişdi və o vaxt mən də dördüncü sinif şagirdi idim.
Anam o qəzeti görəndə kövrəlmişdi ki, balam böyüyəndə gedib Ağamusa
kimi Qahirədə dərs deyəcək.
Mənə illər sonra Qahirədə dərs demək nəsib olmadı. Ancaq daim səy etdim
ki, Ağamusa müəllim və onun kimi örnək insanların yolundan, həyat dərslərindən
öyrənim, bu qəbil şəxsiyyətlərə və məxsusən də hər addımımda şəxsən onun özünə
bənzəyim.
RAFAEL HÜSEYNOV
74
(Ağamusa Axundova Kürdəmirdə Azərbaycan dili və ədəbiyyat dərsi demiş
unudulmaz Əli İbrahimov mənim də müəllimim oldu. Sənətinin aşiqi olan bu əziz
ustad ömrünün axırlarında, məktəbdən ayrılandan, təqaüdə çıxandan sonra Bakıya,
uşaqlarının yanına köçmüşdü və bir dəfə onunla Azərbaycan Televiziya və
Radiosunun həyətində rastlaşdım. 1980-ci ilin əvvəlləri idi. Yaşı çox olsa da, Əli
müəllim xeyli gümrah görünürdü və bunu dərhal dilə gətirdim də. Gülümsündü.
Yenicə dissertasiya müdafiə edib təsdiqimi almışdım. Verdiyim bu xəbərə də çox
sevindi.
Qayıtdı ki, bilirsən niyə qocalmıram? Və cavanlığında dərs dediyi sevimli
şagirdi Ağamusa Axundovun özünün ona söylədiyi bir əhvalatı mənə danışdı. Dedi
ki, hələ dördüncü kursda oxuyanda Ağamusa “Kür” sözünün mənşəyinə aid tələbə
elmi cəmiyyətində bir məruzə edibmiş. Çox bəyənildiyinə görə həmin araşdırmanın
universitetin elmi əsərlərində, müəllimlərin məqalələri ilə bir sırada çapını
məsləhət biliblərmiş. Gürcüstanlı məşhur şərqşünas alim akademik Sergi Cikiya bu
5 səhifəlik məqaləni oxuyandan sonra necə təsirlənibmişsə, onun qətiyyən bir
tələbəyə məxsus olduğunu ağlına belə gətirmədən Tbilisi Universitetinin “Elmi
əsərlər”ində həmin yazı barədə 6 səhifəlik ayrıca təqdiredici məqalə yazıbmış.
Mən xoşbəxt adamam ki, belə yetirmələrim var! Məni yaşadan belə
fərəhlərdir!).
Ağamusa Axundov canlı klassik olan böyük müəllimlərdən dərs almışdı.
Onun universitet müəllimləri Əli Sultanlı, Mikayıl Rəfili, Həmid Araslı,
Mirfeyzulla Qasımzadə, Məmməd Arif, Məmməd Cəfər, Cəfər Cəfərov, Cəfər
Xəndan, Mir Cəlal, Məhəmmədhüseyn Təhmasib, Mirzağa Quluzadə, Muxtar
Hüseynzadə, Əbdüləzəl Dəmirçizadə, Məmmədağa Şirəliyev, Hadi Mirzəzadə...
olmuşdu.
Fitri vergisi, sonsuz əməksevərliyi, kitaba vurğunluğu, bir yandan da hərəsi
qızıl bir kitab timsallı belə misilsiz ustadlarla nəfəs-nəfəsə olması Ağamusaya elə
güc vermişdi ki, o, gənc yaşlarından zirvəyə dikəlməyi bacarmışdı.
Doktorluq dissertasiyasını 32 yaşında müdafiə etmişdi. Bunun özü də nadir
hadisələrdən idi, o çağlarda, adətən, belə cavan doktorlar, professorlar olmurdu.
Bütün Sovet İttifaqı boyu belələri barmaqla sayılacaq qədər az idi və o qəbil
vunderkindləri, adətən, əksəriyyət tanıyırdı. Çünki efir, mətbuat məhz belə dəyər-
ləri, belə üstünləri təbliğ və təqdir edirdi. Camaat da gördüyünə, eşitdiyinə iman
gətirirdi, belə keyfiyyətlərə, bu cür ülgülərə köklənirdi (indi olmasın!..).
Və Ağamusa müəllim təfəkkürüylə, bilik dairəsinin genişliyi, zəkasının
miqyasları ilə – həqiqəti adı ilə deyək – öz məşhur ustadlarını da çox-çox qabaq-
lamış, ötüb keçmişdi.
O, yeni günün balası idi və yeni zamanın nələri tələb etdiyini, sabahın
sifarişlərini də həssaslıqla tez tutmağa qadir idi.
1959-cu ildə onun 27 yaşı vardı, 1 il əvvəl namizədlik dissertasiyası müdafiə
edərək alimlik dərəcəsi almışdı, o zamanlar tək və ən nüfuzlu ali məktəb hesab
edilən Azərbaycan Dövlət Universitetinin baş müəllimi idi. Hamı ondan danışırdı,
“LƏYAQƏTLƏ YAŞADIM” DEYƏ BİLMƏK XOŞBƏXTLİYİ
75
şöhrət, uğur onun yanında idi. Lakin həyatı boyu onu tərk etməyən təvazö və
zəhmətkeşlik nə o vaxt, nə sonralar bircə an belə imkan vermədi ki, arxayınlaşsın,
qürrələnsin, guya hansısa ali mərtəbəyə yetişdiyi gümanına düşsün.
Həmişə elə zənn etdi ki, az bilir, hələ çox oxumalıdır, lazımınca yetkin-
ləşməkçün hələ çox çalışmalı, çox öyrənməlidir.
Həmin 1959-cu ildə də parlayan cavan alim Ağamusa Axundov təzədən
tələbə olmağı özünə əskiklik saymadı. Xarici Dillər İnstitutuna daxil oldu və
ingiliscəni mükəmməl şəkildə öyrənməyə başladı. Çünki anlayırdı ki, dünyanın
etiraf edəcəyi böyük alimə çevrilə bilməkçün, Azərbaycan dilini dünya səviyyəli
alimlər kimi araşdırmaq, ana dilinin hörmətini elm aləmində bir qədər də
qaldırmaqçün yeni fəza qatlarına qalxmaq lazımdır. Bununçünsə hansısa Avropa
dillini kamil bilmək gərəkdir (rəhmət sənə, Seyid Əzim: “Bilməsək dil, əlacımız
yoxdur!”).
Ağamusa Axundov məhz belə yanaşmalarının, bu cür can yandırmağın
sayəsində (təbii ki, iti fəhm, fitri istedad öz yerində) dilçilik elmimizdə ona qədər
heç kimin etmədiyi yenilikləri elmimizə gətirdi. Dilşünaslığımızı birdən-birə
sıçrayışla onillərlə irəli aparmağa nail oldu.
O, Azərbaycan dilçiliyini ənənəvi sakit axarından çıxararaq dünya
dilçiliyinin gur nəhrinə qoşan ilklərdən oldu, çünki birinci dilçimiz idi ki,
linqvistikanın ayrı-ayrı mühüm suallarına məhəlli səviyyədən deyil, Avropa
ucalıqlarından və o ölçülərlə baxa bilirdi.
İngiliscəni müstəqil şəkildə yox, bir tələbə kimi ali məktəb proqramı
çərçivəsində öyrənməsi sanki onun gözlərini ayrı bir cazibəli tədqiqat aləminə açdı.
Yenə öz etirafı idi: “Xarici Dillər İnstitutunda tələbə ikən ingilis dilinin
fonetikasından dinlədiyim mühazirələrdən mənə aydın oldu ki, xeyli kitab, məqalə
yazılmasına baxmayaraq, dilimizin fonetik quruluşu hələ tamamilə öyrənilməmiş
qalır. Deyə bilərsiniz, ingilis dilinin Azərbaycan dilinə nə dəxli? Məsələ
burasındadır ki, xarici dillərin, xüsusən Qərbi Avropa dillərinin fonetik quruluşu
çox dərindən tədqiq edilib. Görkəmli dilçi alim akademik L.V.Şerbanın əsərlərinin
ən güclüsü fransız dilinin fonetikasına həsr edilib. Həmin səviyyədən baxanda hər
şey aydın görünür”(“Azərbaycan gəncləri” qəzetinə müsahibəsindən, 30.XII.1990).
Dilin səs quruluşunu öyrənən fonologiya elmi linqvistikanın bel sütunu, şah
damarı, ali riyaziyyatıdır və Ağamusa Axundov bu sahədəki tacın sahibi, özül
qoyan, üfüqlər açan oldu.Azərbaycan fonologiyası Ağamusa Axundovun axtarışları
və ideyaları ilə büsbütün yeni və ona qədər tayı-bərabəri olmamış bir ali peşəkarlıq
pikinə qalxdı.
O, elmimizə yeni anlayışlar, təzə tədqiqat metodları gətirdi. Azərbaycan elmi
onun şəxsində dünyanın ən sakit, dinc, hay-küysüz bir inqilabçısını tapmış oldu və
bu gerçəyin bütöv mənzərəsini biz ötən illərin nəticələrini dərindən təhlil etdikcə
gələcəkdə, bəlkə, daha dolğun seyr edə biləcəyik.
Hələ 1960-cı illərin əvvəllərində tətbiqi və riyazi dilçilik metodlarından bəhs
edən Ağamusa Axundov linqvistikamızda bu səmtdə araşdırmaların əhəmiyyətini
RAFAEL HÜSEYNOV
76
önə çəkəndə bu, çoxlarına qeyri-adi gəlirdi. Amma hələ o vaxtlarda Ağamusa
Axundov bu və bu qəbil cəsarətli, günündənirəli mülahizələri ilə dilçiliyimizin yeni
günündən xəbər gətirən kimi yüksəlir, elmimizi dünya araşdırıcılığının yeyin
templəri ilə ayaqlaşmağa dəvət edirdi.
Və hələ 1979-cu ildə bu istiqamət məktəbə çevrilsin deyə “Riyazi dilçilik”
adlı dərslik də yazmışdı.
Qurucu, bani necə olur?!
1973-cü ildə Ağamusa Axundovun şah əsəri “Azərbaycan dilinin fonemlər
sistemi (fizioloji, akustik, statistik, fonoloji tədqiqat təcrübəsi)” monoqrafiyası işıq
üzü görəndə mən tələbə idim və xatirimdədir ki, bu əsər Azərbaycanın elm
mühitində bir şimşək kimi parlamışdı. O əsər açıqca söyləyirdi ki, Ağamusa
Axundov Azərbaycan dilçilik elminin indiyəcən misli olmamış fenomeni, şəriksiz
lideridir.
Onillər sovuşub, XXI əsrdəyik, artıq Ağamusa müəllim də yoxdur, dilçilik
elmimiz də o zamanlara nisbətən çox irəli gedib. Amma hanı dilçiliyimizdə o
siqlətdə bir əsər? Və ən mühümü – qətiyyən köhnəlməyib, yenə yüksək dəyərini,
hər an açılıb oxunmağa, öyrənilməyə layiqliyini hifz edib.
Dilçiliyimizi dünya arenasına çıxaran, beynəlxalq aləmdə tanınıb qəbul
edilən, dünya dilşünaslığının elitası arasında sözü keçən birinci böyük linqvistimiz
də Ağamusa Axundov oldu.
Ağamusa müəllim sözün klassik mənasında filoloq idi və o, dilçiliyin bütün
sahələri və istiqamətləri üzrə səriştəli söz deməyə qadir universal alim idi. Bunun
sübutu qrammatikadan tutmuş onomastikaya, ümumi dilçilikdən başlamış leksiko-
logiyayadək, dialektologiyadan ta semiotikayadək, müqayisəli dilçilikdən dilin
estetikasınacan fərqli mövzulardakı bir-birindən sanballı əsərləridir.
Lakin Ağamusa Axundov həm də hazır ədəbiyyatşünas idi.
Sözü incəliklə duyduğundan (qələmindən çıxmış hekayə və şeirləri hələ bir
qırağa qoyuram) onun ədəbi təhlilləri də son dərəcə sərrast, kəsərli, mahiyyəti
dürüst ifadə edən idi. Açın onun “Dil və üslub”, “Dilin estetikası”, “Dil və mədə-
niyyət”, “Şeir sənəti və dil” kitablarını və möhtəşəm bir dilşünasla ədəbiy-
yatşünasın heyrətli vəhdətini görün.
1987-ci ildə mənim ilk böyük kitabım, Azərbaycan cəmiyyətində yetərincə
geniş əks-səda oyadan “Vaxtdan uca” nəşr edildi.
Haqqında çox danışıldı, çox yazıldı və ilk nüsxələrdən birini də Ağamusa
müəllimə aparmışdım. Ömrü boyu hər uğuruma sevinirdi və o kitabı da hələ heç
oxumamışdan sevinclə qarşıladı. Çox tez oxudu və əsərdə az qala təhlilçilərin
hamısının nəzərindən yayınmış xeyli incə məqamları da görə bildi.
Həmin kitaba iki əsər daxil idi. Hüseyn Cavid və ailəsinin keşməkeşli
qismətindən bəhs edən “Cavidlər” və Müslüm Maqomayev haqqındakı “Yaşıl
yarpaq”. Oxuyanların hamısı diqqəti “Cavidlər”ə yönəldirdi, istər-istəməz bu nəsli
qarabaqara izləmiş müdhiş faciələr silsiləsinin təfərrüatları barədə ilk dəfə ifadə
“LƏYAQƏTLƏ YAŞADIM” DEYƏ BİLMƏK XOŞBƏXTLİYİ
77
edilən qəmli əhvalatların təsirinə qapılırdı. Bəziləri hətta mənə deyirdi ki, nahaq
Müslüm Maqomayev haqda yazını bura daxil etmisən.
Ağamusa müəllim mənə Müslüm Maqomayev haqqında hissəni daha çox
bəyəndiyini söyləyən yeganə adam oldu. Qayıtdı ki, bizdə şairlər, yazıçılar
haqqında yazanlar çox olub. Amma ilk dəfədir ki, bir Azərbaycan bəstəkarının belə
dolğun, real portreti yaradılır. Həm də sən onu Avropanın böyük bəstəkarlarının
həyatından bəhs edən əsərlər tipində yazdığından, yıpranmış qəlibləri də sındırmağı
bacarmısan.
Sonra başladı paralellər gətirməyə, eyni illərdə yaşamış Cavidin və
Maqomayevin taleyində zahirən bənzəməyən, amma mahiyyətcə eyni olan
məqamları sadalamağa: “Cavidi və onun kimi neçələrini həbs ediblər, sürgünə
yollayıblar, bu üsulla məhv ediblər. Müslümü və onun kimi neçələrini həbs etmə-
yiblər, sürgün etməyiblər, güllələməyiblər. Amma o da 1937-ci ildə ölüb. Vərəm-
dən ölüb. Qəddar dövr birini çərlədib öldürürdü, bir başqasını cəza maşınından
keçirib öldürürdü. Sən bunu göstərə bilmisən. Hər bir əsərdə isə vacib olan sənin
birbaşa demədiyin, ancaq oxucunun sətirlər ardında aydın görə bildiyi belə
cəhətləri çatdıra bilmək ustalığıdır!”
(İllər sonra Hüseyn Cavidlə bağlı araşdırmalarımın daha mükəmməl bəhrəsi
sayılası “Əbədi Cavid” kitabımın, eləcə də ondan sonrakı daha bir neçə
monoqrafiyamın elmi redaktoru Ağamusa müəllim oldu).
Elə gətirdi ki, biz Ağamusa müəllimlə birgə işlədik də. O, Azərbaycan
Elmlər Akademiyası İctimai və Humanitar Elmlər Bölməsinin akademik katibi,
mən isə onun nəzarət etdiyi qurumlardan biri olan Nizami muzeyinin direktoru.Hər
yaxşı tədbirimdə onu ən başda əyləşən qonaq kimi dəvət edirdim. Çünki onun
gəlişiylə, dediyi lap iki-üç kəlmə sözlə istənilən fikir məclisinin çəkisi artırdı,
hüsnü başqalaşırdı.
Onu da hiss edirdim ki, öz səlahiyyətləri, imkanları daxilində ən müxtəlif
xəbis sancmalardan, əlaltdan edilən riyakar həmlələrdən, paxıl badalaqlardan çox
zaman heç özümə bildirmədən məni necə qoruyur.
Son dərəcə saf, əxlaqlı, mənəviyyatca zəngin olduğundan, daxili çürüklərin
belə tərpənişlərindən, bu cür insan naqisliklərindən necə narahatlıq keçirdiyini, hər
belə cılızlığı necə ağrıyla qarşıladığını hiss edirdim.
Və o anlarda daim Ağamusa müəllimə çox minnətdar idim.
Məni müdafiə etməsindən, havadarım, xeyirxahım olmasından daha əvvəl
məhz belə olduğuna, köksündə belə nəcib ürək daşıdığına görə!
(O öz məktəbini də yaratdı, 40-a yaxın gənc alim onun birbaşa rəhbərliyi ilə
yetişmişdi və Ağamusa müəllim bütün tələbələrinə, xüsusən qabiliyyətinə
inandıqlarına doğmaca balası kimi qayğıkeş münasibət bəsləyirdi.
2 nəfərə isə onun məhəbbəti və nəvazişi tam başqa idi. Kamal Abdullaya və
mənə. Bizə ən doğma adamları kimi həm güvənirdi, həm hər uğurumuza qəlbən se-
vinir və öyünürdü, həm də elmdəki bir çox arzularını gerçəkləşdirəcəyimizə
inanırdı).
RAFAEL HÜSEYNOV
78
Ömrünün lap bitəcəyində qulağı nisbətən ağır eşitməyə başlamışdı.
Bir dəfə dedim ki, xaricdən yaxşı həkim gəlib, tanışımdır, gedək sizi müayi-
nə eləsin.
İstəmədi, “Mənim ağır eşitməyim vaxtdandır”, – dedi.
Bəlkə də, başqası yaşdandır, qocalıqdandır deyərdi.
Əslində, filosofcasına düz deyirdi.
Koroğlu kimi, daha onun da zəmanəsi deyildi.Əsrlər, minillər ayrıcında
zəmanə zəlzələsi qopmuşdu, çox dəyərlər, çox mənəvi prinsiplər, baxışlar, zövqlər
dəyişmişdi.
Sanki adil Vaxt istəmirdi günün təzə üzə çıxan çeşid-çeşidköntöy,
yöndəmsiz, nahamvar və Ağamusa müəllim kimi pak elm pirinin dinləməsinə layiq
olmayan kəlmələr, səs horraları ona eşidilsin.
Təpədən dırnağa kübarlığın, əsilzadəliyin, sağlam ruhun, böyük alimliyin
rəmzi olan akademik Ağamusa Axundov bu seçkin keyfiyyətləri ilə il üstünə il
gəldikcə, səksənə çatıb doxsana doğru irəlilədikcə elə bil daha artıq tənhalaşırdı,
qəribləşirdi.
Və 2015-ci il sentyabrın 5-də getdi.
“Çıxmaq olmaz əmrdən!..” Neyləyəsən ki, bu da bir ayrı qaçılmaz
həqiqətdir.Canlı klassiklərimizdən olan daha bir böyük insanı və əvəzsiz alimi
itirdik. Akademik Ağamusa Axundovla əbədi ayrılıq anı gəldi.
O, hamımız üçün ən qiymətli sərvət olan ana dilimizin alimi idi.O, alim
olduğunu əlavə dəfə elan etməyə ehtiyac olmayan zəka sahiblərindən idi.Bu ikicə
kəlmə – “Ağamusa Axundov” elə “qüdrətli alim” demək idi.
Onillər boyu Bakı Dövlət Universitetinin “Filologiya” fakültəsində dekan
oldu, kafedra müdiri işlədi, akademiyanın Dilçilik İnstitutuna, İctimai və
Humanitar Elmlər Bölməsinə rəhbərlik etdi.
Bütün bu vəzifələr onunla bir az da şərafətləndi.
Neyləməli ki, titullarının və zəbt etdiyi kürsülərin şəxsiyyəti (ya daha dəqiqi,
şəxsiyyətsizliyi) ilə uyğunsuzluğu rişxənd oyadanlara da gen-bol rast gəlinir.
Ağamusa müəllim o azlardan idi ki,şəxsiyyətinin ağır çəkisi, alim bəsirətliyi,
bərq vuran ziyalı nuru ilə daşıdığı vəzifələrin də sanbalı və hörməti artırdı.
Alimlikdə əvəzsiz olduğu kimi, insanlıqda da ən yüksək təriflər və sevgilər
ona yaraşırdı.
Sadəliyin, saflığın, təmizliyin, gözütoxluğun, düzlüyün örnəyi idi.
Hamımız gedəcəyik. Yandıran odur ki, Ağamusa müəllim kimi nadirlərin
gedişi ilə nəhənglər, parlaqlar, şəxsiyyətlər epoxasının bitdiyini növbəti dəfə bütün
kədəri ilə duyuruq.
Bu yaş nəslinə mənsub seçkinlərin daxili tükənməzliyi, mənəvi büllurluğu,
təkrarsız koloriti, hətta onların indikilərin nitqinə bənzəməyəcək qədər sadə, şirin,
çoxrəngli, cəlbedici, məzmunlu danışığı, özünəməxsus düşüncə və təhkiyə tərzi
gedişləri ilə sanki keçmişləşir.
“LƏYAQƏTLƏ YAŞADIM” DEYƏ BİLMƏK XOŞBƏXTLİYİ
79
Bir dəfə unudulmaz Əkrəm Cəfər mənə dedi ki, Ağamusa tələbəm olub, elə
ilk gəncliyindən onda bir işıq görmüşəm və sonra illər ötdükcə həmin işıq
durmadan artıb. Azərbaycandan kənarlarda da illərcə yaşayıb-işləmişəm. Saysız
elm adamı ilə oturub-durmuşam. O müdriklik nurunu, o siqləti isə yalnız başqa bir
alimdə müşahidə etmişəm. Müəllimim, dahi dilçi alim Nikolay Yakovleviç Marr da
belə idi!..
Ağamusa Axundov həm də müəllim idi. 40 ilə yaxın bu yolun yolçusu oldu.
Kim ki Ağamusa müəllimin tələbəsi olub, onun mühazirələrini dinləyib,
həmin dərs saatlarını məmnunluqla, minnətdarlıqla xatırlayır. Əlbəttə ki, onun
müəllimliyinin, universitet illərinin faydaları çox olub və Ağamusa enerjisindən az,
ya çox dərəcədə hər tələbəsinə pay düşüb. Onların arasında elələri də olub ki, əziz
müəllimləri kimi, dilçiliyi elmi məslək seçib, bu səmtdə irəliləyib, bir qisminin
elmi rəhbəri də Ağamusa müəllim özü olub.
Nədirsə, mən bütün akademik məziyyətləri ilə Ağamusa müəllimi
universitetdən daha əvvəl akademiyada görürdüm. Düzdür, 1990-cı ildən birbaşa
akademiya ilə bağlanaraq Nəsimi adına Dilçilik İnstitutuna rəhbərlik etməyə
başladı.Lakin hər halda yaradıcı ömrün əsas hissəsini –1958-ci ildən 1990-a qədər
universitetdə işlədi.
O dövrdə bir çoxları Akademiyadan daha çox universitetə can atırdı.
Universitetdə ünsiyyət çox idi, tanınmaq imkanı geniş idi, xətir-hörmət
qazanmaq fürsəti artıq idi və tələbə qəbulu məsələsi vardı ki, bəziləri buna çörək
ağacı kimi baxırdı.
Ağamusa müəllimsə digərləri kimi nə o qəbullardan nəsə mənfəət uman idi,
nə də şan-şöhrət,xətir-hörmət acı.
Universitet, müəllimliksə, əgər bu işə ürəkdən bağlanırsansa, adətən, sənin
bütün gününü əlindən alan, ciddi elmlə məşğul olmağına qısqanc yanaşan bir
sevgili kimidir. Bu mənada universitetdə ötən onilləri Ağamusa müəllimin
bioqrafiyasında müəyyən mənada elmdən qoparılmış parça hesab edirəm.
Zənnimcə, tədrislə yox, elə mütəmadi olaraq bilavasitə elmlə məşğul olsaydı,
bildiyimiz potensialı, əngin təfəkkürü ilə Ağamusa Axundov bizə irs qoyub
getdiyindən ikiqat-üçqat çox əsər yarada bilərdi.
Müəllimlikdə bu və ya digər səviyyədə kiminsə onu əvəz etməsi müşkül
deyildi, elmdə, araşdırıcılıqda isə o,nadir, tam bənzərsiz idi.
(Özü isə həyat yolunun sonlarına yaxın bir başqa etiraf da etmişdi: “Təzədən
başlamaq imkanım olsaydı, həkimliyi seçərdim”.
Əminəm ki, təbabətə bağlansaydı, Ağamusa müəllim orada da ən üstün-
lərdən, birincilərdən olardı. Çünki öndə getmək, ən yaxşı olmaq keyfiyyəti onun
mahiyyətində idi).
Ağamusa müəllim aydınlıqda və irilikdə olan hər ulduzun sönməsi ilə onsuz
da tamamlanmış dəyərli bir epoxanın son parıltıları da sozalır!..
İnsan dünyaya gələn andan həm də böyük ölçüdə ölümünə hazırlaşır.
Bəxtiyar o insandır ki, elə yaşayır, elə çalışır, yaddaşlara, ürəklərə elə hopur ki,
RAFAEL HÜSEYNOV
80
dünyadan ayrılanda da hansı yaşda olmasına baxmayaraq, hər kəs onun gedişinə
heyifsilənir.Və könüllərdən minnətdarlıq duyğusu keçir ki, nə yaxşı vardınız, nə
yaxşı ki, məhz belə olmağınızla, belə ömür sürməyinizlə dünyanı bir qədər də
gözəl etdiniz.
...Mənim hələ dünyaya təşrif gətirməyimdən əvvəl, 1950-ci illərin
başlanğıcında hər ikisi – Kürdəmirdən paytaxta ali təhsil almağa gəlmiş Ağamusa
müəllim və dayım Ağabala Muxtarov ilk tələbəlik illərində Bakıda eyni mənzildə
kirayənişin yaşamışdılar. Ağamusa müəllimlə eyni vaxtda Tibb İnstitutuna qəbul
edilmiş dayım nağıl eləyirdi ki, tələbəliklərinin ilk aylarında günlərdən birində
Ağamusa çox dilxor halda: “İstəyirəm ərizə yazıb universitetdən çıxım. Uzaqbaşı
bu ili başa çıxaq, gələn il sizin instituta imtahan verərəm”, – söyləyibmiş.
Sən demə, o, dəhlizdə başıpapaqlı dayanıbmış, rektoru da üzdən tanımırmış.
Rektor yanından keçəndə Ağamusanın bu hərəkətini öz aləmində saymazlıq,
ədəbsizlik kimi qiymətləndirir və tələbəni şiddətli töhmətlə cəzalandırır. İşin
tərsliyindən o günlərdə bir töhmət də hərbi komissarlıqdan gəlir.
Lakin Ağamusanın kurs işini oxuyub heyran qalan müəllimi Muxtar
Hüseynzadə çılğın gəncin bu bədbin niyyətindən xəbər tutunca onu sakitləşdirir,
istedad dolu tələbəsini alır qanadının altına və xeyirxah bir mələk kimi sonra illərcə
bütün təsadüfi narahatlıqlardan qoruya-qoruya irəliləyişlərinə addım-addım yol
açır.
Fəqət bütün bu olmuşlardan Ağamusa hər halda mühüm bir ibrət dərsi alır.
Özü üçün birdəfəlik müəyyənləşdirir ki, bir an belə sayıqlığını itirməməli, həmişə
tək öz gücünə, öz çalışqanlığına bel bağlamalı, nümunəvilərin nümunəvisi
olmalıdır ki, təsadüfi zərbələr belə, onu düz yolundan sapdıra bilməsin.
Sonacan da belə qaldı!
Bir dəfə Hüseyn Cavidin qızı Turan xanımdan soruşmuşdum ki, atanızın
irsini sizdən gözəl bilən olmaz. Hansı sətirləri ən çox qəlbinizə yatır, sizinçün həyat
meyarı olub?
Bu misraları demişdi:
Kimsədən bəkləmə yardım əsla,
Yalınız kəndinə kəndin ağla!.
Dayım belə bir epizodu da xatırlayırdı ki, pullarının tamam tükəndiyi
gecələrdən birində neçə gündən qalmış quru çörəyi bıçaqla döyəcləyərək
içərisindən nisbətən dişbatan bir-iki tikəni çıxardıqları, beləcə yavan çörək və su ilə
aclıqlarını sovuşduraraq səhərədək dərs oxuduqları saatlar da olmuşdu.
Yəni naz-nemət içində böyüyərək tumarla, firavanlıqla əhatə olunan gənclik
yaşamamışdı, həyatda hər şeyə Ağamusa müəllim kənar köməyə ümid bəsləmədən,
kiminsə arxa duracağına bel bağlamadan zəhməti, alın təri ilə, çətinlikləri aşa-aşa
nail olmuşdu–bunu da ixtiyar çağlarında özü söyləyirdi ki, tələbəlik və gənclik
“LƏYAQƏTLƏ YAŞADIM” DEYƏ BİLMƏK XOŞBƏXTLİYİ
81
illəri tam macərasız keçib. Çünki kitab-dəftərdən, oxuyub-yazmaqdan savayı,
marağı, məşğuliyyəti olmayıb.
Bir dəfə həmin quru çörək əhvalatını xatırlatdım ona.
Qəribsəyən kimi oldu. Gözü yol çəkdi: “Elə bil dünən olub, nə tez keçdi
vaxt”, – dedi.
...Vaxt keçdi. Onu saxlamaq mümkün deyil.Amma siz qalırsınız,
qalacaqsınız, əziz Ağamusa müəllim!
İnsan dünyadan apardığı ilə deyil (onsuz da heç nə apara bilmir), dünyada
qoyub getdikləri ilə güclüdür. Ömür boyu ölümə hazırlaşmaq, məncə,elə bu
deməkdir.
Vaxt hər şeyi əskiləşdirməyə, heysizləşdirməyə, yox etməyə qadir olsa da,
təkcə İşığa və Sözə bata bilmir.
Qələminizdən çıxmış, kitablara çevrilmiş Sözləriniz və ürəklərdə,
düşüncələrdəki Nurunuz həmişə təzə, diri qalacaq.
Bir şərəfli ömrün bundan artıq nə qazancı ola bilər ki!
...Qaçılmaz sona yaxınlaşdıqca möhlətin bitəbitdə olduğunu duyan hər kəs
içəri dünyasında vaxtaşırı öz-özüylə dərdləşir, sürülmüş ömrün hesabatını hökmən
verir. Ən həssas adam da, lap ən arsız da.
Daha nəyisə dəyişməyə nə macal var, nə zaman. Olan olub, keçən keçib.
Ayrılıq astanasında isə insanı daha tez-tez yanıqlı təəssüflər, ləngimiş
peşmanlıqlar, ürək ovan xiffətlər çuğlayır.
Nicatsız mərəzə tutulmuş, əbədi gedişin lap yaxında olduğunu qəti anlayan
Vaqif Səmədoğlu ömrün həmin nigaran günlərində insanı israrla təqib edən üzücü
xatirələrdən gileylənirdi: “Axı yaxşı xatirələr də çoxdur. Amma elə ki xoş bir
məqamı yada salmaq istəyirsən, dərhal iki daşın arasından acı, heç yada salmaq
istəmədiyin, beynindən qovmağa çalışdığın bir xatirə ilan kimi başını qaldırıb sanki
çalır səni, bütün ovqatını zəhərə döndərir...”
Səksəninin hündürlüyündən Ağamusa müəllim də geri qanrılıb yaşanmış
illərə baxırdı, öz-özünə hesabatını verirdi və qəlbində dönə-dönə baş vermiş həmin
vicdan məhkəməsi qarşısında yekun sözünü bir dəfə kamera qarşısında da söylədi,
həmin qənaəti lentdə də qalır: “Ömür də bir tarixdir. Demirəm ki, mənim də
ömrüm tarixdir. Ancaq hər halda pozulmayan bir yazıdır. Düzdür, sonrakı illərin
xoşbəxtliyi heç vəchlə gəncliyi əvəz edə bilmir. Amma ötən illərə baxarkən
mənim üçün vacib olan budur ki, ləyaqətlə yaşaya bilmişəm”.
Bu da Ağamusa Axundovun əbədi gedişdən öncəki müdrik arxayınlıq qatışıq
hesabatı, həyat, ömrün mənası, keçilmiş yol və öz gələcəyi haqqında şeirlə ifadə
etdiyi düşüncələri, inamı:
Hər il ömrümdən 365 gün
Qoparar, aparar.
Bir gün gələcək,
Qurtaracaq ömrümün illəri.
RAFAEL HÜSEYNOV
82
Aylar qalacaq ömrümdən.
Sonra da həftələri, günləri sayacağam
Mən.
Onlar da tükənəcək.
Saatlar, dəqiqələr, saniyələr
Qalacaq.
Sıfrın üzərini artıq ölüm alacaq.
Bir daha görməyəcəyəm
Günəşi,
Baharı,
İnsanları.
Fəqət görməsəm də,
Nə qəm!
Mən hələ yaşayacağam
Yaşadığım qədər,
Neçə-neçə illər.
Çünki mən zamanın möhlətini
Yaşayıb atmamışam.
Gecə zaman da mürgüləyəndə
Mən yatmamışam.
Yuxu getməyib gözümə.
Bu ömür qəlbimin, beynimin övladı.
Onu mənə heç kim bağışlamadı.
Özüm qazanmışam bu ömrü,
Özüm.
Yatmayan beynim,
Dincəlməyən əllərim,
Yuxu şirəsi dadmayan iki gözüm
Qazanıb bu ömrü.
Onu məndən nə ölüm ala bilər,
Nə də ki, zaman.
Doğmalarından, sevdiklərindən və sevənlərindən, uzun onillərcə yol
yoldaşı olduğun dünyadan ayrılanda, səndən sonra haqqında danışacaq kəslərin
qarşısına çıxıb özünə bəraət qazandırmağa daha heç vaxt imkanın olmayacağı
sənsiz illərin ərəfəsində könül arxayınlığı ilə “ləyaqətlə yaşadım” deyə bilməkdən
böyük səadəti mən təsəvvür etmirəm!
______________
T Ü R K O L O G İ Y A
№ 1 2017
ŞÜKRÜ HALUK AKALIN (Türkiye)
AĞAMUSA AHUNDOV’UN HATIRASINA
Azerbaycan dilciliğinin ünlü bilgini Ağamusa Ahundov Azerbaycan diline,
kültürüne anıtsal eserleriyle, yetiştirdiği öğrencileriyle, gerçekleştirdiği çalışma ve
etkinliklerle, bilimsel araştırmalarıyla çok büyük ve önemli katkılarda bulunan
bilim adamı idi.
Daha önce kitaplarından, makalelerinden tanıdığım ancak yüz yüze tanışma
fırsatı bulamadığım “Ağamusa müellim” ile yakından tanışmam, birlikte sohbet
etmem 1998 yılında nasip olmuştu. Bilkent Üniversitesi, o yıllarda her 26 Eylül Dil
Bayramı’nda uluslararası katılımlı bir toplantı düzenlerdi. Sonraki yıllarda Büyük
Türk Dili Kurultayı’na dönüşecek olan bu etkinliğe her yıl dünyaca ünlü bir Türk
dil bilimcisi davet edilirdi.
O yıl yurt dışından davet edilen konuk Azerbaycan’dan Ağamusa Ahundov
idi… Benim için en büyük şans bu toplantının diğer konuşmacıları arasında yer
alarak “Ağamusa müallimle” yakından tanışma, birkaç gün yüz yüze görüşme ve
sohbet etme imkânı elde etmemdi. Çukurova Üniversitesi Türk Dili Doçenti iken
1995 yılında Türk Dil Kurumu Bilim Kurulu Aslî Üyeliğine seçilmiştim. Bilkent
Üniversitesi o yılki Dil Bayramı etkinliğinde Türk Dil Kurumundan da bir konuş-
macı istemesi üzerine görevlendirilmiştim. Eşim ile birlikte birkaç gün Bilkent
Üniversitesinin konuğu olacaktık.
Şimdi hatırladığım kadarıyla o yıllarda Ankara Üniversitesinde görev yap-
makta olan Prof. Dr. Mehman Musaoğlu da konuşmacılardan biri idi. Ancak
Mehman Bey Ankara’da ikamet ettiği için konukevinde kalmıyordu. Eşimle ben
Adana’dan geldiğim için “Ağamusa müellim” ile birlikte konukevinde kalıyorduk.
O birkaç gün süresince “Ağamusa müellim” uzun uzun sohbet etmek, dilcilikle
ilgili görüşlerini dinlemek, onu yakından tanımak fırsatı bulmuştum.
Bilgi dolu, sakin sakin, kendinden emin konuşmasıyla olgunluk dönemini
yaşayan bir bilim adamı olarak tanımıştım “Ağamusa müellimi”… Dil Bayramı
toplantısında da Çağdaş Dünyada Dil Ortamı ve Ortak Türkçe Problemi üzerine
kısa ama özlü ve kapsamlı bir konuşma yapmıştı. Ahundov, ortak Türk dilinin Türk
halkları arasındaki kelime birliği ile sağlanacağı düşüncesindeydi.
Ağamusa Ahundov’un konuşması büyük ilgi görmüştü. Çünkü konuşma-
sında Türkiye Türkçesiyle konuşuyordu. Zaman zaman Azerbaycan Türkçesiyle de
örnekler veriyor, verdiği bu örnekler dinleyiciler üzerinde derin bir etki bırakı-
yordu.
Türkiye, Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Başkanı, Prof. Dr.
E-mail: [email protected]
ŞÜKRÜ HALUK AKALIN 84
Toplantının bitmesinden birkaç gün sonra vedalaşıp ayrıldık. O Azerbay-
can’a döndü ben de Adana’ya… Ancak o gün orada başlayan dostluğumuz hep de-
vametti.
Birkaç yıl sonra Türk Dil Kurumu Başkanlığına atandığımda “Ağamusa
müellim” ile mevkidaş olmuştuk. Türk Dil Kurumu ile Dilcilik Enstitüsü arasında
yakın ilişkilerin artarak sürdürülmesi de o yıllarda olmuştur. Türkiye’de düzenle-
diğimiz toplantılara başta “Ağamusa müellim” olmak üzere Dilcilik Enstitüsünün
üyelerini davet ediyorduk.Azerbaycan’daki toplantılara da Dilcilik Enstitüsü Türk
Dil Kurumundan bizleri davet ediyordu.
Ortak toplantılar yapma düşüncemiz de vardı. Bakü Türkoloji Kurultayı’nın
sekseninci yılı dolayısıyla 2006 yılında Bakü’de düzenlenecek uluslararası toplan-
tının iş birliği içerisinde gerçekleştirilmesi düşüncesiydik. Öncesinde birkaç defa
görüşmemizolmuştu. 2005 yılının Mayıs ayında sırf bu konuda görüşmek üzere
Bakü’ye gitmiştim. Ben toplantının Kurultay’ın açılış günü olan 26 Şubat günü
başlamasının çok daha anlamlı olacağını söylüyordum. “Ağamusa müellim”o gün-
lerde havanın Bakü’de çok soğuk olduğunu ilkbaharda veya sonbaharda toplantının
daha verimli geçeceğini belirtiyordu. Nihayetinde toplantının sonbaharda yapılma-
sına karar verildi.
Azerbaycan Devlet Başkanı sayın İlham Aliyev, Bakü Türkoloji Kurulta-
yı’nın sekseninci yılının görkemli törenlerle kutlanması ve bilimsel toplantılar ya-
pılması için serencam çıkarınca Türk Dil Kurumunun desteğine de gerek kalma-
mıştı. Azerbaycan adına yaraşır bir biçimde sekseninci yıl törenleri gerçekleştirildi.
Türkiye’den de çok sayıda bilim adamı, sanatçı etkinliklere Azerbaycan’ın
davetlisi olarak katıldı. Toplantının sorumluluğunun ve yükünün büyük bir bölümü
“Ağamusa müellimin” üzerindeydi. Tecrübesi, bilgi birikimi ve olgunluğuyla
“Ağamusa müellim” ve çalışma arkadaşları bu işin üstesinden gelmişlerdi.
Sonraki yıllarda da “Ağamusa müellim” ile pek çok toplantıda bir araya
geldik, görüşmelerimiz, sohbetlerimiz devam etti.
“Ağamusa müellimin” değerini hâlâ koruyan dilcilik ile ilgili çok sayıda
eseri var: Felin Zamanları (1961), Müasir Azərbaycan Ədəbi Dilinin Fonetikası
(1963), Müasir Azərbaycan Dilinin Fonetikasından Mühazirələr (1969), Dil və
Üslüb Məsələləri (1970), Azərbaycan Dilinin Fonemlər Sistemi (1973), Azərbaycan
Dilinin Tarixi Fonetikası (1973), Ümumi Dilçilik (1979, 1988), Riyazi Dilçilik
(1979), Şer Sənəti və Dil (1980), Azərbaycan Dilinin Fonetikası (1983), Torpağın
Köksündə Tarixin İzləri (1983), Dilin Estetikası (1985), Dil və Mədəniyyət (1992),
Dil və Ədəbiyyat I-II (2003).
Benim en çok yararlandığım ve her gün başvurduğum, derslerimde
kullandığım önemli bir çalışması ise Azərbaycan Dilinin İzahlı Lüğəti’nin 2006
yılında Latin harfleriyle yapılan yeni yayımıdır. Ağamusa Ahundov, dört ciltlik bu
büyük sözlüğü neşre hazırlamış, “tekmilleşdirmiş” ve redaktörlüğünü yapmıştır.
Ön sözde yazdığına göre de “Ağamusa müellim” bu sözlüğe yeni kelimeler
eklemiştir. Böylece Azerbaycan dilinin güncel söz varlığı yirmi birinci yüzyılın
başlarında yeni alfabe ile Azerbaycan’ın yeni kuşaklarının anlayabileceği bir bi-
AĞAMUSA AXUNDOV’UN HATIRASINA
85
çimde yayımlanmıştır. Görkemli eserlerinin yanı sıra bu büyük lügatin yeni
yayımını da yeni Azerbaycan’a armağan bırakan Ağamusa Ahundov’un Türkiye’de
az bilinen bir yönü ise sinema çalışmalarıdır. Esas çalışma alanı Türk dilciliğinin
gelişmesine katkıda bulunan “Ağamusa müellimin” hatırası için ne yapılsa azdır.
Doğumunun seksen beşinci yılında Ağamusa Ahundov’u saygıyla, rahmetle
anıyorum.
Ruhu şad olsun.
_____________
T Ü R K O L O G İ Y A
№ 1 2017
MUHAMED HARİDY (Mısır)*
MISIR'DA AZERBAYCAN DİLİNİN AĞACINI DİKEN
HOCAMIZ AĞAMUSA AHUNDOV HAKKINDAKİ HATIRALARIM
Ayin Şams Üniversitesinin Edebiyat Fakültesindeki Doğu Dilleri Bölümün-
de Türk Dili ve Edebiyatı okuyorduk. 1965-1966 öğretim yılında 3. sınıf öğrenci-
siyken, bölüm başkanı sınıfa girerek bize şöyle bir müjde verdi: Rusya'dan (O za-
man Sovyetler Birliği adına) gelen bir hoca size Azerbaycan dilini öğretecek. Tabii
o zaman Mısır ile Soviyetler Birliği arasındaki ikili anlaşmalar arasında kültür an-
laşması da mevcuttu. Bunun için bir Azerbaycan dili hocası Mısır'da Azerbaycan
dili üzerine dersler verecekti. Bölüm başkanımız bize gelen hocanın hem dil uzma-
nı, hem de ilerikçi alimlerden biri olduğunu söyleyerek sınıfta displinli ve uslu
oturmamızı tavsiye etti. Biz o zamanlar genç yaramaz çocuklardık. Bölüm baş-
kanından da yeni gelen hocanın Azerbaycanca ve Rusça dışında başka bir dil bil-
mediğini de öğrendik. Bu son söylenenler bizi yeterince endişelendirmişti. Yeni ge-
len hocayla nasıl anlaşacağımızı, dersi nasıl anlatacağını bilmiyorduk, iyice heye-
canlanmıştık. Hele bizim gibi ciddi, yüksek puanlar peşinde koşan öğrenciler için
bir engel olacaktı.
Ders programına göre ertesi gün Azebaycan dili dersimiz vardı. Biz o zaman
3. sınıfta eğitim gören, yaklaşık on beş öğrenciydik. Sınıfta otururken yaşlı, kalın
gözlüklü ve zorlukla yürüyen bir hoca bekliyorduk. Fakat bize beklenmedik bir
sürpriz oldu. Sınıf kapısı açılır açılmaz çok yakışıklı, genç, yapılı, kravatlı ve göz-
lüksüz bir delikanlı karşımıza çıktı. İşte bu delikanlı Azerbaycan dili hocası Dr.
Ağamusa hocamızdı. Gerçekten yukarıda anlattığım özellikler dışında hocamız bir
de karizmtikti. Sınıfta adeta bir ferahlik dalgası yaşandı. Artık hocanın bu yakışık-
lılığı ve karizması bizde olumlu izlenimler bırakmıştı.
Hocamız Dr. Ağamusa Azerbaycanca derslerine başlarken dil bilgisini eski,
geleneksel metotla değil, yeni yöntemlerle öğretmeye başlamıştı. Yani ilk derse
alfabe değil, kısa cümlelerle başladı. O zaman Azerbaycan dili alfabesinde Kiril
harfler kullanılıyordu. Harflerin bize acayip ve zor görünmesine rağmen Azerbay-
cancayı sevdik, hocamızın özgün tarzıyla bize anlattığı Azerbaycancayı kavrayıp
anlamıştık ve yavaş yavaş benimsedik. Dersten sonra birbirimize okuduğumuz
cümleleri tekrarlıyorduk. İkinci dönemden itibaren hocamız bize kompozisyon yaz-
dırmaya başladı. Yıl sonunda artık Azerbaycan dilini öğrenmiş olduk. Karizması ve
yeni yöntemlerle dersleri dışında hocamız bir de pedagojik özelliklere sahipti,
oldukça disiplinliydi. İlk önce derse hep zamanında gelip giderdi. Dersimiz iki
saatse tam iki saat olurdu. Hocamız, kısa bir zamanda isimlerimizi öğrenerek her-
*Mısır, Ayin Şams Üniversitesi Edebiyat Fakültesi, Doğu Dilleri Bölümü, Prof. Dr. E-mail: [email protected]
MISIR'DA AZERBAYCAN DİLİNİN AĞACINI DİKEN HOCAMIZ AĞAMUSA AHUNDOV HAKKINDAKİ...
87
kese kendi adıyla hitap ederdi. Böylelikle hocamızla daha yakınlaştık ve ilk başlar-
daki endişe ve gerginliğimiz ortadan kalktı. Gerçekten hocamız Prof. Dr. Ağamusa
Ahundov 1965'te bize Azerbaycancayı sevdirdi ve kendisini de sevdik. Mısır'dan
ayrıldığında üzüldük. 1965-1966 öğretim yılının sonunda hocamıza veda partisi
olarak fakültemizde bölüm hocalarının da katılımıyla küçük bir toplantı düzen-
lenmiştik. İşte Mısır'da hocamız Prof.Dr. Ağamusa Ahundov'un diktiği Azerbay-
can dilinin ağacı büyümüş ve meyvelenmiştir. Bugün üniversite-mizdeki Edebiyat
ve Alsun fakültesinde Azerbaycan dili okutulmakta. Azerbaycan dili ve edebiyatı
üzerine master ve doktorası olan öğretim üyelerimiz de var. Başta Bakü'de kültür
ataşemiz Dr. Ahmed Sami olmak üzere Azerbaycan'da doktorasını yapan öğretim
üyelerimiz olmuştur. Rahmetli Prof. Dr. Ağamusa Ahundov hocamızı büyük saygı
ve onurla anıyoruz. Öğrencilik hakkımı kullanarak kendisine bir Arap atasözünü
ithaf etmek istiyorum" Bana bir harf dahi öğretenin kulu olurum".
____________
T Ü R K O L O G İ Y A
№ 1 2017
TOORU HAYAŞİ (Japonya)
AĞAMUSA MUALLİM HAQQINDA HATIRALAR
1989 yılında Moskova üzerinden ilk defa Bakü’ye geldiğimde Azerbaycan
henüz sosyalist bir cumhuriyetti. Hazar Denizi’nin kıyısında bulunan “İnturist” otelin-
de bir hafta kalmıştım, o zaman Japonya’dan rezervasyon yaptırılabilen tek otel oydu.
Otelin odasına bavulumu bırakır bırakmaz, oradan metroyla Azerbaycan İlimler Akade-
miyası’na gidip Dil Enstitüsü’nün kütüphanesini ziyaret ettim. Kitaplara bakacaktım
ama büyük şans eseri, Enstitütü’nün başkanı Ağamusa Muallim’le tanışma fırsatım ol-
du ve sayesinde benim ilk Bakü seyahatim son derece verimli geçmişti.
1993 yılında Şubat ve Mart aylarında eşimle birlikte tekrar Bakü’yü ziyaret etti-
ğimizde, sosyalizmden yeni çıkmıştı Azerbaycan. Siyasi açıdan oldukça istikrarsız bir
dönemdeydi. Böyle bir ortamda İlimler Akademisi gibi bilimsel bir kuruluşu idare
etmenin son derece güç olması, benim gibi tecrübesiz birinin de kolayca tahmin edebi-
leceği bir konuydu. Ağamusa Muallim de, işlerin güçlüğünden arada bir bahsediyordu,
ancak öyle konulardan bahsettiği zaman bile “Neyse, zaman gelir, sonunda düzelecek”
diye sözünü tamamlıyordu.
Evine de sık sık davet edilmiştik. Dairesi, apartman binasının üst katlarındaydı
galiba. Güneşli ve hoş bir ortamda lezzetli Azerbaycan yemekleriyle ve esprili sohbet-
leriyle bizi ağırlıyordu Ağamusa Muallim ve ailesi. Ara sıra çok berrak ve temiz bir
sesle güzel kahkahalar attığını da hatırlıyorum.
1995 yılında Mayıs ve Haziran aylarında Ağamusa Muallim’i Japonya’ya davet
etmek istedim. Ağamusa Muallim de sağ olsun olumlu karşıladı. Ama bir endişem var-
dı, Tokyo’da kalacağı üniversite misafirhanemizde yataklar Japon standarta göre yapıl-
mıştı. Ağamusa Muallim’i rahat ettirecek gibi gözükmüyordu. Tokyo’ya geldiğinde mi-
safirhane-mize beraber gittik ve oldukça endişelenerek “Yatak size dar gelebilir…” de-
meye başlayınca, hemen Ağamusa Muallim, “Ben buraya yatmak için değil, çalışmak
için geldim” deyiverdi. O sözü beni çok rahatlatmıştı.
Bir ay boyunca, yoğun bir şekilde çalıştık. Birkaç konuşmasında tercümanlık da
yaptım. Böylece bizzat Ağamusa Muallim’den Azerbaycan Dilbilgisi ve Diyalektolojisi
hakkında son derece değerli bilgiler elde edebildim. Bu bilgiler olmasaydı, sonraki yıl-
larda Azerbaycanca dersini üstlenme cesaretim asla olmayacaktı.
Ondan sonra da Türkiye’de TDK tarafından düzenlenen konferanslarda
Ağamusa Muallim’le yine birlikte olma fırsatım oldu ve görüştüğü her defada yeni
araştırma projelerinden ve planlarından bahsediyordu. Hep geleceğe olumlu ve iyimser
bakıyordu Ağamusa Muallim. Araştırmalarında gösterdiği böyle güçlü iradesinden çok
etkilendim ve kendimi son derece şanslı buluyorum. Tek şanssızlığım ise, Ağamusa
Muallim’le bundan sonra görüşme fırsatımın olmamasıdır. Buna çok üzülüyorum.
Japonya, Tokyo Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Dilbilim Bölümü, E-mail: [email protected]
T Ü R K O L O G İ Y A
№ 1 2017
MEHMAN MUSAYEV (Türkiyə)*
TÜRKOLOGİYANIN AKTUAL PROBLEMLӘRİ VӘ
AĞAMUSA AXUNDOV
AMEA-nın akademiki A.Axundov son 100 ildә Azәrbaycan filologiya elmi-
ni әn yüksәk sәviyyәdә inkişaf etdirәnlәrdәn biri olmuşdur. A.Axundovun araşdır-
maları arasında sırf türkoloji mәsәlәlәrә dair yazılmış müxtәlif mәqalәlәri vә
yazıları çoxdur. Ancaq onun әsәrlәri daha çox Azәrbaycan filologiyasına, özәlliklә
dә dilçiliyinә aiddir. Onun fonetika, fonologiya, qrammatika, leksika, leksiko-
qrafiya, toponimika, etimologiyaya vә bәdii dil mәsәlәlәrinә hәsr etdiyi әsәrlәrindә
önәmli elmi-praktiki nәticәlәr әldә olunmuşdur. Hәmin әsәrlәr Azәrbaycan filolo-
giyası ilә bәrabәr, türkoloji dilçiliyin vә bütövlükdә, türkologiyanın problemlәrinin
çözülmәsindә indi dә önәmli rol oynamaqdadır. Qeyd olunmalıdır ki, çox zaman
türkoloji dilçilik vә türkologiya qavramları bir-birilә qarışdırılır. Daha doğrusu,
milli filologiyalara aid yazılmış fundamental әsәrlәrin vә müxtәlif orijinal elmi
işlәrin sözügedәn qavramlara dair problemlәrin çözülmәsindәki rolu lazımi
sәviyyәdә işıqlandırılmır (Әlbәttә, bu bir “türkoloji dilçilik” vә onun tarixinin
yazılması mәsәlәsidir. Vә bu mövzuda yazılan әsәrlәr isә nәdәnsә hәlәlik filoloji
cameanın diqqәt mәrkәzindә deyildir). Bu baxımdan mәqalәdә qısaca olaraq
“türkoloji dilçilik vә türkologiya nәdir” suallarına cavab verilәcәk vә onların bәzi
problemlәrinin çözülmәsindә Ağamusa müәllimin elmi-linqvistik nәticәlәrindәn
necә istifadә oluna bilәcәyi üzәrindә dayanacağıq.
Türkologiya elmi XI yüzildәn etibarәn türk әdәbi dillәri vә dialektlәrinin әn
çox әrәb, fars, rus, alman, fransız vә s. xarici dillәrdә araşdırılması, tәdris vә
tәsnifinә dair müxtәlif elmi-praktik işlәrin ortaya çıxması nәticәsindә yaranmışdır.
Tәbii ki, türk xalqlarının әdәbiyyatı, folkloru, tarixi, etnoqrafiyasına vә s. dair
aparılan müxtәlif araşdırmalar, yazılan mәqalәlәr vә kitablar da sözügedәn fәnnin
formalaşmasında tәsirsiz qalmamışdır. Orxon-Yenisey vә digәr qәdim vә yeni türk
yazılı abidәlәrinin öyrәnilmәsi isә türkologiyanın inkişafına çox güclü tәkan vermiş
vә XIX yüzildә sözügedәn humanitar elm sahәsi bütün klassik elmi-praktik
parametrlәri ilә tam olaraq müәyyәnlәşmişdir. Türkologiyanın bir elm sahәsi olaraq
formalaşmasında istәr tarixi türk lәhcәlәri vә әdәbi dillәrinә, istәrsә dә çağdaş türk
әdәbi dillәri vә dialektlәrinә dair aparılan araşdırmaların rolu isә müәyyәnlәşdirici
olmuşdur. Buna görә dә çox vaxt ayrılıqda da “türkoloji dilçilik” deyilәndә
ümumilikdә “türkologiya” qavramı başa düşülmüşdür. “Türkologiyaya giriş” vә
“Türkologiyanın әsasları” kimi fәnlәrdә dә Ural-Altay dillәri nәzәriyyәsi, türk
* Türkiyә, Qazi Universiteti Әdәbiyyat fakültәsi, Müasir türk dillәri vә әdәbiyyatı bölmәsi, professor.
E-mail: [email protected].
MEHMAN MUSAYEV
90
dillәrinin müqayisәli-tarixi vә tarixi-müqayisәli tәsniflәndirilmәsi mәsәlәlәri
işıqlandırılmışdır. Ümumtürk dilinin fonetikası, morfologiyası, sintaksisi, frazeolo-
giyası, leksikası vә leksikoqrafiyası kimi şöbәlәri dә ümumi bir “Türkologiya”
termini altında öyrәnilmişdir. Halbuki “Türkoloji dilçilik” kursu sadәcә ümumi
“Türkologiya fәnni”nin qollarından biridir. Və türkdilli xalqların dilini, tarixini,
ədəbiyyatını, folklorunu, mifologiyasını, inanclarını, mədəniyyətini, adət-ənənələ-
rini, etnoqrafiyasını, davranış şəkillərini və s. öyrənən sosial elmlərin bütünü isə
türkologiya fənnində ehtiva olunur.
Bu gün türkologiyanın aktual problemlәri sәviyyәsindә işıqlandırılan
xüsusları iki qrupa ayıra bilәrik. Birinci qrupdakılar türkologiyanın xüsusi prob-
lemlәri kimi xarakterizә olunur. Mәsәlәn, ayrıca olaraq türkolji dilçiliyin problem-
lәrinin çözümlәnmәsi türkologiyanın konkret bir elm sahәsinin öyrәnilmәsi mәna-
sına gәlir. Bu baxımdan türkoloji dilçiliyin problemlәrini dә iki qrupa ayıraraq
öyrәnә bilәrik. Bunlardan birincisi ənənəvi-təsviri türkoloji dilçilikdəki (2012:),
ikincisi isә modern linqvistik araşdırmalardakı çatışmazlıqlar və ya tutar-
sızlıqlardır.
Yuxarıda göstәrilәn türkoloji sahәlәrin bir qisminә vә ya hamısına bu vә ya
digәr şәkildә aid olan xüsuslar isә türkologiyanın ümumi problemləri kimi sәciy-
yәlәndirilir. Aşağıda türkologiyanın ümumi problemlәrindәn vә A.Axundovun
onlara gәtirdiyi çözümlәrdәn bәhs olunur. A. Axundovun türkologiya fәnninin istәr
xüsusi, istәrsә dә ümumi problemlәrinә aid bu vә ya digәr şәkildә әldә etdiyi
nәticәlәr, irәli sürdüyü yeni fikirlәr vә gәtirdiyi elmi-praktik çözümlәr, fikrimizcә,
konseptual olaraq aşağıdakı ardıcıllıqla sıralana bilәr:
– Birinci problem, türkoloji dilçiliklә bәrabәr, türk xalqlarının folkloru,
mifologiyası, әdәbiyyatı, etnoqrafiyası, tarixi vә mәdәniyyәtşünaslığının kon-
septual olaraq eyni bir koqnitiv-semiotik kontekstdә öyrәnilmәsi vә türkologiyanın
bütövlükdә vahid bir elmi-metadoloji kursunun yaradılması ilә әlaqәdardır.
A.Axundovun bir filoloq alim olaraq, nәzәri vә müqayisәli dilçilik, türk dillәri,
leksika vә qrammatika, dil tarixi, dialektologiya vә etimologiyaya, eyni zamanda
bәdii dil vә tәrcümә mәsәlәlәrinә dair yazdığı әsәrlәri XX әsrin ikinci yarısı vә
XXI әsrin ilk qәrinәsi Azәrbaycan filologiyasının inkişafında çox önәmli rol
oynamışdır. Azәrbaycan filologiyası vә mәdәniyyәtşünaslığı türk mәnşәli digәr
adekvat milli-filoloji quruluşlar kimi türkologiyanın önәmli bir tәrkib hissәsidir. Bu
baxımdan A. Axundovun filoloji irsi dә ümumi türkologiya fәnninin vә kursunun
yeni tarixi şәrtlәrә görә hәrtәrәfli vә çoxyönlü olaraq inikaş etdirilmәsi işindә
yenidәn qiymәtlәndirilmәlidir.
– İkinci problem istәr tarixi, istәrsә dә çağdaş әdәbi-bәdii mәtnlәrimizin
konseptual tәhlilinin geniş mәtnlәrarası kontekstdә koqnitiv, semiotik, germe-
nevtik-epistemoloji istiqamәtlәrdә yeni vә әn yeni filoloji-linqvistik metodlarla
aparılması ilә bağlantılıdır. A. Axundovun dә nәzәri, müqayisәli-tutuşdurmalı vә
riyazi-statistik dilçiliyә, eyni zamanda yazıçı dili mәsәlәlәrinә vә onların yazdığı
bәdii mәtnlәrә hәsr etdiyi çoxsaylı әsәrlәri vardır. Hәmin әsәrlәrdә bәdii mәtnin
sözügedәn istiqamәtlәrdә yeni filoloji linqvistik yöntәmlәrlә araşdırılmasında
TÜRKOLOGİYANIN AKTUAL PROBLEMLӘRİ VӘ AĞAMUSA AXUNDOVUN...
91
istifadә oluna bilәcәk elmi-linqvistik görüşlәr vә müxtәlif mәnbәlәrdәn gәtirilәn
praktik dil materialları heç dә az deyildir. Mәhz bunlardan bәdii mәtnin konseptual,
semiotik, germenevtik, epistemoloji vә filoloji-linqvistik metodlarla öyrәnil-
mәsindә geniş istifadә oluna bilәr. Bu baxımdan A.Axundovun “Füzulinin bir
qitәsi haqqında. Füzuli vә ana dili” adlı mәqalәsi diqqәti çәkir. Mәqalәdә heca vә
әruz vәzni arasındakı fәrqliliklәrә toxunulmuş vә Füzulinin әsәrlәrindә türk lәfzinә
görә әruz vәznli şeir yazmağın çәtinliklәrinin necә aradan qaldırıldığı göstә-
rilmişdir. Mәhz hәmin mәqalәdә ana dilinin fonetik, leksik, qrammatik imkanları
vә xalq şeiri әnәnәlәri yolu ilә “türk lәfzilә” incә şeirlәr yazmağın böyük çәtinliyini
asan elәmәk “tovfiqini”nin göstәrilmәsindәn türkcә bәdii mәtnin yeni filoloji-
linqvistik metodlarla öyrәnilmәsindә geniş istifadә oluna bilәr.
– Üçüncü problem, türk әdәbi dillәri üçün fransızca dil-dövlәt әnәnәsinә vә
ingiliscә dil-yayılma miqyasına dayanan Avropa mәrkәzli dil-işlәnilmә sisteminin
yerinә, aqlütinativ quruluşa vә ümumtürk dilinә (İng. Turkic, Rus. Тюркcкий
язык) söykәnәn Avrasiya mәrkәzli ikinci bir dil-kommunikasiya modellәşdirmә-
sinin gerçәklәşdirilmәsilә bağlıdır. Bu problemin çözülmәsi böyük Avrasiya
coğrafyasında yer tutan aqlütinativ dillәrin, hәmin dillәrdә yazılan vә söylәnәn
әdәbiyyatların, vizual-virtual sәnәdlәrin tәlimi, tәdrisi, öyrәnilmәsi vә qlobal dil
siyasәti ilә yaxından әlaqәdardır. Bundan başqa, sözügedәn modellәşdirmәnin
gerçәklәşdirilmәsindә indiyә qәdәr türk dillәrinin fonetik, fonoloji, qrammatik,
leksik vә genetik-tipoloji quruluşuna aid müәyyәnlәşdirilәn konkret dil-nitq model-
lәrindәn dә mütlәq istifadә olunacaqdır. Bu baxımdan A.Axundovun әsәrlәrindә
müәyyәnlәşdirilәn aşağıdakı konkret dil-nitq modellәri, formulları, aksiomları vә
tәrkiblәrindәn çox geniş istifadә oluna bilәr. Mәsәlәn:
– Qohum dillәrdә sәs uyğunluqlarının fonoloji modellәri;
–Fәlsәfi vә qrammatik zaman kateqoriyalarına dair formullar;
–Türk dillәrinin mәntiqi tipinin qurulması üzrә müәyyәnlәşdirilәn aksiomlar;
–Türk dillәrindә şәkilçi morfemlәrin fonematik tәrkibi;
–Türk dillәrindә zaman vә sıra kateqoriyalarının formulları vә s.
–Dördüncü problem, bütövlükdә ortaq türkcәyә vә Türk dünyasının ortaq
tarixinә, әdәbiyyatına, multikultural dәyәrlәrinә aid kitabların vә müxtәlif
yayınların, ayrılıqda isә qloballaşan dünya düzәni şәrtlәrinә uyğun olaraq, türk
xalqlarının sosial fәnlәrinә dair dәrslik, dәrs vәsaiti vә s. hazırlanması ilә bağlan-
tılıdır. Qeyd olunmalıdır ki, A. Axundovun indiyә qәdәr yayımlanmış olan bütün
dәrs kitabları vә vәsaitlәrindәn, hazırladığı müxtәlif proqramlardan sözügedәn
nәşrlәrin hazırlanmasında çox geniş bir şәkildә istifadә oluna bilәr.
– Beşinci problem deyil, әslindә, problematik isә mifoloji-tarixi dünyagö-
rüşümüzün inkişaf mәrhәlәlәrinin, şaman-qәhrәman-ozan arxetiplәrinin müәy-
yәnlәşdirilmәsi vә Orxon-Yenisey yazılı abidәlәrindәn әvvәlki pra- vә prototürk
mәtninin bәrpası vә ümumtürk mәdәniyyәtinin folklorik, etnoqrafik, genetik,
semiotik kodlarına dair milli korpusun rekonstruksiyasının aparılmasıyla bağlı
olaraq ortaya çıxır. Pra- vә prototürkdә әcdad türklәrin min sözlә ünsiyyәt saxladığı
türkologiya elmindә çox yaxşı bilinәn hәqiqәtlәrdәn biridir. Bu sözlәrin böyük bir
MEHMAN MUSAYEV
92
qrupunun isә insan bәdәn üzvlәrinin adlarından tәşkil olunduğu da türkoloji
dilçilikdә çoxdan tәsbit olunmuşdur. Tәbii ki, hәmin sözlәr pra- vә prototürk
mәtnindә dә işlәnilmişdir. İndi ortaya çıxan әsas problemlәrdәn biri dә әcdad türk
dövrünә aid tapılan abidәlәrin (Mәsәlәn, “Qızıl adam” abidәsi) oxunmasıdır, çünki
orada işlәnilәn runik әlifba qәdim türk әlifbasından müәyyәn qәdәr fәrqlәnir.
Ümumiyyәtlә, istәr qızıl adam, istәrsә dә pra- vә prototürk dövrlәrinә aid tapılan
digәr abidәlәrdәki yazıların oxuna blmәsi üçün bu gün tәkcә qәdim yazı sistemlә-
rinin bilinmәsi yetәrli deyil. Burada çağdaş türk dillәrinin fonetik, fonolojik, leksik,
qrammatik, sintaktik vә mәtnlinqvistik-sinxronik elmi tәsvirinin ümumtürkcәnin
sәs uyumuna, morfemlәrin vә sintaksemlәrin aqlütinativ sırasına vә ünsiyyәtin
“dolğun danışıq anı”nda (Kamal Abdulla) gerçәklәşmәsi mәntiqinә görә verilmәsi
lazımdır. Belә bir sinxronik-linqvistik tәsvir әn qәdim mәtnlәrimizin oxunmasında
faydalı olar. Bu işin fonetika-fonologiya sahәsini müasir türk әdәbi dillәrinin
materialları әsasında әn yaxşı tәsvir edәnlәrdәn biri A.Axundovdur. Bu baxımdan,
onun “Azәrbaycan dilindә insan bәdәn üzvlәri adlarının fonetik ümumilәşdirilmәsi
vә qrammatik tәsviri tәcrübәsi” vә “Azәrbaycan dilindә -z ilә bitәn insan bәdәn
üzvlәri adları” adlı mәqalәlәri diqqәtçәkicidir. Ağamusa müәllimin leksika vә
qrammatika mәsәlәlәrinә, eyni zamanda dil tarixinә, dialektologiyaya vә etimolo-
giyaya hәsr edilmiş әsәrlәrindәn dә pra- vә prototürk mәtninin rekonstruksiyasının
aparılmasında yararlanmaq mümkündür.
– Altıncı problem; tәrcümә,aktarma vә ya әdәbi mәtn uyğunlaşdırması
prosesi ilә bağlıdır. Keçәn yüzilin 90-cı illәrindәn etibarәn türk әdәbi dillәrindәn
bir-birinә müxtәlif mәtnlәrin çevrilmәsi prosesi sürәtlәndi.Әlbәttә, dil özәlliklәri
etibarilә çox uzaq türk dillәrindәn digәr bir-birinә yaxın olan türk әdәbi dillәrinә vә
ya әksinә edilәn çevrilәr bәlli bir ölçüdә “tәrcümә” olaraq xarakterizә oluna bilәr.
Ancaq bir-birinә çox yaxın türk әdәbi dillәrindә edilәn müvafiq çevri işi haqqında
bunu söylәmәk olmaz. Sözügedәn qavram Türkiyә türkcәsindә “aktarma” sözü,
Azәrbaycan türkcәsindә isә “әdәbi mәtn uyğunlaşdırması” ifadәsi ilә adlandırılır.
A.Axundov isә fars dilindә yazan türk mәnşәli klassik Azәrbaycan şairlәrinin hәr
birinin düşüncә sistemindә tәhtәlşüur olaraq ayrıca bir “ana dili qatı”nın olduğunu
da irәli sürmüşdür.
___________
T Ü R K O L O G İ Y A
№ 1 2017
TÜRKOLOJİ MƏRKƏZLƏR
ТЮРКОЛОГИЧЕСКИЕ ЦЕНТРЫ
CENTRES OF TURKOLOGY
DANUTA CHMİELOWSKA (Polonya)
VARŞOVA ÜNİVERSİTESİ TÜRKOLOJİ KÜRSÜSÜ
Krakov Türkoloji Kürsüsünün kurucusunun Krakov Jagiellon Üniversitesi
profesörlerinden Türkolog, Arabist Profesör Tadeusz Kowalski (1889-1948) ol-
duğu kabul edilir. Onun öğrencilerinden Ananiasz Zajaczkowski (1903-1970),
Krakov'da öğrenim gördükten sonra 1932 yılında başkente gelmiş ve doktor ünva-
nıyla Varşova Üniversitesi Beşeri Bilimler Fakültesinde ve hemen akabinde kurul-
muş olan Oryantal Bilimler Enstitüsünde göreve başlayarak Varşova Üniversitesi
Türkoloji Kürsüsünün kurulmasının temelini atmıştır. Kendisi zamanla en çok ta-
nınan Polonyalı Türkologlardan biri haline gelmiş, geldiği bu tarih ise Varşova
Üniversitesi Türkoloji Kürsüsünün başlangıç tarihi olmuştur. 1934/35 akademik
yılındaki Oryantal Bilimler Enstitüsü kayıtlarında Türkoloji derslerinin yer aldığı
görülür.
1935-1938 yılları arasında Varşova Üniversitesinin üçyüzün üzerinde bilim-
sel araştırma yapan çalışanı vardı. Bu sayıyla kıyaslandığında Oryantal Bilimler
Enstitüsü Türkoloji Bölümü kadrosu oldukça zayıf kalıyordu. Savaş öncesi Oryan-
tal Bilimler Enstitüsü öğrencileri için de durum benzerdi. Dört yıllık eğitim şimdiki
gibi resmiyet kazanmamıştı, eğitimi veren birim enstitü değil fakülte idi. Bu yüz-
den de resmi sebeplerden dolayı o dönemki Oryantal Bilimler Enstitüsünde Türko-
loji dersi alan öğrencilerin sayısının belirlenmesi mümkün değildi. Bu hesap için
baz alınabilecek tek şey Türkoloji alt dalında çalışmalar yapan Oryantal Bilimler
diplomaları olabilir. Bu hesabın sonucunda da tabi ki mütevazı rakamlar çıkmak-
Polonya, Varşova Üniversitesi, Avrupa Merkezi. E-mail: [email protected] Majkowska, R. (red.): Tadeusz Kowalski 1889-1948. Materiały z posiedzenia naukowego PAU w dniu 19
czerwca 1998 r., Kraków 1999; Biogramy uczonych polskich, Część I: Nauki społeczne, zeszyt 2: K-O (pod
redakcją Andrzeja Śródki i Pawła Szczawińskiego), Ossolineum, Wrocław 1984; Dziurzyńska, E. et al. (ed.): Korespondencja Tadeusza Kowalskiego z Janem Rypką i Bedřichem Hroznym, Kraków 2007; Stachowski,
M.: Tadeusz Kowalski a sprawa jego niedoszłego wyjazdu na Uniwersytet Stambulski. LingVaria 5/1 (Kraków
2010): 149-168. PDF Biogramy uczonych polskich, Część I: Nauki społeczne, zeszyt 3: P-Z (pod redakcją Andrzeja Śródki i Pawła
Szczawińskiego), Ossolineum, Wrocław 1985
DANUTA CHMIELOWSKA
94
tadır, bu nedenle de enstitünün yani Türkoloji derslerinin değerlendirilme
kriterlerinin başında gelen, sayılı çalışanlarının bilimsel başarılarıdır. Bunlardan
bazıları savaşın patlat vermesinden önce Varşova Üniversitesinde sadece birkaç yıl
kaldılar, bu yüzden o zaman içerisinde elde ettikleri büyük önem taşıyamadı.
Yayınlarının sayısı ve kalitesi ile ön plana çıkanlar arasında Stanislaw Szayer
(Hindolog) ve Stefan Przeworski’yi (Antik Doğu) sayabiliriz. Bu isimlerin hemen
ardından Ananiasz Zajączkowski gelmektedir, ki bilimsel faaliyetlerinin dorukta
olduğu dönem, savaş sonrası döneme denk gelir.
Varşova Üniversitesi Oryantal Bilimler Enstitüsünün savaş öncesi tarihin-
deki en ilginç mesele, gelişmekte olan Varşova Doğu Araştırmaları Enstitüsü ile
olan ilişkisiydi. Bu enstitü, daha sonra da yöneticisi olan Stanislaw Korwin-
Pawlowski‘nin girişimleriyle 1926 yılında kuruldu. 1930 yılından beri anadil konu-
şurlarını Oryantal dillerin okutmanları olarak işe alan ve ders vermesi için yurt dı-
şından ziyaretçiler çağıran Doğu Bilimleri Okulu bu enstitü altında hizmet
veriyordu. Üniversitenin Oryantal Bilimler öğrencileri seçtikleri dillerdeki bilgile-
rini bu okulda derinleştirdiler. 1934 yılından itibaren Ananiasz Zajaczkowski Ya-
kın Doğu bölümünün başkanı olarak görev yaparken Witold Jablonski de Uzak
Doğu bölümünün başındaydı.
İkinci Dünya Savaşının patlak vermesi, Oryantal Bilimler yani Türkoloji
alanındaki bu yeni bilim dalının gelişimini şiddetli bir şekilde baltaladı. Savaş ve
işgal yıllarında Oryantal Bilimler Enstitüsü büyük kayıplar verdi, özellikle de
kişisel anlamda. Savaş sonrası ilk yıllar sadece Varşova Üniversitesi Oryantal
Bilimler Enstitüsü için zor geçmedi. Savaşın sona ermesinin ardından iş başvuru-
sunda bulunan Witold Jablonski enstitünün eski çalışanlarından ilki oldu. Oryantal
Bilimler Enstitüsü 1945 yılının sonbaharında eğitime başladı. Başlangıçta savaş
öncesi dönemde mevcut olan yapı sürdürüldü, ancak bazı dersler sadece kağıtta
vardı. Okutmanlar ve öğrenciler eksikti. 1950/51 akademik yılı beraberinde önemli
değişiklikler getirdi: o zamana kadar ders olarak verilen Türkoloji dersleri yapısal
değişikliğe uğrayarak bölüm haline getirildi ve Türkoloji Bölümü oluşturuldu.
Varşova Üniversitesindeki Türkoloji çalışmalarının 1982 yılına kadar olan tarihini
Aleksander Dubinski, Oryantal Bilimler Enstitüsünün 50. Yıldönümü dolayısıyla
yayınlanan toplu eserler dahilinde geniş bir şekilde anlatmıştır. Bunun devamını
Tadeusz Majda, Varşova Üniversitesi Oryantal Bilimler Enstitüsünün 75. Yıldönü-
mü dolayısıyla yayınlanan toplu eserler içinde yer alan Türkoloji Çalışmaları
(1983-2006) eserinde getirmiştir.
Varşova Türkoloji bölümündeki geçen son onbeş yıl, 80’li yıllarda yapılan
düzenlemelerin bir devamı olmuştur, yani hem araştırma alanı hemde eğitim
programında Osmanlı Bilimlerine verilen ağırlık modern Türkiye meselelerine
taşınmıştır. Bu elbette ki Osmanlı İmparatorluğu dönemi dil, edebiyat ve tarih araş-
tırmalarından tamamen uzaklaşmak anlamına gelmemektedir. Osmanlı
VARŞOVA ÜNİVERSİTES TÜRKOLOJİ KÜRSÜSÜ
95
araştırmaları üzerine çalışmalar yapan Tadeusz Majda, Osmanlı İmparatorluğu
döneminde Polonyalıların hayatları ile Danuta Chmielowska, Aleksander Dubiński
(1924-2002) ve kadroda bulunan diger öğretim üyeleri (Stanisława Płaskowicka-
Rymkiewicz ve Wojciech Hensel ise artık hayatta değiller).
1996 yılında Orta Doğu Araştırmaları bölümü kapandı ve Türkoloji Bölümü
ile Moğol Filolojisini Bölümü birleşerek Türkoloji ve Orta Asya Halkları adı
altında yeni bir bölüm kuruldu. Her iki bölümün bilimsel ortaklığı daha önceden
de vardı, özellikle de Moğol Çalışmaları Bölümünde, Türkoloji araştırmaları,
özellikle de Yakut dili ve Türk halklarının mitolojileri konusunda Prof. Stanislaw
Kalużyński’nin (1925-2007) önemli çalışmaları vardır. Orta Asya ve Kırım
Türkleri konusunda birkaç çalışma yapılmıştır. Prof. Kalużyński’nin 2006 yılında
ölümünün ardından bu bölümde halen Orta Asya Türkleri üzerine araştırmalara
devam edilmektedir ve Uygurlarla ilgili çalışmalar yapan, Türkçe bilen Moğol
çalışmaları uzmanı Doç. Dr. Jerzy Tulisow ve Moğol ve Türk dili uzmanı,
dilbilimci Prof. Stanislaw Godziński buna örnek verilebilir.
Türkolojiye gelecek olursak, 2000 yılından beri Oryantal Çalışmaların üç
dalı olan Türkoloji, İran çalışmaları ve Arabistik öğrencilerine halen islam sanatı
ile bağlantılı türk sanatı dersleri verilmektedir ve birkaç master diploması için
islam sanatı alanında master dersleri verilmektedir. Bunun dışında bu alanda ba-
sılan birkaç dizine yayın sanatın farklı alanlarını içermektedir, Polonya koleksiyon-
larında Türk minyatür albümleri ve kostümlerinin bulunması özellikle önem taşır.
Osmanlı İmparatorluğu tarihi alanında yapılan araştırmalar, Varşova Türko-
loji bölümünde uzun süren bir geleneğe sahiptir. Şarkıyat Enstitüsünde Türkoloji
Kürsüsünün kurulmasından beri yapılan araştırmaları dünyaca ünlü Prof. Jan
Reychman (1910-1975) yürütmüştür, ardından Wojciech Hansel (1943-1997)
devam ettirmiş ve onun ölümünden sonra da bugüne kadar Varşova Üniversitesi
Tarih Bölümünden bir kişi ve Türkolog Dr. Agnieszka Zastawna-Templin yürüt-
mektedir. Türkiye tarihi alanında yapılan yayınlar konusunda Polonya ile Türkiye
arasındaki siyasi, diplomatik ve kültürel ilişkiler ve de Osmanlı Türklerine dair
Polonya arşivi kaynakları önemli bir yer teşkil etmektedir. Son dönemde Varşova
Üniversitesi Türkoloji alanında de popüler bilim ve bilimsel çalışmalarda modern
Türkiye’ye giderek daha fazla ilgi gösterilmektedir. Önceki dönemdeki dilbilim
araştırmaları büyük ölçüde Osmanlıca-Türkçesine konsantre olmuş ve Çağdaş Türk
dilinden (Türkiye’deki) ziyade genel Türkoloji meselelerine yönelmiştir. Şu an
çağdaş Türk Dili konuları, master derslerinde ve dil derslerinde işlenmektedir
(Pratik Türkçe Öğrenme). 2001 yılında Tadeusz Majda’nın kaleminden Türkçe
Kamila Stanek, Profesor Tadeusz Majda – sylwetka badacza, Szkice z dziejów polskiej orientalistyki. Warszawa 2013, tom VI, s.11-49 Bibliography of Professor Stanisław Kałużyński : with a biographical, Maria Kozłowska, Bibliografia profesora
Stanisława Kałżyńskiego ze wstępem biograficznym, Warszawa 2011 Irena Okruszko, Reychman Jan [w:] Słownik historyków polskich, pod red. M. Prosińskiej-Jackl, Warszawa
1994, s. 446-447.; Kazimierz Reychman: Szkice genealogiczne, Serja I. Warszawa: Hoesick F., 1936, s. 155-161.
DANUTA CHMIELOWSKA
96
Grameri ortaya çıktı, 2004 yılında da Danuta Chmielowska’nın Lehçe-Türkçe ve
Türkçe-Lehçe el sözlüğü (ExLibris Yayınları), Türkçe Konuşma Kılavuzu
(ExLibris Yayınları) da aynı şekilde 2004 yılında, Seyahatler için kullanılan
Larousse yayınlarından çıkan Türkçe Konuşma Kılavuzu 2006’da, Berlitz Yayınla-
rından çıkan Türkçe Konuşma Kılavuzu ise 2008 yılında basıldı. 2006 yılında da
Turkoloji Kütüphaneside görevli olan Maria Kozłowska’nın Türkçe-Lehçe Sözlük
adlı bir çalışma çıktı.
Bunun dışında bölümde Osmanlıcanın Lehçeye etkileri üzerine araştırmalar
yapıldı ve bu konuda birkaç makale yayınlandı. Osmanlıca Türkçesiyle uğraşmış
olan ve halen de uğraşan Tadeusz Majda, birçok yerde transkribe Türkce metinle-
rine yer vermiştir.
Türkoloji araştırmalarında vurguda bulunulan Polonya-Litvanya Tatarları
konusu daha İkinci Dünya Savaşı öncesinde ele alınıyordu. Bu alandaki çalışmalar
etnik gruba ait dil, edebiyat, tarih ve Etnografyayı içermektedir. Bu konuda çalışan
(örnek: 1986: Tatarzy polscy : dzieje, obrzędy, legendy, tradycje) A.Dubiński’nin
makaleleri büyük önem taşımaktadır. Karaylarda da aynı durum söz konusudur.
Her ne kadar Polonya’da sayıları az olsa da Varşova Türkoloji Bölümünde kendi
temsilcileri bulunmaktadır. Karay çalışmaları 90’lı yıllara kadar önemli bir
araştırma konusuydu. Karay Dili ve Edebiyatı üzerine yapılan araştırmaları Prof.
Tadeusz Kowalski i, Prof. Ananiasz Zajaczkowski 20. Yüzyılda başlatmışlar ve Dr.
Aleksander Dubiński devam ettirmiştir. Bu alanda yapılan çalışmaların doruğuna,
A. Dubinski’nin konunun farklı yönlerini ele alan tüm yayınlarının biraraya
getirilmesi ile ulaşılmıştır.
Edebiyat araştırmaları, Türkoloji ekibinin tüm çalışmalarında önemli bir yer
tutar ve klasik dönemle (divan) başlayıp, tanzimat dönemiyle devam eden ve
çağdaş edebiyata kadarki Türk Edebiyat tarihini kapsamaktadır. Araştırma sonuç-
ları bir çok bilimsel yayına ve Lehçe tercümelere yansıtılmıştır. Kadrodan Doç. Dr.
Danuta Chmielowska, Arş. Gör. Anna Sulimowicz, Doç. Dr. Őztürk Emiroglu,
Prof. Tadeusz Majda daha çok ilgilenmekteydi. Pek çok çağdaş öykü ve roman
çevrilmiştir. Ayrıca çağdaş oyun yazarlarının birkaç eseri de tercüme edilmiştir.
Osmanlı edebiyatı kapsamında Anadoludaki Türk Edebiyatının Türkçe konuşan
diğer bölgelerle – Kırım ve Deşt-i Kıpçak – bağlantıları, epiği ve üslubu üzerine
yapılan çalışmalar ön plana çıkmaktadır. Çağdaş edebiyatla ilgili çalışmaların ara-
sında kadın, toplumsal politika, çocuk ve Türk edebiyatının gelişmesinde edebi
grupların rolü temaları öne çıkmaktadır. Türk Dili uzmanı ise Dr. Kamila Stanek ve
Arş. Gör. Dariusz Cichocki ön plana çıkmaktadır.
Etimolojik araştırmalar 90’lı yıllardan itibaren yapılmaya başlanmış, el
sanatları ve giyime odaklanmıştır. Etnografya uzmanı Dr. Marzena Godzińska,nın
2000 yılından sonra yapılan araştırmalarına yeni yorumlar getirilmiştir. Zamanında,
yoğun olan Prof. Tadeusz Majda’nın, ayrıca Krakov Jagiellon Üniversitesi
Caraimica : prace karaimoznawcze Warszawa 1994; Słownik turecko-polski, polsko-turecki Warszawa 1983 v.s.
VARŞOVA ÜNİVERSİTES TÜRKOLOJİ KÜRSÜSÜ
97
Oryantal Filoloji Enstitüsü Avrasya Araştırmaları İnterdisipliner Atölyesi ile
ortaklaşa yürüttüğü interdisipliner araştırmaları ve de Türkoloji ile bağlantılı ve
Memlükler döneminden kalma Arapça-Türkçe sözlük ışığında Suriye’deki Arap
diyalektinin özelliklerinin incelenmesi veya Waclaw Rzewuski’nin Yakın Doğuda
bulunduğu dönemden kalma Milli Kütüphane tarafından basılan el yazmaları
ışığında albüm çalışması gibi Arabistik araştırmalarını da hatırlatmak gerekir. Yu-
karıda gösterildiği gibi V.Ü.Türkolojisi kadrosu oryantal çalışmalarına, edebi, dil,
tarih, kültür alanda araştırma yapıp, bilhassa Türk-Leh ilişkilerine çok fazla dikkat
çekilmektedir. Türk Dünyası (Orta Asya ve Kafkasya) üzerinde de ders vermek-
tedir. Azerbeycanca da öretilir.
Söz konusu XXI. yy.döneminde Edebiyat, Türk kültürü doktoraları yer
almıştır ve sonrakiler hazırlanmaktadır. Mastır tezlerinin konuları arasında ede-
biyat, kültür ve tarih bulunmaktadır. Yakın bir zamana kadar her iki yılda bir
öğrenci kabul edilmekteydi. Son zamanlarda ise ilginin artmasından ve iyi eğitimli
genç Türkologlara ihityaç duyulmasından dolayı her yıl alınmaktadır. Aynı za-
manda Varşova Üniversitesi tarafından internetten verilen eğitici kurslar, Osmanlı
Kültür ve Medeniyeti konularını da kapsamaktadır.
Türkoloji Bölümü Türkiye’de, Avrupa’da ve Amerika’da birçok Türkoloji
merkezi ile ortak çalışmaktadır. Özellikle de İstanbul, Ankara, İzmir (9 Eylül ve
Ege Üniversitesi) ile yakın iletişim içerisindedir. Bilim çalışanları, Türkiye’de ve
tüm dünyadaTürkoloji konulu sayılı sempozyum ve kongrelerde yer almışlardır ve
almaktadırlar. Ayrıca yurtdışı Türkoloji merkezlerinde dersler vermektedirler.
Yurtdışından birçok değerli Türkolog Varşova’ya davet edilmiştir ve hala da
edilmektedir.
KAYNAKÇA
1. Jan Reychman, Z dziejów orientalistyki na Uniwersytecie Warszawskim w
okresie międzywojennym. Przegląd Orientalistyczny nr.3, Warszawa 1963.
2. Jan Reychman, Orientalistyka polska w okresie dwudziestolecia Polski
Ludowej, Przegląd Orientalistyczny nr 3, Warszawa 1964, s.199-214.
3. 75.lecie Wydziału Orientalistycznego Uniwersytetu Warszawskiego, Praca
zbiorowa, Warszawa 2009.
4. 80 lecie Wydziału Uniwersytetu Warszawskiego, Praca zbiorowa, Warszawa
2012.
_____________
T Ü R K O L O G İ Y A
№ 1 2017
RESENZİYALAR
РЕЦЕНЗИИ
REVIEWS
SÜER EKER, ÜLKÜ ÇELİK SAVK. TEHLÜKEDEKİ TÜRK DİLLERİ
Uluslararası Türk Akademisi ve Ahmed Yasevi Uluslararası Kazak-Türk
Üniversitesi “Merkez Repro”, Ankara/Astana 2016, 2321 s.
"Bir millət əsarətə düşsə belə, dilinə sahib
çıxdığı müddətcə
əsarət zəncirinin açarını əlində saxlayır".
Alfons Dode (Alphonse Daudet)
Qloballaşma prosesinin yaratdığı təbii və
süni maneələr, mədəni, iqtisadi, siyasi və coğrafi
amillər səbəbindən dünyada yox olmaq təhlükəsi
ilə üzləşən dillərin sayı sürətlə artır. BMT-nin
hesablamalarına görə, minlərlə dil yaxın gələ-
cəkdə yox olacaqdır. Nə qədər təəssüf doğuracaq
hal olsa da, “təhlükə ilə üzləşən dillər” sırasında
xeyli sayda türk dil və ləhcələri də vardır. Baş-
qırd, çuvaş, xakas, Krım tatarcası, noqay, tuva,
yakut, şor, lopnor, sarı uyğur dilləri bunlardan
sadəcə bir neçəsidir.
Bu dillərin məhv olması və ya başqa
sözlə,"ölümü" yalnız yox olan bir dil deyil,
sıradan çıxan bir mədəniyyət anlamına gəlir.
Çünki dil sadəcə əlaqə vasitəsi olmaqla qalmır,
o, bir millətin keçmişi, bu günü və gələcəyini
təyin edir.
Lakin dillərin “ölümü”nün qarşısını almaq
olduqca çətin, mürəkkəb, bir çox hallarda isə sa-
dəcə mümkünsüzdür. Amma öz irsinə sahib çıx-
maq, minlərcə ilin mirasını qorumaq və gələcək
nəsillərə kiçik bir örnək də olsa saxlamaq bir
mədəniyyət göstəricisidir. Nəzərə almaq la-
zımdır ki, türk dillərinin saflığı özünü bu dillər-
də, yerli dialektlərdə daha çox qoruyubdur.
Bu baxımdan, Beynəlxalq Türk Akademi-
yası və Xoca Əhməd Yəsəvi Beynəlxalq Qazax-
Türk Universitetinin birgə reallaşdırdığı “Təhlü-
kədəki Türk Dilləri” layihəsi çox qiymətli və
fundamental bir işdir.6 il davam edən layihə nə-
ticəsində "Təhlükədəki Türk Dilləri. Nəzəri və
ümumi yanaşmalar" adlı nəfis tərtibatlı
dördcildlik, ensiklopedik məzmunlu kitab ərsəyə
gəlib. 2016-cı ilin dekabr ayında işıq üzü görən
və istiqlalına yenidən qovuşmuş türkdilli dövlət-
lərin müstəqilliklərinin 25 illiyi şərəfinə çap olu-
nan dördcildliyin redaktorları tanınmış alimlər
professor Süer Eker və professor Ülki Çelik
Şavkdır.
Bundan başqa, UNESCO-nun “Son səsləri
itirmədən” layihəsi çərçivəsində ingilis və türk
dillərində (http://tehlikedekidiller.com) internet
portal yaradılıb, ildə iki dəfə işıq üzü görən jur-
nal nəşr olunmağa başlayıb. Layihənin zənginli-
yi ilə diqqət çəkən internet saytında sıradan çıx-
maqda olan dillərdə nəğmələr və videomaterialar
yer alıb.
"Təhlükədəki Türk Dilləri" layihəsi dünya
gündəmindən nisbətən uzaq qalan bəzi azsaylı
türk xalqlarını, onların dillərini və mədəniyyətlə-
RESENZİYALAR 99
rini bir arada, sistemləşdirilmiş şəkildə tədqiq et-
məyi, tanıtmağı, məlumatları və sənədləri icti-
maiyyətlə bölüşməyi hədəfləyir. Bu yolla
müəlliflər sıradan çıxmaqda olan dillər və mədə-
niyyətlərin üzləşdiyi təhlükəyə diqqət yönəlt-
mək, onlara münasibətdə dünya ictimaiyyətinin
həssaslığını inkişaf etdirmək, bəzi dilləri yenidən
canlandırmaq imkanlarını dəyərləndirmək üçün
müştərək akademik zəmin və platforma yarat-
maq istəyiblər.
Ölü dillər sırasına girməkdə olan bir çox
türk dillərini araşdırmaq, bu yolla mədəni irsi
tanıtmaq və dəstəkləmək, həm keçmişdən dərs
və ibrət götürmək, həm də gələcəyə hesablanan
geniş tədqiqat layihə olmaq baxımından çox
sanballı və qiymətli elmi işdir. Əsərin dəyərini
artıran ən vacib amillərdən biri bu işdə dünyanın
bir çox ölkələrindən təcrübəli dilçi və
ekspertlərin iştirak etməsidir. Belə ki, kitabda 26
ölkədən 130 elm adamının ümumilikdə 132
tədqiqat əsəri əhatə olunub. Prosesdə müxtəlif
universitetləri və elm mərkəzlərini təmsil edən
alimlər iştirak etdiyindən burda toplanan mə-
lumatlar, tədqiqat metodları, elmi istiqamətlər və
fikirlər də fərqlidir. Bu da çoxcildliyin məzmun
baxımından daha da zəngin olmasına gətirib
çıxarıbdır.
Kitabda da qeyd olunduğu kimi, təkcə son
60-70 il ərzində 200-dən çox dil məhv olub. Bu
gün isə 538 dil kritik həddə, 502 dil ciddi təhlü-
kə altında, 607 dil isə tamamilə müdafiəsiz və-
ziyyətdədir. Qloballaşmanın iqtisadi və sosial
dayaqları zəif olan dilləri sürətlə əritdiyi bir
dövrdə bu faktlar, ana dilimizə münasibətdə təh-
lükənin miqyasını dərk etmək və öz məsuliyyə-
timizi dərindən anlamaq gərəkdiyini ortaya
qoyur.
Müstəqilliyini əldə etmiş türkdilli dövlət-
lərin qəbul etdikləri rəsmi dillər dövlət qayğısı
altında olduğundan, Rusiyda tatarca, İranda
Azərbaycan türkcəsi, Çində uyğurca isə demo-
qrafik statusundan irəli gələrək hələlik təhlükədə
olan dillər sırasında göstərilməsə də, yerdə qalan
60-dək digər türk dil və ləhcələri ilə bağlı vəziy-
yət acınacaqlıdır.
Kitabda “təhlükədəki dillər”in təyin olun-
ması üçün UNESCO-nun “Təhlükədəki Dünya
Dilləri Atlası” əsas götürülsə də, atlasda yer al-
mayan Çin qazaxcası, Çin qırğızcası, Avropada-
kı tatarca və başqırdca kimi dillər də bu tədqi-
qata daxil edilmişdir.
Kitabda məlumat və təhlillərin xəritələrlə,
türk xalqlarının mədəniyyəti, adət-ənənələri, ya-
şayış tərzini əks etdirən fotoşəkillərlə izlənməsi
onun informasiya yükünə xüsusi rəng qatır, kita-
bı daha oxunaqlı və cəlbedici edir. Burada yer
alan məqalələr, əsasən, ingilis, türk, rus, qazax,
özbək və digər dillərdədir.
Dörd cildin hər birində müxtəlif dövrləri
əhatə edən statistik məlumatlar və sənədlər, qra-
fik və cədvəl şəklində əks olunan məlumatlar
vahiməli vəziyyəti anlatmaqla bərabər, uzun illər
türk dillərinə qarşı yürüdülən məqsədyönlü çir-
kin siyasətin miqyasını da göz önünə sərir. Xü-
susilə Rusiya Federasiyası ərazisində və Mərkəzi
Asiyada türkdilli xalqları öz dilindən, soykökün-
dən uzaqlaşdırma, demoqrafik nisbəti dəyişmə
siyasəti heyrət doğuracaq qədər dəqiqliklə və sü-
rətlə aparılmışdır. Kitabdakı məlumatlardan
aydın olur ki, Çin və İranda yaşayan türkdilli
xalqlarla bağlı statistik məlumatları əldə etmək
belə mümkünsüz olub. Buradakı vəziyyətin
qiymətləndirilməsi sadəcə beynəlxalq təşkilat-
ların təxmini hesablamaları və proqnozlarına
əsaslanır.
Qloballaşma prosesi arxasında böyük
iqtisadi və siyasi güc dayanan dillərin daha üstün
mövqeyə çıxmasını, informasiya texnologiyala-
rının inkişafı nəticəsində ən ucqar nöqtələrə belə
təsir imkanlarına sahib olmasını təmin etmişdir.
Belə bir şəraitdə, bəzən ana dilini dövlətin rəsmi
dili etmək də dili qorumaq üçün yetərli olmur.
Dili inkişaf etdirmək, bunun üçün isə iqtisadi və
siyasi baxımdan ən azı regional miqyasda mövqe
sahibi olmaq, milli-ideoloji resursların effektivli-
yini artırmaq tələb olunur.İndiki mərhələdə türk
dillərinin qorunmasına münasibətdə “qlobal dü-
şünüb, lokal hərəkət etmək” zərurəti ortaya
çıxıb.
Beləliklə, istənilən problemə qarşı mü-
barizə hər şeydən öncə onu dərindən anlamaq,
dərk etmək və miqyası ilə bağlı dəqiq məlu-
matlara sahib olmaqla başlayır. Bu baxımdan,
“Təhlükədəki Türk Dilləri” çoxcildliyi zəngin
informasiya bazası ilə əvəzsiz bir qaynaqdır.
Dilimizə kənar təsir və təhdidlərin görün-
məmiş həddə çatdığı bir vaxtda bizim üzərimizə
düşən iş onun problemlərinə seyrçi mövqedə
qalmamaq, tarixin dərinliyindən süzülüb gələn
sözümüzü yaşatmaqla gələcəyə baxan özümüzü
qorumaq, zamanın tələblərinə uyğun şəkildə
dilimizi inkişaf etdirməkdən ibarətdir.
Füzuli Məcidli
RESENZİYALAR 100
NİZAMİ CƏFƏROV. TÜRKOLOGİYAYA GİRİŞ.
Bakı, “Elm və təhsil”, 2016, 248 s.
Hər bir oxucu bu kitabı əlinə aldıqda bəri
başdan nəzərə almalıdır: Kitab türkoloji tədqiq-
lərini, dərs vəsaitlərini arxada qoymuş bir türko-
loqun – Azərbaycanda Atatürk Mərkəzinin rəh-
bəri Nizami Cəfərovun “Türkologiya nədir”
sualına ilk növbədə özü üçün, sonra da geniş
oxucu kütləsi üçün elmi-populyar şəkildə ətraflı,
müfəssəl və arqumentləndirilmiş cavabıdır.
Bunu kitabın quruluşu da, fərdi elmi üslubu da,
texniki tərtibatı da təsdiq edir.
Bu kitabın tam təhlili üçün mütəxəssis-
lərin monoqrafik əsərlərində xüsusi bölmələr ay-
rılmalıdır. Bir neçə səhifəlik resenziyada isə
ancaq onun ümdə qayəsini təmin edən ideyala-
rından, aparıcı leytmotivindən və bu kimi ən
önəmli məsələlərdən söz açamq mümkündür.
Kitabın girişi (səh. 3-15), çıxışı (nəticəsi –
s. 243-245) və 18 paraqrafı ehtiva edən dörd
fəsli (I. Türkologiyanın tarixi. II. Qədim türklər.
III. Türklərin diferensiasiyası. IV. Müasir türk
dünyası) vardır. Müəllifin fərdi elmi üslubuna
dəlalət edən ən bariz əlamət odur ki, fəsillərin
birinci paraqraflarında fəsil başlığnın anlayışı
şərh olunur və həmin üsul kitab boyu işlənən
terminoloji sözlərin mötərizələrdə izahları
şəklində tətbiq edilir.
Fəsillərin birinci paraqraflarını (başlıqlar
anlayışlarını) çıxandan sonra yerdə qalan on
dörd paraqrafın məzmunu aşağıdakılardan iba-
rətdir:
I. Türkologiya tarixinin 1-ci (e.ə.birinci
minilliyin ortalarından XVII əsrəcən), 2-ci
(XVIII- XIX-XX əsrlərin əvvəllərinə qədər), 3-
cü (XX-XXI) dövrləri.
II. Qədim türklərin: 1) mənşəyi, 2) siyasi-
ictimai həyatı, 3) dünyagörüşü, 4) dili, 5)
ədəbiyyatı.
III. 1) Türk xalqlarının diferensiasiyası nə-
ticəsində təşəkkülü prosesləri; 2) ümumtürk
ədəbi dili (türki) bu dilin sübh çağı (təşəkkül
dövrü – IX-XII əsrlər), gündüzü (regionallaşma
dövrü – XIII-XVI əsrlər), günbatanı (düşkünlük
dövrü – XVII-XVIII əsrlər); 3) Tanrıçılıqdan
İslama.
IV. 1) Müasir türk xalqlarının təsnif
prinsipləri (coğrafi, lisani, dini, siyasi-dövlətçilik
meyarları əsasında); 2) türkçülük ideologiyasının
tarixçəsi; 3) türk aləminin ictimai-sosial və siya-
sı-iqtisadi mənzərəsi; 4) qloballaşan dünyanın
türklər məkanında etnik-mədəni inteqrasiya.
Kitabın elə bu mündəricatından oxucuya
bəlli olur ki, türk aləminin dövrləşdirilməsindən
tutmuş ta ümumtürk türki dilinin “ömrü”nədək
özünü ardıcıl göstərən tarixilik prinsipinə səda-
qət əsərin ana xəttini təşkil edir.
Mündəricatda “bölmə – fəsil – paraqraf ”
sözləri yoxdur. Şərti olaraq on səkkiz paraqrafa
bölünən dörd fəsildən danışmışam. Belə bir
hərəkət müəllifin narazılığına səbəb olduqda 4
bölməsinin 18 fəslə bölünməsini məmnuniyyətlə
qəbul edərəm.
Kitabın nəticəsində Nizami Cəfərov yazır:
“Türk dünyası türkün dünyasından başlanır ...”
Türk dünyasını türkün dünyası yaratmışdır...(s.
243). Bu iki cümləni dərk etmək üçün qayıtma-
lıyıq girişin ilk səhifəsinə və həmin 3-cü səhifəni
oxuyub bilməliyik ki, “türkologiya etnoloji,
predmeti etnos olan elmlərdən biridir – germa-
nistika, romanistika, slavistika, iranşünaslıq,
ərəbşünaslıq, qafqazşünaslıq kimi və xüsusi
mövqeyə malikdir”. Doğrusu, mən dərhal başa
düşdüm ki, Aydın Ələkbər əsla türkoloq deyil.
Daha sonra onu da çox gözəl bilirəm ki,
sadalanan elmlərin hər biri bütün cəhətlərdən
RESENZİYALAR 101
“xüsusi mövqeyə malikdir”. Nəhayət, “əgər hər
bir etnoloji elmin dörd... fundamental mövzusu
və ya problemi mövcuddur”sa və “bütün etnoloji
elmlər kimi türkologiya da” həmin dörd funda-
mental problemin (etnosun mənşəyi, etnik-
mədəni mentalitet, diferensiasiyası və inteqrasi-
yası) həlli üçün ənənəvi və universal elmlərin –
arxeologiya, etnoqrafiya,... tarixşünaslıq, siya-
sətşünaslıq və s. araşdırmalarına, çox hallarda
isə “həmin elmlərin əməkdaşlığına əsaslanır”, –
belə bir halda mən nəinki türkoloq deyiləm,
hətta “Türkologiyaya giriş” adlı bir kitab barə-
sində fikir yürütməyə həm elmi, həm də mənəvi
baxımdan heç bir haqqım yoxdur. Axı mən
bilmirəm: etnoloji elm olan türkologiya etnoqra-
fiyanın, tarixşünaslığın və s. araşdırmalarına,
əməkdaşlığına əsaslanırsa, onda o özü funda-
mental problemlərini həll etmək üçün hansı
araşdırmaları aparır? Əslində heç germanistikada
da təsəvvür etmirəm ki, alman mentaliteti ilə
ingilis mentalitetini, alman dəruni fəlsəfəsi ilə
ingilis biruni biheviorizmini eyni german
etnoloji “qoşqusunda” araşdırmaq mümkün ol-
sun. Analoji yolla “ümumi bölgüdən (təsnifdən)
kənarda qalanlar”ı (s. 168) – çuvaşlar, saxalar,
tuvalar, şorlar “türk xalqlarının... təsnif
prinsipləri” (s. 168) – coğrafi, linqvistik, dini,
siyasi prinsiplər əsasında türk “dil ailəsinə”
qoşulmalıdırlar” ki, türkoloji etnologiya onları
öz predmetinə cəlb etsin. Təsnifin həlledici
prinsipi ona görə lisani prinsipdir ki, qalan üç
meyar dəyişkən olduğu halda, oğuzdillilər,
qıpçaqdillilər, karlıqdillilər (16 xalq 168-ci
səhifədə sadalanır) özlərinin sabit təsnif yerlərini
tarix boyu saxlamışlar.
Girişin sonunda Nizami Cəfərov yazır (s.
15): “Türkologiyaya giriş” türkologiya elminin
(və türklərin) öyrənilməsində, təbii ki, akade-
mizmi əsas alır, bununla belə, hər hansı siyasi-
ideoloji iddialarla intellektual səviyyədə polemi-
kalarda iştirakından da geri çəkilmir. Çünki
müasir dünya heç bir ideyanı, yaxud elmi
mülahizəni müzakirəsiz və ya mübahisəsiz qəbul
etmir”.
Mən heç bir “siyasi-ideoloji iddialarla
intellektual səviyyədə” akademik polemikaya
girişmək fikrində deyiləm, çünki əsl türkoloq
üçün vacib olan dilləri, abidələri, tədqiqləri və
i.a. öyrənməmişəm. Amma bir şey mənimçün
maraqlıdır: əgər çox əhəmiyyətli bir daxili zid-
diyyəti qeyd etsəm, görəsən, müasir dünya yox,
müəllif bunu özü etiraf edər, etməz? Həmin
ziddiyyət aşağıdakı mülahizədən ortaya çıxır.
“Türkologiya tarixinin birinci dövrü”
hissəsində yazılır: “Türkologiyanın ilk möhtə-
şəm mənbəyi Mahmud Kaşqarinin “Divani-
lüğət-it- türk” əsəridir. (XI əsr)... M. Kaşqari
əmindir ki, islam dinini qəbul etmiş türklərin
tarixində yeni bir dövr başlayır, tarix onlara
böyük gələcək vəd edir... “Divani-lüğət-it- türk”
ün əsas ideyası, heç şübhəsiz, türkləri mənəvi-
ruhi baxımdan birləşdirməkdən ibarət idi...
Müəllif... özünün... bir türkçü-ideoloq olduğunu
bütün aydınlığı ilə göstərir... Ümumiyyətlə,
türkologiya tarixinin birinci dövründə “Divani-
lüğət-it- türk” qədər möhtəşəm..., əsaslı ideoloji
mövqeyi olan bir əsər təsəvvür etmək mümkün
deyil”. (s. 24-25).
Niyə mümkün deyil? Mən təsəvvür
edirəm: “Dədə Qorqud” dastanı! Rus dilinə tər-
cüməsini (E A Nizami adına Ədəbiyyat İnstitu-
tunun sifarişi ilə) Vaqif Aslanov diktə edib, mən
yazmışam, Məhəbbət Mirzəliyeva da əsrimizin
əvvəllərində onu çap etdirib.
Tutaq ki, mən yanılıram. Bəs onda nə
üçün Nizami Cəfərov kitabın “Tanrıçılıqdan
İslama” hissəsində (s. 139-166) söylədiyi bir
aləm gözəl sözlər ki, müəllifin konsepsiyasını
əsaslandırmağa yönəldilmişdir və ətraflı təhlili
ki, onun bənzərsiz möhtəşəmliyinə dəlalət etmiş,
“türklərin etnik psixologiyası, təbiəti üçün xa-
rakterik olan” sədaqətlilik, iman (həm də inam)
kamilliyi (s. 140), “oğuz türklərinin... ideya-este-
tik marağı, yaradıcılıq ehtirası, mənəvi mədəniy-
yəti” (s. 166) kimi məziyyətlər məhz “Dədə
Qorqud” eposunun təşəkkül tapıb yayılması,
yazıya alınması, üzünün köçürülməsi və s. pro-
seslər”inə (s. 166) isnad edilir və nəticə etibarilə
sübut edilir ki, “islama keçidin eposunu...
məhz... oğuz türkləri yaratmışlar;... islam dünya-
görüşü, mənəviyyatı... məhz türklərin epik təfək-
küründə rezonans vermişdir” (s. 166)! Məgər bir
əsər ki, “tarixi - mənəvi bir prosesi – islama
keçidi, islam dini uğrunda müzəffər mübarizəni
bütün dolğunluğu, mürəkkəbliyi, məhrumiyyət-
ləri ilə birlikdə əks etdirir” (s. 165), özü də türk
dünyasının ilkin çağında – ən möhtəşəm əsər
sayılmamalıdırmı? Nəhayət, budur Nizami
Cəfərovun haqlı yekun sözləri: “islam... mütə-
rəqqi bir dünyagörüşü forması kimi... müxtəlif
xalqların mədəniyyətlərinin inkişafına güclü
təkan vermişdir;... islam... əvvəlki “səmavi din-
lərdən” daha çox fəlsəfi olmuşdur;... islam... icti-
mai şüura yiyələnmə prosesində... fikir plüraliz-
minə kifayət qədər geniş imkan vermişdir” (s.
166).
RESENZİYALAR 102
Sözün düzü, kitabın bölmələrini fəsillər
adlandırmağımın səbəbi müəllifin özünəməxsus
üslubu olmuşdur. Bu üslubun dominant nümu-
nələrindən üçünü seçdim:
1. Müəllif yeni bir fikir irəli sürdümü –
mütləq onun əsaslandırılmasını, yeni bir hadi-
sədən bəhs etdimi – mütləq onun səbəbini mad-
dəbəmaddə əlavə edir. Diqqətli oxucu bunu ki-
tabın əvvəlindən axırına kimi asanlıqla müşahidə
edər.
2. Maksim Qorkinin əsərlərində işlənən
tirelərin funksional bolluğu kimi, Nizami
Cəfərovun külli miqdarda işlətdiyi mötərizələrin
içindəki əlavə söz və ifadələr cürbəcür emo-
sional-ekspressiv effektlər yaradır. Məsələn:
Əli bəy daha çox siyasətə (realizmə!) çə-
kən Qərb mütəfəkkirlərindən fərqli olaraq, daha
çox ədəbiyyata (romantizmə!) çəkən bir Şərq
mütəfəkkiri idi... Dərin (və mükəmməl) ro-
mantik duyğular... (s.175-176); Təşəyyö-təsən-
nüm (şiələşmə-sünniləşmə) hərəkatının dərin-
ləşməsi (və kütləviləşməsi!)...; Sabirin... xalqın
tarixinə şiddətli tənqidi münasibəti (unutma, yaz
ki, bu, onun üslubu idi) arxasındakı ondan qat-
qat şiddətli məhəbbətini görməmək, duymamaq
(və dəyərləndirməmək!) mümkün deyil (s.
187);... məşhur “Fəxriyyə” şeiri türk xalqlarının
tarixinə... analitik-tənqidi (və ayıq fəlsəfi!)
münasibətin... nümunəsidir (s. 180).
3. Minilliyə yaxın tarixi əhvalatları
söyləməsi ilə oxucunu yormamaq (və bezikdir-
məmək!) məqsədilə müəllif Cənnətinin, Sabirin
eyni əhvalatları nəzmlə əks etdirən irihəcmli
şeirlərindən bənd-bənd paralel şəkildə təhki-
yəsinə qatır, hətta ən qəliz yerlərini oxucusuna
çatdırmaq üçün tərcümə də edir (bax: s. 180-
187).
Bununla belə (öz aramızdır), kitabın axı-
rıncı abzası yenə də qəlizdir (nə qədər çalış-
dımsa, mənalandıra bilmədim, nə dünyanı, nə
birini və digərini, nə də dünya ilə inteqrasiyaya
canatmanı) – görünür, müəllifin mötərizələr üs-
lubu yoluxucudur. Əslində, mənim də axırıncı
cümləm mötərizəyə alınmalıdır. Budur: “Nəticə-
nin əzəl cümləsi və son abzası;
“Türk dünyası türkün dünyasından baş-
lanır...
Türkün dünyasının məhsulu olan türk
dünyasının bugünkü siyasi mənzərəsini həm biri
digəri ilə, həm də ümumən dünya ilə çoxtərəfli
ünsiyyətə (inteqrasiyaya) can atan a) müstəqil,
b) yarımmüstəqil və c) qeyri-müstəqil təxminən
iyirmi beş türk xalqı müəyyən etməkdədir”.
Qəribədir: kitabın bir nəfər fəlsəfə doktoru
olan elmi redaktoru müqabilində üç nəfərdən
(üçü də elmlər doktoru, professor) ibarət rəyçi
qrupu təşkil olunmuşdur; halbuki iki rəyçi bəs
idi, üçüncü rəyçi kitabın daha mötəbər elmi re-
daktoru olardı.
Mənsə “Nəticə”nin sonunu bir cümlə ilə
bitirərdim: obyektiv türk etnik birliyi, predmeti
onun maddi-mənəvi mədəniyyəti (dil, ədəbiyyat,
incəsənət, din, elm, təhsil və s. – bax: s. 210)
olan türkologiyaya həsr olunmuş bu kitabın
konseptual qayəsi tarixilik prinsipi əsasında
ardıcıl dövrləşdirilmələr yolu ilə tarixi-coğrafi,
lisani, ruhani, siyasi (dövlətçilik) baxımdan
aparılmış təsnif (bax: s. 168-169) işığında
göstərilən predmetinin öyrənilməsidir.
Aydın Ələkbərov
____________
RESENZİYALAR 103
MUSTAFA ÖNER. KAZAN-TATAR TÜRKÇESI SÖZLÜĞÜ. Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara 2015, 604 s.
Tatarlar, uzun zamandan beri eğitimli ve
kültürlü bir halk olmuştur ve çok eskilerden
gelen zengin bir sözlük mirasına sahiptirler. Bu
sözlüklerde Tatar dilinin söz zenginliği, değişim
ve gelişim temayülleri, kullanım özellikleri yer
almıştır. Dilin her aşamasında onun görevleri ve
kullanım çerçevesi de artarak devam etmiştir. Bu
da hazırlanan sözlüklerin türlerine doğrudan
yansımış haldedir. Başta tercüme sözlükler kar-
şımıza çıksa da, daha sonraları izahlı, pek çok
dilin sözlüğü ortaya çıkmış; zamanla bunlara
terminolojik, ansiklopedik, resimli türleri de ek-
lenmiştir. Son yıllarda da bunları elektronik söz-
lükler takip etmeye başladı. Hiç şüphesiz ki bu
durum sözlükçülük bilimi açısından çok
sevindiricidir.
Elbette, dil öğrenmek ve öğretmek, ter-
cüme işini gerçekleştirmek için sözlükler şarttır.
Bundan dolayı, iki dilli ya da çok dilli çeviri söz-
lükler, hangi dile ait olursa olsunlar; o dilin en
önemli hazinelerinden biri olarak yaşarlar. Tatar
Türkçesi de bu tür sözlükler açısından çok zen-
gindir. Bunlar arasında Tatarca-Rusça, Rusça-
Tatarca, Arapça-Tatarca, İngilizce-Rusça vb.
sözlükleri gösterebiliriz. İlk ifade ettiğimiz söz-
lüklerin tarihi, XV-XVII. yüzyıllardaki el yaz-
ması sözlüklere kadar giderken, bu sözlükler gü-
nümüze kadar Tatarların Rus halkı ve bu halk ile
arasındaki çeşitli iktisadi, sosyal, kültürel vb.
münasebetleri yansıtan tarihi kaynaklardan biri
olarak ortadadır. İlk tercüme sözlüklerin hazır-
lanmasından bu yana oldukça çok zaman geç-
miştir. Bu sebeple; bunların hazırlanışı, kullanım
amacından çıkarak içeriği, dil alanı da değiş-
miştir. Başka pek çok dille bir ara kategori oluş-
turan sözlük örnekleri meydana gelmiştir. De-
mek ki, var oldukça daha çok halkla olan müna-
sebet, çeşitli karakterdeki ilişkileri oluşturmuş,
insanlarla bir araya gelme, tecrübe paylaşma,
örnek alma imkânları artmıştır. Sevindirici olan
ise; bu tür iki dilli sözlükleri, yalnızca Tatarlar
hazırlamıyorlar, Tatar dilini öğrenmek için başka
milletler de kendi dilleri ile Tatar dili arasındaki
ilişkileri sözlüklere dâhil ediyor.
Tatarca-Türkçe ve Türkçe-Tatarca sözlük-
lerin hazırlanması da bu sebeplere bağlıdır. XX.
yüzyılda Türkiye ile Tataristan arasında iktisadi,
kültürel, bilimsel ilişkilerin artmasından sonra,
1997-1998 yıllarında “Tatarca-Türkçe Sözlük”
(Hazırlayanlar: F. Ganiyev, R. Ehmetyanov, H.
Açıkgöz) ve “Türkçe-Tatarca Sözlük”ler (Hazır-
layanlar: R. Ehmetyanov, R. Möhemmetdinov,
F. Nuriyeva, F. Ganiyev) yayınlandı ve bunlar
Tatarlar için Türkçeyi benimsemede büyük
yardım sağladı. İlk sözlükler, günümüze kadar
Tatar ve Türk lehçeleri arasındaki ortak sözlük
malzemesini sağlamak, özel sözlük birimlerini
belirlemek, dilbilim metotları ile tanışmak için
gereken malzeme rolünü üstlendi. Eser tercüme
işinde değişmez bir vazife görmekte.
Daha sonra 2009 yılında Tataristan’dan
başka, Türkiye’nin Ankara şehrinde Mustafa
Öner’in de “Kazan-Tatar Türkçesi Sözlüğü” ya-
yınlanır. Mustafa Öner, Türkiye İzmir`de bulu-
nan Ege Üniversitesinde Türkoloji profesörüdür.
Tatar dilini, edebiyatını, sanatını çok iyi bilen
âlim, çok sayıdaki öğrencisi ile birlikte ana
dilimizi yabancı bir ülkede tanıtma, bilimsel ve
pratik açıdan öğrenme yönünde büyük bir iş
yürütmektedir. Tatar edebiyatı klasiklerini, çağ-
daş edebiyatın en güzel örneklerini Türkçeye ak-
tarıp, onu geniş bir tabakadaki Türk okuyucu-
suna ulaştırma yolunda büyük çaba harcamakta.
M. Öner’in sözlüğü, hâlen Tatar-Türk bilim ve
kültür ilişkilerinin güzel bir örneği ve neti-
cesidir.
RESENZİYALAR 104
Sözlük, “Türk Dil Kurumu” yayınlarında
603 sayfalık bin nüsha olarak yayınlandı. Bu
ikinci baskıda 13.254 sözlük maddesi yer almak-
ta; deyimler ve tamlamalar halinde alt madde
olan 3.633 birim de katılınca sözlükte toplam
16.887 madde vardır. Sözlükte iki halkın söz
zenginliği bir araya getirilmiştir. Halklar arasın-
daki sosyal-iktisadî, kültürel ilişkilerin sağlam-
lığı, devamlılığı böylece bir kez daha ispatlan-
mıştır.
Mustafa Öner aslen Türkiye Türklerinden
olsa da, Tatar diline son derece iyi hakim ve
Tatar edebiyatı, folkloru üzerine geniş bilgiye
sahip bir bilim adamı. Sözlüğün “Sunuş” kıs-
mında Tatar halkının bugüne kadarki sözlük mi-
rasından bahsedilmektedir. Bu çalışmada A.
Tukay, Ş. Babiç, A. İshakî, H. Taktaş, M. Celil,
S. Hekim, H. Tufan, İ. Salahov, G. Ahunov, A.
Gıylecev, M. Mehdiyev gibi büyük Tatar ediple-
rinin eserlerinden örnekler alınması, Türk oku-
yucusunu abidevî Tatar yazar ve şairleri ile
tanıştırmayı amaçladığını gösterir ve elbette
yazar, maksadına ulaşır. Sözlükte yer alan söz
birimleri Tatar edebî dilinden alınmıştır. Yazar
neredeyse bunların her birini Tatar klasik edebi-
yatından, folklor eserlerinden alınmış örnekler
ile temellendiriyor; atasözleri ve deyimler, bil-
meceler, Tatar halk şarkıları olan cırlar ile ör-
neklendirilmiş tanıdık cümleler kuruyor. Tatar-
canın morfoloji ve sentaksını da yansıtan bu
edebî tanıklar toplam 4394 adettir. Yazar, bu
yöntemi kullanarak Türk halkına Tatar dili, ede-
biyatı, kültürü ve halk edebiyatı örnekleri hak-
kında pek çok bilgi veriyor. Örneğin; aḳḳoş
аккош – “Kuğu”. Tufan şigırlerěndegě / Yaḳtılıḳ
yazdan miken? / Ul üzěněñ şigırlerěn / Ni bělen
yazġan iken? / Aḳḳoş ḳavrıyı bělenděr, / Aḳḳoş
ḳavrıyı bělen. “Tufan’ın şiirlerindeki / Aydınlık
bahardan mıdır? / O şiirlerini / Neyle yazmıştır
ki? / Kuğu tüyü iledir / Kuğu tüyü ile.” –
Minnullin (22. s.); cizniy – жизни “Enişte” /
Anañ ügiy bulsa atan cizniy bula “Anan üvey ise
öz baban enişte olur.” - Mekal (58. s.) gibi. M.
Öner’in çalışmasında günümüz Tatar edebiya-
tında etkin biçimde eser veren şahıslara da bü-
yük ölçüde dikkat ediliyor. Sözlükte R.
Minnullin, R. Zeydulla, R. Feyzullin, R.Veliyev,
C. Söleyman, G. Rehim, M. Galiyev gibi
kişilerin eserlerinden alınmış örnekler de pek
çoktur.
Söz birimlerinin sözlüğe bu şekilde alın-
ması XIX. yüzyıldan beri gelişen sözlük ha-
zırlama geleneklerinin muhafaza edildiğini gös-
terir ve dil öğrenenlere Tatar halkı, felsefesi, ya-
şam biçimi hakkında zengin bilgiler verir; dille
ilgilenme işini üstlenir.
“Kazan-Tatar Türkçesi Sözlüğü”nün ya-
pısı da oldukça dikkat çekicidir. Çalışma, sunuş,
kaynakça (Genel Kaynaklar), kaynak eserler lis-
tesi (Örnek Taranan Kaynaklar), latin harfleri ile
sunulan Tatar alfabesi ve 603 sayfalık sözlükten
oluşmaktadır.
Öncelikle sözlükte bugünkü Tatar yazı
dilinde aktif olarak kullanılan söz birimleri bir
araya getirilmiştir. Bunlar arasında büyük ço-
ğunluğu Tatar Türkçesi sözleri oluşturur (örne-
ğin; ağaç, çabışuv, ışanıç, kapkaç vb.). Ayrıca
dilde sıkça kullanılan Arapça ve Farsça (mesela;
gıybare, gomumen, layık, milliy vb.) ve Rusça
sözler ile Rus dili üzerinden gelerek bugünkü
Tatar dilinde kullanılan Avrupa dillerine ait
alıntılar da (örneğin; milliyon, admiral, abstrakt,
kvadrat, lira, liberal vb.) sözlüğe alınmıştır. Ya-
zar, bazı durumlarda bugünkü Tatar dilinde kul-
lanımdan düşmüş ve Tatar sözlüklerinde yıp-
ranmış, arkaizm olarak yaşayan söz birimlerini
de sözlüğüne dahil etmiştir. Örneğin; taliġ –
талиг “1. Yaratılış, tabiat, huy. 2. Talih, baht.”
Taliġa “Ebedî baht, talih” (262. s.), risvay –
рисвай “Rezil, rüsva”. risvay it- “Rezil etmek”
(223. s.) gibi. Yazarın bu tür örnekleri sözlüğe
almasını; Türk halkını, Tatar halkı tarihi ile; da-
ha doğrusu tarihî söz varlığı ile de tanıştırma ar-
zusu olarak düşünmek gerekir. Çünkü bu tür
sözler, sözlü edebiyat ürünlerinde kullanılmak-
talar.
Buna bakarak Mustafa Öner’in “Kazan-
Tatar Türkçesi Sözlüğü” Türkler için Tatar dilini
öğrenmek veya kaynağından öğrenmek için, Ta-
tarcadan Türkçeye ve tersi şekilde aktarma işleri
yürütüldüğünde yardımcı olmaktadır. Bu çalış-
ma da, tam olarak diğer iki dilli sözlükler gibi,
gerçek anlamda, kültürler arası ilişkilerin aynası
ve de koruyucusu rolünü yerine getirmekte.
Alfiya Yusupova
Elvira Dinmöhemmetova
RESENZİYALAR 105
BİLGEHAN ATSIZ GÖKDAĞ. TÜRKLERİN DÜNYASI – DİL –
KİMLİK – SİYASET
Kübak yayınları, İstanbul 2016, 758 s.
Geçtiğimiz günlerde şöyle bir haber oku-
duk: “Prof. Dr. Bilgehan Atsız Gökdağ, Kültür
Bilimleri Akademisi (KÜBAK) Yayınlarından
çıkan Türklerin Dünyası adlı eseriyle Türk Dün-
yası Yazarlar ve Sanatçılar Vakfının 21. kez ver-
diği Uluslararası Türk Dünyasına Hizmet Ödü-
lü'ne lâyık görüldü...”
Kısa zaman içinde büyük başarılara imza
atan ve merkezi Trabzon’da bulunan KÜBAK
(Kültür Bilimleri Akademisi), bünyesinde Eği-
tim Araştırmaları Enstitüsü; Avrupa Araştrma-
ları Enstütüsü; Slav-Sibirya Araştırmaları Ensti-
tüsü; Balkan Araştırmaları Enstitüsü; Ortadoğu
Araştırmaları Enstitüsü; Afrika Araştırmaları
Enstitüsü, Güney Amerika Latin Araştırmaları
Enstitüsü; ABD Araştırmaları Enstisüsü; Uzak-
doğu Araştırmaları Enstitüsü; İslam Araştırmala-
rı Enstitüsü; Kafkasya Araştırmaları Enstitüsü;
Türk Dünyası Araştırmaları Enstitüsü; Asya
Araştırmaları Enstitüsü; Enerji Araştırmaları
Enstitüsü; Bilişim, Biyoteknoloji, Gıda, Yenilik-
çi Teknolojiler Araştırmaları Enstitüsü; Starate-
jik ve Güvenlik Bilimleri Araştırmaları Enstitüsü
olmak üzere 16 enstitü ve Ekonomik Araştırma-
lar Merkezi; Politik ve Sosyal, Kültürel Analiz-
ler Merkezi; Sosyal Psiskoloji Araştırma Merke-
zi; Kuramsal Araştırmalar Merkezi; İran Araştır-
maları Merkezi olmak üzere 6 merkez bulun-
durmaktadır.
Kültür Bilimleri Akademisi Başkanı Prof.
Dr. Kemal Üçüncü’dür.
KÜBAK’ın faaliyetleriyle ilgilenenler
http://kulturbilimleriakademisi.biz.tr/sitesini
ziyaret edebilirler.
Kırıkkale Üniversitesi FEF TDE Bölümü
öğretim üyesi Prof. Dr. Bilgehan Atsız Gök-
dağ’ın KÜBAK yayınları arasında 2015 yılında
yayımlanan TÜRKLERİN DÜNYASI – DİL –
KİMLİK – SİYASET kitabı (758 s., Yayına ha-
zırlayan Yaşar Şimşek), geçtiğimiz günlerde
Türk Dünyası Yazarlar ve Sanatçılar Vakfının
21. kez verdiği Uluslararası Türk Dünyasına
Hizmet Ödülü'ne (2016 yılı ödülü) lâyık gö-
rüldü.
Prof. Dr. Bilgehan Atsız Gökdağ'ın
Salmas Ağzı – Güney Azerbaycan Türkçesi
Üzerine Bir Değerlendirme; Halaç Türkçesi Me-
tinleri – Qarşu Bulaqqa Selam başta olmak üzere
ona yakın kitabı, yüzden fazla makalesi yayım-
lanmıştır. Geçtiğimiz 2016 yılında yayımla-
dığımız Türklük Biliminde Bir Ömür Kitabı –
Prof. Dr. Tofiq Hacıyev Kitabı (Akçağ Yayın-
ları, Ankara, 2016, 534 s.) da Prof. Dr. Bilgehan
Atsız Gökdağ ile birlikte yayına hazırlanmış,
editörlüğü de onunla birlikte tarafımızdan
yapılmıştır.
TÜRKLERİN DÜNYASI – DİL –
KİMLİK – SİYASET kitabı, müellifin Sözbaşı
adlı üç sayfalık yazısıyla başlamıştır. Sözba-
şı’nda Türkçenin izlerine MÖ 3500’lerde Sü-
merce tabletlerde rastlandığı; günümüzde ise
Adriyatik kıyılarından Mançurya’ya, Kuzey Buz
Denizi’nden Habeşistan’a kadar uzayan 11 mil-
yon km’lik alanda 200 milyondan fazla bir nüfu-
sa sahip olan Türklerin kendilerine ait 7 bağım-
sız ülke ile birlikte Rusya, Çin, İran, Irak, Suri-
ye, Yunanistan, Bulgaristan, Romanya, Kosova,
Makedonya, Moldova, Gürcistan, Tacikistan vb.
ülkelerde yaşadığı dile getirildikten sonra Türk
dili ve edebiyatı üzerine yapılan çalışmalar kro-
nolojik olarak değerlendirilmiş; eski Rusya (ve
SSCB) coğrafyasından Türkiye’ye gelen Reşit
RESENZİYALAR 106
Rahmeti Arat; Ahmet Caferoğlu; Saadet Çağa-
tay; Ahmet Temir gibi hocaların Türklük Bilimi-
ne yaptıkları hizmetlerden söz edilmiş; Türkiye
vatandaşı olan araştırmacıların ise Türk Lehçe-
leri konusuna pek ilgi duymadıkları eleştirel bir
dille ifade edilmiştir.
Prof. Dr. B. A. Gökdağ, SSCB’nin dağıl-
masından sonra Türk dil ve lehçeleriyle ilgili ça-
lışmaların arttığını; Türkiye’nin artık Türkoloji
araştırmalarının merkezi haline geldiğini; Tür-
kiye’nin yanıbaşındaki Orta Doğu Türklüğünün
ihmal; sosyo-politk şartların dil değişmelerinde-
ki rolünün gözardı edildiğini ise eleştirmektedir.
Bu anlamda TÜRKLERİN DÜNYASI – DİL –
KİMLİK – SİYASET kitabı, “Türkiye dışında
yaşayan Türklerin dil ve kültür alanlarındaki du-
rumunu sosyo-politik bakışla ele alan otuz ma-
kale” içermektedir. Türk dil ve lehçelerinin gra-
meri ile ilgili yazılar bir başka kitapta topla-
nacağı için buraya dâhil edilmemiştir.”
Prof. Dr. Bilgehan Atsız Gökdağ, Sözba-
şı’nın sonunda şu inancını dile getirmektedir:
“Türk Dünyasının dil ve edebiyatlarıyla ilgil
araştırmalar siyasete etki ettiği oranda Türk dün-
yası birbirine yakınlaşacak, ortak iletişim dili
Türkçe oluşturulacaktır. Türk dili ve edebiyatı-
nın bu stratejik gücünü ve rolünü Ali Şir Nevai
bize 500 yıl önceden haykırmaktadır:
"Türk nazmıda çü tartıp min alem
Eyledim ol memleketni yek-kalem"
("Ben Türk şiirinde bayrak kaldırınca
O ülkeleri tek bir kalemde [dilde] birleş-
tirdim.”)
Biz, SSCB'den Avrasya'ya; Türkiye'den
Azerbaycan'a; Orta Doğu ülkelerinden Kazakis-
tan ve Türkmenistan'a; Balkan ülkelerinden İran
ve Afganistan'a; Moldova'dan Ahıska'ya; Maca-
ristan'dan eski Yugoslavya ve Slovenya'ya... ge-
niş bir yelpazede yaşayan Türklerin ve kardeş
toplulukların dil, kültür ve siyaset kurumları
üzerine sosyo-politik bir yaklaşımla kaleme alı-
nan incelemelerden oluşan bu kitabın Türklük
Bilimi ile birlikte Dilbilim alanında da önemli
bir kaynak eser olduğunu düşünüyoruz.
Nazim Muradov
____________
RESENZİYALAR 107
MƏHƏBBƏT MİRZƏLİYEVA, KAMİLƏ VƏLİYEVA.
MAŞIN TƏRCÜMƏSİNİN NƏZƏRİ ƏSASLARI “Elm və təhsil”, Bakı, 2016, 120 s.
XXI əsr elmi-texniki inqilab dövrü olduğun-
dan elektron hesablama maşınlarının sürətli inkişafı
elmin bütün sahələrinə olduğu kimi, humanitar
elmlərə, o cümlədən dilçilik elminə də sirayət edir.
Dilçilikdə qoyulan müəyyən məsələlərin həllində,
xüsusilə də bir dildən digər dillərə tərcümədə
mütləq EHM-lərə müraciət tələb olunur. Mətnin bir
dildən digər dilə kompüter proqramları tərəfindən
tərcüməsi ideyasının bir neçə əsrə yaxın tarixi olsa
da, tərcümə maşını ilk dəfə 1933-cü ildə yaran-
mışdır. 1951-ci ildən ABŞ hökuməti maşınla
tərcümə proqramlarını maliyyələşdirməyə başladı.
Məhz bundan sonra bu sahəyə diqqət xeyli artdı.
1952-ci ildən maşın tərcüməsinə həsr olunmuş
konfranslar çağırılmağa başlandı. İlk tərcümə
maşını 1954-cü ildə nümayiş etdirildikdən sonra bu
sahədəki tədqiqatlar gah sürətənmiş, gah da
zəifləmişdir. Azərbaycanda isə kompüter dilçiliyi
1960-cı illərdən inkişaf etməyə başlasa da,
Azərbaycan dilindən digər dillərə və ya əksinə
tərcümə prosesinin avtomatlaşdırılmasının təməli
2003-cü ildə qoyulmuşdur. Azərbaycan elmində
maşın tərcüməsinin ilk variantı Azərbaycan dilin-
dən ingilis dilinə edilən tərcümədir.
Azərbaycanda kompüter dilçiliyinin inkişa-
fının keçən əsrdən başlamasına baxmayaraq, maşın
tərcüməsinin nəzəri əsaslarına dair elmi- nəzəri
ədəbiyyat çox azdır. Filologiya elmləri doktoru,
tanınmış türkoloq mərhum Məhəbbət Mirzəliyeva-
nın və filologiya elmləri doktoru, kompüter
dilçiliyinin Azərbaycan elmində ilk pionerlərindən
biri, uzun illər bu sahədə yorulmadan tədqiqatlar
aparan Kamilə Vəliyevanın birgə yazıb ərsəyə
gətirdikləri “Maşın tərcüməsinin nəzəri prob-
lemləri” adlı əsər məhz bu baxımdan çox dəyərli və
əhəmiyyətli tədqiqat işlərindəndir.
Əsərin yazılmasında əsas məqsəd kompüter
dilçiliyinin əsas istiqamətləri haqqında yığcam, sa-
də şəkildə məlumat vermək, kompüter dliçiliyi ilə
maraqlananları bir növ maşın tərcüməsinin əlifbası
ilə tanış etməkdir. Oxucuları kompüter dilçiliyinin
müasir istiqamətləri ilə tanış edən müəlliflər korpus
dilçiliyi və elektron lüğətlərin hazırlanması haqqın-
da çox sadə, hətta kompüter dilçiliyi ilə məşğul ol-
mayan filoloqların da başa düşəcəyi tərzdə məlumat
verirlər.
Maşın tərcüməsinin tarixi üç əsas mərhələ-
dən keçmişdir. Birinci mərhələ maşın tərcüməsinin
yaranma dövrüdür. Müəlliflər 1970-80-ci illəri ma-
şın tərcüməsinin dirçəliş dövrü adlandırır. Həmin
illərdə fərdi kompüterlərin sürətli inkişafı maşın
tərcüməsinin də inkişafı üçün böyük imkanlar açdı.
Tədqiqatı oxuyarkən aydın olur ki, bu dönəmdə
sistemin ən mühüm mərhələlərindən biri olan sözün
sintezi, avtomatik lüğətin tərtibi kimi məsələlərə
baxılmış, iltisaqi dillərə xas olan qanunauyğunluq-
lar, ahəng qanunu, morfemlərin söz formasında sıra
düzümü, kök ilə morfemlərin sərhədində morfo-
noloji dəyişmələrin formal təsviri verilmişdir. Daha
sonrakı onilliklərdə isə morfoloji təhlil məsələsinə
toxunulmuş, cümlənin sintaktik təhlili və sintezi
məsələləri öyrənilmişdir.
Maşın tərcüməsi və onun inkişaf tarixinə
qısa nəzər salındıqdan sonra maşın tərcüməsi siste-
mi ədəbiyyatda 3 kateqoriyaya ayrılır: tam avtoma-
tik tərcümə; avtomatik tərcümə (insanın iştirakı
ilə); kompüterin köməyi ilə tərcümə (insan vasitə-
silə redaktə).
Tədqiqatda statistik maşın tərcüməsi, fraze-
oloji semantika və maşın tərcüməsi sistemində fra-
zeoloji lüğətlərin tərtibi prinsipləri ayrıca şəkildə
araşdırılmışdır. Dil universialiyası kimi qəbul edi-
lən frazeoloji vahidlərin dilin milli simasını əks et-
dirdiyini nəzərə aldıqda onun tərcümə prosesində,
xüsusilə maşın tərcüməsi sistemində yaratdığı çə-
tinlikləri görməmək mümkün deyil. Əsərdə müəllif-
lər frazeoloji maşın tərcüməsinin problemlərinin
həlli istiqamətlərini də müəyyənləşdirmişlər.
Avtomatik tərcümə sistemlərinin yaranma-
sına gəlincə isə M.Mirzəliyeva, K.Vəliyeva maşın
RESENZİYALAR 108
tərcüməsinin yaranmasının leksik, morfoloji,
sintaktik və semantik məsələlərin həllinə kömək
etdiyini qeyd edirlər. Maşın tərcüməsi ilə reallaşan
leksik təhlildə mətni təşkil edən abzaslar, cümlələr,
sözlər, morfoloji təhlildə mətnə daxil olan sözlər,
kök və şəkilçilər, onların hansı nitq hissəsinə mən-
sub olması, sintaktik təhlildə cümlənin növləri, se-
mantik təhlildə isə mətnin hansı elm sahəsinə
mənsubluğu müəyyənləşdirilir.
Əsərdə təbii dillərin kompüterdə tanınmasın-
dan da geniş şəkildə bəhs edilir. Bu hissədə maraq
doğuran məsələ süni intellekt yaratmağın müm-
künlüyünün müəlliflər tərəfindən müzakirə mövzu-
suna çevrilməsidir. Süni intellektin araşdırdığı ən
mühüm məsələlər dillərin kompüter vasitəsilə ta-
nınması, avtomatik tərcümə, ekspert sistemlərinin
hazırlanması, obyektlərin zahiri görünüşünün tanın-
ması, uzaq məsafədən obyektlərin rənginin seçil-
məsi, idarəedici robotların yaradılması və s.-dir.
Süni intellektin kor-koranə yaranmadığını
qeyd edən əsər müəllifləri onun tarixinə də nəzər
salmağı unutmamışlar.
Süni intellekt probleminə özlərinəməxsus
münasibət bəsləyən müəlliflər insan düşüncəsinin
bütün xüsusiyyətlərinin informasiyaların emalı pro-
sesinə gətirilə bilməsinə inandıqlarını ifadə et-
mişlər.
Kitabın günümüz üçün ən çox aktuallıq kəsb
edən hissəsi “Dillərin kompüter vasitəsilə öyrədil-
məsi” bölməsidir. Bildiyimiz kimi, müasir dönəm-
də müxtəlifsistemli dillərin kompüter vasitəsilə öy-
rənilməsi dillərin tədrisində böyük vüsət almışdır.
Yüzlərlə elektron lüğətlər, müxtəlifsistemli dillər
üçün maşın tərcüməsi sistemləri, məlumat-axtarış
sistemləri istehsalata buraxılmışdır.
Adıçəkilən əsərdə kompüter vasitəsilə dil
öyrənmək üçün lüğətlərin elektron versiyasının tət-
biq edilməsinin, qrammatikanın formal şəklə salın-
masının, dialoq və ekspert sistemlərinin sorğu for-
matının hazırlanmasının lazım gəldiyi qeyd edilir.
Eyni zamanda, əsərdə morfoloji sintez haqqında
geniş məlumat verilmiş, ingilis və Azərbaycan
dillərində morfoloji sintez məsələləri əhatəli öy-
rənilmişdir.
Müxtəlifsistemli dillərin tərcüməsi çox çətin
olduğundan müəlliflər bir dildən digər dilə tərcümə
prosesində ilk növbədə dillər arasındakı oxşar və
fərqli cəhətlərin araşdırılmasının vacibliyi qənaətin-
dədirlər. Məsələn, Azərbaycan dilində cins kateqo-
riyası olmadığı halda, ingilis dilində bu kateqoriya
mövcuddur. Azərbaycanca-ingiliscə tərcümə sis-
temlərini hazırlayarkən məhz bu fərqlər nəzərə alın-
malıdır. Tədqiqatçılar tərcümə prosesində bu uy-
ğunsuzluqları şərh etməyin və Azərbaycan dilinə
xas olan əlaqələrlə əvəz etməyin lazım gəldiyini
qeyd edirlər. İngilis dilinə xas olan frazeoloji ifa-
dələrin əksəriyyətinin Azərbaycan dilində analogi-
yasının yoxluğu ilə yaranmış uyğunsuzluqların tər-
cümədə çətinlik törətdiyini söyləyən kitab müəl-
lifləri bu səbəbdən də bəzən onları aradan qaldır-
mağın mümkünsüzlüyünü bildirirlər.
Əsərdə Azərbaycan və ingilis dillərində
gedən sintez prosesləri ayrı-ayrılıqda təhlil edilmiş-
dir. Azərbaycan dilində sözün sintezi, şəkilçilərin
söz formaları ilə ahəngə uyuşması, şəkilçilərin söz
formalarında ahənginin alqoritmi, kök və şəkilçi-
lərin qarşılıqlı münasibəti, şəkilçilərin kökə nəzərən
tutduqları mövqe, şəkilçilərin bir-birinə və kökə
nəzərən mövqeyinin alqoritmi müəlliflər tərəfindən
əhatəli şəkildə tədqiq edilmişdir. Bütün bunlar
alqoritmlərə əsasən qurulmuş proqramların kömə-
yilə qavranılaraq, kompüterdə Azərbaycan dilində
sözün avtomatik sintezi ilə reallaşır.
Əsərdə ingilis dilindəki morfoloji sintez çox
doğru olaraq, Azərbaycan dilindən ayrı tədqiq olun-
muşdur. Təbii ki, ingilis dili flektiv dil olduğundan
söz formalarının sintezi də fərqlənir. Araşdırmada
həmçinin ingilis dilindəki isimlər və onların cəm
formasının yaranma alqoritmi, ingilis dilində zaman
formaları, əvəzliklər, təsirli və təsirsiz feillərdə
morfoloji təhlil və sintezləşmə prosesi də izlənil-
mişdir.
Monoqrafiyanın dili səlis, aydın, elmi apara-
turası zəngindir. Kitabın həm də dərslik kimi
istifadə olunacağına inanırıq. Bu əsər kompüter dil-
çiliyi sahəsində təhsil alan, tədqiqat aparan gəncə-
rin stolüstü kitabı olaraq bu sahədəki boşluqları
dolduracaq. Biz kitabın müəlliflərindən olan
Məhəbbət Mirzəxan qızı Mirzəliyevaya tanrıdan
rəhmətlər diləyərək, onu sevgiylə anır, digər müəl-
lif Kamilə Abdulla qızı Vəliyevaya isə cansağlığı
və bu sahədəki çalışmalarında uğurlar diləyirik.
Qətibə Mahmudova
T Ü R K O L O G İ Y A
№ 1 2017
KONFRANSLAR
КОНФЕРЕНЦИИ
CONFERENCES
“Bakıda Macarıstan Günləri”
17 mart 2017-ci ildə Azərbaycan Res-
publikasının Birinci vitse-prezidenti Mehriban
Əliyevanın himayəsi və Macarıstan Respublika-
sı Xarici İşlər və Xarici İqtisadi Əlaqələr
Nazirliyinin, Macarıstan Respublikasının Azər-
baycandakı Səfirliyinin, Azərbaycan Respubli-
kasının Macarıstandakı Səfirliyinin, Azərbaycan
Milli Elmlər Akademiyasının (AMEA) və
AMEA Mərkəzi Elmi Kitabxanasının (MEK)
təşkilatçılığı ilə “Bakıda Macarıstan Günləri”
çərçivəsində türkoloq-alimlər Bəkir Çobanzadə
və Georq Hazaiyə həsr olunmuş tədbir keçiril-
mişdir.
Macarıstanın Azərbaycandakı səlahiyyətli
səfiri İmre Laslotski tədbirdə çıxış edərək,
“Bakıda Macarıstan Günləri” çərçivəsində yeni-
dən MEK-də olmaqdan məmnunluğunu ifadə
etdi.
Macar Xalq İncəsənəti Yaradıcılıq Mər-
kəzinin baş direktoru, türkoloq, professor Janos
Hovari Azərbaycan və macar xalqları arasındakı
əlaqələrin genişlənməsində böyük xidmətləri
olan görkəmli ədəbiyyatşünas, dilşünas, şair
Bəkir Sıtkı Çobanzadənin həyat və yaradıcılığı
haqqında geniş məruzə etdi. Janos Hovari
Krımda doğulan B.S.Çobanzadənin təhsil almaq
məqsədilə Budapeştə gələrək, macar dilini
asanlıqla öyrəndiyini, macar dilində qələmə al-
dığı maraqlı yazılarının orda qorunduğunu, o
cümlədən 72 səhifəlik əsərinin Macarıstan Elm-
lər Akademiyasının Şərq kolleksiyasında saxlan-
dığını bildirdi.Türk xalqlarının bədii ədəbiyyatı-
nın nəzəri problemlərinin və türk dilləri tarixi-
nin tədqiqində təqdirəlayiq xidmətləri olmuş
B.S.Çobanzadənin Budapeştdə 6 ay qaldıqdan
sonra Azərbaycana gəlməsininn xalqlarımız ara-
sında körpü rolunu oynadığını vurğuladı. O
dövrdə Azərbaycanda aparılan dil islahatında
yaxından iştirak edən B.S.Çobanzadənin latın
qrafikasının tərtib edilməsində xüsusi rol oyna-
dığını, Mustafa Kamal Atatürkün Türkiyə
Cümhuriyyətində apardığı dil islahatından da
bəhrələndiyini, I Türkoloji qurultayın keçirilmə-
sində fəal iştirak etdiyini dinləyicilərin diqqətinə
çatdırdı. Janos Hovari alimin sonradan
pantürkist adlandırılaraq, haqqında ölüm hökmü
çıxarılmasını əslində o zaman Sovet imperiya-
sının türk aydınlarından qorxması kimi qiymət-
ləndirdi. O, ədibin 98 il əvvəl yazmış olduğu
“Budapeşt axşamları” və “Tokay şərabı” adlı iki
şeirini macar dilində səsləndirdi. MEK əməkdaşı
Qönçə Cəlilova həmin şeirləri orijinal dildə, yəni
tatar türkcəsində dinləyicilərə çatdırdı. Həmçinin
Janos Hovari Azərbaycan-Macarıstan elmi əla-
qələrinin güclənməsində xüsusi rolu olan macar
türkoloq Georq Hazai haqqında da geniş məruzə
ilə çıxış etdi. Alimin həyatının vacib məqam-
larından söz açan məruzəçi ilk dəfə G.Hazainin
1961-ci ildə Azərbaycana gəldiyini və o zaman-
dan etibarən Azərbaycan elmi ilə yaxından
tanışlığının başlandığını qeyd etdi. Alimin son
səyahətlərindən birini 2014-cü ildə məhz Azər-
baycana etdiyini xüsusilə vurğuladı. Georg
Hazainin 15 minə yaxın kitabını Azərbaycan
Milli Elmlər Akademiyasının Mərkəzi Elmi Ki-
tabxanasına bağışladığını bildirən məruzəçi
onun türk dillərinə xüsusi önəm verdiyini, türk-
lərin tarixinin öyrənilməsində müstəsna rolu
olduğunu tədbir iştirakçılarının nəzərinə çatdırdı.
AMEA Mərkəzi Elmi Kitabxanasının di-
rektoru Leyla İmanova Bakıda Macarıstan
günləri çərçivəsində keçirilən hazırkı tədbirin bu
il 85 yaşı tamam olan, böyük türk sevgisi ilə
yaşamış dünya miqyaslı türkoloq-alim Georq
Hazainin xatirəsinə həsr olunduğunu bildirdi. İki
xalq arasında dostluq əlaqələrinin elmi, ədəbi
müstəvidə davam etdirilməsində yaxından iştirak
edən Georq Hazainin 1970-ci ildə Azərbaycana
səfəri zamanı Elmi Kitabxanada olduğunu, lakin
rəflərdə türkdilli ədəbiyyatın olmadığından
təəssüf hissi keçirdiyini söylədi.
Leyla İmanova həmin dövrdən başlayaraq
ömrünün son illərinə qədər alimin Mərkəzi Elmi
Kitabxananın fondlarına ədəbiyyat göndərməsi,
XRONİKA
110
Azərbaycanı dünyada əhəmiyyətli türkologiya
mərkəzi hesab etməsi, 2012-ci ildə öz şəxsi
kitabxanasının türkologiya bölümünə aid 1742
sayda dəyərli mənbənin MEK-ə və 300-ə yaxın
mənbənin isə Naxçıvan Dövlət Universitetinə
hədiyyə etməsi haqda məlumat verdi. L.İmanova
AMEA rəhbərliyinin, Türkiyə Səfirliyinin və
şəxsən Georq Hazainin əməyi sayəsində artıq
MEK-də türkdilli mənbələrin sayının 94000-ə
çatdığını bildirdi.
Azərbaycan kitabxanaları arasında MEK-
in türkologiyaya aid türkdilli mənbələrin ən
böyük fonduna sahib olduğunu, eyni zamanda
MEK tərəfindən beynəlxalq mübadiləyə hazır
universal kataloqun hazırlandığını bildirən
L.İmanova Türk dünyasına aid biblioqrafik araş-
dırmaların birləşdirilməsinin vacibliyini vurğu-
ladı. Bu səbəbdən L.İmanova Azərbaycan kitab-
xanalarını : Milli Kitabxananı, Prezident Kitab-
xanasını, Köçərli adına Respublika Uşaq
Kitabxanasını türkdilli mənbələrin kataloqlarını
vahid formatda birləşdirməyə dəvət etdi. Georq
Hazainin kolleksiyasının MEK-in əsas kitab sax-
lancında Şərq Ədəbiyyatı Fondunda Bertels,
Zaxoder, Paxomov, Ziya Bunyadov, Abbas
Zamanov və başqa görkəmli elm xadimlərinin
kolleksiyaları ilə yanaşı ayrıca bir guşədə müha-
fizə olunduğunu, beynəlxalq mübadilə formatın-
da hazırlanmış elektron kataloqa daxil edilərək
Budapeştdə şəxsi kitabxanasının da daxil edil-
məsi üçün qızı Sesiliya Hazaiyə təqdim edildi-
yini söylədi.
Eyni zamanda G.Hazainin ən böyük istək-
lərindən birinin - İmre Madaçın “İnsanın faciəsi”
əsərinin Azərbaycan dilinə tərcüməsinin Mərkə-
zi Elmi Kitabxananın təşkilatçılığı ilə uğurla
həyata keçirildiyini, mötəbər macar və Azərbay-
can dilçi-ədəbiyyatşünasları tərəfindən yüksək
qiymət aldığını, I Türkoloji Qurultayın 90 illi-
yinə həsr olunmuş və alimin adı ilə bağlı “Mac-
arıstan türkologiyası və Azərbaycan” adlı kon-
fransın materiallarının rəqəmsal nəşrdə oxucu-
ların diqqətinə təqdim olunduğunu bildirdi.
Yaxın günlərdə alimin ailə üzvləri olan
Sesilia və Kinqa Hazailərin qərarı ilə Georq
Hazainin kitabxanasından yeni kitabların MEK-ə
hədiyyə ediləcəyini də məmnunluqla dilə gə-
tirdi.Sonda MEK-in direktoru Leyla İmanova
Macarıstan günləri çərçivəsində MEK-də təşkil
edilən tədbirlərdə göstərdikləri dəstəyə görə
Azərbaycan Respublikasının Birinci vitse-prezi-
denti Mehriban Əliyevaya, Macarıstan Res-
publikası Xarici İşlər və Xarici İqtisadi Əlaqələr
Nazirliyinə, Macarıstan Respublikasının Azər-
baycandakı Səfirliyinə, Azərbaycan Respubli-
kasının Macarıstandakı Səfirliyinə, Azərbaycan
Milli Elmlər Akademiyasının rəhbərliyinə min-
nətdalığını bildirdi.
Elçin İbrahimov
Международная научно-практическая конференция «Проблемы теории
лингвистики и лингводидактики в период глобализации»
24 марта 2017-го года в Ташкентском
государственном университете узбекского
языка и литературы им. Алишера Навои сос-
тоится Международная научно-практичес-
кая конференция «Проблемы теории лин-
гвистики и лингводидактики в период
глобализации»
Основной целью конференции является
обмен опытом и мнениями между студента-
ми, магистрантами, молодыми соискателями
и учеными относительно тенденций развития
теории лингвистики и лингводидактики.
Основные направления конференции:
проблемы фонетики, фонологии, фоносеман-
тики, фоностилистки и фонопрагматики, ак-
туальные проблемы тюркологии, проблемы
современной терминологии, языковые осо-
бенности произведений Алишера Навои, диa-
лектология и ареальная лингвистика, исто-
рия языка и этнолингвистика, антропоцент-
рическая лингвистика, методика преподава-
ния родного языка, проблемы переводоведе-
ния, актуальные проблемы риторики и куль-
туры речи, проблемы орфографии и письма,
инновационные подходы в обучении языкам.
Рена Салехова
XRONIKA
111
II Beynəlxalq Türk Dili və Ədəbiyyatı Simpoziumu
17-19 aprel 2017-ci il tarixlərində Türki-
yənin Qazi Universitetində Prof.Dr Mehmet
Fuad Köprülünün xatirəsinə həsr olunmuş “II
Beynəlxalq türk dili və ədəbiyyatı simpoziu-
mu” keçiriləcəkdir.
Simpoziumun məqsədi türk dünyasında
dil və ədəbiyyatın tədrisi ilə bağlı araşdırmalar
aparan tədqiqatçıları bir araya gətirməkdən iba-
rətdir.
Simpozium “Türk dili və ədəbiyyatının
tədrisi”, “Dil və ədəbiyyat proqramları”, “Dil və
ədəbiyyat müəllimləri hazırlama proqramları”,
“Türk dövlətlərində dil və ədəbiyyat proqram-
ları”, Türk dünyasında ortaq dil və ədəbiyyat ki-
tablarının hazırlanması”, “Dil və ədəbiyyatın
tədrisi ilə əlaqədar yanaşmalar, metodlar və
strategiyalar”, “Türkiyədən kənarda türkologi-
ya/türk dili və ədəbiyyatı tədrisi” və s. bölmələr
əsasında aparılacaqdır.
“Türkologiya”
III Beynəlxalq Dil Tədrisi və Təlimi Simpoziumu
20-23 aprel 2017-ci il tarixlərində Türki-
yənin Nevşehir Hacı Bektaş Veli və Roma Tre
Universitetlərinin birgə təşkilatçılığı ilə “III
Beynəlxalq dil tədrisi və təlim” simpoziumu
keçiriləcəkdir.
Simpoziumun keçirilməsində məqsəd türk
dilində tədris, təlim, xarici dil olaraq türk dilinin
tədrisi, erkən yaşlarda türkcə tədris, xarici dil
öyrənmə vərdişləri və təlim metodları, ədəbiyya-
tın tədrisi, dilçilik və s. kimi sahələrdə araşdırma
aparan tədqiqatçıları bir araya gətirmək, onlarla
fikir mübadiləsi aparmaqdır.
Simpozium dilin akademik məqsədlər
üçün öyrənilməsi, dil tədrisi metodları, dil və
ədəbiyyat, tətbiqi dilçilik, ədəbiyyat və dil tədris
əlaqələri, erkən yaşlarda xarici dil öyrənmək
vərdişləri, ikinci dil öyrənmə metodu, türk dili
və ədəbiyyatı, türkcənin tədirisi, uzaqdan (dis-
tans) tədris, xarici dil olaraq türkcənin tədrisi,
xarici/ikinci dil olaraq ingilis dilinin öyrənilməsi
və s. bölmələr əsasında aparılacaqdır.
“Türkologiya”
Gənc Tədqiqatçıların II Beynəlxalq Sosial Elmlər Konfransı
11-12 may 2017-ci il tarixlərində Qırğı-
zıstanın paytaxtı Bişkek şəhərində, Qırğızıstan-
Türkiyə Manas universitetinin təşkilatçılığı ilə
“Gənc tədqiqatçıların II Beynəlxalq sosial
elmlər” konfransı keçiriləcəkdir. Konfransın
məqsədi Qırğızıstanda və dünyanın müxtəlif öl-
kələrində araşdırmalar aparan gənc tədqiqatçıları
bir araya gətirməklə, mövcud problemlər və
dünya elminə inteqrasiya proseslərindən danış-
maqdır.
Gənc tədqiqatçıların iştirak edəcəyi bu
konfransda fərqli ölkələrdən gələn gənc tədqi-
qatçılar öz tədqiqat sahələrini təqdim etməklə
yanaşı, digər ölkələrdən olan tədqiqatçıların
araşdırmaları ilə yaxından tanış olacaqlar.
Konfransda müxtəlif sahələri əhatə edən
bir çox aktual problemlər müzakirə ediləcəkdir.
Konfrans, əsasən, türk dili, tarixi, mədəniyyəti,
sosiologiya, fəlsəfə, hüquq, iqtisadiyyat, beynəl-
xalq münasibətlər, coğrafiya, ətraf mühit, tu-
rizm, qloballaşma, idarəetmə və s. sahələri əhatə
edəcək bölmələr əsasında aparılacaqdır.
“Türkologiya”
_______________
T Ü R K O L O G İ Y A
№ 1 2017
DƏYİRMİ MASALAR
КРУГЛЫЕ СТОЛЫ
ROUND TABLES
“Türkologiya” jurnalının nəzdində növbəti seminar
15 dekabr 2016-cı il tarixində Azərbaycan
Milli Elmlər Akademiyası (AMEA) Mərkəzi El-
mi Kitabxanasında “Türkologiya” jurnalının
növbəti seminarı keçirilib.
Seminarda AMEA Dilçilik İnstitutunun
direktoru Möhsün Nağısoylu, Bakı Dövlət Uni-
versitetinin “Türkologiya” kafedrasının profes-
soru Elbrus Əzizov, AMEA Dilçilik İnstitutunun
şöbə müdiri Aygül Hacıyeva, İnstitutun əmək-
daşları Kamilə Vəliyeva, Sevinc Əliyeva, İsmail
Məmmədli, Bakı Avrasiya Universitetinin “Türk
və xarici ölkə filologiyası” kafedrasının müdiri
Elmira Məmmədova, AMEA Tarix İnstitutunun
əməkdaşı Zaur Həsənov, “Türkologiya” jurna-
lının məsul katibi Elçin İbrahimov və başqaları
iştirak ediblər.
Seminara həmçinin Bakı Dövlət Univer-
siteti, Qafqaz Universiteti, Xəzər Universiteti,
Odlar Yurdu Universiteti və Bakı Avrasiya Uni-
versitetinin “SABAH” qruplarının üzvləri olan
tələbələr də qatılıb.
Budəfəki seminarda görkəmli türkiyəli
alim, professor Əhməd Bican Ercilasunun “Baş-
lanğıcdan iyirminci əsrə - Türk dil tarixi” kitabı
müzakirə və təhlil edilib.
Seminar-məşğələ professor Elbrus Əzizo-
vun moderatorluğu ilə baş tutub.
Əvvəlcə “Türkologiya” jurnalının məsul
katibi Elçin İbrahimov seminar iştirakçılarını sa-
lamlayaraq, onlarla olan bu görüşdən məmnun-
luğuni dilə gətirdi. E.İbrahimov iştirakçılara se-
minar haqqında məlumat verərək seminarın əsas
məqsədinin türkologiya elminin nailiyyətlərini
və problemlərini görkəmli türkoloqların birgə iş-
tirakı ilə müzakirə etmək, gənc türkoloqları bu
elmin canlı əfsanələri ilə tanış etmək, türkolo-
giya elminin inkişafına, onun digər elm sahələri
ilə əlaqəsinin daha sıx qurulmasına və bu elm sa-
həsinin şaxələndirilməsinə kömək etməkdən
ibarət olduğunu diqqətə çatdırdı.
Sonra çıxış edən AMEA Dilçilik İnstitutu-
nun direktoru Möhsün Nağısoylu “Türkologiya”
jurnalının tarixi və bugünkü vəziyyəti ilə bağlı
məlumat verərək, bildirdi ki, AMEA Rəyasət
Heyətinin müvafiq qərarından sonra “Türkolo-
giya” jurnalının tərkibi daha da genişləndirilmiş,
həmçinin jurnalın beynəlxalq məsləhətçiləri sıra-
sına dünyanın müxtəlif ölkələrindən dilçi,
ədəbiyyatşünas, tarixçi, folklorşünas və digər sa-
hələrdən olan mütəxəssislər daxil edilmişdir.
M.Nağısoylu çıxışı zamanı vurğuladı ki, “Bu il
müxtəlif xarici ölkələrdə elmi ezamiyyətlərdə
olmuş və konfranslarda iştirak etmişəm. Bu eza-
miyyətlər zamanı həm “Türkologiya” jurnalının
təbliğatını aparmış, həm də jurnal haqqında xoş
sözlər eşitmişik. Bir jurnalın təkbaşına bu şəkil-
də yüksək səviyyəli seminarlar keçirməsi, təbii
ki, jurnalın yüksək təşkilati düşüncəyə sahib
olan baş redaktoru, akademik Kamal Abdulla
kimi elm adamının səyləri nəticəsində mümkün
olmuşdur. Çünki akademik Kamal Abdulla jur-
nala baş redaktor təyin olunduqdan sonra bu
dərginin həm rubrikalarında, həm də burada çap
olunan məqalələrdə ciddi dəyişikliklər baş ver-
di. Bu gün artıq üç sayı çap olunan jurnalda biz
bunları açıq şəkildə görə bilirik. Bugünkü semi-
narın mövzusu da çox aktual problemə və türko-
logiyada yeni səhifələr açan çox dəyərli bir əsə-
rin müzakirəsinə həsr olunub. Düşünürəm ki, bu
seminar da türkologiya elminin inkişafına öz
töhfəsini verəcək”.
Daha sonra seminar professor Elbrus
Əzizovun “Başlanğıcdan iyirminci əsrə - Türk
dil tarixi” kitabı haqqında məruzəsi ilə öz işinə
davam etdi. Kitab haqqında iştirakçılara geniş
məlumat verən E.Əzizov kitabın “Giriş” fəslində
yer alan “Türk dillərinin dünya dilləri arasındakı
yeri”, “Altay dilləri nəzəriyyəsi”, “Böyük dil
ailələri nəzəriyyəsi”, “Nostratik nəzəriyyəsi”,
“Avrasyatik nəzəriyyəsi” bölmələri haqda
XRONİKA
113
danışaraq, bu gün də türkologiya elmi üçün
maraqlı olan bir çox məqamlara aydınlıq gətirdi.
E.Əzizov kitabın sonrakı fəsillərindən söz
açaraq, dünya dillərinin təsnifatı, türklərin ən
qədim ana yurdları və ən qədim qonşuları,
Şümer-Türk əlaqələri, türklərin əvvəlki qədim
ənənələri, saklarla türklərin tarixi əlaqələri,
“Alp-Ər Tonqa” dastanı, Asiya hunları, “Oğuz
Kağan dastanı”, Asiya hunları və türk dil əlaqə-
ləri, Türküstanda, Əfqanıstanda və Hindistanda
yaşayan türklər, Avropa hunları və türk dil
əlaqələri, göytürklər, göytürklər və türk dili,
“Orxon-Yenisey” daş kitabələri, uyğur əlifbası,
qaraxanilər, qaraxanilər və türk dili əlaqələri və
s. mövzularda seminar iştirakçılarına geniş mə-
lumat verdi.
Seminarın sonunda türkoloq alim seminar
iştirakçılarının suallarını cavablandırdı.
Cəmilə Fətiyeva
________________
T Ü R K O L O G İ Y A
№ 1 2017
PERSONALİA
ПЕРСОНАЛИИ
PERSONAL NEWS
ГАЗАНФАР КЯЗИМОВ – 80
Газанфар Ширин оглу Кязимов родился
3 марта 1937-го года в селе Солтанлы
Джебраильского района в семье служащего.
Его отец Аллахвердиев Ширин Казым оглу
погиб в 1943 г. во время Второй Мировой
войны.
Г.Ш.Кязимов в 1955 году окончил
среднюю школу села Солтанлы, а в 1960 году
– историко-филологический факультет Азер-
байджанского государственного педагогичес-
кого института (нынешний АГПУ) по специ-
альностям история, язык и литература. Два
года работал учителем языка и литературы в
средней школе села Солтанлы, в 1962 году
поступил в аспирантуру Азербайджанского
государственного педагогического института
по специальности азербайджанское языкоз-
нание. В 1967 году защитил кандидатскую
диссертацию на тему «Язык драматургии
А.Ахвердиева», в 1988 году – докторскую
диссертацию на тему «Язык азербайджаской
советской сатирической прозы. 1920-1940-е
годы (проблема языковых средств и способов
комизма)».
Докторская диссертация Г.Кязимова
посвящена анализу творчества Мир Джалала,
Сабита Рахмана, Мирзы Джалила, А.Ахвер-
диева.
Г. Кязимов был преподавателем (1965-
1969), старшим преподавателем (1969-1971),
доцентом (1972-1988), профессором (1989-
1998) педагогического университета, он
также был заместителем председателя Сове-
та по защите диссертаций в педагогическом
университете (1990-1994), членом экспертно-
го совета в Высшей Аттестационной Комис-
сии (1996-1999). В 1999-2001 годах работал
ведущим научным сотрудником в Институте
языкознания имени Насими; в 2001-2015
годах являлся заведующим отделом азер-
байджанской диалектологии в том же инсти-
туте. В настоящее время является главным
научным сотрудником отдела истории языка
Института языкознания, членом Совета по
защите диссертаций (с 2000-го года), а также
Республиканского координационного совета
(с 2001-го года).
Более 30 лет Г.Кязимов является авто-
ром учебников по азербайджанскому языку
для 2-3 классов русских школ, для 8-9 клас-
сов азербайджанских школ.
Написанные им для высших учебных
заведений учебники «Современный азер-
байджанский язык. Морфология», «Совре-
менный азербайджанский язык. Синтаксис»
являются основными в процессе преподава-
ния в отечественных университетах.
В центральной печати опубликовано
около 400 его научных и научно-публицисти-
ческих статей. Он является автором 80 книг,
PERSONALİA 115
в том числе повторных изданий, переводов,
небольших рассказов, миниатюр и очерков.
Труды Г.Кязимова опубликованы на турец-
ком, русском и английском языках.
Научное руководство Г.Кязимова спо-
собствовало формированию десятков учё-
ных-филологов.
Большой вклад внёс ученый в под-
готовку кадров филологов-языковедов в рес-
публике. Из 56 лет его педагогической дея-
тельности 54 связаны с высшим учебным
заведением.
Г.Кязимов – член Союза писателей и
Союза журналистов Республики.
Как видный представитель движения
60-ников, Г.Кязимов своей деятельностью
неустанно вёл борьбу за независимость Азер-
байджана, отстаивал историю азербай-
джанской государственности. Именно в этот
период выросло поколение таких талан-
тливых языковедов-критиков как А.Ахундов,
Т. Гаджиев, К. Абдуллаев, Ю. Сеидов, А.
Мамедов, К.Вели Нариманоглу и др. В обла-
сти исследования вопросов языка и мастер-
ства писателей 60-ников, а также идейно-
эстетических основ и социальных ценностей
литературы эти учёные -лингвисты сделали
не меньше, чем литературоведы-критики.
Г.Кязимов – член Азиатского Коро-
левского Общества Великобритании и Се-
верной Ирландии (1988). Зарегистрирован в
Кембриджском Институте Великобритании и
Биографическом Институте США. Заслужен-
ный деятель науки с 2015-го года.
Практически все работы Казимова
можно найти на интернет – сайтах. Основные
его произведения: «Практические занятия по
азербайджанскому языку» (1973), «Писатель
и язык» (1975), «Художественные комиче-
ские средства» (1983), «Комические приёмы
в художественной литературе» (1987), «Гур-
бани» (1990), «Гурбани и его поэтика»
(1996), «Размышления об искусстве» (1997),
«Язык наш – история наша» (1998), «История
азербайджанского языка (с древнейших вре-
мен до XIII века)» (2003), «Теория комиче-
ского : проблемы языковых средств и прие-
мов» (2004, на русском языке), «Язык, Исто-
рия, Поэзия» (2005), «Мой древний очаг –
Султан-Солтанлы в последние 300 лет»
(2012), «Язык Узеира Гаджибекова» (2004),
«Поэмы Гомера и «Китаби-Деде Горгуд»
(Тебриз, 2014) и др.
Г.Кязимов – один из тех языкове-
дов-критиков, кто сказал своё слово о произ-
ведениях искусства прошлого. Осознание им
литературной критики не менялось в угоду
внешним влияниям: всё написанное он
оставлял в первоначальном виде, доводя об-
щую картину до современности как есть.
В 2008-2010 годах был издан десяти-
томник «Избранных трудов» ученого.
Проф. Г.Кязимов, как и его учитель
А.Демирчизаде, обратился к истории, изучил
прошлое – древнейшую историю языка. В
этом отношении Г.Кязимова можно считать
крупнейшим филологом-критиком, который
своей многогранной литературно-критичес-
кой деятельностью внёс весомый вклад в
историю нашей культуры… Широкий диапа-
зон его основных творческих направлений
охватывает историю, строение современного
азербайджанского языка, этимологию, тео-
рию комического (сатиры, юмора), язык ху-
дожественных произведений, фольклористи-
ку, вопросы стиля и стилистики, методики
преподавания языка.
Сердечно поздравляя нашего уважае-
мого ученого-филолога с его славным 80-
летием, желаем ему доброго здоровья, новых
творческих успехов на благо нашей гумани-
тарной науки.
Исмаил Кязимов
______________
PERSONALİA 116
NURİ YÜCE – 75
Türkoloji’ye büyük hizmetleri geçmekte
olan bilim adamlarından biri de İstanbul Üniver-
sitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı
Bölümü’nün eski başkanı, aynı bölümün Eski
Türk Dili Anabilim Dalı’nın da sabık başkanı
(Qedim Türk Dili kafedrasının müdürü) Prof.
Dr. Nuri Yüce’dir.
Nuri Yüce, nüfus kaydına göre 15 Şubat
1942’de Türkiye’nin Mersin (İçel) vilayetinin
Doğançay köyünde dünyaya gelmiş, fakat kendi-
si gerçek doğumunun 16 Eylül 1940 olduğunu
söylüyor, çünkü babası onun yaşayacağına tam
kanaat getirince 17 ay sonra şehre gidip nüfusa
kaydettirmiş. İlkokulu kendi köyünde, liseyi (or-
ta mektebi ve gimnazyumu) ise Adana’da bitir-
miştir. 1963-67 yıllarında İstanbul Üniversitesi
Edebiyat Fakültesi’nde lisans eğitimini tamamla-
mış, TDE Bölümü ile birlikte Arap ve Fars Dili
bölümlerinde de müdavim olmuştur. Türko-
loji’nin ve Doğubilimciliği’nin (Şerqşünaslığın)
köşe taşlarından (rüknlerinden) olan Reşid Rah-
meti Arat, Ahmet Caferoğlu, Ali Nihat Tarlan,
Fahir İz, Helmut Ritter, Zeki Velidi Togan,
Ahmet Ateş, Tahsin Yazıcı, M. Nihad Çetin,
Mehmet Kaplan, Abdülkadir Karahan, Muhar-
rem Ergin, Faruk Kadri Timurtaş, Ömer Faruk
Akün ve diğer hocalardan dersler almıştır. 1967
yılında Prof. Dr. Ahmet Caferoğlu’nun da-
nışmanlığında (elmi rehberliyi ile) Tırtar-Keşli
Ağzı, İçel adlı mezuniyet tezini (diplom işini)
tamamlamış, başarıyla savunmuş ve diğer altı
fenden de devlet imtihanı vererek İstanbul
Üniversitesi’nden mezun olmuştur.
Önce Erzurum Atatürk Üniversitesi’nde
Türk Dili Asistanı olarak çalışmış, Nisan
1968'de Millî Eğitim Bakanlığı’nın doktora bur-
sunu kazanarak Federal (Batı) Almanya'ya git-
miş, Goethe Enstitüsü’nde Almanca öğrendikten
sonra, 1968/69 kış yarıyılında Göttingen Üniver-
sitesinde G. Doerfer'in Türkoloji, W. Hinz'in
İranistik ve Tarih derslerini dinlemiştir. 1969-
1973 yılları arasında Almanya’nın Mainz
şehrindeki Johannes Gutenberg Üniversitesi’nin
Şarkiyat Bölümünde J. Benzing'in Türkoloji, H.
Horst'un İslamî İlimler ve E. L. Rapp'ın Afrika-
nistik derslerini dinlemiş; Alman folklorü, Etno-
loji dersleri ile Latince ve Rusça kurslarına katıl-
mıştır. Gerundien im Türkischen (Mainz 1973)
adlı doktora tezini J. Benzing'in yönetiminde
hazırlamış, 23 Haziran 1973'de doktora sınavını
magna cum laude ile tamamlayarak Doktor
unvanını almıştır.
Nuri Yüce 1973-1975 yıllarında askerlik
görevini yaptıktan sonra 1975-1976 yıllarında
Frankfurt'taki J. W. Goethe Üniversitesi’nin Tür-
koloji Bölümünde Proverbium Turcicum [=
Türk Atasözleri] adlı bilimsel bir projede görev
almış ve aynı bölümde iki dönem Türkoloji
dersleri vermiştir.
Almanya’da ciddi bir Türkoloji eğitimi al-
dıktan ve büyük bir deneyim kazandıktan sonra
Türkiye’ye dönen Nuri Yüce, mezun olduğu İs-
tanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili
ve Edebiyatı Bölümü’ne 1976'da Asistan Dr.
olarak girmiş, 1978 yılında üç aylık DAAD (Der
Deutusche Akademische Austauschdienst / Al-
man Akademik Değişim) Bursu alıp Frankfurt
Üniversitesinde doçentlik teziyle ilgili çalışmalar
yapmıştır, Eylül 1979'da Zemahşeri: Mukad-
dimetü'l-edeb (Şuşter nüshası) adlı doçentlik te-
zini tamamlamış ve 1980'de Doçent olmuştur.
1982-1983 yıllarında Alexander von Humboldt
Vakfı bursiyeri olarak Federal Almanya’da
Frankfurt ve Mainz Üniversitelerinde ilmî araş-
tırmalar yapmış; 1983/84 eğitim öğretim yılında,
2547 sayılı kanunun 40b maddesi uyarınca,
Trabzon Karadeniz Üniversitesinde ders ver-
miştir.
1988’de, Profesörlüğe yükseltilmiş,
1990’da İ.Ü. Edebiyat Fakültesinin Eski Türk
PERSONALİA 117
Dili Anabilim Dalı Başkanlığına atanmış ve bu
görevi 15. 02. 2009’a kadar sürdürmüştür. Al-
manya’da Giessen Üniversitesinin daveti Doğu
Bilimleri Enstitüsünde Türkoloji Profesörlüğü
görevini yürüterek, Ekim 1992 - Mart 1994 ta-
rihleri arasında üç sömestr Türkoloji dersleri
vermiştir.
İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesin-
de 1993-1996 yıllarında Türk Dili ve Edebiyatı
Bölümü Başkanlığı yapan Prof. Dr. Nuri Yü-
ce’nin yönettiği yüksek lisans ve doktora tezleri-
nin sayısı 30’un üzerindedir; YÖK’ün kurulu-
şundan (1982’den) önce de yine bir o kadar me-
zuniyet tezi yönetmiştir.
N. Yüce, 1976-2009 arasında İ.Ü. Edebi-
yat Fakültesinde Eski ve Çağdaş Türk Lehçeleri
dersleri vermiş, aynı zamanda uluslararası pek
çok ilmî kongrelere katılıp bildiriler sunmuştur.
Nuri Yüce’nin yayınlarına, yurtiçi ve yurtdışında
yayımlanan pek çok kitap ve makalede yüzlerce
atıflar yapılmış, onun bu başarısı YÖK (=Yük-
sek Öğretim Kurulu) Başkanının bir takdir ve
kutlama yazısı ile onurlandırılmıştır.
Yurt içi ve yurt dışında çok sayıda bilim-
sel kongreye, simpozyuma katılan; Türkoloji,
Şarkiyat (Şerqşünaslıq) alanlarında yüzlerce
makalesi bulunan ve hem ulusal hem uluslararası
birçok bilim kuruluşlarının üyesi olan Prof. Dr.
Nuri Yüce İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakül-
tesinde Eski ve Çağdaş Türk Lehçeleri Profesörü
ve Eski Türk Dili Anabilim Dalı Başkanı gö-
revlerini başarıyla yerine getirdikten sonra 15
Şubat 2009 tarihinde yaş haddinden emekli
olmuştur.
Nuri Yüce’nin bilimsel çalışmaları daha
çok Türkoloji, Şarkiyat, Macaroloji, Moğolistik
ve Altayistik alanları üzerinedir. N. Yüce, çağ-
daş Türk lehçelerinin bilimsel tasnifini yapan az
sayıdaki Türkologdan da biridir.
Bilimsel çalışmalarını bugün de sürdüren
değerli Nuri Yüce Hocamıza uzun ve sağlıklı
ömür diliyor, onu 75. doğum günü ve aktif bi-
limsel çalışmalarının 50 yıllığı münasebetiyle
kutluyoruz...
Nuri Yüce Hocamızın bilimsel çalışmala-
rından bazılarının künye bilgilerini dikkatinize
sunuyorum.
Prof. Dr. Nuri Yüce’nin yayınlarından
bazıları (1960-1990’lı yılar)
1960 yılları
Tırtar-Keşli Ağzı (İçel). Dil ve Gramer
Husûsiyetleri. (Türkiyat Enstitüsü, Tez Nr. 748).
İstanbul 1967. X+176 s.
1970 yılları (Almanca çalışmaları) (ihtisarla)
Einige auffällige Gerundialformen im Tü-
rkischen. UAJb 44 (Wiesbaden 1972), 194-
199.
Eine Variante der Tepegöz-Erzählung aus
dem Taurus-Gebirge vom Keşli-Stamm Turci-
ca III, 1971 (Paris 1973), 31-39.
Über das Gerundium -araq /-erek. CAJ
XVII (Wiesbaden 1973), 274-281.
Gerundien im Türkischen. Eine morpholo-
gische und syntaktische Untersuchung(Inaugu-
ral-Dissertation). Mainz 1973. XV+88 S.
*Tanıtma: A. Tietze: WZKM 65/66 (Wien
1973/74), 399-400 (Prof. Tietze’in, N. Yüce’nin
doktora tezi hakkında yazısı).
*Tanıtma: A. N. Kononov: ST (Sovetska-
ya Turkologiya) 1975, No. 3 (Baku 1975), 95-
96. (Prof. A. N. Kononov’un, N. Yüce’nin
doktora tezi hakkında yazısı).
Einige auffällige Gerundialformen im Tü-
rkischen. Researches in Altaic Language (Buda-
pest 1975), 323-329.
Eine neu entdeckte Handschrift der “Mu-
qaddimat al-Adab” von az-Zamahşarî mit cho-
resmtürkischer Übersetzung. (XIX. Deutschen
Orientalistentag, 28. Sept.- 4. Okt. 1975 in Frei-
burg). ZDMG Suppl. III, 2 (Wiesbaden 1977),
1253-1259.
Doqurcun, ein türkisches Wort mit einem
mongolischen Suffix. (XIX. PIAC, Helsinki, 7-
11 Juni 1976). Altaica (Helsinki 1977), 255-
259.
Gyula Németh. TK (Türk Kültürü) Nr. 173
(Ankara 1977), 308(52) - 311(55).
(Çeviri) Bugünkü Moğolistan ve eski
âbideleri (<Edward Tryjarski: Die heutige Mon-
golei und ihre alten Denkmäler. UAJb 38
,Wiesbaden 1966, 154-158). TK (Türk Kültürü)
Nr. 176 (Ankara 1977), 511(53) - 516(58).
(Tanıtma) H.Paasonen: Tschuwaschisches
Wörterverzeichnis. Eingeleitet von A. Róna-Tas.
Szeged 1974. 7+VII+244+1 S. (Studia Uralo-
Altaica IV. Edited by Peter Hajdú and A. Róna-
Tas. Attila József University). TDED 22 (İstan-
bul 1977), 289-290.
(Tanıtma) Georg Hazai: Das Osmanisch-
Türkische im XVII. Jahrhundert.
Untersuchungen an den Transkriptiontexten von
Jakob Nagy de Harsány. Bibliotheca Orientalis
PERSONALİA 118
Hungarica XVII. Budapest, Akadémiai Kiadó,
1973. 498 s. TDED 22 (İstanbul 1977), 290-291.
(Tanıtma) Hans Joachim Kissling und
Bedriye Atsız: Sammlung türkischer Redensar-
ten. Wiesbaden, Otto Harrassowitz, 1974.
4+186 s. TDED 22 (İstanbul 1977), 291-294.
(Tanıtma) İ. Hilmi Soykut: Türk Atalar
Sözü Hazinesi İstanbul, Ülker Yayınları, 1974.
495 s. TDED 22 (İstanbul 1977) 294-297.
Gyula Németh. TDED 22 (İstanbul 1977),
309-313.
(Çeviri: M. N. imzasıyla): Kırım Tatarla-
rının millî hareketleri I. (<Gerhard Simon: Die
nationale Bewegung der Krimtataren. Teil I. –
Berichte des Bundesinstituts für Ostwissenschaf-
tliche und Internationale Studien 30/1975 (Köln,
Juni 1975), S. 1-8. Emel 98 (İstanbul l977), 14-
18.
(Çeviri: M. N. imzasıyla): Kırım Tatar-
larının millî hareketleri II. (<Gerhard Simon:
Die nationale Bewegung der Krimtataren. Teil I.
- Berichte des Bundesinstituts für Ostwissen-
schaftliche und Internationale Studien 30/1975
(Köln, Juni 1975), S. 8-13. Emel 100 (İstanbul
1977), 18-21.
(Çeviri: M. N. imzasıyla): Kırım Tatar-
larının millî hareketleri III. (<Gerhard Simon:
Die nationale Bewegung der Krimtataren. Teil I.
- Berichte des Bundesinstituts für Ostwissen-
schaftliche und Internationale Studien 30/1975.
(Köln, Juni 1975), S. 13-19. Emel 101 (İstan-
bul 1977), 7-10.
József Attila Tudományegyetem Bölcsé-
szettudományi Kar, Nyelvi Laboratáriumi Füze-
tek. Török Beszédgyakorlatok II. Dr. Nuri Yüce
közremüködésével összeállitotta: Agyagási Kla-
ra [József Attila-Universität, Philosophische
Fakultät, Sprachlaborhefte: Türkische Sprechü-
bungen II. In Zusammenarbeit mit Dr. Nuri
Yüce zusammengestellt von Agyagási Klara].
Szeged 1978. 19 S.
Reşid Rahmeti Arat: Kutadgu Bilig III:
İndeks. Haz.: Kemal Eraslan, Osman F. Sertka-
ya, Nuri Yüce. İstanbul 1979. 565 s.
1980 yılları (ihtisarla)
Einige Bemerkungen über tschuwaschi-
sche Sprichwörter. CAJ XXIV/1-2 (Wiesbaden
1980), 133-137.
Çuvaşça ile Türkiye Türkçesi arasındaki
münasebetler (I) I. Millî Türkoloji Kongresi,
İstanbul 6.-9. Şubat 1978, İstanbul. Birinci Millî
Türkoloji Kongresi - Tebliğler - (İstanbul 1980),
51-54.
Einige Bemerkungen über tschuwaschis-
che Sprichwörter. ZDMG 130/3 (Wiesbaden
1980), 453-457.
Gyula Németh. Hayatı ve Eserleri. TDED
23 (İstanbul 1981), 229-264.
(Tanıtma) György Hazai: Kurze Einfüh-
rung in das Studium der türkischen Sprache. Bu-
dapest, Akadémiai Kiadó,1978. 190 s. TDED 23
(İstanbul 1981), 353-354.
Neu festgestellte Wörter und Wortbedeu-
tungen im Choresmtürkischen (I). CAJ 26/3-4
(Wiesbaden 1982), 301-308.
Çuvaş folklorunda islâmî unsurlar. II.
Milletlerarası Türk Folklor Kongresi (Bursa
1980) Bildirileri Cilt I (Kültür ve Turizm Bakan-
lığı, Millî Folklor Araştırma Dairesi Yayınları,
Ankara 1982), 323-327.
Türk şîvelerindeki ata sözlerinde uygun-
luk. Türk Dünyası Araştırmaları 27: Faruk K. Ti-
murtaş'a Armağan (İstanbul 1983), 263-268).
Atlas Linguarum Europae (ALE), Comités
Nationaux de l'ALE..., Turquie: N. Yüce, Volume
I: Commentaires, Premier Fascicule. Van Gor-
cum, Assen 1983, XCVIII + 177 S.
Hasan Oraltay, Nuri Yüce, S. Pınar: Kazak
Türkçesi Sözlüğü. İstanbul 1984. 8+328 S.
Prof. Dr. Sadettin Buluç. Hayatı ve Eser-
leri. Türk Dili, Cilt 48, Sayı 388-389 (Ankara,
1984), 206-210.
Chwaresmische Wörter und Sätze aus
einer choresmtürkischen Handschrift der Mu-
qaddimat al-Adab. ZDMG 135/1 (Stuttgart
1985), 92-103. (Johannes Benzing’le birlikte)
Zemahşerî. İA (İslam Ansiklopedisi) 13
(İstanbul 1985), 504-514.
(Çeviri) Başkurt folklorunda hayvanlara
tapınma. [<M. Muhtar Sagitov: Der Tierkult in
der baschkirischen Folklore]. —TDAY Belleten
1982-1983 (Ankara 1986), 125-132.
Atlas Linguarum Europae (ALE), Comités
Nationaux de l'ALE:…, Turquie: N. Yüce, Vol-
ume I: Cartes, Deuxième Fascicule. Van Gor-
cum, Assen/Maastricht, Pay-Bas 1986. 5 s. + 21
Cartes, 48 x 37 cm.
Atlas Linguarum Europae (ALE), Comités
Nationaux de l'ALE:…, Turquie: N. Yüce, Volu-
me I: Commentaires, Deuxième Fascicule. Van
Gorcum, Assen/Maastricht, Pay-Bas 1986 CXIV
+ 230 S.
Türk Dilinin Ural-Altay Dilleri Arasındaki
Yeri. İA 12/2 (İstanbul 1987), 445-456.
Türk dili ve lehçeleri. İA (İslam Ansiklo-
pedisi) 12/2 (İstanbul 1987), 468-530.
PERSONALİA 119
Ebu'1-Kâsım Cârullah Mahmûd bin
‘Omar bin Muhammed bin Ahmed ez-Zamahşarî
el-Hvârizmî: Mukaddimetü'l-Edeb. Hvârizm
Türkçesi ile tercümeli Şuşter nüshası. Giriş, dil
özellikleri, metin, indeks. (Türk Dil Kurumu Ya-
yınları: 535). Ankara 1988. VI + 229 S.
Friedrich Wilhelm Radloff'un derlemeleri.
(Ankara'da Türk Dil Kurumu'nda Radloff'u an-
ma toplantısı). Türk Dili, Cilt 54, Sayı 444 (An-
kara, Aralık 1988), 329-335.
Neu festgestellte Wörter und Wortbedeu-
tungen im Choresmtürkischen (II) (27. PIAC-Ta-
gung, 12.-17. Juni 1984, Walberberg/BRD). Re-
ligious and Lay Symbolism in the Altaic World
and Other Papers. Edited by Klaus Sagaster in
Collaboration with Helmut Eimer. (Wiesbaden,
O. Harrassowitz, 1989), 434- 442.
Alte Traditionen im Hombur-Spiel. (29.
PIAC, 15-21 Eylül 1986, Taşkent / Özbekistan).
TDAY Belleten 1986 (Ankara 1989), 89-94.
Turkish Speaking Peoples and their Geo-
graphical Distrubition. IMAGE, Issue 21 (An-
kara 1989), 6-8.
Ağaoğlu, Ahmet (1869-1939). TDİA I (İs-
tanbul 1989), 464c-466a.
Ahmed Cevdet (1862-1935). TDİA II/Fas.
14 (İstanbul, Aralık 1989), 55b-56a.
1990 yılları (ihtisarla)
Akçura, Yusuf (1876-1935). TDİA II/Fas.
16 (İstanbul, Şubat 1990), 228a-229a.
Arat, Reşid Rahmeti. TDİA III/Fas 26 (İs-
tanbul, Aralık 1990), 336a-337a.
Tiere in türkischen Sprichwörtern –Al-
taica Osloensia. Proceedings from the 32nd
Meeting of the PIAC, Oslo, June 12-16, 1989.
Edited by B. Brendemoen. Oslo 1990, 391-400.
Bemerkungen über eine Handschrift aser-
baidschanischer Sprichwörter. (Veröffentlichun-
gen der Societas Uralo-Altaica, hrsg. A. von Ga-
bain und W. Veenker, Band 29: Türkische Spra-
chen und Literaturen. Materialien der ersten
deutschen Turkologen-Konferenz, Bamberg, 3-
6 Juli 1987, herausgegeben von Ingeborg Bal-
dauf, Klaus Kreiser und Semih Tezcan. O. Har-
rassowitz), Wiesbaden 1991, S.: 391-398.
Atalay, Besim. TDİA III/Fas. 29 (İstanbul,
Mart 1991), 43bc-44a.
Atay, Falih Rıfkı. TDİAIII/Fas. 29 (İstan-
bul, Mart 1991), 48ab.
Bedayi‘u'l-luğat. TDİA IV / Fas. 39 (İs-
tanbul, Ocak 1992), 297a-297b.
Brockelmann, Carl. TDİA V/ Fas. 45 (İs-
tanbul, Temmuz1992), 335b-336b
Bulgar. TDİA V/ Fas. 46 (İstanbul, Ağus-
tos 1992), 390b-391b.
Türk dilinin tarihî devreleri ve bugünkü
lehçeleri. Türk Kültürü Araştırmaları 28/1-2,
Prof. Dr. Muharrem Ergin'e Armağan (Ankara,
TKAE, 1992), 305-318.
Cemâleddin et-Türkî. TDİA VI / Fas.
51(İstanbul, Ocak 1993), 314b.
Çuvaşlar. TDİA VII /Fas. 58 (İstanbul,
Ağustos 1993), 388c-392c.
Ebu'l-Kâsım Cârullah Mahmûd bin ‘Omar
bin Muhammed bin Ahmed ez- Zemahşerî el-
Hvârizmî, Hayatı ve Eserleri. TDED 26 =1986-
1993 (Istanbul 1993), 289-316.
Zemahşerî'nin Mukaddimetü'l-Edeb'inde
geçen problemli bir kaç kelime. Uluslararası Tü-
rk Dili Kongresi, Ankara 26 Eylül - 3 Ekim 1988
(Ankara 1996, TDK 655), 251-254.
Eine neu endeckte Handschrift des Mit-
teltürkischen. —Sprach- und Kulturkontakte der
türkischen Völker. (Materialien der zweiten
Deutschen Turkologen-Konferenz Rauisch-
holzhausen, 13-16 Juli 1990, hrs. v. J. P. Laut
und K. Röhrborn. Harrassowitz Verlag, Wiesba-
den 1993. Veröffentlichungen der Societas Ura-
lo-Altaica Bd 37), 221-227.
Neu festgestelte Wörter und Wortbedeu-
tungen im Choresmtürkischen (III) (als Vortrag
gehalten auf der 31. PIAC-Tagung, 13-17 Juni
1988 in Weimar). 12 s.
Ebu'1-Kâsım Cârullah Mahmûd bin
‘Omar bin Muhammed bin Ahmed ez-Zamahşarî
el-Hvârizmî: Mukaddimetü'l-Edeb. Hvârizm
Türkçesi ile tercümeli Şuşter nüshası. Giriş, dil
özellikleri, metin, indeks. 2. Baskı. (Türk Dil
Kurumu 535). Ankara 1993. VI + 229 s. (Kitap)
Annemarie von Gabain'in eserleri. TDA
(Türk Dilleri Araştırmaları) 4 (Ankara 1994),
11-50.
Manas destanında islamî unsurlar. Boz-
kırdan Bağımsızlığa Manas (Yayına Hazırlayan
Emine Gürsoy-Naskali. Ankara 1995. xvı+294
S.), 241-255 (Türk Dil Kurumu 625).
Die Dodu-Zeremonie: Ein türkischer Re-
genzauber vorislamischen Ursprungs. UAJb NF
14 (Wiesbaden 1996), 231-238.
Coğrafya, tarih, halk bilgisi, dil ve
edebiyat bakımından Çuvaşlar.TDAY Belleten
1994 (Ankara 1996), 205-229.
Prof. Dr. Nikolay A. Baskakov'un hayatı
ve Türkoloji bilimine hizmeteri. TDAY Belleten
1995 (Ankara 1997), 1-30.
PERSONALİA 120
Neu festgestelte Wörter und Wortbe-
deutungen im Choresmtürkischen (III). (31.
PIAC: 13-17 Juni 1988, in Weimar, DDR'de
sunulan bildiri). Türkiyat Mecmuası 20 (İstanbul
1997) 453-461.
İkilemelerdeki ilginç problemler. Türk Dil
Kurumu'nun düzenlediği Uluslararası 3. Türk
Dili Kurultayı (Ankara, 23-27 Eylül 1996)'da su-
nulan bildiri. Türk Dilleri Araştırmaları Dizisi:
21. Bahşı Ögdisi. Festschrift für Klaus Röhrborn
anläßlich seines 60. Geburtstags 60. Doğum Yılı
Dolayısıyla Klaus Röhrborn Armağanı.
Herausgegeben von / Yayımlayanlar Jens Peter
Laut / Mehmet Ölmez. Simurg, Freiburg İstan-
bul 1998. (447 s. + 21 Resim.), 419-427.
2000’li yıllar(ihtisarla)
“Mahmut Zemahşari’nin Mukaddimetü’l-
Edeb adlı eserinin Hârizm Türkçesi için ehem-
miyeti”, Mahmyt Zamahşary we gündogaryñ
ylmy-edebi galkynyşy Konferansı, 23-25 Mayıs
2007, Daşoğuz / Türkmenistan’da sunulan bildi-
ri, 33 s.
“Orta Türkçe’deki +mat eki”, TDED 37,
2007, İstanbul 2009, s. 181-190
“Hüseyin Cavid ve Türkiye”, TDED 38,
2008-1, İstanbul 2009, s. 217-237
“Türkiye Türkçesi Ağız Araştırmalarında
Karşılaşılan bazı Genel Problemler”, Türkiye
Türkçesi Ağız Araştırmaları Çalıştayı Bildirileri,
25-30 Mart 2008 Şanlıurfa, Ankara 2009, s.
855-863
“Nasreddin Hoca Fıkralarını Oluşturan
Ortam ve Fıkraların Üstlendiği Görev”, 21.
Yüzyılı Nasreddin Hoca ile Anlamak, Uluslara-
rası Sempozyum, Akşehir, 8-9 Mayıs 2008, Bild-
iriler, s. 925-933
“Kırım Tatar Türkçesiyle İlgili Yarım
Kalmış Çalışmalar”, II. Türkoloji Kongresi, II
Mejdunarodnıy simpozium, Dokladı. 22-24 Maq
2008, Simferopol (Akmescit), Kırım-UKRAINA.
Simferopol [Akmesçit], Kırım-UKRAYNA,
2009, s. 601-603, 4° + 11 s. = 18 adet resim
“Karamanlı Türkleri”, TDED 42, 2010-1,
İstanbul 2011, s. 155-164
“Mısır'da Türk Dili ve Kültürünün İlk
İzleri”, TDED 41, 2009-2, İstanbul 2011, s. 91-
106
"Türk Kültürünün Arap ve Fars Kültürüne
Dil Alanındaki Etkisi"; “II. Uluslararası Türk
Kültürü Kurultayı, Fethiye 03-05 Aralık 2009,
Yay. haz. İrfan Ünver Nasrattinoğlu, Halk Kül-
türü Araştırmaları Kurumu’nun Yayınları No
41, Ankara 2010, s. 280-288
”A. Zeki Velidî Togan’ın Yeteneği ve
Bilgi Birikiminden Bazı Ayrıntılar”, İÜTD (İs-
tanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Tarih
Dergisi, Sayı 53 (2011/1), İstanbul 2012, s. 253-
267
“Hârizm Türkçesi”. Yeni Türkiye 55, Tü-
rkçe Özel Sayısı, Ankara 2013, s. 311-324 (Yeni
Türkiye Stratejik Araştırma Merkezi Yayınları,
Editörler: Hasan Celal Güzel, Şükrü Haluk
Akalın, Bilgehan Atsız Gökdağ).
Prof. Dr. Nuri Yüce ve Azerbaycan
Nuri Yüce Hoca’nın Azerbaycan sevgisi
1940-50’lere yani gençlik yıllarına dayanmak-
tadır. Bir Yörük çocuğu olan Nuri, babasının
radyosunu eline alıp, yazın yaylada, Suriye, Irak,
İran ve Sovyetler Birliği’nde yaşayan Türklerin
seslerini dinleyebilmek için Toros dağlarındaki
yüksek tepelere çıkıp bıkmadan kısa dalga ya-
yınları araştırırmış... Bu meraklı arayışlarının bi-
rinde Azerbaycan radyosunun dalgalarını yaka-
layan Nuri o gün heyecandan uyuyamamış, son-
raki günlerde de o tepeye çıkıp Azerbaycanlı
kardeşlerinin sesini dinliyormuş. Bizce böyle bir
köy çocuğunun Türkolojiye ilk adımlarını bura-
dan başlatmak lazım. Üniversite yıllarının so-
nunda bitirme tezini Prof. Ahmet Caferoğlu’dan
alması da bir tesadüf olmasa gerektir. Alman
Türkoloji ekolünden gelen A. Caferoğlu genç
öğrencisinin sonraki hayatında da etkili olmuş,
onu son derece disiplinli Alman Türkolojisine
yönlendirmiştir. Sadece 1960-1990’lı yıllarda
yaptığı çalışmalarından bir kısmının yukarda
sunduğumuz adları bile Nuri Yüce’nin Tü-
rkolojiye büyük hizmetlerinin kanıtıdır.
Prof. Nuri Yüce Azerbaycan halk ve sanat
musikisinin, zengin Azerbaycan muğamlarının
da bilicisidir. Muğamlarımızın hayranı olan Nuri
Hoca Behram Mansurov ile Vamiq Memme-
deliyev’in, Möhlet Müslümov ile Elşen Man-
surov’un tar çalışını; Habil Aliyev ile Elman
Bedelovun, Fahreddin Dadaşov’un... kamança
çalışlarını radyoda dinlediğinde bile ayırt edebil-
mektedir. Elibaba Memmedov, Arif Babayev,
Hüsnü Qubadov, Qulu Esgerov, İslam Rzayev,
Ağaxan Abdullayev, Alim Qasımov... gibi bü-
yük muğam ustaları; Ferqane Qasımova, Güllü
Muradova, Ehtiram Hüseynov, Abgül Mirzeli-
yev, Sebine Erebli, Elmeddin İbrahimov, Mire-
lem Mirelemov, Serxan Bünyadzade... gibi genç
muğam ifaçıları Nuri Yüce Hocanın severek,
anlayarak ve tahlil ederek dinlediği sanatçılardan
sadece birkaçıdır...
PERSONALİA 121
Nuri Yüce Hoca’nın hayranlıkla mütalaa
ettiği Azerbaycan şairlerinden biri Hüseyin Ca-
vid’dir. “Doğumunun 125. Yılında Hüseyin
Cavid” adlı toplantıya (İstanbul, 09 Ocak 2008)
“Hüseyin Cavid ve Türkiye” (bkz. TDED 38,
2008-1, İstanbul 2009, s. 217-237) başlıklı bir
bildiri ile katılan Nuri Yüce, H. Cavid’in Ba-
kü’deki anma etkinliklerine de katılmış, Hüseyin
Cavid Derneği’nin Bakü Musıki Kolleji’nde dü-
zenlediği anma programında konuşma yapmıştır.
Prof. Dr. Nuri Yüce Bakü Devlet Üniver-
sitesi Filologiya Fakültesi Türkologiya kafedra-
sının müellimi, rahmetli Prof. Dr. Samet Eliza-
de’nin yayına hazırladığı OĞUZNAME (Emsal-i
Mehemmedeli) –XVI. yy.da yazılmış Türk
Atasözleri (Bakı, Yazıçı, 1987) kitabı hakkında
TDK’nın 25-29 Eylül 2000 tarihinde Çeşme /
İzmir’de düzenlediği 4. Uluslararası Türk Dili
Kurultayı’nda bir bildiri sunmuş, biz de kendile-
rini dinlemiştik. Söz konusu bildiri “Bir Yazma-
nın Yayımındaki Bazı Eksikler” adıyla İlmî
Araştırmalar dergisinin 20. sayısında (2005, s.
173-182) yayımlanmıştı. Rahmetli Cevat Heyet
ise Nuri Yüce’den önce (1988’de) TDK’nın
Uluslararası Türk Dili Kongresi’nde Oğuzname
veya Mecma’ul Emsal-i Mehmed Ali adlı bildi-
risiyle S. Alizade okumasındaki bazı eksik-
liklerden ve bu kitabın yeniden yayına hazır-
lanması gerektiğinden söz etmişti. Burada bir
önemli çalışmayı da hatırlatmamız gerekir;
Azerbaycan’ın büyük dostu, özellikle Hayat ga-
zetesi ve Ali Bey Hüseyinzade irsinin fedakâr
araştırıcısı rahmetli Prof. Dr. Ali Haydar Bayat
da rahmetli Samet Alizade’nin hazırladığı bu
atasözleri kitabını 1992 yılında Türk Dünyası
Araştırmaları Vakfı yayınları arasında eklerle
yeniden yayına hazırlamıştı. A. H. Bayat’ın ça-
lışması Nuri Yüce Hocanın gözünden kaçmış ol-
malı ki, Nuri Bey bu yazmanın mikrofilmlerini
ünlü Rus Türkologları İgor Kormuşin ve Viktor
Guzev aracılığıyla Rusya’dan (Peterburg’dan)
getirtmiş ve karşılaştırmalı bir şekilde yeniden
okumuştu.
Prof. Dr. N. Yüce çok kibarca S. Alizade
okumasındaki eksiklikleri –sayfa düzensizlikleri;
yanlış okumalar; Samet Alizade’nin okuyama-
dığı ve boş bıraktığı yerler; orijinal nüshada bile
olmayan atasözleri; Azeri Türkçesine adapte
edilen kelimeler arasındaki uyumsuzluklar; alaki
olmayan içeriklerinden dolayı S. Alizade’nin
yazamadığı kelimeler; ‘Notlar ve Açıklamalar’
ve ‘Lügatçe’ bölümündeki yanlışlıklar olmak
üzere yedi temel prensip üzerinde sıralamış ve
değerlendirmelerde bulunmuştur.
Biz İzmir’deki Türk Dili Kurultayı’nda
(25-29 Eylül 2000) Prof. Dr. Nuri Yüce’yi
dinleyip Bakü Devlet Üniversitesi Filologiya Fa-
kültesinde 1990-95 yıllarında hocamız olmuş
rahmetli S. Alizade’yi savunsak da Nuri Ho-
ca’nın bu bildirisi 2005 yılında yayımlandıktan
sonra soğukkanlı bir şekilde iki okuma arasında
karşılaştırma yapmış ve Prof. Nuri Yüce’nin tüm
müdahalelerinde haklı olduğunu görmüştük.
Hatta 2008 yılının Mayıs ayı içinde iki uluslar-a-
rası bilimsel etkinlikte bir arada bulununca bu
konu üzerine de genişçe sohbet etme, alçak-
gönüllü Nuri Hoca’nın engin bilgilerinden
yararlanma fırsatı bulmuştuk. Bu bilgi şölen-
lerinden birincisi 8-11 Mayıs 2008’de Konya /
Akşehir’de düzenlenen 21. Yüzyılı Nasrettin
Hoca ile Anlamak Uluslararası Sempozyumu;
ikincisi ise 22-24 Mayıs 2008’de Simferopol’da
(Akmescit / Kırım / Ukrayna) düzenlenen Kırım
Tatarlarının Dünü-Bugünü-Yarını Uluslararası
II. Türkoloji Kongresi idi. Nuri Yüce Hoca’nın,
Toros dağlarının yüksek tepelerinde radyo dal-
gası arayıp kardeş sesi dinlemeğe çalıştığı
günlerdeki çeviklik ve heyecanını, ayrıca iyi bir
fotografçı olduğunu da bu iki etkinlikte
görmüştük...
Türkologiya okuyucalarının üç okuma (S.
A.: Samet Alizade – 1987; A. H. B.: Ali Haydar
Bayat -1992; N. Y.: Nuri Yüce – 2005) arasın-
daki farkları tasavvur edebilmeleri için birkaç
örnekle yetineceğim:
S.A.: Dinsüzə dinin bildirmək öksüzə ton
geyürmək kibidir.
S.A. – A. H. B.: Dinsüze dinin bildirmek
öksüze ton geyürmek kibidir.
N. Y.: Deñsüze deñin bildirmek öksüze
ton geyürmek gibidir.
***
S.A.: Yigit donlu gərək donsuz gərəkməz.
S.A. – A. H. B.: Bu atasözü 1992 baskı-
sına nedense alınmamıştır...
N. Y.: Yigit deñlü gerek deñsüz gerekmez.
***
S.A.: İyədən bolur, inləyən ölür.
S.A. – A.H.B.: İyeden bölür, inleyen ölür.
N.Y.: Éden bulur, iñleyen ölür.
N.Muradov
T Ü R K O L O G İ Y A
№ 1 2017
NEKROLOQLAR
НЕКРОЛОГИ
OBITUARIES
ƏLİYAR SƏFƏRLİ
Tanınmış filoloq, Nizami adına Ədəbiyyat
İnstitutunun Orta əsrlər Azərbaycan ədəbiyyatı
şöbəsinin müdiri, AMEA-nın müxbir üzvü Əliyar
Səfərli 4 yanvar 2017-ci ildə 79 yaşında vəfat edib.
Əliyar Səfərli 28 dekabr 1937-ci ildə
Naxçıvan Muxtar Respublikası Ordubad rayonunun
Anabat kəndində anadan olmuşdur. 1955-ci ildə
Ordubad orta məktəbini, 1960-cı ildə Azərbaycan
Dövlət Universitetinin Şərqşünaslıq fakültəsinin
İran filologiyası şöbəsini bitirmişdir. 1960-1968-ci
illərdə Azərbaycan Elmlər Akademiyasının Nizami
adına Ədəbiyyat İnstitutunun elmi işçisi olmuşdur.
Uzun müddət BDU-nun Filologiya fakültəsində
tədrislə məşğul olmuş, 1986-1944-cü illərdə
Azərbaycan ədəbiyyatı tarixi kafedrasının müdiri
işləmişdir.
AMEA-nın müxbir üzvü Ə.Səfərli orta əsrlər
Azərbaycan ədəbiyyatının tanınmış təhqiqatçı-
larından biri olmuşdur. O, Məsihinin (17-ci əsr)
həyat və yaradıcılığına, 17-18-ci əsrlər Azərbaycan
epik şeirinə dair tədqiqatların müəllifi idi. Alim
mətnşünaslıq sahəsində də mühüm nəticələr əldə
etmişdir. Bir sıra unudulmuş ədəbi abidələri aşkara
çıxarmış, ilk anadilli poema olan “ Dastani Əhməd
Hərami”ni, Qazi Bürhanəddinin “Divan”ını,
Məhəmməd Füzulinin “Həqiqət üs-süəda” əsərini
(şərikli), Məsihinin “Vərqa və Gülşa” poemasını,
“Şəhriyar” dastanını, habelə Nəsimi, Əmani və
başqalarının əsərlərini tərtib və nəşr etdirmişdir.
Uzun illər Azərbaycan Təhsil Nazirliyində
Ədəbiyyatşünaslıq bölməsinin rəhbəri olmuş, orta
və ali məktəblər üçün dərslik, dərs vəsaiti və
proqramların hazırlanmasında bilavasitə yaxından
iştirak etmişdir. Əsərləri xarici ölkələrdə nəşr
edilmişdir.
Alim 1966-cı ildə namizədlik, 1983-cü ildə
doktorluq dissertasiyaları müdafiə etmiş, 1989-cu
ildə Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyasının
müxbir üzvü seçilmişdir.
O, 1971-1973-cü illərdə Əfqanıstanda tərcü-
məçi işləmişdir.
Ə.Səfərli diplomatik sahədə də fəaliyyət
göstərmişdir. 1994-1998-ci illərdə Azərbaycan Res-
publikasının İran İslam Respublikasında fövqəladə
və səlahiyyətli səfiri olmuş, ölkəmizi Beynəlxalq
İqtisadi Təşkilatda (EKO) təmsil etmişdir.
2002-ci ildən AMEA-nın Nizami adına
Ədəbiyyat İnstitutunda əmək fəaliyyətini davam et-
dirən alim bu elmi müəssisədə Orta əsrlər Azər-
baycan ədəbiyyatı şöbəsinin müdiri vəzifəsində
çalışırdı. 2015-ci ildə o, Ədəbiyyat İnstitutu
tərəfindən “İlin alimi” adına layiq görülmüşdür.
Ədəbiyyatşünas alim 150-dən çox elmi
əsərin müəllifi idi. Yüksək ixtisaslı elmi kadrların
hazırlanmasında onun böyük xidmətləri olmuşdur.
O, ədəbiyyatşünaslıq sahəsində 15 fəlsəfə doktoru,
5 elmlər doktoru yetişdirmişdir.
Şərəfli ömür yolu keçmiş Əliyar Səfərlinin
xatirəsi onu tanıyanların qəlbində hər zaman
yaşayacaqdır.
Allah rəhmət eləsin!
Fəridə Əzizova
NEKROLOQLAR 123
AHMET SULEYMANOV
Başqırdıstanın görkəmli folklorçusu, filo-
logiya elmləri doktoru, professor Ahmet Suley-
manov 2016-cı il noyabrın 21-də dünyasını
dəyişmişdir.
Başqırdıstan Dövlət Universitetində
“Etika, estetika və dinlər tarixi” kafedrasının
müdiri, fəlsəfə elmləri namizədi Leysan İtkulova
Əxmət bəyin üç övladının böyüyüdür. O, atası
ilə bərabər AMEA Folklor İnstitutunun 2004-cü
il martın 18-21-də keçirdiyi “Ortaq türk keçmi-
şindən ortaq türk gələcəyinə” simpoziumuna
gəlmişdi. İnstitutumuzun əməkdaşlarının bəzilə-
rini yaxşı tanıyırdı, onlarla yazışır, tanıdığı
adamlardan salam göndərirdi.
Ahmet Suleymanov 1939-cu il martın 15-
də Başqırdıstandakı Bөryən (rus dılındə
Burzyan kımı yazırlar-A.Ş.H.) rayonunun Nəbi
kəndində (xalq arasında Bəyğəmbər deyilən bu
aulu ruslar Nabievo kimi yazırlar-Ə.Ş.) kasıb bir
ailədə doğulmuşdu. İlk təhsilini kənddəki
məktəbdə almış, sonra rayon mərkəzindəki
orta məktəbdə oxumuşdu. 1957-ci ildə orta
məktəbi bitirdikdən sonra kolxozda işləmək
məcburiyyətində qalmışdı. 1958-ci ildə hərbi
xidmətə çağırılmış, diribaşlığına görə onu
tankçılar hazırlayan kursa yazmışlar. Hərbi
məktəb bitirməsə də, ali təhsili olmasa da, ona
zabit rütbəsi vermiş və tank komandiri təyin
etmişlər.
1961-ci ildə əsgəri xidmətini başa vurub
kəndlərinə dönmüş və həmin il Ufadakı Başqır-
dıstan Dövlət Universitetinin Tarix-filologiya fa-
kültəsinə daxil olmuşdur. Ali məktəbdə oxuyar-
kən tələbələr arasından seçilmiş, 1964-1965-ci
illərdə təhsilini dayandırıb kəndlərindəki səkkiz-
illik məktəbdə müəllim işləmişdir.
1967-ci ildə Universiteti bitirdikdən sonra
yenə də kəndlərinə dönmüş, kənd səkkizillik
məktəbində müəllim işləmiş, folklor toplamış,
aspiranturaya qəbul olunmuşdur. 1972-ci ildə
onu Başqırdıstan Dövlət Universitetində başqırd
dili və folklorundan dərs deməyə dəvət etmişlər.
1973-cü ilin fevralında isə yazdığı dissertasiyanı
müdafiə eədərək “10.01.09 - folklorşünaslıq”
ixtisası üzrə elmlər namizədi elmi dərəcəsi al-
mışdır.
1973-1991-ci illərdə universitetdə dərs
deyən Ahmet Suleymanov, əsasən, pedaqoji
fəaliyyətlə məşğul olub. Özünün dediyi kimi,
“həmin illərdən ona elmi fəaliyyət adına yazdığı
beş-on məqalə, 1991-ci ildə Moskvada Lomono-
sov adına Universitetdə mudafiə etdiyi "Başqırd
məişət nağıllarının janr özünəməxsusluğu"
(1990-cı ildə dissertasiyası əsasında yazdığı
monoqrafiya Ufada rus dilində kitab kimi nəşr
edilmişdir--Ə.Ş.) mövzusunda doktorluq dis-
sertasiyası , bir də Başqırdıstan Respublikasının
Əməkdar mədəniyyət işçisi fəxri adı qalıb”.
1994-cü ildə isə Moskvadakı “Nauka” nəşriyyatı
onun “Başqırd xalq məişət nağılları: süjet reper-
tuarı və poetika” (Башкирские народные
бытовые сказки: сюжетный репертуар и
поэтика) kitabını çap edir.
Ahmet Suleymanov ciddi elmi fəaliyyətlə
Sovetlər Birliyi çökdükdən sonra məşğul olub.
Elə həmin il Rusiya Federasiyası Elmlər Akade-
miyasının Macit Qafuri adına Tarix, Dil və
Ədəbiyyat İnstitutunun Folklor və incəsənət şö-
bəsində müdir kimi işə başlayıb, dosent seçilib.
Gənclik illərində yazdığı, topladığı, lakin çap
etdirə bilmədiyi əsərlərinin üzərində yenidən iş-
ləyərək, onları dalbadal nəşr etdirməyə başlayıb.
1997-ci ildə “Nağılda həqiqət”, 1998-ci ildə
“Yumoristik xalq nəsri”, 1999-cu ildə R.Raja-
povla birgə yazdığı “Başqırd xalqının arxaik
eposu”, 2000-ci ildə L.Baraq ilə birgə yazdığı
“Başqırd folklorunun təhkiyə janrları”, 2001-ci
ildə “Möcüzənin mənbəyi”, 2002-ci ildə
“Hesabını bilən qədirbilən olar” kitablarını nəşr
etdirib.
2003-cü ildə isə üç kitabı- “Yolumuz
hayanadır?”, “Ayıq-sayıq olaq” və “Şairi ulduz-
NEKROLOQLAR 124
lar işıqlandırdı: şair Rif Mitxatovun ədəbi portre-
ti” kitablarını çap etdirib.
Folklorla bağlı “Başqırd xalq novellası”
(2005), Q.Xusainov və M.Naderqulovla birgə
yazdığı “Yazılı dastanlar” (2006), “Akmullanın
soydaşlarının - minlərin folkloru” 1-ci hissə
(2006), “Uşaq oyun folkloru”(2007), “Bizim
epik abidələr” (2007), “Məhəbbət dastanları”
(2007), qızı Nərgiz Xubiddinova ilə birgə hazır-
ladığı “Akmullanın soydaşlarının - minlərin
folkloru. 3-cü hissə” (2008), yenə Nərgiz
Xubiddinova ilə birgə hazırladıqları “Başqırd
uşaq təhkiyə folkloru. 3-cü hissə” (2008) kitab-
larını nəşr etdirib.
Ahmet Suleymanov ictimai-siyasi işlərdə
də fəal olmuş, zamanında baş verən hadisələrə
münasibətini yazıları və radio-televiziyadakı çı-
xışları ilə bildirmiş, başqırdların müasir yazılı
ədəbiyyatı haqqında dəyərli əsərlər yazmışdır.
Bunu onun aşağıda adlarını çəkdiyimiz əsər-
lərinin timsalında aydın görə bilərik: “Seçkilər
haqqında düşüncələr” (2004), “Ölkəmizin se-
vinci - xalq şairi Mustay Kərim haqqında esse”
(2007), “Üç möcüzə: M.Akmulla, Ş.Babiç yara-
dıcılığının folklorizminə dair və xalq şairi
Mustay Kərim haqqında esse” (2009), Nərgiz
Xubiddinova ilə birgə yazdığı “Ədəbi əsərlərin
təhlil yolları” (2012) və s.
Ahmet Suleymanovun Türkiyəyə, Azər-
baycana sevgisi tükənməz idi. Hərdən də təəs-
süflənirdi ki, sərhədlərin açılması, SSRİ-nin da-
ğılması onun yaşlı vaxtına düşdü. Türkiyə türk-
cəsində yazmağı öyrənə bilmədi. Gah da övlad-
larından, tələbələrindən gileylənirdi. Deyirdi ki,
onlar Türkiyəyə getməyə çox can atırlar, ge-
dəndə də oradan geri dönmək istəmədiklərini
bildirirlər. Amma cavan olsalar da, Türkiyə türk-
cəsini öyrənməyə o qədər maraq göstərmirlər.
İngilis dilini daha həvəslə öyrənirlər, nəinki türk
dilini. Bu da Rusiyada 300 ildə türklərin əley-
hinə aparılan təbliğatın nəticəsidir. Hamımız rus
dilində təhsil alırıq. Onun təsirindən çıxmaq çox
çətin olur. Bunu mən azərbaycanlı, özbəkistanlı,
türkmənistanlı aydınlar arasında da müşahidə
etmişəm. Onların milli məktəblərində oxuyan-
larında rusdilli məktəblərdə oxuyanlarla müqayi-
sədə türklük sevgisi daha çoxdur.
Görünür, elə uyumlu və barışdırıcı dav-
ranışına görə elmi və pedaqoji fəaliyyətindəki
uğurları nəzərə alıb 1997-ci ildə ona Başqır-
dıstan Respublikasının “Əməkdar elm xadimi”,
1999-cu ildə Başqırdıstan Respublikasının
“Təhsil əlaçısı”, 2006-cı ildə Rusiya Federa-
siyasının “Əməkdar elm xadimi” adlarını ver-
mişdilər. Onun təltifləri sırasında 2004-cü ildə
aldığı “Cəlil Kiakbayev” adına, 2009-cu ildə
aldığı “Miftaxetdin Akmulla” adına mükafatlar
da vardır. İkinci mükafatı o, Miftaxetdin
Akmulla əsərlərinin tərtibinə, kitaba yazdığı
izahlar və ön sözə görə almışdır.
1991-2002-ci illərdə Rusiya Elmər Akade-
miyası Ufa Elm Mərkəzinin Tarix, Dil və Ədə-
biyyat İnstitutunda şöbə müdiri işləyən Ahmet
Suleymanovu Ümumdünya Başqırdları Qurulta-
yı İcraiyyə Komitəsinin sədri seçirlər. Dörd il bu
vəzifəni ləyaqətlə yerinə yetirdikdən sonra 2006-
cı ildə Miftaxetdin Akmulla adına Başqırdıstan
Dövlət Pedaqoji Universitetinin Başqırd Ədəbiy-
yatı və mədəniyyəti kafedrasına müdir seçilir.
Burada işləyərkən “Folklor mərkəzi” yarada bilir
və ona da rəhbərlik edir.
30-a yaxın monoqrafiya, 400-ə yaxın elmi
məqalə, orta və ali məktəblər üçün 40-a yaxın
metodik vəsait çap etdirən Ahmet Suleymanov
bədii yaradıcılıqla da məşğul olduğuna görə onu
Başqırdıstan və Rusiya Fedarasiyası Yazıçılar
Birliyinə üzv seçmişdilər.
Əli Şamil
________________________
T Ü R K O L O G İ Y A
№ 1 2017
NƏŞRƏ DAİR TƏLƏBLƏR:
1. Beynəlxalq “Türkologiya” jurnalına çap üçün materiallar (məqalə, resenziya, icmal və s.) Azərbaycan, türk, rus və ingilis
dillərində çap şəklində, elektron daşıyıcıda və e-mail vasitəsilə ([email protected]) qəbul edilir.
2. Dərc olunacaq məqalələrə görə müvafiq elmi sahə üzrə elmlər doktorunun rəyi tələb olunur.
3. Məqalələrin həcmi 15, resenziya və digər yazıların həcmi isə 7 vərəqdən (A4) artıq olmamalıdır (şrift: Times New Roman – 14,
interval: 1,5, sol kənar 3 sm, sağ kənar 1,5 sm, yuxarı hissə 2 sm, aşağı hissə 2 sm).
4. Məqalənin adı altında müəllifin adı, soyadı, işlədiyi müəssisə, vəzifəsi və e-mail ünvanı göstərilməlidir.
5. Məqalənin sonunda 3 dildə 150-200 sözdən ibarət xülasə (məqalənin adını yazmaq şərtilə) və açar sözlər verilməlidir və hər 3
dildə yazılmış xülasələr məzmunca eyni olmalıdır.
6. Məqalələrin qəbulu üçün son 5-10 ilin elmi əsərlərinə istinadlar vacibdir.
7. Məqalələrin sonunda verilən ədəbiyyat siyahısı istifadə ardıcıllığına görə nömrələnməli və mətndə işarələnməlidir (məsələn; [1]
və ya [1.21]).
8. Tərcümə məqalələri müəllifin icazəsi və ya aktuallığını təsdiqləyən sənəd əsasında qəbul edilir.
9. Hər bir məqalə redaksiya heyətinin rəyinə əsasən çap olunur.
10. Plagiatlıq faktı aşkar edilən məqalələr dərc olunmur.
Məqalələrin nəşri pulsuzdur.
Əlyazmalar geri qaytarılmır.
Materialların məzmunu müəllifin şəxsi mövqeyini əks etdirir.
ТРЕБОВАНИЯ К ПУБЛИКАЦИИ:
1. Материалы (статьи, рецензии, обзоры) для публикации в международном журнале «Тюркология» принимаются в
напечатанном виде, на азербайджанском, турецком, русском и английском языках, на электронном носителе и посредством e-mail
2. Необходимо представить отзыв о статье доктора наук в соответствующей области.
3. Объем статьи не должен превышать 15, а рецензий и других материалов – 7 страниц (А4, шрифт Times New Roman –
14, интервал: 1,5, отступы: слева – 3 см, справа – 1,5 см, сверху и снизу – 2 см).
4. Под названием статьи должны быть указаны имя и фамилия автора, место работы, должность и e-mail адрес.
5. К статье необходимо приложить аннотацию (с указанием названия статьи) на трех языках из 150-200 слов и
ключевые слова. Содержание аннотаций на всех трёх языках должно быть идентичным.
6. Необходимы ссылки на научные публикации за последние 5-10 лет.
7. Представленный в конце статьи список использованной литературы должен быть составлен в последовательности ис-
пользования и отметок в тексте (например: [1] или [1.21]).
8. Переведенные статьи принимаются на основе документа, подтверждающего согласие автора или актуальность.
9. Каждая статья печатается на основе отзыва редколлегии.
10. Статьи, в которых выявлены факты плагиата, не печатаются.
Статьи печатаются бесплатно.
Рукописи статей не возвращаются авторам.
Содержание материалов отражает личную позицию автора.
PUBLICATION REQUIREMENTS:
1. Materials (papers, reviews, round-ups, etc.) for publication in the international journal of “Turkology” are accepted in a printed
form, in electronic carrier and through e-mail ([email protected]) in the Azerbaijani, Turkish, Russian and English languages.
2. Review of Doctor of Sciences on a certain scientific field is required for the paper to be printed.
3. Papers length have to be 15 pages long, but length of other kinds of writings have to be maximum 7 pages (A4) long (in 14-
point Times New Roman; in-1,5 interval; 3 cm on the left side, 1,5 cm on the right side; 2 cm on the top; 2 cm on the bottom).
4. The author’s name and surname, work place, position and e-mail address must be written under the title of the paper.
5. The abstract containing approximately 150-200 words (by writing the title of the paper) and key words must be given in four
languages at the end of the paper. The abstracts written in all the four languages must be identical in their contents.
6. It is important to use the references to the scientific works of the latest 5-10 years.
7. All bibliographical references given at the end of the papers must be numbered according to the use order and marked in the
text. (for example: [1] or [1.21] ).
8. The translated papers are accepted according to the permission of the author or according to the document certifying the
actuality of it.
9. Each paper is published according to the review of the Editorial Staff.
10. Papers with the fact of revealed plagiarism are refused to be published.
Publication of papers is free of charge.
Manuscripts are not returned.
The contents of the materials reflect the personal position of the author.
_____________________
TÜRKOLOGİYA
126
SEMİNARA DƏVƏT
“Türkologiya” jurnalı öz nəzdində türkoloji seminar təşkil edir. Müxtəlif elm sahə-
lərinin nümayəndələrini maraqlandıran elmi-praktik problemlər ölkəmizdə və dünyada
aparılan türkoloji tədqiqatların işığında müzakirə ediləcək. Seminar ayda bir dəfə jurnalın
redaksiyasında (Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyası, V mərtəbə, “Türkologiya”
jurnalının redaksiyası) keçiriləcəkdir.
Maraqlananlar məsul katibə müraciət edə bilər.
____________
ПРИГЛАШАЕМ НА СЕМИНАР
Журнал «Тюркология» организует в рамках своей деятельности тюрколо-
гический семинар, где в свете исследований ведущихся в нашей стране и в мире,
будут обсуждаться различные научно-практические проблемы, интересующие
представителей различных научных сфер. Семинар будет проводиться раз в месяц в
редакции журнала (Национальной академии наук Азербайджана, V этаж, редакция
журнала «Тюркология»).
Интересующиеся могут обращаться к ответственному секретарю.
____________
INVITATION TO THE SEMINAR
The journal of "Turkology" organizes a turkological seminar. Discussions of
scientific and practical problems which are interesting for the representatives of different
fields of science, will be held in the light of turkological researches conducted in our
country and in the world. The seminar will be held once a month in the Editorial office of
the journal (The National Academy of Sciences of Azerbaijan, V floor, the Editorial office
of the journal of "Turkology").
All the people interested in the seminars can apply to the executive secretary.
____________
TÜRKOLOGİYA
Beynəlxalq elmi jurnal
Direktor H.Abıyev
İcraçı redaktor N.Səfərova
Kompüter tərtibçisi S.Həsənova
Azərbaycan mətninin redaktoru S.Əliyeva
Rus mətninin redaktoru R.Salehova
İngilis mətninin redaktoru K.Hacıyeva
Korrektor K.Cəfərova
Formatı: 70x100 1/16 . Həcmi: 8,5 ç.v. Tirajı 400 nüsxə.
Sifariş № 58. Qiyməti müqavilə əsasında.
«Elm» nəşriyyatının mətbəəsində çap edilmişdir.
(İstiqlaliyyət, 28)