azƏrbaycan mİllİ elmlƏr akademİyasinin rƏyasƏt...

153
Azərbaycan Respublikası Ədliyyə Nazirliyi Mətbu nəşrlərin reyestrinə daxil edilmişdir (Reyestr № 3378) AZƏRBAYCAN MİLLİ ELMLƏR AKADEMİYASININ RƏYASƏT HEYƏTİ TÜRKOLOGİYA Beynəlxalq elmi jurnal Международный научный журнал International scientific journal 1970-ci ildən nəşr olunur Издается с 1970 года Published since 1970 İldə 4 dəfə çıxır Выходит 4 раза в году Published quarterly № 1 YANVAR-FEVRAL-MART BAKI – 2016

Upload: others

Post on 07-Feb-2021

6 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • Azərbaycan Respublikası Ədliyyə Nazirliyi Mətbu nəşrlərin reyestrinə daxil edilmişdir

    (Reyestr № 3378)

    AZƏRBAYCAN MİLLİ ELMLƏR AKADEMİYASININ RƏYASƏT HEYƏTİ

    TÜRKOLOGİYA

    Beynəlxalq elmi jurnal Международный научный журнал International scientific journal

    1970-ci ildən nəşr olunur Издается с 1970 года Published since 1970

    İldə 4 dəfə çıxır Выходит 4 раза в году Published quarterly

    № 1

    YANVAR-FEVRAL-MART

    BAKI – 2016

  • REDAKSİYA HEYƏTİ

    ABDULLAYEV KAMAL (baş redaktor), AXUNDOVA NƏRGİZ, BAXŞƏLİYEVA GÖVHƏR, BÜNYADOV TEYMUR, CƏFƏROV NİZAMİ, ƏLƏKBƏROV AYDIN, ƏLİYEV VİLAYƏT, ƏSKƏR RAMİZ, ƏZİZOV ELBRUS, HƏBİBBƏYLİ İSA, HÜSEYNOV RAFAEL, XƏLİLOV BULUDXAN, XUDİYEV NİZAMİ, İMANOV MUXTAR (baş redaktorun müavini), KƏRİMLİ TEYMUR, QULİYEV ƏBÜLFƏZ, MAHMUDOV YAQUB, MƏMMƏDƏLİYEV VASİM, MƏMMƏDZADƏ İLHAM, MİRZƏLİYEVA MƏHƏBBƏT, NAĞISOYLU MÖHSÜN (baş redaktorun müavini), SALAMZADƏ ƏRTEGİN

    MƏSUL KATİB ELÇİN İBRAHİMOV

    BEYNƏLXALQ MƏSLƏHƏTÇİLƏR DİLÇİLİK ÜZRƏ: Akalın Şükrü Haluk (Türkiyə), Bozdemir Mişel (Fransa), Buşhoten Hendrik (Almaniya), Çeçenov Əli (Rusiya), Ercilasun Ahmet Bican (Türkiyə), Kajibekov Erden (Qazaxıstan), Konkobaev Kadirali (Qırğızıstan), Kormuşin İqor (Rusiya), Qərənfil Valentina (Moldova), Məlikov Tofik (Rusiya), Musaoğlu Mehman (Türkiyə), Oh Çonq Jin (Cənubi Koreya), Sertkaya Osman Fikri (Türkiyə), Soyeqov Muradgeldi (Türkmənistan), Tooru Hayaşi (Yaponiya) Türkmen Fikret (Türkiyə), Yusupova Alfiya (Tatarıstan) ƏDƏBİYYAT ÜZRƏ: Akpınar Yavuz (Türkiyə), Aşırov Annaqurban (Türkmənistan), Kalpaklı Mehmet (Türkiyə), Korkmaz Ramazan (Türkiyə), Sokolovski Nikolay (Polşa)

    FOLKLOR ÜZRƏ: Çimpoeş Lyubov (Moldova), Çobanoğlu Özkul (Türkiyə), Ekici Metin (Türkiyə), Jurayev Mamatkul (Özbəkistan), Sibqatullina Alfina (Rusiya), Suleymanov Ahmet (Başqırdıstan) TARİX ÜZRƏ: Beyhan Mehmet Ali (Türkiyə), Hakimov Rafail (Tatarıstan), Karpov Sergey (Rusiya), Kıdırəli Darxan (Qazaxıstan), Munçayev Rauf (Rusiya), Nesterov Aleksandr (Rusiya), Turan Refik (Türkiyə) ŞƏRQŞÜNASLIQ ÜZRƏ: Cemil Tasin (Rumıniya), Golden Piter (ABŞ), Lee Hee Soo (Cənubi Koreya), Paul Yurgen (Almaniya), Vasiliyev Dimitri (Rusiya), Zimonyi İştvan (Macarıstan)

    FƏLSƏFƏ ÜZRƏ: Çumakov Aleksandr (Rusiya), Kurmangaliyeva Qaliya (Qazaxıstan), Mahamatov Taxir (Rusiya), Popkov Yuri (Rusiya) İNCƏSƏNƏT VƏ MEMARLIQ ÜZRƏ: Akilova Kamola (Özbəkistan), Xasiyanova Leyla (Rusiya), Qalimjanova Asiya (Qazaxıstan)

    JURNALIN TƏSİSÇİSİ: AZƏRBAYCAN MİLLİ ELMLƏR AKADEMİYASININ RƏYASƏT HEYƏTİ

  • РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ

    КАМАЛ АБДУЛЛАЕВ (главный редактор), МОХСУН НАГИСОЙЛУ (заместитель главного редактора), МУХТАР ИМАНОВ (заместитель главного редактора), АБУЛЬФАЗ ГУЛИЕВ, АЙДЫН АЛЕКПЕРОВ, БУЛУДХАН ХАЛИЛОВ, ВАСИМ МАМЕДАЛИЕВ, ВИЛАЙЕТ АЛИЕВ, ГОВХАР БАХШАЛИЕВА, ИЛЬХАМ МАМЕДЗАДЕ, ИСА ГАБИБЕЙЛИ, МАХАББЕТ МИРЗЕЛИЕВА, НАРГИЗ АХУНДОВА, НИЗАМИ ДЖАФАРОВ, НИЗАМИ ХУДИЕВ, РАМИЗ АСКЕР, РАФАЕЛЬ ГУСЕЙНОВ, ТЕЙМУР БУНЙАДОВ, ТЕЙМУР КЕРИМЛИ, ЭЛЬБРУС АЗИЗОВ, ЭРТЕГИН САЛАМЗАДЕ, ЯГУБ МАХМУДОВ

    ОТВЕТСТВЕННЫЙ СЕКРЕТАРЬ ЭЛЬЧИН ИБРАГИМОВ

    ЗАРУБЕЖНЫЕ КОНСУЛЬТАНТЫ

    ЯЗЫКОЗНАНИЕ: Ахмет Биджан Эрджиласун (Турция), Али Чеченов (Россия), Альфия Юсупова (Татарстан), Валентина Геренфил (Молдова), Игорь Кормушин (Россия), Кадирали Конкобаев (Кыргызстан), Мехман Мусаоглу (Турция), Мишель Боздемир (Франция), Мурадгелди Соегов (Туркменистан), Осман Фикри Серткая (Турция), Тофик Меликов (Россия), Фикрет Тюркмен (Турция), Хаяши Тоору (Япония), Хендрик Бушотен (Германия), Чонг Джин Ох (Южная Корея), Шюкрю Халук Акалын (Турция), Эрден Каджибеков (Казахстан) ЛИТЕРАТУРА: Аннакурбан Ашыров (Туркменистан), Мехмет Калпаклы (Турция), Николай Соколовски (Польша), Рамазан Коркмаз (Турция), Явуз Акпынар (Турция)

    ФОЛЬКЛОР: Альфина Сибгатуллина (Россия), Ахмет Сулейманов (Башкортостан), Любовь Чимпоеш (Молдова), Маматкул Жураев (Узбекистан), Метин Экиджи (Турция), Озкул Чобаноглу (Турция) ИСТОРИЯ: Александр Нестеров (Россия), Дархан Кыдырали (Казахстан), Мехмет Али Бейхан (Турция), Рауф Мунчаев (Россия), Рафаиль Хакимов (Татарстан), Рефик Туран (Турция), Сергей Карпов (Россия) ВОСТОКОВЕДЕНИЕ: Дмитрий Васильев (Россия), Иштван Зимоньи (Венгрия), Питер Голден (США), Тасин Джемиль (Румыния), Хее Соо Лее (Южная Корея), Юрген Поль (Германия)

    ФИЛОСОФИЯ: Александр Чумаков (Россия), Галия Курмангалиева (Казахстан), Тахир Махаматов (Россия), Юрий Попков (Россия) ИСКУССТВО И АРХИТЕКТУРА: Асия Галимжанова (Казахстан), Камола Акилова (Узбекистан), Лейла Хасиянова (Россия)

    УЧРЕДИТЕЛЬ ЖУРНАЛА: ПРЕЗИДИУМ НАЦИОНАЛЬНОЙ АКАДЕМИИ НАУК АЗЕРБАЙДЖАНА

  • EDITORIAL STAFF

    KAMAL ABDULLAYEV (Editor-in-Chief), MOHSUN NAGHISOYLU (Deputy Editor-in-Chief), MUKHTAR IMANOV (Deputy Editor-in-Chief), ABULFAZ GULIYEV, ARTAGIN SALAMZADE, AYDIN ALEKBEROV, BULUDKHAN KHALILOV, ELBRUS AZIZOV, GOVHAR BAKHSHALIYEVA, ILHAM MAMMADZADE, ISA HABIBBEYLI, MAHABBAT MIRZALIYEVA, NARGIZ AKHUNDOVA, NIZAMI JAFAROV, NIZAMI KHUDIYEV, RAFAEL HUSSEYNOV, RAMIZ ASKER, TEYMUR BUNYADOV, TEYMUR KERIMLI, VASIM MAMMADALIYEV, VILAYAT ALIYEV, YAGUB MAHMUDOV

    EXECUTIVE SECRETARY ELCHIN IBRAHIMOV

    INTERNATIONAL ADVISERS ON LINGUISTICS: Ahmet Bijan Erjilasun (Turkey), Alfiya Yusupova (Tatarstan), Ali Chechenov (Russia), Chong Jin Oh (South Korea), Erden Kajibekov (Kazakhstan), Fikret Turkmen (Turkey), Hayashi Tooru (Japan), Hendrik Boeschoten (Germany), Igor Kormushin (Russia), Kadirali Konkobaev (Kyrgyzstan), Mehman Musaoghlu (Turkey), Mishel Bozdemir (France), Muradgeldi Soyegov (Turkmenistan), Osman Fikri Sertkaya (Turkey), Shukru Haluk Akalyn (Turkey), Tofik Melikov (Russia), Valentina Garanfil (Moldova) ON LITERATURE: Annagurban Ashirov (Turkmenistan), Mehmet Kalpakly (Turkey), Nikolay Sokolovski (Poland), Ramazan Korkmaz (Turkey), Yavuz Akpinar (Turkey)

    ON FOLKLORE: Ahmet Suleymanov (Bashkiria), Alfina Sibqatullina (Russia), Lyubov Chimpoesh (Moldova), Mamatkul Zhurayev (Uzbekistan), Metin Ekiji (Turkey), Ozkul Chobanoghlu (Turkey) ON HISTORY: Aleksandr Nesterov (Russia), Darkhan Kidirali (Kazakhstan), Mehmet Ali Beyhan (Turkey), Rafail Hakimov (Tatarstan), Rauf Munchayev (Russia), Refik Turan (Turkey), Sergey Karpov (Russia) ON ORIENTAL STUDIES: Dmitry Vasiliyev (Russia), Hee Soo Lee (South Korea), Ishtvan Zimonyi (Hungary), Juergen Paul (Germany), Peter Golden (USA), Tasin Jemil (Romania)

    ON PHILOSOPHY: Aleksandr Chumakov (Russia), Galiya Kurmangaliyeva (Kazakhstan), Takhir Mahamatov (Russia), Yuriy Popkov (Russia) ON ART AND ARCHITECTURE: Asiya Galimzhanova (Kazakhstan), Kamola Akilova (Uzbekistan), Leyla Khasiyanova (Russia)

    FOUNDER OF THE JOURNAL: THE PRESIDIUM OF THE NATIONAL ACADEMY OF SCIENCES OF

    AZERBAIJAN

  • T Ü R K O L O G İ Y A

    № 1 2016

    İ Ç İ N D Ə K İ L Ə R

    Baş redaktordan .................................................................................................................... 11

    TÜRKOLOJİ İRS

    V.M.Jirmunski (Rusiya). “Manas” eposunun öyrənilməsinə giriş. 1.Epik ənənə ............... 14

    DİLÇİLİK PROBLEMLƏRİ

    Şükrü Haluk Akalın (Türkiyə). XXI əsr türkcəsində yeni leksik vahidlər (neologizmlər) və yeni sözlər ............................................................................................................................... 21 Muradgeldi Soyeqov (Türkmənistan). XIII-XV əsrlər Misirin qıpçaq dialektləri ilə müasir türkmən dilinin münasibətləri haqqında.................................................................................. 32

    ƏDƏBİYYAT VƏ FOLKLOR

    Ağaverdi Xəlil (Azərbaycan). Novruz bayramı türk xalqlarının gözü ilə .............................. 37

    MİFOLOGİYA

    Aygül Baytuova, Qulimjan Jılkıbay (Qazaxıstan). Orxon-Yenisey və Talas abidələrinin dilində “İlahi Tanrı” ideyası................................................................................................... 47

    FƏLSƏFƏ VƏ TARİX

    Aleksandr Nesterov (Rusiya). Şato türkləri və X əsrin ilk otuz ilində Çində sonuncu Tan türk imperiyası........................................................................................................................ 58

    YAZILI ABİDƏLƏR

    Möhsün Nağısoylu (Azərbaycan). XVI əsr Azərbaycan yazılı abidəsi “Şühədanamə”nin tərcüməsinin arxaik leksikası haqqında ................................................................................ 68 Hendrik Buşhoten (Almaniya). B-1460 nömrəli nüsxənin təsviri.......................................... 75

    MÜZAKİRƏ VƏ DİSKUSSİYA

    Aydın Ələkbər (Azərbaycan). A.S.Puşkinin “Xatırlama” (1828) şeirinin linqvistik şərhi və Azərbaycan dilinə tərcüməsi haqqında.................................................................................. 79 Seyfəddin Altaylı (Türkiyə). “Kitabi-Dədə Qorqud”dakı at rənglərinin türk dövlət gələnəyi və yönlərlə bağlılığı................................................................................................. 86

    ““TTÜÜRRKKOOLLOOJJİİ QQUURRUULLTTAAYY –– 9900””

    Birinci Türkoloji Qurultayın 90 illik yubileyinin keçirilməsi haqqında Azərbaycan Respublikası Prezidentinin Sərəncamı ................................................................................. 91 Ramiz Əskər (Azərbaycan). Şərqdə Bakı şəfəqi..................................................................... 94 Faiq Ələkbərov (Azərbaycan). Azərbaycanda 90 il öncə Türkoloji Qurultayın keçirilməsinin əsl mahiyyəti haqqında.................................................................................... 100

  • İÇİNDƏKİLƏR

    6

    ““HHEENNRRİİXX FFRRİİDDRRİİXX FFOONN DDİİTTSS vvəə KKİİTTAABBİİ--DDƏƏDDƏƏ QQOORRQQUUDD –– 220000””

    “Kitabi-Dədə Qorqud”un alman dilində ilk tərcüməsi və nəşrinin 200 illiyinin qeyd edilməsi haqqında Azərbaycan Respublikası Prezidentinin Sərəncamı …………............. 113 Muxtar Kazımoğlu-İmanov (Azərbaycan). “Kitabi-Dədə Qorqud” eposunda gülüşün magik funksiyası..................................................................................................................... 116

    TÜRKOLOJİ MƏRKƏZLƏR

    Xhemile Abdiu, Spartak Kadiu (Albaniya). Albaniyada proqramlar üzrə türk dilinin təqdim olunması ................................................................................................................................. 125

    RESENZİYALAR

    Nail Qurbanov (Azərbaycan). Azərbaycan multikulturalizminin ədəbi-bədii qaynaqları................................................................................................................................ 132

    ELMİ HƏYAT

    Xronika................................................................................................................................... 135

    PERSONALİA

    Nəriman Həsənzadə – 85....................................................................................................... 138 Aydın Ələkbərov – 85............................................................................................................ 139

    NEKROLOQLAR

    Tofiq Hacıyev ………………………………....................................................................... 142 Məhmət Tələt Təkin……………………………................................................................... 144 Georgi Hazai………………………….................................................................................. 145 Fuat Ganiyev……………...................................................................................................... 147

    __________

  • СОДЕРЖАНИЕ

    7

    С О Д Е Р Ж А Н И Е

    От главного редактора ...................................................................................................... 11

    ТЮРКОЛОГИЧЕСКОЕ НАСЛЕДИЕ

    В.М.Жирмунский (Россия). Введение в изучение эпоса «Манас». 1. Эпическая традиция…………………………………………………………………………………….. 14

    ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

    Шюкрю Халук Акалын (Турция). Новые лексические единицы (неологизмы) и новые слова в турецком языке XXI века ....................................................................................... 21 Мурадгелди Соегов (Туркменистан). О соотношении кыпчакских диалектов Египта XIII–XV вв. и современного туркменского языка ............................................................. 32

    ЛИТЕРАТУРА И ФОЛЬКЛОР

    Агаверди Халил (Азербайджан). Праздник Новруз в представлениях тюркских народов .................................................................................................................................. 37

    МИФОЛОГИЯ

    Айгуль Байтуова, Гулимжан Жылкыбай (Казахстан). Идея «божественного Тенгри» в языке орхоно-енисейских и таласских памятников…………........................................ 47

    ФИЛОСОФИЯ И ИСТОРИЯ

    Александр Нестеров (Россия). Тюрки шато и тюркская империя Поздняя Тан в Китае в первой трети Х века ............................................................................................... 58

    ПИСЬМЕННЫЕ ПАМЯТНИКИ

    Мохсун Нагисойлу (Азербайджан). Об архаичной лексике азербайджанского письменного памятника XVI века «Шухеда-наме» .......................................................... 68 Хендрик Бушотен (Германия). Описание экземпляра номер B-1460………………….. 75

    ОБСУЖДЕНИЯ И ДИСКУССИИ

    Айдын Алекбер (Азербайджан). О лингвистическом толковании и переводческой интерпретации на азербайджанский язык стихотворения А.С.Пушкина «Воспоминание» (1828) ...................................................................................................... 79 Сейфаддин Алтайлы (Турция). Масти лошадей в «Китаби-Деде Горгуд» и их связь с традициями тюркской государственности и сторонами света………………………. 86

    ““ТТЮЮРРККООЛЛООГГИИЧЧЕЕССККИИЙЙ ССЪЪЕЕЗЗДД –– 9900””

    Распоряжение Президента Азербайджанской Республики Ильхама Алиева о проведении 90-летнего юбилея Первого тюркологического съезда........................... 91 Рамиз Аскер (Азербайджан). Бакинская заря на Востоке …........................................... 94 Фаик Алекперов (Азербайджан). Об истинном значении проведения Тюркологического съезда в Азербайджане 90 лет назад................................................. 100

  • СОДЕРЖАНИЕ

    8

    ““ГГЕЕННРРИИХХ ФФРРИИДДРРИИХХ ФФООНН ДДИИТТЦЦ ии ККИИТТААББИИ--ДДЕЕДДЕЕ ККООРРГГУУДД –– 220000””

    Распоряжение Президента Азербайджанской Республики Ильхама Алиева о проведении 200-летия первого перевода и издания «Китаби-Деде Горгуд» на немецком языке.………………................................................................................. 113 Мухтар Кязымоглу-Иманов (Азербайджан). Магическая функция смеха в эпосе «Китаби-Деде Горгуд»........................................................................................................ 116

    ТЮРКОЛОГИЧЕСКИЕ ЦЕНТРЫ

    Ксемиле Абдиу, Спартак Кадиу (Албания). Преподавание турецкого языка по программам в Албании....................................................................................................... 125

    РЕЦЕНЗИИ

    Наиль Гурбанов (Азербайджан). Литертурно-художественные истоки азербайджанского мультикультурализма........................................................................... 132

    НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ

    Хроника................................................................................................................................. 135

    ПЕРСОНАЛИИ

    Нариман Гасанзаде – 85...................................................................................................... 138 Айдын Алекперов – 85........................................................................................................ 139

    НЕКРОЛОГИ

    Тофик Гаджиев..................................................................................................................... 142 Мехмет Талат Текин............................................................................................................ 144 Георгий Хазаи...................................................................................................................... 145 Фуат Ганиев.......................................................................................................................... 147

    __________

  • CONTENTS

    9

    C O N T E N T S

    Preface of the Editor-in-Chief............................................................................................ 11

    TURKOLOGICAL HERITAGE

    V.M.Jirmunskiy (Russia). Introduction to the Study of the Epos “Manas”. 1. Epic Tradition...................................................................................................................................... 14

    LINGUISTIC PROBLEMS

    Shukru Haluk Akalyn (Turkey). New Lexical Units (Neologisms) and New Words in the XXI century’s Turkish............................................................................................................. 21 Muradgeldi Soyegov (Turkmenistan). On the Correlation of Gybchak Dialects of Egypt in the XIII-XV centuries with Modern Turkomen Language................................................ 32

    LITERATURE AND FOLKLORE

    Aghaverdi Khalil (Azerbaijan). Novruz Holiday in the Worldview of Turkic Peoples …. 37

    MYTHOLOGY

    Aygul Baytuova, Gulimjan Jilkibay (Kazakhstan). The Idea of "Divine Tengri" in the Language of Orkhon-Yenisey and Talas Monuments.…………........................................... 47

    PHILOSOPHY AND HISTORY

    Aleksandr Nesterov (Russia). Shato Turks and the Turkic Empire Late Tan in China in the First One-Third of the X century.……………………….................................................. 58

    WRITTEN MONUMENTS

    Mohsun Naghisoylu (Azerbaijan). On the Archaic Vocabulary of the XVI century Translation of the Azerbaijani Written Monument "Shuhedaname"..................................... 68 Hendrik Boeschoten ( Germany). Description of the Issue Number B-1460…………….. 75

    DEBATES AND DISCUSSIONS

    Aydin Alekber (Azerbaijan). On the Linguistic Interpretation of the Poem "Recollection" («Воспоминание») (1828) by A.S.Pushkin and its Translation into the Azerbaijani Language.................................................................................................................................... 79 Seyfaddin Altayly (Turkey). The Turkic State Tradition of Horse Colours and its Connection with Directions in "The Book of Dada Gorgud" …………………………… 86

    ""TTUURRKKOOLLOOGGIICCAALL CCOONNGGRREESSSS--9900""

    Order of the President of the Republic of Azerbaijan on Holding the 90th Jubilee of the First Turkological Congress............................................................................................. 91 Ramiz Asker (Azerbaijan). Baku Dawn in the East …........................................................... 94 Faig Alekberov (Azerbaijan). On the Real Essence of Holding the Turkological Congress in Azerbaijan 90 Years Ago..................................................................................... 100

  • CONTENTS

    10

    ""HHEEIINNRRIICCHH FFRRIIEEDDRRIICCHH VVOONN DDIIEEZZ aanndd

    TTHHEE BBOOOOKK OOFF DDAADDAA GGOORRGGUUDD –– 220000""

    Order of the President of the Republic of Azerbaijan on Celebration of the 200th Anniversary of the First Translation of "The Book of Dada Gorgud" into German and Its Publication.................................................................................................................................. 113 Mukhtar Kazimoghlu-Imanov (Azerbaijan). The Magic Function of Laughter in the Epos of “The Book of Dada Gorgud"....................................................................................................... 116

    TURKOLOGICAL CENTRES

    Xhemile Abdiu, Spartak Kadiu (Albania). Introducing the Turkish Language Programmed in Albania ………………............................................................................................................... 125

    REVIEWS

    Nail Gurbanov (Azerbaijan). The Literary and Art Sources of Azerbaijani Multiculturalism ………………………………………………………………......................... 132

    SCIENTIFIC LIFE

    Chronicle..................................................................................................................................... 135

    PERSONALIA

    Nariman Hasanzade – 85 ............................................................................................................ 138 Aydın Alekberov – 85................................................................................................................. 139

    OBITUARIES

    Tofiq Hajiyev ……………………………….............................................................................. 142 Mehmet Talat Tekin …………………………………............................................................... 144 Gyorgy Hazai ………………………………………………….................................................. 145 Fuat Ganiyev …………….......................................................................................................... 147

    __________

  • T Ü R K O L O G İ Y A

    № 1 2016

    B A Ş R E D A K T O R D A N

    ƏZİZ OXUCU!

    Jurnalımız vaxtilə SSRİ məkanında, eləcə də beynəlxalq aləmdə nüfuzlu elmi orqan olan “Sovetskaya Turkologiya”nın elmi və mədəni ənənələrini da-vam etdirmək əzmindədir. Müxtəlif vaxtlarda jurnala başçılıq etmiş görkəmli alimlər – M.Şirəliyev, E.Tenişev, A.Axundov, T.Hacıyev bunun üçün əllərindən gələni etdilər. Bu gün qloballaşma dövrünün tələbi ilə jurnalın elmi məkanı genişlənməyə ehtiyac duyur. O, təkcə türkoloji dilçiliyin, folklorun çərçivəsinə sığmır. Oxucu jurnalda türkoloji dilçiliklə yanaşı, etnoqrafiyaya, fəlsəfəyə, tari-xə, ədəbiyyata, mədəniyyətşünaslığa aid mətnlər görmək istəyir.

    Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyası Rəyasət Heyətinin qərarı ilə bu perspektiv elmi istiqamətlər jurnalın səhifələrində öz əksini tapacaqdır. Həm re-daksiya heyətinin, həm də beynəlxalq məsləhətçilərin sırasının genişlənməsi jurnalın bu konseptual yenilənməsinin nəticəsidir.

    Bununla yanaşı özümə borc bilirəm ki, türkoloji cameəyə üz tutub soruşum: Bu gün hansı elmi problemin araşdırılmasını zəruri sayırsınız? “Dəyirmi masa” formatında türkoloqların görüşməsinə ehtiyac varmı? Bu görüşlərdə müxtəlif türkoloji sahələrin nümayəndələrini bir yerə

    yığmaq barədə nə düşünürsünüz? Hansı prioritet türkoloji istiqamətlərin dərindən öyrənilib təbliğ və təş-

    viq edilməsi vacibdir? Dünya türkoloji mərkəzlərinin bir-biri ilə davamlı şəkildə əlaqə qurma-

    sına necə baxırsınız və bunun üçün nə etmək lazımdır? Türkoloji məkanla digər elmi məkanlar (germanistika, slavistika, roma-

    nistika, iranistika, sinologiya, afrikanistika, qədim və ölü dillər və mədəniyyətlər və s.) arasında möhkəm elmi bağlar yaratmağa hazırıqmı?

    Bu və digər bu kimi suallar öz cavabını gözləyir. Jurnal öz elmi-metodo-loji siyasətini məhz bu nəzəri problemlərin işıqlandırılması üzərində qurmağı planlaşdırır və öz fəaliyyətində, əsas etibarilə, ümumidən təkcəyə gəlməyə çalı-şacaq. Eyni zamanda müxtəlif sahələr üzrə türkoloji araşdırmaların aktuallığın-dan çıxış edərək konkret məsələlərin də üzərinə işıq salmaq, onları ümumi nəzəri müstəvinin bir hissəsinə çevirmək məqsədimizi də gerçəkləşdirməyə çalışacağıq.

    Türkologiyanı təkcə türkoloqlar üçün deyil, bütün elm sahələrinin nüma-yəndələri üçün maraqlı və oxunaqlı edək. Bunu biz yalnız birlikdə edə bilərik. Yaşadığı ölkədən asılı olmayaraq bütün türkologiyasevərlər bir yerdə!

    Hörmətlə,

    Kamal Abdullayev

  • ОТ ГЛАВНОГО РЕДАКТОРА

    12

    ДОРОГОЙ ЧИТАТЕЛЬ!

    Наш журнал полон решимости продолжить научные и культурные традиции «Советской тюркологии» – научного органа, пользовавшегося в своё время большим авторитетом в пространстве СССР и на международ-ной арене. Возглавившие этот журнал в разное время видные учёные – М.Ши-ралиев, Э.Тенишев, А.Ахундов, Т.Гаджиев сделали для этого всё, что могли. Сегодня, в духе требований эпохи глобализации, научное пространство жур-нала нуждается в расширении. Оно не вмещается в рамки исключительно тюркологического языкознания и фольклора. Читатель, наряду с тюркологи-ческим языкознанием, желает также видеть в журнале тексты по этногра-фии, философии, истории, литературе, культурологии.

    Решением Президиума Национальной академии наук Азербайджана, отмеченные перспективные научные направления найдут своё отражение на страницах журнала. Расширение как редакционной коллегии, так и состава международных консультантов – результат указанного концептуального обновления журнала.

    Наряду с этим, считаю своим долгом обратиться к тюркологической общественности с вопросами:

    – Исследование какой научной проблемы вы считаете сегодня актуальным? – Имеется ли необходимость во встрече тюркологов в формате «круг-

    лого стола»? – Как вы относитесь к тому, чтобы на этих встречах собирать пред-

    ставителей разных тюркологических областей? – Углублённое изучение и популяризацию каких приоритетных тюрко-

    логических направлений вы считаете важным? – Как вы относитесь к установлению устойчивых связей между миро-

    выми тюркологическими центрами, и что для этого нужно предпринять? – Готовы ли мы возводить надёжные научные мосты между тюрколо-

    гическим пространством и другими научными пространствами (германисти-кой, славистикой, романистикой, иранистикой, синологией, африканистикой, изучением древних и мёртвых языков и культур и т.д., и т.п.)?

    Эти и другие подобные им вопросы ждут своего ответа. Журнал пла-нирует строить свою научно-методологическую политику на освещении именно этих теоретических проблем, в своей деятельности он будет, в ос-новном, стремиться идти от общего к единичному. В то же время, ввиду ак-туальности тюркологических исследований в различных областях, здесь най-дут своё отражение конкретные вопросы, которые мы постараемся включить в общее теоретическое пространство.

    Сделаем тюркологию интересной не только для тюркологов, но и для представителей всех научных областей. Этого мы сможем достичь только вместе. Вместе со всеми любителями тюркологии, независимо от стран их проживания!

    С уважением,

    Камал Абдуллаев

  • PREFACE OF THE EDITOR-IN-CHIEF 13

    DEAR READER!

    Our periodical will firmly continue the scientific and cultural

    traditions of the journal “Soviet turkology” which once enjoyed a wide popularity with the territory of former Soviet Union and international arena as well. In different times this journal was headed by distinguished scientists, such as, M. Shiraliyev, E.R.Tenishev, A.Akhundov and T.Hajiyev who did their best for it. Today by the requirements of globalization epoch the scientific space of the journal needs to be expanded furthermore. And it can’t be limited within the frame of the materials referring only Turkological linguistics and folklore. Besides Turkological linguistics, its readers are eager to see in it materials on ethnography, philosophy, history, literature, culture studies as well.

    By the decision of the Presidium of the National Academy of Sciences of Azerbaijan the above-mentioned perspective scientific directions will be reflected on the pages of this journal. The expansion of the Editorial Staff and work with international advisers show the result of this conceptual renewal of the journal. Besides it, I feel it my duty to address the Turkological community with the following questions:

    – Which scientific problem do you consider to be of great importance today?

    – Is there any need for turkologists to meet at round-tables? – What do you think of assembling all the representatives of different

    turkological fields at these round-tables? – Which priority-driven turkological fields need to be thoroughly

    investigated and propagandized? – What do you think of the establishment of constant ties between the

    world turkological centers and their further improvement? And what needs to be done?

    – Are we ready to establish any reliable scientific ties between the turkological space and the spaces of other sciences (such as, Germanic Philology, Slavonic Philology, Romanic Philology, Iranian Philology, Sinology, African Philology, ancient and dead languages and cultures, etc.)?

    These and many other suchlike questions are still waiting for their turn to be answered in the future. Our periodical is planning to cast a light on these theoretical problems in its scientific-methodological policy and will basically try to follow the so-called "From common to single" principle. At the same time, in the view of actuality of Turkological researches in different fields, we’ll try to realize our purpose of casting a light on some exact problems and turning them into a part of theoretical space here.

    We’d like to make Turkology more interesting and readable not only for turkologists, but also for the representatives of all the other fields of sciences. This can be done only with our common effort, with the help of all the turkology-lovers, irrespective of the countries they live.

    Kind regards, Kamal Abdullayev

  • T Ü R K O L O G İ Y A

    № 1 2016

    TÜRKOLOJİ İRS ТЮРКОЛОГИЧЕСКОЕ НАСЛЕДИЕ

    TURKOLOGICAL HERITAGE

    Виктор Максимович Жирмунский – российский лингвист и литературовед, доктор филологических наук, профессор, академик Академии Наук СССР, почётный член Баварской, Британской (член-корреспондент, 1962), Саксон-ской и других академий, почётный доктор многих универси-тетов, в частности Оксфордского (1966), профессор кафед-ры германской филологии Ленинградского университета (с 1956 года).

    В.М.Жирмунский автор множества трудов по не-мецкой и общей диалектологии, истории германских языков, теории грамматики, тюркологии, истории немецкой и ан-глийской литературы, сравнительному литературоведению, теории эпоса, стиховедению; ряд работ написан им на не-мецком языке или опубликован в немецких переводах.

    В.М.Жирмунский воплощал в себе редко встречающееся сочетание литературоведа и языковеда, выдающегося знатока западноевропейского эпоса и эрудированного тюрколо-га, положившего начало новому этапу в истории изучения тюркского героического эпоса.

    До В.М.Жирмунского изучение тюркского фольклора не выходило за рамки факти-ческого материала, наличного в памятниках фольклора тюркских народов. Сравнительное изучение тюркского эпоса, как правило, ограничивалось сопоставлением версий, обнаружи-ваемых в национальной эпической традиции отдельных тюркских народов. В.М.Жирмун-ский подошел к изучению тюркского эпоса с принципиально иной методикой, с иных теоре-тических позиций. В его трудах эпические традиции Запада и Востока рассматриваются как две ветви единого культурно-исторического процесса.

    А.Н.Кононов, Е.М.Мелетинский

    Журнал «Тюркология» представляет начальную часть известного труда выдающегося ученого, посвященного тюркскому героическому эпосу «Манас»

    В.М.ЖИРМУНСКИЙ (Россия)

    ВВЕДЕНИЕ В ИЗУЧЕНИЕ ЭПОСА «МАНАС». 1. ЭПИЧЕСКАЯ ТРАДИЦИЯ

    В богатейшей сокровищнице эпического творчества, которой по пра-

    ву гордятся народы Советского Союза, киргизская эпопея «Манас» занима-ет выдающееся место. По своим грандиозным масштабам киргизский эпос превосходит все известные нам памятники мирового эпического твор-чества. Наиболее обширная версия «Манаса», записанная со слов сказителя

  • Введение в изучение эпоса «Манас». 1. Эпическая традиция

    15

    Сагымбая Орозбакова, содержит около 250 000 стихов, т.е. в два раза боль-ше, чем «Шах-наме» Фирдоуси, и в 16 раз больше, чем «Илиада» Гомера. Не меньше по объему «Семетей» и «Сейтек», являющиеся продолжением «Манаса» и составляющие вторую и третью части эпической трилогии о сыне и внуке Манаса, записанной полностью от другого крупнейшего кир-гизского сказителя нашего времени Саякбая Каралева.

    Для народа, в огромной своей массе бесписьменного, какими были киргизы до Великой Октябрьской социалистической революции, героичес-кий эпос является единственной памятью его многовековой истории, его мудрости, верований и чаяний, художественным отражением его быта и нравов. Академик В.В.Радлов видит в «Манасе» «поэтическое отражение всей жизни и всех стремлений народа» [1.ч.V.ХII]. «Этот эпос, подобно эпосу греческому, дает ясную картину духовной жизни и нравов всего народа; с эпической широтой изображает он военные походы, сватовство, поминальные тризны, скачки, домашний быт и т.п.» [2.С.534]. Казахский этнограф Чокан Валиханов, оставивший нам первую запись «Манаса» (1856), называет киргизскую эпопею «степной «Илиадой». «Манас», – пишет Валиханов, – есть энциклопедическое собрание всех киргизских ми-фов, сказок, преданий, приведенное к одному времени и сгруппированное около одного лица – богатыря Манаса… Образ жизни, нравы, география, религиозные и медицинские познания киргизов и международные отноше-ния их нашли себе выражение в этой огромной эпопее» [3.С.71-72].

    Этим объясняется то исключительное место, которое «Манас» зани-мает с давних пор в культурной жизни киргизского народа, как своего рода классическое наследие национального прошлого, веками слагавшееся в устном народном предании. Такую роль играли у древних греков поэмы, приписываемые Гомеру, а в недавнее время, в сходных условиях истори-ческого развития, – южнославянский эпос или карело-финская «Калевала».

    Как всякое произведение устного народного творчества, героический эпос создается и хранится в живом народном предании благодаря искус-ству народных сказителей, его творцов и исполнителей. Поэтому для пони-мания «Манаса» как произведения народного поэтического искусства ог-ромное значение имеет изучение репертуара и особенностей творчества его сказителей.

    Сказителей «Манаса» называют «манасчи». Они являются в боль-шинстве случаев певцами профессиональными и нередко соединяют ис-полнение «Манаса» и других эпических песен с более широким репертуа-ром лирической или народно-обрядовой поэзии.

    В противоположность обычному исполнению эпоса у большинства других, в том числе и у тюркоязычных народов, киргизские сказители по-ют «Манас» без сопровождения какого-либо музыкального инструмента и сопровождают исполнение своеобразной, нередко чрезвычайно яркой изо-бразительной жестикуляцией и мимикой. Текст «Манаса» целиком стихо-творный, в отличие от распространенной в эпосе других среднеазиатских народов смешанной формы, чередующей прозу со стихом.

  • В.М.Жирмунский

    16

    Как указывает казахский писатель и ученый Мухтар Ауэзов, первый в советское время исследователь киргизской эпопеи [4], среди сказителей «Манаса» различают две категории, в основном соответствующие делению гомеровских певцов на аэдов и рапсодов. Первая категория – это так назы-ваемые «чон манасчы»; сюда относятся те сказители, которые полностью знают и исполняют трилогию, рассказывают генеалогию всех главных ге-роев, а также имеют учеников. Сказители этой категории немногочислен-ны; но они пользуются в народе широкой популярностью. Вторая катего-рия – так называемые «чала манасчы». К ним относятся певцы-исполните-ли, знающие и исполняющие какой-либо отрывок из эпоса. Репертуар ска-зителей этого рода обычно ограничен выученными наизусть отрывками и может быть исчерпан в 7-10 исполнительских вечеров. Такие певцы, по-добно греческим рапсодам, являются главным образом популяризаторами эпоса. В настоящее время это, за малыми исключениями, преобладающий тип певца. Сказитель первой категории может исполнять «Манас» не пов-торяясь, в течение нескольких месяцев, иногда полгода, развертывая или сжимая свое повествование по желанию слушателей, в ряде случаев при-способляя содержание поэмы ко вкусу и требованиям аудитории. При этом развертывание, обогащение содержания разнообразными стилистическими приемами всегда считалось важнейшим признаком высокой поэтической квалификации певца. В самом «Манасе» упоминается легендарный певец Джайсан, который одно украшение юрты воспевал полдня. С этой любовью сказителей и их аудитории к эпической амплификации связаны в значительной степени и масштабы «Манаса».

    Певцы-импровизаторы – не просто исполнители, но и творцы своего варианта «Манаса», конечно, в рамках общей традиции его сюжета и обра-зов. Как в свое время отметил Радлов [1.ч.V.15-17], текст киргизской эпо-пеи является чрезвычайно текучим. Повторные записи, сделанные со слов одного и того же певца, обнаруживают весьма значительные различия – как бы разные переложения одинакового или сходного содержания. Во время обучения своему искусству такой певец запоминает не связанный текст, а как бы сценарий, сюжетную канву, известную последовательность эпизодов и ситуаций, а также традиционные «общие места», эпические клише (вроде богатырской скачки, описания битвы, похвалы оружию, ко-ню и т.п.); в остальном он создает исполняемый им текст в процессе пения, варьируя его в соответствии с характером аудитории, иногда вводя в него те или иные новые подробности или даже эпизоды.

    Конечно, подобное новотворчество, носящее характер импровиза-ции, возможно лишь в рамках определенной, прочно сложившейся тради-ции – в построении сюжета, в мотивах и образах, постоянных стилистичес-ких формулах, эпитетах, сравнениях, фразеологических оборотах и т.п., ко-торыми поэт-импровизатор пользуется как своего рода готовым поэтичес-ким языком. Тем не менее, возможны довольно далеко идущие новшества даже сюжетного характера. Так, Радлов сообщает, что сказитель, которого он слушал, из внимания к нему как русскому гостю, ввел в свою песню

  • Введение в изучение эпоса «Манас». 1. Эпическая традиция

    17

    новый эпизод о встрече Манаса с белым царем («ак падыша»): Манас, по-коривший все народы мира, добровольно подчинился русскому царю (там же, 13; в тексте «Манаса», гл. 3.стр.374 и сл., 1760 и сл.). Сказитель создал замечательные слова завещания Манаса своему народу, которые мы нахо-дим в варианте Радлова: «Когда я умру, живите в мире, идите, присоедини-тесь к русским… Кто туда пойдет, тот насытится, кто был бедняком, станет богатым, кто был наг, получит одежду, кто был голоден, будет сыт, кто был тощим, станет жирным… Русский народ добрый (сердобольный), иди-те к русским…» (там же, стр.1759-1760, 1773-1781).

    Точно так же крупнейший сказитель недавнего времени Орозбаков ввел в свою версию, как мы увидим, ряд несомненных сюжетных новшеств (походы Манаса на Запад и на Север), а лучший современный манасчи Каралаев сложил, по-видимому самостоятельно, новый цикл песен, героя-ми которых являются последние потомки Манаса – богатыри Кенен (сын Сейтека) и его сыновья Алымсарык и Кулансарык. Каралаев в этом случае бессознательно следовал тому же принципу генеалогической циклизации, который подсказал когда-то сказителям старого времени создание песен о Семетее и Сейтеке, сыне и внуке Манаса, его наследниках и продолжа-телях его дела, в ответ на живой интерес слушателей к судьбе любимого народного героя.

    Элемент импровизации и новотворчества имеется всюду, где эпос – еще живое явление народной жизни. Это мы наблюдаем, например, у тех узбекских бахши, которых народ за их творческие способности наделяет почетным прозвищем «шаир». Из повторных записей эпоса «Алпамыш», сделанных со слов лучшего современного узбекского сказителя Фазила Юлдашева, обнаружились такая же текучесть текста и наличие новых твор-ческих вариантов. Именно эта способность к импровизации и новотвор-честву дала возможность многим старым сказителям и народным певцам, подобно прославленному казахскому акыну Джамбулу, стать создателями нового народного эпоса на героические и революционные темы нашей сов-ременности [5; 6. С.457-484].

    В момент исполнения сказитель-импровизатор находится в состоя-нии особого творческого подъема, который происходит в результате его общения с аудиторией. Поэтому необходимо записывать текст эпического произведения во время подобного творческого сеанса. Лабораторные запи-си под диктовку сказителя, нередко практиковавшиеся и при записи «Ма-наса», обычно передают простое изложение содержания, лишенное ярких стилистических особенностей, характерных для творческого исполнения, – вариаций, повторений, богатой звуковой инструментовки и т.д. Анализ стиля эпического произведения должен производиться лишь на основе за-писей, отражающих подлинно творческое исполнение его сказителем.

    Творческие варианты эпических произведений отдельных сказителей в условиях дореволюционного времени, должны были неизбежно отражать растущую социальную дифференциацию киргизского народа. Известно, например, что сказитель, обычно выходец из народной среды, одну и ту же

  • В.М.Жирмунский

    18

    эпическую песню исполнял в народной аудитории иначе, чем перед представителями феодально-родовой верхушки. Последние охотно привле-кали к себе на службу знаменитых манасчи, как о том свидетельствуют биографии сказителей. Идеология этой среды сказалась на процессе час-тичной феодализации киргизского народного эпоса «Манас». Достаточно вспомнить превращение Манаса в могучего феодального властителя и ми-рового завоевателя и усиливающуюся мусульманизацию некоторых позд-нейших версий. Тщательное сопоставление и обзор вариантов эпоса «Ма-нас» позволят с большей ясностью, чем до сих пор, отделить исконные на-родные элементы эпоса от позднейших феодальных наслоений.

    Творческое вдохновение сказителя киргизские манасчи, по старин-ному верованию, распространенному у многих народов, объясняли наити-ем свыше. Каждый манасчи-импровизатор рассказывал, что его призвал к пению сам Манас, явившийся ему в сновидении в сопровождении своих сорока дружинников, реже – кто-нибудь из сподвижников Манаса, напри-мер Алмамбет или сын Манаса Семетей. Варианты этих рассказов очень многочисленны. При этом, когда избранник Манаса, будущий певец, отка-зывался выполнить его приказ, Манас грозил ему болезнями, бедами, ко-торые преследовали ослушника, если он не становился сказителем.

    Как известно, в первобытном обществе народная поэзия была неред-ко связана с магическим обрядом, исполнявшимся для обеспечения успе-хов в войне и охоте или в коллективных трудовых процессах. Отсюда – ве-ра в магическую, волшебную силу песни, которая пережиточно сохрани-лась в народных сказаниях и сказках. Отсюда же – встречающееся на ран-них стадиях общественного развития совмещение профессии певца и кол-дуна-шамана, предшествующее окончательному выделению поэзии из об-рядовой связи. Волшебным певцом-заклинателем является, например, ге-рой карело-финского эпоса «Калевала» Вейнемейнен или дед Коркут в средневековом эпосе тюрков-огузов – эпический певец («узан») и одновре-менно мудрый патриарх племени, наставник своего народа, кудесник-ша-ман [7]. Двойственное значение слова «бахши» («баксы») у народов Сред-ней Азии подтверждает эту исконную связь. У узбеков слово «бахши» од-новременно означает и сказителя эпоса, и лекаря-шамана, так как в прош-лом эти профессии иногда совмещались; у туркмен «бахшы» – только на-родный певец, у казахов «баксы» – только лекарь-шаман [8.С.131]. Киргиз-ские манасчи в прежние времена также выступали в роли лекарей: их при-зывали петь «Манаса» при болезнях людей и скота, для облегчения родов и т.п. О знаменитом манасчи первой половины XIX в. Кельдибеке существу-ет легенда, в которой отчетливо выступает древнее представление о маги-ческой силе песни: «Говорят, что когда Кельдибек пел, дрожала юрта, в ко-торой он сидел; силой своего пения он потрясал стихии, на аул неожидан-но налетал ураган, и среди этой бушующей стихии наезжали неведомые всадники [Манас и его дружинники], от топота их коней содрогалась зем-ля» [4.С.18;9]. С этим кругом идей связана по своему происхождению и ле-генда о призвании сказителя, основанная на представлении о вдохновении

  • Введение в изучение эпоса «Манас». 1. Эпическая традиция

    19

    певца как о чудесном пророческом даре, порожденном «внушением» свы-ше. Легенда эта восходит в конечном счете к идее «наития», как обязатель-ного условия посвящения шамана и во многом совпадает с представления-ми о «призвании» шамана, исследованными в этнографической литературе на обширном материале шаманистских обрядов и верований народов Си-бири и Средней Азии, в частности тюркоязычных народов [10; 11;12].

    Овладение искусством эпического певца было связано с обучением у старших сказителей. К сожалению, о характере и приемах этого обучения у киргизских манасчи до сих пор известно очень мало. Изучение записанных вариантов «Манаса» позволяет говорить, по-видимому, о двух основных школах сказителей – тянь-шаньской (Орозбаков) и иссык-кульской (Кара-лаев), между которыми наблюдаются довольно значительные расхождения в разработке деталей некоторых сюжетов. Однако как сложились эти шко-лы и чем определялась в них преемственность искусства сказителей, до сих пор остается совершенно неясным. Мы знаем имена нескольких выдаю-щихся манасчи XIX и начала XX в.: Кельди-бек, Балык, Тыныбек, Чоюке (учитель Каралаева) и немногие другие. Известны некоторые факты из их биографий, частью бытовые, частью легендарные [9], но сколько-нибудь ясной картины творческой жизни двух школ крупнейших киргизских ма-насчи в период до Великой Октябрьской социалистической революции, за отсутствием письменных источников, мы пока не имеем.

    Начало научному изучению «Манаса» в дореволюционное время бы-ло положено трудами Ч.Ч.Валиханова и академика В.В.Радлова. Выдаю-щийся казахский этнограф и просветитель Чокан Валиханов опубликовал лишь краткое содержание киргизской эпопеи, с которой он имел возмож-ность познакомиться во время своего пребывания среди киргизов в районе оз. Иссык-Куль (1856). Незаконченный перевод отрывка из «Поминок по Кокетею», сделанный им тогда же, был опубликован значительно позже, в посмертном издании сочинений Валиханова (1904) [3.С.71-74, С.208-222]. Записи Радлова, сделанные им во время путешествий по Сибири и Средней Азии в 1862-1869 гг., охватывают всю эпическую трилогию (всего 12 454 стиха, из них 3005 – «Семетей» и «Сейтек»). Радлов записал также связан-ные с циклом «Манас» сказочные эпические поэмы «Джолой-хан» (5322 стиха) и «Эр-Тёштюк» (2146 стихов). Записи снабжены немецким перево-дом и вводной статьей, содержащей ценные сведения об искусстве сказите-лей и интересные общие соображения об эпическом творчестве [1.ч.V.1-589]. Однако варианты, записанные Радловым, имеют неполный и доволь-но случайный характер, поскольку главное внимание исследователя было обращено на язык произведения.

    Небольшой отрывок из «Манаса» («Прощание Манаса с сыном») был напечатан с немецким переводом в венгерском востоковедческом журнале «Keleti Szemle» [13].

    Этим ограничиваются записи из эпоса «Манас», известные в научной литературе дореволюционного времени.

  • В.М.Жирмунский

    20

    Всеобщий культурный подъем многочисленных народов Советского Союза впервые открыл возможности для широчайшего изучения памятни-ков национального прошлого, в том числе и произведений народного твор-чества, научными силами самих национальных республик при активной помощи центральных научных учреждений.

    При таких благоприятных условиях в собирании и изучении киргиз-ской эпопеи «Манас» были достигнуты серьезные успехи. В это важное культурное дело включились широкие круги киргизской общественности, а также многие русские ученые, писатели и переводчики. Масштабы мате-риала, собранного о «Манасе» за годы Советской власти, во много десят-ков раз превосходят то относительно немногое, что было известно узкому кругу специалистов-ученых до революции. В сущности, мы имеем право говорить о «Манасе» как о подлинном открытии советской эпохи.

    Л И Т Е Р А Т У Р А 1. Радлов В.В. Образцы народной литературы тюркских племен. Ч.1-10,

    СПб., 1866-1907. 2. Radloff W. Aus Sibirien. Bd.1-11. Leipzig, 1884 т.1. 3. Валиханов Ч.Ч. Сочинения. - Зап. РГО. 4. Ауэзов М.О. Киргизская народная героическая поэма «Манас» – В кн.:

    Киргизский героический эпос «Манас». М., 1961. 5. Жирмунский В.М. Среднеазиатские народные сказители. – Изв.

    Всесоюзн. географ. о-ва , 1947, т.79, вып.4. 6. Жирмунский В.М., Зарифов Х.Т. Узбекский народный героический эпос.

    М., 1947. 7. Жирмунский В.М. Легенда о призвании певца. – В кн.: Исследования по

    истории культуры народов Востока. Сб. в честь акад. И.А.Орбели. М.-Л., 1960.

    8. Самойлович А.Н. Очерки по истории туркменской литературы. В кн.: Туркмения. Т.1., Л., 1929.

    9. Рахматулин К. Манасчылар. (Певцы-исполнители «Манаса»). Фрунзе, 1942, (На кирг. языке).

    10. Штернберг Л.Я. Избранничество в религии. – Этнография 1927, №1. 11. Дыренкова Н.П. Получение шаманского дара по воззрениям тюркских

    племен. – В кн.: Сборник Музея антропологии и этнографии АН ССР. Т. 1Х, Л., 1930;

    12. Винников И.Н. Легенда о призвании Мухаммеда в свете этнографии. – В кн.: Сергею Федоровичу Ольденбургу к пятидесятилетию научно-общественной деятельности (1882-1932). Сб. статей. Л, 1934).

    13. Almasy G. Der Abshied des Helden Manas von seinem Sohne Semetej – Keleti Szemle, 1911-1912. XII.

    ___________

  • T Ü R K O L O G İ Y A

    № 1 2016

    DİLÇİLİK PROBLEMLƏRİ ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

    LINGUISTIC PROBLEMS

    ŞÜKRÜ HALÛK AKALIN (Türkiye)*

    XXI. YÜZYILTÜRKÇESİNDE YENİ ÖGELER (NEOLOJİZMLER) VE YENİ SÖZCÜKLER

    Ö z e t İnsanoğlunun hayatında önceden var olmayan bir eşyanın, bir ürünün, bir aletin,

    bir kavramın kısacası yeni bir gösterilenin (signified) yeni bir gösteren (signifier) ile ortaya çıkması veya eski bir gösterenle yeni bir anlamın birleştirilmesi yeni öge (neologism) olarak adlandırılır. Çoğu zaman yeni sözcük (new word) ile karıştırılan yeni öge, dilin bilinen söz yapım yollarına göre türetilmiş yeni bir birimdir. Yeni sözcük ise var olan bir gösterilenin yeni bir gösterenle karşılanmasıdır. Bir sözcüğün, bir deyimin, bir terimin eskimesi, kullanım sıklığını yitirmesi sonucunda daha yaygın bilinen bir sözcüğün onun yerini alması, onun yerine ikame edilmesi sonucunda yenilenmiş biçimleri yeni sözcüktür. Bu makalede öncelikle Batı dillerinde néologisme kavramının ve teriminin ortaya çıkışı, kökeni üzerinde durulacak, kavramın Türkçedeki karşılıkları tartışılacaktır. Ardından son on beş yılda Türkiye Türkçesinde ortaya çıkan yeni ögelerden avm, bakımlı erkek, bezdiri, canlı bomba, kalekol, özçekim, tutsat, uygulama sözcüklerinin türetim aşamaları ve söz yapım yolları incelenecektir. Yeni öge ve yeni sözcük kavramlarına açıklık getirmek amacıyla başbayan ve mevkidaş sözlerinin neden yeni öge olmadıkları tartışılacaktır.

    Anahtar sözcükler: yeni öge, neolojizm, yeni sözcük, ödünçleme, ekleme, birleş-

    tirme, eksiltme, başharfleştirme, karma, örnekseme Giriş Dilde bulunmayan bir göstergenin ortaya çıkması veya eski bir gösterenle

    yeni bir anlamın birleştirilmesi yöntemini ifade eden neologism, dilin türetme kurallarına uygun olarak üretilmiş yeni birimleridir. Bir dilin böyle yeni birimlere sahip olması canlılığının, üretkenliğinin, diğer dillerle ilişkilerinin en somut göster-gesidir. Gerek türetmelerle gerek ödünçleme sözlerle günümüz Türkçesinde de neo-logismler dikkat çekici boyuttadır. Yeni türetmelerin yanı sıra son zamanlarda özel- *Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Başkanı, Prof. Dr. E-mail: [email protected]

  • Şükrü Haluk Akalın

    22

    likle İngilizceden ödünçlemelerle neologismler kendisini göstermektedir. Ancak Türkçede neologism karşılığında kullanılan yeni öge, yeni söz, yeni sözcük, yeni keli-me, yenicilik, neolojizm gibi terimlerden bazılarının new word ile karıştırıldığı da gö-rülmektedir. Oysa neologism, daha önce var olmayan bir ürünün, aletin, kavramın ortaya çıkmasına bağlıdır. Bu nedenle neologism karşılığında Türkçede yeni öge teriminin kullanılmasının daha uygun olacağı görüşündeyiz. Bu makalede de neo-logism karşılığında yeni öge terimi tercih edilecektir. Bu tercihin nedenlerinin ortaya konulması için de öncelikle neologism sözünün kökenine değinmek, dil bilgisi ve dil bilimi araştırmalarında ve terim sözlüklerinde kavram ve terim ile ilgili görüşleri ele almak, Türkçedeki karşılıklarını değerlendirmek gerekmektedir.

    Kavram ve Köken Néologisme sözü XVIII. yüzyılda Fransızcada Yunanca neo- ‘yeni’ ve logos

    ‘sözcük’ ile Fransızca -isme ‘-izm: akım, kuram, sanat, edebiyat, meslek, görüş vb. adları türeten ek’ birleşmesinden oluşmuştur. Ancak Fransızcada adı konulmadan da néologismelere olan ilgi daha erken dönemde, XVI. yüzyılda Pléiade şairlerinin eserleriyle uyanmıştır. Fransızcada 1725 yılında önce néologique terimi sözlüksel-leşmiştir. Ardından 1734 yılında néologisme, 1759 yılında da néologie sözcükleri ilk kez kullanım alanına çıkmıştır [1.S.15-16]. İngilizceye 1800 yılında geçen neo-logismden önce neological (1754), neologist (1785), neology (1797) gibi daha eski örneklerin varlığı dolayısıyla sözcüğün neolog- biçiminden gelişmiş olabileceği de ileri sürülmektedir [2.S.700].

    Türkçede edebî dilde ilk örnek Nurullah Ataç’ın (1954) eserinde néologisme biçiminde geçer [3.S.1063]. TDK Türkçe Sözlük’te yer alışı ise çok daha yenidir. İlk kez 1983 yılındaki yedinci baskıda neolojizm biçiminde yer almış ancak buradan yeni sözcük maddesine gönderilmiştir. Neolojizm, 1988’den itibaren yapılan baskı-larda madde başı olarak bulunmaktadır. Neolojizm karşılığında kullanılan yeni keli-me veya yeni sözcük ise Türkçe Sözlük’te madde başı olarak yer almamış ancak 1945 yılındaki ilk baskı Türkçe Sözlük’ten 1998 yılındaki dokuzuncu baskıya kadar olan sözlüklerde bazı sözler tanımlanırken bunların yeni kelime yapımında kullanıldıkları belirtilmiş, terimliği konusuna değinilmemiştir.

    Osmanlı Türk sözlükçülüğünde yeni kelime karşılığında kullanılmış olan terim ise lügat-ı müvellededir. Ahmet Vefik Paşa’nın Lehce-i Osmanî, Şemsettin Sami’nin Kamus-ı Türkî adlı sözlüklerinde lügat-ı müvelledenin örnekleri bulunmaktadır.

    Kavram olarak neologism teriminin kaynakların çoğunda benzer biçimde ta-nımlanıp açıklandığı görülmektedir.

    Neologismi belli bir dönemde bir dilin söz varlığına katılan yeni birimler ola-rak tanımlayan Matoré, ortaya çıkışlarının ise üç yoldan biriyle olabileceğini belirt-miştir:

    a) Tamamen yeni bir sözcük yapımı (yeni bir yaratım, ses taklidi, dilin türet-me olanaklarıyla yapılan türetimler, özel bir addan alınanlar, ölü veya yaşayan bir dilden ödünçlemeler,

    b) Hâlen kullanılmakta olan bir sözcüğe yeni bir anlam yüklenmesi, c) Dilbilgisel kategorilerde oluşan değişiklikler (örneğin çok uzun bir zaman

    sıfat olarak kullanılan ideal sözcüğünün 1830’dan sonra ad olarak kullanılmaya başlanması) [4.S.22].

  • XXI. Yüzyıl Türkçesinde Yeni Ögeler (Neolojizmler) ve Yeni Sözcükler

    23

    Bauer [5], neologism terimini söz yapımı veya söz oluşumu yoluyla kullanım alanına çıkan yeni bir sözlükbirim olarak tanımlar. Söz yapımı bilinçli bir işlem iken söz oluşumu bilinçli veya bilinçsiz olarak gerçekleştirilmiş olabilir.

    Fransızcadaki İngilizce neologismleri inceleyen Picone [6.S.3] terimi dilde ortaya çıkan yeni bir sözcük, biçimbirimi, deyim ve önceden var olan bir sözcüğün, biçimbiriminin, deyimin yeni bir anlamı olarak tanımlamaktadır.

    Hartman ve James [7. S.99], neologism terimini dile ödünçleme, türetme veya anlam değişmesi yoluyla nispeten yakın zamanda giren ve genellikle özel amaçlı sözlüklerde toplanmış sözcük veya deyim olarak tanımlamışlardır. Bu sözlükte yeni sözcük “new word” terimi de neologism maddesine gönderilmiştir.

    Crystal [8.S.229] neologismi bir dil topluluğunda dış dünyada değişen durum-ların bir sonucu olarak dolaşıma çıkan yeni bir sözlükbirim yaratılması olarak tanım-lamaktadır. Bu kavramın coinage olarak da adlandırıldığını belirten Crystal 1990’lı yıllarda pek çok yeni sözcüğün kullanıma çıktığını belirtirken bunlar içerisinde Euro- önekinin o yıllarda Avrupa Birliğinin yükselişi dolayısıyla Eurofighter, Euro-measure, Eurothuggery sözlerini örnek olarak verir.

    Türkiye Türkçesinde “Neologism” Karşılıkları XX. yüzyılın son kırk yılındaki Türkçenin durumunu konu edinen Emecan [4]

    araştırmasında neoloji ve neolojizm terimlerini ayrıntılı bir biçimde incelemiştir. Neolojiyi bir dilin gereksinimlerine karşılık vermek ve o dili zenginleştirmek için yeni sözcük kullanma ya da yeni sözcük alma biçiminde tanımlayan Emecan, deği-şik yollarla oluşturulan yeni sözcükleri ve söz öbeklerini ise araştırmanın içinde ge-çtiği metnin örgüsüne uygun olarak bazen neolojizm çoğu zaman da yeni sözcük ya da yeni öge olarak adlandırır [4.S.17]. Mutlak kavramsal bir yeniliğe işaret eden neologism var olan kavramların göstergesinin değişmesi demek değildir. Emecan bunun için örfi idare örneğini verir. Bu söz yerine sıkıyönetim denilmesi, bir neo-lojizm anlamına gelmemektedir [4.S.19]. Neologism terimi, bir dilde yeni kavramları karşılamak üzere oluşturulan yeni sözlüksel birimleri anlatır. Bu birimler dilin türet-me kurallarına uygun olarak türetilebildiği gibi dilde zaten var olan sözcüklerin yeni anlamları aktarmak üzere kullanılmasıyla da oluşabilir [4.S.21].

    Vardar [9.S.223] neologism karşılığındaki yeni sözcük terimini yeni oluşturul-muş veya bir süre unutulduktan sonra yeniden kullanılmaya başlanmış, bir başka dilden veya bir ağızdan yeni alınmış anlamlı birimlerle yeni bir anlam edinmiş aynı türden birimlere verilen ad olarak tanımlamıştır. Türevlerle birleşik yapıların yeni sözcüklerin en sık rastlanan türleri olduğunu belirten Vardar, sözdizimsel düzlem gibi sözlüksel düzlemin de özdönüşüm kuralları olan üretici bir düzenek içerdiğini; üretim sürecinin bazı durumlarda kurallara uyarken bazı durumlarda kuralları değiş-tirerek yeni kurallar yarattığını kaydeder.

    Korkmaz [10.S.242] yeni kelime diye karşıladığı neologism kavramını bir dilin kendi kök ve eklerinden yararlanarak, o dilin yaşayan veya ölü kelimelerindeki yapıya bakarak yapılan veya ağız ve lehçelerden alınarak kullanıma sokulan kelime biçiminde tanımlar.

    Karaağaç [11.S.866] tamamen farklı bir bakış açısıyla yenicilik diye adlandır-dığı neologismi dilde yeni ögeleri kullanan bir akım olarak niteler.

    İmer, Kocaman ve Özsoy [12.S.274] yeni öğe olarak karşıladıkları neologismi dildeki türetme kurallarına uygun olarak yaratılmış yeni birimlerin adı olarak tanım-larlar. Yeni olma, ya dilde o güne değin bulunmayan bir göstergenin ortaya çıkışını

  • Şükrü Haluk Akalın

    24

    (dizimsel yeni öge) ya da eski bir gösterenle yeni anlamı (anlamsal yeni öge) birleş-tirmeyi içerir; örneğin çevreci, vergi iadesi, kamu ortaklığı Türkçede 1980 sonrasın-da kullanılmaya başlanan yeni ögelerdir.

    Aydın [13.S.134-136], yeni öge teriminin yanı sıra neolojizm sözünü de kul-lanmış ve belli bir dönemde dilin söz varlığına katılan yeni birimler olarak tanımla-mıştır. Her alanda yaşanan çok hızlı gelişme ve değişmeler sonucunda yepyeni kav-ramların ortaya çıkması ve dilin yeni göstergelerle bu kavramları karşılaması gerek-liliği olarak açıklamaktadır.

    Neologism ve Yeni Öge Bu bilgilerin değerlendirilmesinin ardından şu çıkarımlarda bulunabiliriz:

    Neologism, daha önce var olmayan bir aletin, ürünün, kavramın, yani yeni bir göste-rilenin ortaya çıkması ve bunun bir gösterenle karşılanmasıdır. Gösteren yeni bir sözcük, yeni bir deyim olabileceği gibi var olan bir sözcüğün yeni bir anlamla birleş-tirilmesi ve yeni bir gösterileni karşılaması biçiminde meydana getirilmiş de olabilir.

    Yeni ögelerin ortaya çıkışı çoğunlukla dil ilişkileri (language contact) so-nucundadır. Dil ilişkileri dolayısıyla kaynak dildeki bir olgunun hedef dilde bulun-maması nedeniyle oluşan gönderimsel boşluk (referential gap) sonucunda yeni öge-ler çoğunlukla ödünçleme olarak görülür. Siyasi, hukuki, iktisadi; dinî, tarihî, folk-lorik; bitki örtüsü, yiyecek vb. alanlarda kaynak dildeki bir olgunun hedef dili konu-şan toplumun dünyasında bulunmaması nedeniyle bu olgunun ifadesi olan sözcük, özel ad veya terim olduğu gibi alıntılanmaktadır [14.S.271]. Svensén’in verdiği ör-nekler arasında yer alan kivi, kaju, paparazzi vb. sözcükler ödünçleme yoluyla Türk-çenin söz varlığına katılmış yeni ögelerdir.

    Öte yandan yeni öge yalnızca bir sözcük değil var olan bir sözcüğün yepyeni bir durum, bir ürün, bir alet için yeni bir anlamla kullanılmasıdır. Örneğin akıllı tele-fonlar ile tablet bilgisayarlar için hazırlanan yazılımları ifade eden application soft-ware birleşiğinden eksiltme yoluyla ortaya çıkan application terimi için Türkçede var olan uygulama sözünün beşinci anlamı yeni ortaya çıkmıştır. Application için en uygun karşılık olarak uygulama sözü görülmüş ve bu sözün bilinen anlamlarına ek olarak yeni bir anlamda kullanımı yaygınlaşmıştır.

    Şu hâlde yeni öge yalnızca yeni bir sözcük değil aynı zamanda yeni bir anlam da olabilir. Yeni öge, var olan bir sözcüğün yeni bir anlamda kullanılması durumunu da ifade ettiğinden yeni sözcük terimi bu durumu ifade edememektedir. Üstelik yeni bir durumu, yeni bir ürünü, yeni bir aleti göstermediği hâlde yeni türetilen bir söz-cükle de karıştırılmaması açısından neologism karşılığında yeni öge teriminin kulla-nılmasının daha doğru olacağı görüşündeyim.

    Gerek yeni ögelerin gerek yeni sözcüklerin sözlüklere ne zaman alınması gerektiği sözlükçülüğün en önemli sorunlarından biridir. Yeni kullanım alanına çık-mış, henüz yaygınlaşmamış bir sözün sözlüğe alınıp alınmaması sözlük hazırlayıcı-sını en çok düşündüren konudur. Sözlükçü böyle bir ikilemde kalırken yayımcı için durum tamamen farklıdır.

    Yayımcıların sözlük satış ilkelerinden birisi de yayımlanmış olan yeni bir sözlüğün olabildiğince en yeni söz varlığını kapsadığı savıdır. Svensén [14.S.69-70], 1970’lerin başında hot pants ‘mini şort’ sözünün dönemin sözlüklerinde yer alması-nın kaçınılamaz olduğunu ancak bu giysiye ait modanın 1970’lerin sonunda eskidi-ğini belirtir. 2009 yılında ise herhangi boyuttaki bir sözlükte broadband ‘geniş bant’ terimi atlanılamaz ama 2019 yılında bu teknolojinin eskiyeceği de düşünülmez

  • XXI. Yüzyıl Türkçesinde Yeni Ögeler (Neolojizmler) ve Yeni Sözcükler

    25

    değildir. Bu örnekler yeni bir kavramın karşılığı olan sözcüğün, yeni ögenin daha yaygın olacağını göstermektedir. Asıl sorun yüksek kullanım sıklığına sahip ancak kısa ömürlü ‘moda sözcük’lerin sözlüğe alınıp alınmamasındadır. Sözlükçünün bu-gün var olan bu türden ‘moda sözcük’lerin yarına kalıp kalmayacağını düşünme ko-nusunda fazla zamanı yoktur. Böyle bir durumda sözlükçü bir sözcüğü sözlüğe al-mamaktansa almayı tercih eder. Svensén daha doğru bir yöntemin bu türden moda sözcüklerin cazibesine kapılmadan bir sonraki baskıya alınmak üzere kaydedilmesi olduğunu belirtir. Sözlükçünün kendi sezgilerine güvenerek varlığını sürdüreceğine karar verdiği yeni sözcükleri sözlüğüne alması ise riskli bir yöntemdir. Bir sözlük sıkça yayımlanıyorsa sorun daha kolay çözülebilir olacak ve yeni sözcükler, anlam-lar ve kullanım biçimleri daha geniş bir biçimde sözlüğe alınabilecektir [14.S.70].

    Yeni ögelerin ve yeni sözcüklerin sözlükte ayrı bir bölümde veya ayrı bir ki-tapta yayımlanması bir başka yaklaşımdır. Kimi sözlüklerde başvurulan bu yol kıs-men daha risksiz bir yöntemdir. Yeni kullanım alanına çıkan söz varlığı ögelerini an-lamlarıyla, kullanım özellikleriyle, yabancı dildeki karşılıklarıyla vermek hem dilin canlı yapısını hem hangi alanlarda yoğunlaştığını hem söz yapma yollarının işlek-liğini ortaya koyar hem de konuşucuların bu yeni söz varlığı ögelerinden haberdar olmalarını sağlar [14.S.70].

    Yeni Sözcük Öte yandan yeni ortaya çıkan her sözcük de neologism değildir. Örneğin İn-

    gilizce counterpart karşılığında son birkaç yıldır Türkçede kullanılmaya başlanan mevkidaş sözü yeni ortaya çıkmış olması dolayısıyla bir neologism olarak görü-lebilir. Arapçadan ödünçleme mevki sözüne getirilen Türkçedeki “eşlik, eşitlik, denklik, birliktelik” bildiren {+Daş} ekiyle yapılmış olan mevkidaş “aynı siyasi gö-revi yapan farklı ülkelerin devlet adamları” için kullanılmaktadır. Önceden bu söz yerine “aynı meslekten olanlardan her biri” anlamında meslektaş vardı. Ancak siyasi görevlerin meslek olmaması, devlet adamlarının siyaset dışında