bme-tfktfk.bme.hu/wp-content/uploads/2016/10/disszeminacio.pdfhangját adja a hallássérültnek,...
TRANSCRIPT
BME-TFK SZAKMA-DIÁK MŰHELYSOROZAT
TÁRSADALMI FELELŐSSÉGVÁLLALÁS
A BME-TFK
a Nemzeti Tehetség Program
a fiatal felnőtt tehetségek társadalmi felelősségvállalását elősegítő
programok támogatására kiírt pályázatának nyerteseként
a 2015/2016-os tanév második félévben
Szakma-Diák Műhelysorozatot indít.
A program célja, hogy
a fiatal felnőttek a nyelvi közvetítés (fordítás és tolmácsolás)
hagyományos formáin túl megismerjék e tevékenység társadalmi
és közösségépítő szerepét, és maguk is aktívan részt vegyenek
az e tevékenységhez kapcsolódó felelősségvállalás erősítésében,
a szemlélet formálásában. A célt egyrészt hat tematikus Szakmai-Diák
Műhely és a műhelysorozathoz kapcsolódó tárgyiasult alkotások
(prezentációk, vendégkönyv, ajánlások, rövidfilm), valamint két
kiegészítő élménynap, illetve két publikáció (eseménynapló és
diplomamunkák) szolgálja.
A műhelyek során a diákok megismerhetik e témák szakértőit és
ajánlásokat fogalmaznak meg. Hagyományteremtő célzattal
vendégkönyvet bocsátunk útjára, a diákok pedig eseménynaplót
készítenek a műhelyekben folyó szakmai munkáról. Az eseménysorozat
egy tehetségnappal zárul, ahol a hallgatók és előadók szerepet cserélve
tesztelik tudásukat
A műhelysorozat keretében megvalósuló eseményeinket az érdeklődők
skype-on is követhetik, ezáltal azokat elérhetővé tesszük határon túli
és távoli célcsoportok számára is, valamint azok is be tudnak
kapcsolódni, akik nem tudnak fizikailag jelen lenni a beszélgetéseken.
A BME-TFK skype címe: bme.tfk
1. A SZAKFORDÍTÁSON TÚL. KREATIVITÁS A
FORDÍTÁSBAN.
A 2015/16-os tanév tavaszi szemeszterének első szakma-diák
találkozójára január 26-án került sor. A találkozó keretein belül ez
alkalommal egy panelbeszélgetést követhettünk figyelemmel, amelyben
tapasztalt műfordítók beszéltek arról, hogy mennyire fontos a kreativitás a
szakmában.
A panel résztvevői:
Fáber András – konferenciatolmács, műfordító, oktató
Kálmán Judit – szinkrondramaturg, műfordító, tanár
Kövesdi Miklós – szinkrondramaturg, műfordító
Nagy Orsolya – szinkrondramaturg, konferenciatolmács, szakfordító
hallgató
Moderátor:
Csuvár Erzsébet – műfordító, oktató
A beszélgetés során igen változatos témákat érintettek a résztvevők.
Volt szó a műfordító egójáról, felelősségéről és veleszületett kvalitásairól.
A panel előadói – ahogy azt egy kreativitásról szóló beszélgetés során
talán el is várható – nem mindenben értettek egyet. Kövesdi Miklós úgy
vélte, hogy a műfordításra részben születni kell, de szerencsére van
tanulható része is. A műfordítónak elsősorban magyarul kell nagyon jól
tudnia, illetve kiemelkedő íráskészséggel kell rendelkeznie. Hozzátette,
hogy a kreativitáshoz idő kell, sok-sok idővel pedig egy műfordító igen
ritkán rendelkezik. Ezzel szemben Nagy Orsolya véleménye szerint erre a
feladatra nem feltétlenül születni kell, a motiváció, az elhivatottság
fontosabbak, mint a tehetség, mert ezek önmagukban fejlődésre
ösztökélnek.
Érintettük a fordított szöveg érvényességét is, Fáber András szerint
szükséges az időnkénti újrafordítás, mert egy-egy fordítás szövege
általában 60-70 évig aktuális. Az előadók egyetértettek abban, hogy a
műfordító felelőssége a gyengébb szöveget is feljavítani, hiszen a
közönség azt hiheti, hogy a hibák a fordítás során keletkeztek.
Összefoglalva elmondható, hogy nagyon színes és érdekes
beszélgetésnek lehettünk fültanúi, sok izgalmas történetet és példát
hallhattunk arról, hogy valóban mennyire fontos a kreativitás egy fordító
munkájában.
Meghívottak: BME Idegen Nyelvi Központ oktatói és hallgatói, BME-
TFK fordító- és tolmácsképzős hallgatói és oktatói, fordit.hu szakmai
közösségi portál, Professzionális Fordításszolgáltatók Egyesülete, Magyar
Fordítók és Tolmácsok Egyesülete, Hungarovox Oktatási Stúdió és Kiadó
A teljes anyag elérhető az alábbi linken:
http://www.fordit.hu/cikkek/77aa5c409bf529cbb18125e792bfffb6
Szakmai beszámoló elérhető az alábbi linken:
http://www.traduc-
inter.bme.hu/esemenyek.html?content=index2#kreativea
AJÁNLÁSOK
A panelbeszélgetés számos tanulsággal, értékes gondolattal szolgált
az érdeklődők számára. Bár a panelbeszélgetés címe szerint a
szakfordításon túli kérdésekkel foglalkozott (köztük filmfordítással,
szinkrondramaturgiával), számos olyan ajánlás fogalmazódott meg, amely
nem csupán a műfordítók, de bármilyen, nyelvi közvetítéssel, fordítással,
tolmácsolással foglalkozó szakember számára is iránymutató lehet. Ezek
az ajánlások a következők:
- A kreativitás kulcsa az, hogy a (mű)fordító valahol, lelkében
gyermek is marad, megőrzi a rácsodálkozás képességét a világra, és újabb
és újabb ötletekkel áll elő.
- A (mű)fordítónak virtuális színésznek is kell lennie, hiszen bele kell
magát képzelnie mind a forrásnyelven, mind a célnyelven az adott
helyzetbe, jelenetbe. Ha erre nem képes, akkor könnyen elkövetheti azt a
hibát, hogy nem „működik” a jelenet a célnyelven.
- A (mű)fordító egyfajta illuzionista is, hiszen úgy kell
zsonglőrködnie, hogy a megalkotott célnyelvi szöveg ne csupán korhű,
hanem a mai olvasó számára is érthető legyen.
- A (mű)fordító nem csak jól tudja a magyar nyelvet, hanem szereti is
azt.
- A (mű)fordítónak mindig tudnia kell, hol a helye: ha verset fordít,
még nem ő a költő, ha regényt fordít, még nem ő az író. Jól eszébe kell
vésnie, hogy az ember sose tudhat semmit egészen jól, és mindig jöhet egy
új, jobb megoldás.
- A (mű)fordító további kikerülhetetlen feladata, hogy az eltérő
nyelveket beszélő, eltérő kultúrájú emberek között legjobb tudása szerint
biztosítsa a kommunikációt és kivegye szerepét ezen eltérő kultúrák
kulturális értékeinek közvetítéséből. Ebben az értelemben kiemelendő a
nyelvi közvetítést végző szakemberek többdimenziós társadalmi
feladatköre: a társadalomépítés, a közösségépítés, a
szemléletformálás. A (mű)fordító társadalmi felelősségvállalása a
kulturális értékek teremtése és közvetítése révén valósul meg.
- A (mű)fordító, azaz a más nyelveket és kultúrákat ismerő ember
legfőbb társadalmi felelősségvállalása az, hogy a tudását odaadja olyan
célok megvalósítására, amelyekben más nem tud segíteni, a fordító viszont
éppen ebben kompetens: közvetíteni képes a kultúrák között, ami a mai,
menekültválsággal terhes időkben rendkívül fontos feladat. Ezzel
kapcsolatban fogalmazódott meg a menekülteknek segíteni próbáló,
helyben dolgozó emberek részéről, hogy több tolmácsra, tájékoztató
táblára, szórólapra, nyomtatott anyagra lenne szükség, hiszen a rendészeti
munkatársak a nyelvi korlátok miatt nem mindig tudnak válaszolni a
felmerülő kérdésekre.
A panelbeszélgetés során példák sokaságát hallhattuk a fenti
ajánlások alátámasztására. Olyan fordítástudományi alapfogalmak
kerültek gyakorlati közelségbe, mint a honosítás (a célnyelvi kultúrába
illesztés), a regiszterek közötti mozgás. E példák kiválóan hasznosíthatóak
a fordítóképző intézményekben is, ezért a következő ajánlás is
megfogalmazódott:
A panelbeszélgetés rávilágított arra, hogy bár a műfordítás és a
szakfordítás a maga sajátosságaival két külön terület, ezek ötvözése
termékeny lehet a fordítóképző intézmények számára, különös tekintettel a
kreativitás fejlesztésére.
A műfordítás során szerzett tapasztalatok és példák kiválóan
hasznosíthatóak a szakfordítás, fordítás és tolmácsolás oktatása során is.
Ezért hasznos lenne, ha a műfordítók szélesebb körben is megosztanák e
tapasztalatokat. Erre adnak lehetőséget az éves konferenciák, a publikációs
kötetek.
Rövidfilm:
https://youtu.be/HZxRmu9UIYQ
2. JELNYELVI TOLMÁCSOLÁS
2016. február 29-én a BME-TFK újabb szakma-diák találkozóján a
jelnyelvi tolmácsolás volt a téma. Ez alkalommal Csernyánszki-Bejczi
Boglárka jelnyelvi tolmács adott elő. Első kézből hallhattunk azokról a
nehézségekről, amelyekkel egy jelnyelvi tolmács találkozik mindennapi
munkája során, ezen kívül az előadó bemutatta azokat a területeket is,
amelyeken dolgozik, úgy ahogy kitért a tolmácsszolgálatok működésére,
majd előadását személyes élményeivel és tapasztalataival zárta. Az
elmondottak szerint egy felkészült jelnyelvi tolmács gyakorlatilag az élet
minden területén tolmácsol, és sok tolmácsolási műfajt ismer (magyar
jelnyelv, jelesített magyar nyelv, ujjábécé, daktil tenyérbe jelelés, tenyérbe
írás, magyar nyelvű beszéd vizualizálása, magyar nyelvű, hangzó beszéd
írásba foglalása, lorm-abc, braille-írás).
A jelnyelvi tolmácsolás és a nyelvi közvetítésen alapuló szaknyelvi
tolmácsolás között sok hasonlóság van, ide tartozik a testtartás, a
beszédtempó vagy a pontosságra törekvés fontossága, a láthatóság, a
felelősség, a stressz jelenléte, a koncentráció fontossága, ugyanakkor a két
szakma sokban különbözik egymástól, hiszen a jelnyelv egy vizuális
nyelv, ahol 100%-osan mindent át kell és át is lehet adni, a tolmácsolásról
azonban ugyanez nem mondható el.
Meghívottak: BME esélyegyenlőségi koordinátor (rajta keresztül a BME
összes karának érintett hallgatója), BME Idegen Nyelvi Központ oktatói és
hallgatói, BME-TFK fordító- és tolmácsképzős hallgatói és oktatói,
fordit.hu szakmai közösségi portál, Professzionális Fordításszolgáltatók
Egyesülete, Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesülete
A teljes anyag elérhető az alábbi linken:
http://www.fordit.hu/cikkek/d7528e663ca54c1369c32e58b88338ae
Szakmai beszámoló elérhető az alábbi linken: http://www.traduc-
inter.bme.hu/Szakma_diak_eper.html
AJÁNLÁSOK
A fiatal felnőtt tehetségek társadalmi felelősségvállalását elősegítő
programsorozatunk célja, hogy a fiatal felnőttek a nyelvi közvetítés
(fordítás és tolmácsolás) hagyományos formáin túl megismerjék e
tevékenység társadalmi és közösségépítő szerepét, és maguk is aktívan
részt vegyenek az e tevékenységhez kapcsolódó felelősségvállalás
erősítésében, a szemlélet formálásában.
A jelnyelvi tolmácsok munkájáról az átlagember nagyon keveset tud,
legtöbben csak a televízióban látunk jelnyelvi tolmácsot. Ennek ellenére –
mint azt Csernyánszki-Bejczi Boglárka jelnyelvi tolmácstól megtudhattuk
– a televízióban történő jelnyelvi tolmácsolás a jelnyelvi tolmácsok
munkájának csupán elenyésző része (kb. 0,2%). Jelnyelvi tolmácsok az
élet minden területén tevékenykednek: hivatalos ügyek intézésénél (bank,
bíróság, esküvő stb.), iskolában, orvosnál, hiszen a jelnyelvi tolmács
hangját adja a hallássérültnek, illetve közvetíti felé a hangokat (nem
csupán a beszédhangokat, hanem minden egyéb hang fontos lehet, pl. egy
szirénázó mentőautó).
A fentiek alapján úgy gondoljuk, hogy a jelnyelvi tolmácsok munkáját
ismertebbé kéne tenni, hiszen minél inkább tisztában vagyunk a jelnyelvi
tolmácsok szerepével és a rájuk háruló felelősségel, annál jobban tudjuk
halló emberként segíteni hallássérült embertársainkat. Ezért rendkívül
fontos lenne, hogy az ügyintézők a hivatalokban, bankban, bíróságokon
stb. tisztában legyenek a jelnyelvi tolmács szerepével és feladataival.
Ennek köszönhetően – amennyiben hallássérült személy érkezik
ügyintézésre jelnyelvi tolmács kíséretében – az ügyintéző felkészültebben
tudná fogadni őt, így az ügyintézés hatékonyabb és emberségebb lehetne.
Az előadásból kiderült, hogy a jelnyelvi tolmács hiányszakmának számít,
különösen kevés van például férfi jelnyelvi tolmácsokból. A fentiek miatt
úgy gondoljuk, hogy fontos lenne a jelnyelvi tolmácsképzések
népszerűsítése a fiatalok körében. A jelnyelvi tolmácsszakma egyik
vonzereje, hogy különösen jól illeszkedik az élethosszig tartó tanulás
vonulatába, hiszen mindig keletkeznek új jelek, úgy ahogy mindig
találkozhat a tolmács számára addig ismeretlen helyzettel, amelyhez
alkalmazkodnia kell.
A jelnyelvi tolmácsszakma társadalmi és anyagi elismertségét is
szükséges lenne növelni. Fontos lenne hangsúlyozni, hogy a jelnylevi
tolmácsok által ellátott feladatok nélkülözhetetlenek a hallássérültek
számára.
3. NYELVI KÖZVETÍTÉS A MENEKÜLTÜGYI
ELJÁRÁSOKBAN
A tavaszi félév harmadik szakma-diák találkozójára az EPER pályázat
keretein belül március 21-én került sor. A téma ezúttal is a társadalmi
felelősségvállalás volt, ezen belül is a nyelvi közvetítés a menekültügyi
eljárásokban. Meghívott előadónk Märcz Andrea volt, a Menedék
Migránsokat Segítő Egyesület munkatársa. Az egyesület célja a
védelemben részesültek társadalmi integrációja.
A menekültügyi tolmácsok szerepe különösen fontos, az eljárásban
hatalmas felelősség terheli őket, ezért különös figyelmet fordítanak a
képzésükre. A menekültügyi tolmácsoláshoz nem elég nyelvi
kompetenciákkal rendelkezni, szükséges a joganyag és az eljárás ismerete,
a származási országgal kapcsolatos háttértudás is, valamint a megfelelő
mértékű empátia. Az első és legfontosabb szabály, hogy a tolmács nem
része a döntéshozatali folyamatnak.
A tolmácsolás formája majdnem mindig konszekutív, mégis
elvárható a nem summázott, szószerinti fordítás. Nehézséget okozhat,
hogy a tolmácsolandó fél beszéde általában kevésbé összeszedett,
ráaadásul esetében fennállhat egy olyan fokú tramatizáltság, amely a
képviseletet megnehezíti (ezt elsőként a tolmács detektálja). Amennyiben
ez az eset áll fenn, a tolmács jelezheti ezt az ügyintéző felé, gondosan
ügyelve arra, hogy a tolmácsolandó fél bizalma ne inogjon meg benne.
A menekültügyi eljárásokban a tolmácsok mellett a fordítóknak is
fontos szerepük van: menedékkérők sokszor akár nagy terjedelmű
bizonyítékokat is hozhatnak magukkal, ilyenkor a fordítóktól általában
fókuszáló, summázó fordítást várnak, az esszenciális részek rendkívül
pontos fordítása mellett.
Az előadás részletes, izgalmas és inspiráló volt. Segített közelebbről
megérteni a menekültügyi eljárást, valamint a nyelvi közvetítők
vitathatatlan szükségességét és hatalmas felelősségét a tárgyalt
folyamatban.
Meghívottak: BME Idegen Nyelvi Központ oktatói és hallgatói, BME-
TFK fordító- és tolmácsképzős hallgatói és oktatói, fordit.hu szakmai
közösségi portál, Professzionális Fordításszolgáltatók Egyesülete, Magyar
Fordítók és Tolmácsok Egyesülete, Menedék Egyesület
A szakmai beszámoló elérhető az alábbi linken (az eseményről a téma
érzékeny mivolta miatt videófelvétel nem készült):
http://www.traduc-inter.bme.hu/esemenyek.html?content=index2#menekultugy
AJÁNLÁSOK
Az átlagember keveset tud a menekültügyi tolmácsokra nehezedő
felelősségről. Mivel igen érzékeny területről van szó, rendkívül nehéz
megtalálni azt a határt, amelyet a tolmács nem léphet túl. A nyelvi
kompetenciákon kívül rengeteg összetevője van egy ilyen területen történő
tolmácsolásnak, ezekre tolmácsként mind-mind ügyelnünk kell.
A menekültügyi tolmácsolás során alapvető etikai, és egyéb természetű,
érzékeny kérdések merülnek fel:
- átláthatóság (a tolmács szerepe, megbízhatósága)
- pártatlanság és a véleményalkotás tilalma
- semlegesség
- hitelesség
- szavahihetőség
- titoktartási kötelezettség (plusz teher a tolmácsnak)
- “hatalom” kérdése
- minőség kérdése.
Ezekből is látható, hogy a menekültügyi tolmácsolás során a szokványos
tolmácsszerep kiszélesedik. A tolmácson döntő, egyéni sorskérdések
múlhatnak, ezért fontosnak tartjuk, hogy a menekültügyi eljárásban részt
vevő szereplők összessége tisztában legyen a tolmácsra nehezedő
felelősséggel.
Ezen kívül fontosnak tartjuk, hogy ezzel kapcsolatban is elinduljon egy
szemléletformálás, ehhez pedig a nagyközönség érzékenyítése szükséges
a kérdéssel kapcsolatban. Fontos, hogy az emberek lássák az említett
terület érzékeny összetevőit, hiszen csak így fogják megérteni a nyelvi
közvetítés ezen műfajának érzékeny mivoltát.
4. A TOLMÁCS ÉS A FORDÍTÓ SZEREPÉNEK EVOLÚCIÓJA
TÖBB GENERÁCIÓ SZEMPONTJAI ALAPJÁN
A BME-TFK az Eper pályázat keretében 2016. április 26-án szervezte
meg a tavaszi félév 4. szakma-diák műhelyét, melynek keretében a
tolmács és a fordító szerepének változásairól, és az ezeket kísérő
jelenségekről beszélgettek a meghívott előadók egy 60 perces
panelbeszélgetés keretében, melynek moderátora Beták Patrícia, a nappali
képzés vezetője volt.
A panel résztvevői
Szomráky Béla, szabadúszó fordító és tolmács, aki több mint 50 éve
a szakma egyik jeles képviselője;
Jantsits Ágnes, szabadúszó fordító és tolmács, aki szintén évtizedek
óta dolgozik a szakmában;
Alex B. Lawani, szabadúszó tolmács, és az INTERLEX
Communications tolmács- és fordítóiroda ügyvezetője, aki több
mint 20 éves szakmai tapasztalattal a háta mögött a panelben a
„középmezőnyt” képviseli;
és végül Zafír Márta, szabadúszó fordító és tolmács, a
tolmácsok.com alapító tagja, a fiatal nemzedék képviselőjeként
jelent meg.
A beszélgetés során a panelisták olyan kérdéseket érintettek, amelyek a
szakmában történt változásokról árulkodnak. Szó esett a különböző
megbízási típusokról, a korábbi és mai munkafolyamatokról, a
fordítónak/tolmácsnak adott visszajelzésekről, illetve meghatározó
szakmai momentumokról.
A panel korosabb és tapasztaltabb képviselői felidézték a dicső múltat,
amikor még alig voltak tolmácsok (nemhogy képzés) így saját magukat
képezték, és egymástól lesték el a szakma csínját-bínját. Akkoriban a
fordítók és tolmácsok a felső tízezer közül kikerült „művészek” voltak,
akik – Fáber tanár úr szavait idézve – tbz-vel (társadalmi beilleszkedési
zavarral) küzdöttek, így kényszerültek bele - jobb híján - a fordítók és
tolmácsok világába. Manapság ezzel szemben ez a szakma a társadalmi
beilleszkedés eszközévé vált. Az anekdotázások után szó esett arról is,
mennyire felhigult a szakma, hiszen a fordítói/tolmácsszakma mára
karrierszakmává nőtte ki magát. Az ambíciózus fiatalok egyetemi
képzéseken sajátíthatják el a „művészetből” immár „crafmanshippé
avanzsált” mesterséget. Hiábavaló azonban a technológia urgásszerű
fejlődése, a képzések széles választéka, a fiatalokból hiányzik a
fordító/tolmácstól joggal elvárható alapvető kultúra iránti igény, illetve az
általános műveltség, a „bagaglio culturale”.
A feltörekvő generációt képviselő egyetlen paneltag nem tudta ugyan
anekdotákkal szórakoztatni a hallgatóságot (melynek soraiban egyébként
az MFTE elnökségi tagjai, és a Proford képviselői is megjelentek).
Elmondta, hogy a képzésnek óriási szerepe van a jövő fordítóinak és
tolmácsainak kiválasztásában és fejlesztésében, ugyanakkor hangsúlyozta
az egyéni felelősség szerepét az önképzésben. Emellett sok konstruktív
javaslat, ötlet, sok hasznos információ is elhangzott a fordító és tolmács
társadalmi felelősségvállalásának kérdéséről és jelentőségéről.
Meghívottak: BME Idegen Nyelvi Központ oktatói és hallgatói, BME-
TFK fordító- és tolmácsképzős hallgatói és oktatói, fordit.hu szakmai
közösségi portál, Professzionális Fordításszolgáltatók Egyesülete, Magyar
Fordítók és Tolmácsok Egyesülete, Menedék Egyesület, Helsinki
Bizottság, határon túli egyetemek, PPKE és ELTE hallgatói és oktatói
A teljes anyag elérhető az alábbi linken:
http://www.fordit.hu/cikkek/cc81aafc7a1efa57cd592f325422e1e8
A szakmai beszámoló elérhető az alábbi linken:
http://www.traduc-
inter.bme.hu/esemenyek.html?content=index2#evolucio
AJÁNLÁSOK
A panelbeszélgetés során kiütköző óriási szakadék a régi és az új
generáció hozzáállásában, nézeteiben és megítélésében valószínűleg
nem szakmaspecifikus jelenség. A fordítói szakma az írásbeliséggel, a
tolmácsoké pedig az emberi kommunikáció óta jelen van az emberiség
történelmében, de nincs új a nap alatt: a generációk közti ellentétek nem
változnak, és a másik szavainak félreértelmezése még ezen a területen is
probléma. A panelbeszélgetés végén elhangzott egy kezdeményezés
egyfajta önképző körre, ahol a generációk átadhatnák egymásnak
ismereteiket, és mindkét fél képviselői tanulhatnak egymástól. Ez egy első
lépést jelenthet a feszültség megoldására.
Művészek és szakemberek, tbz-k és karrieristák, enciklodépikus
műveltségű legendák és zöldfülű technikai zsonglőrök! Nem a Gordiuszi-
csomót kell átvágni, csak nyitni kellene egymás felé, és együtt
megpróbálni létrehozni a technológiában jártas, nagy műveltségű
fordító/tolmács művész-szakember típusát. Ha mi sem tudunk példát
mutatni a kommunikáció és az egymás felé nyitásban, akkor ki?
„Kell-e a tolmácsnak/fordítónak társadalmi munkát vállalnia?
Nem a fordítónak, vagy a tolmácsnak kell, hanem az embernek.”
5. TEHETSÉGNAP- EGY VÉGFELHASZNÁLÓ
SZEMPONTJAI
Hallgatóink május 4-ére szervezték az Eper pályázatos szakma-diák
műhelysorozat utolsó előtti eseményének keretében megrendezett ún.
Tehetségnapot. Annyi támpontot kaptak, hogy választaniuk kell egy
olyan témát, amely bizonyos értelemben átismétli az eddig tanultakat. A
hallgatók úgy döntöttek, meghívják Jávor Benedek EP parlamenti
képviselőt, aki be tud nekünk számolni arról, hogy látja a végfelhasználó a
tolmácsok és fordítók munkáját. Másik meghívottunk Bugár-Buday
Orsolya EU-s tolmács volt, aki arról tudott mesélni, milyen
nehézségekkel szembesül mindennapi munkája során.
A beszélgetés moderátora Krizsán Péter szakfordítós hallgatónk volt, aki
szervezőként is nagyban hozzájárult az esemény sikeréhez. A beszélgetés
kötetlen panelbeszélgetés keretében valósult meg, melyet a hallgatóság
részéről érkező kérdések követtek.
Hogy mit vár az ügyfél?
Jávor Benedek elmondta, hogy a parlamenti képviselőknek joguk van
anyanyelvükön felszólalni, közülük sokan mégis az angolhoz
folyamodnak. Ilyenkor az a furcsa helyzet áll elő, hogy pl. angolul
felszólaló magyar képviselők beszédét tolmácsolják a magyar kabinban
dolgozó tolmácsok. Ugyanakkor az is elmondható, hogy az ún. euro
English-nek sokszor csak érintőleges köze van a British English-hez.
Tovább nehezíti a helyzetet, hogy az uniós nyelvezet rendkívül szigorú
nyelvezet, az euroangol tulajdonképpen önálló entitásként fogható fel.
Jávor Benedek elmondta, hogy általában minden dossziéhoz kijelölnek
egy-egy jelentéstevőt, aki az adott szabályozási javaslatot végigviszi, és
mellette minden frakcióból kiválasztanak egy ún. árnyék-jelentéstevőt,
akik sokszor hónapokig tárgyalnak arról, hogy milyen legyen az adott
szöveg. Ezek 8-10 fős tárgyalások, ahol rendszerint az angol a
munkanyelv (persze előfordul, hogy a jelentéstevő nem beszél angolul, ez
nagyban meg is nehezíti a munkát). Elmondta, hogy a
szinkrontolmácsoknak gyakran szövegezési tárgyalásokat kell
végigtolmácsolniuk, ahol rendkívül fontos, hogy a tolmács ismerje az
adott szakkifejezést, hiszen a pontosság nagyon fontos.
Jávor Benedek természetesen tisztában van azzal is, hogy a tolmácsok
sokszor bámulatos akcentusokkal találkoznak, ugyanakkor azt is
elmondta, megbízik a tolmácsokban ezügyben: “Csak a tolmácsokban
bízhatok, hogy ők értik, hogy mit mond az adott előadó, és át tudják adni”.
Ezzel párhuzamosan azzal is tisztában van, hogy a nevek kiejtése sokszor
bizony nem evidens. Sokszor még felismerni is nehéz őket: “Hogy
ebből a tolmácsok hogy jönnek rá, az számomra örök rejtély marad.”
Mesélt nekünk még arról is, hogy: ”A tolmácsolás sokszor közvetett, pl.
magyarról észtre nem direktben megy a tolmácsolás, hanem egy nagy
nyelven, példának okáért az angolon keresztül, és bizony kettős
tolmácsolásban (relé) el tudnak veszni dolgok”.
Hogy látja a folyamatot a tolmács?
Bugár-Buday Orsolya elmondta, hogy “a tolmácsolás nagyon sok
helyzetben csak egy szükséges rossz, de mivel nem mindenki beszél idegen
nyelveket, kénytelenek vagyunk segíteni a képviselőknek a
kommunikációban.”
Ezenkívül azt is megtudhattuk, hogy a tolmácsoknak pedig az rejtély,
hogy a sok-sok furcsa kiejtésből az adott képviselő hogyan ismeri fel a
saját nevét: “ ez számomra rejtély, de a képviselők rá szoktak jönni a
nevükre”.
Ezt követően többek között az is szóba került, vajon hogy oldja meg a
tolmács az angol rövidítéseket, mit tesz, ha nagyon pörgős felszólalást
kell tolmácsolnia (erre Jávor Benedek azt mondta, előfordulhat, hogy
tolmácsolhatatlan beszédtempó esetén erősen töredékes tolmácsolások
születnek, sokszor nem koherens és nem pontos a tolmácsolás, de ha a
képviselő nem figyel oda arra, hogy tolmácsok közvetítik a beszédét,
akkor nincs mit tenni).
Szóba került az is, hogy szinkrontolmácsolásnál takarékoskodni kell a
szótagokkal, hiszen az angol például tömörebb nyelv a magyarnál.
Említettük az anticipációt is, mellyel kapcsolatban elhangzott, hogy az
egyik tolmácskolléga egyszer felcsattant a kabinban: “A fene egye meg,
hogy soha nem azt mondja, amit én”.
Megtudtuk továbbá azt is, hogy a tolmácsok nagyon hálásak bárminemű
visszajelzésért a megrendelők, azaz képviselők részéről, beleértve az építő
jellegű kritikát.
A találkozó során nagyon sok új információ hangzott el, érdekes volt
meghallgatni, mit is gondol az ügyfél! Köszönjük a hallgatóknak a
mindenre kiterjedő szervezést!
Meghívottak: BME Idegen Nyelvi Központ oktatói és hallgatói, BME-
TFK fordító- és tolmácsképzős hallgatói és oktatói, fordit.hu szakmai
közösségi portál, Professzionális Fordításszolgáltatók Egyesülete, Magyar
Fordítók és Tolmácsok Egyesülete, PPKE és ELTE hallgatói és oktatói
A teljes anyag elérhető az alábbi linken:
http://www.fordit.hu/cikkek/74f3f5f39e98a92ac63820cce0f351b7
A szakmai beszámoló elérhető az alábbi linken:
http://www.traduc-inter.bme.hu/Szakma_diak_eper.html
AJÁNLÁSOK
Végeredményben elmondható, hogy a szinkrontolmácsolás a fentiek miatt
rendkívül embertpróbáló műfaj, tolmácsként el kell tudni fogadnunk, hogy
van olyan, amit egyszerűen nem lehet letolmácsolni. Ami biztos, hogy a
tolmácsnak figyelnie kell arra, hogy bizonyos szavak nem a szótári
jelentésükben használatosak (“a jó tolmács ismeri a tolvajnyelvet”). Az
ideális tolmács – amennyiben van ilyen - minden témából felkészült, a
rossz beszédből is képes jót csinálni, tudja, mit miért mond a beszélő, és
annak mi a jelentősége. Az ideális tolmács vissza tudja adni a beszédet,
nem csak a szöveg szárazságát adja vissza. Amennyiben az előadó
“belelkesül” és non-verbális kommunikációja veszi át a főszerepet, a jó
tolmács ezt is kitűnően tudja érzékeltetni.
Egy szó mint száz, a tolmács mindenképpen bizalmi munkakör. Jávor
Benedek elmondta, hogy ha őt tolmácsolják, akkor az emberek nem őt
fogják hallgatni, hanem a tolmácsot. Ebben az értelemben ha nem jó a
tolmács, az csapódik majd le a hallgatóságban, hogy nem jó az előadó.
Ezért – mivel az efölötti diszpozíció kikerül a kezéből – nagyon fontos,
hogy csakis olyan tolmáccsal akar együtt dolgozni, aki azt mondja, amit ő
akar mondani. “Ha valahol tolmácsolva vagyok, az emberek nem engem
fognak hallgatni, hanem a tolmácsot”.
A jó tolmács által produkált szöveg annyira gördülékeny, hogy észre
sem lehet venni, hogy tolmácsol. Megtudtuk, hogy érdekes módon
amúgy is csak akkor veszik észre a tolmácsot, ha pocsék munkát végez,
illetve akkor, ha kirívóan jó. Talán nem kérdés, hogy tolmácsként
melyikre is törekszünk a kettő közül.
6. HOGYAN TOVÁBB A DIPLOMÁMMAL?
HOGYAN TOVÁBB A DIPLOMÁMMAL?
2016. május 17-én került sor a tavaszi félév utolsó Eper szakma-diák
találkozójára a BME-TFK-n.
Az államvizsgák és a diploma megszerzése előtt mi más lehetett volna a
téma, mint a frissen végzett hallhatók piacra lépésének esélyei? A szakma-
diák találkozó a „Hogyan tovább a diplomámmal?” címet viselte. A
résztvevők nagy létszáma mutatta, hogy ez a kérdés sokak számára
aktuális. Az esemény főszereplői a BME-TFK-Proford közösen indított
M4 mentorprogramjának mentorai és mentoráltjai voltak. A
panelbeszélgetésen mentorként részt vettek:
Korcsák Jeliszej építészmérnök, szakfordító, oktató, volt Műszakis
hallgató, aki egyben belső fordító cégnél, M4 mentor
Kalmár Attila közgazdász, szakfordító, szabadúszó, M4 csapatépítő
Wagner Veronika jogász, szakfordító, fordítóirodánál belső fordító volt,
jelenleg szabadúszó, M4 mentor
Vadász Linda szabadúszó tolmács, EU
Domján Nikolett nyelvi mérnök, espell
Bán Miklós Proford, espell
Beták Patrícia BME-TFK
Először maguk a diákok foglalták össze, hogy az ő olvasatukban mit is
kezdhet a diplomájával egy TFK-n végzett diák: Wagner Veronika
oktatóval közösen gyűjtötték össze azokat a munkaköröket, amelyekben a
BME-TFK-n szerzett diplomával elhelyezkedhetnek, majd összeszedték
az egyes munkakörökre jellemző előnyöket és hátrányokat. Véleményüket
elsősorban a képzés során szerzett tapasztalataik alapján fogalmazták meg,
benyomásaikkal, illetve a mentorprogramban szerzett gyakorlati
tapasztalataikkal kiegészítve azokat. A hallgatók/mentoráltak
felszólalásaira reagáltak a mentorok.
Az első munkakört, az EU tolmácsot Varga Erika konferenciatolmács-
hallgató mutatta be. A diákok és a mentorok sorában helyet foglaló EU
tolmácsként is dolgozó Vadász Linda is egyetértett abban, hogy ennek a
munkakörnek az egyik legnagyobb előnye az, hogy a tolmács kiváló
technikai környezetben dolgozhat, valamint munkájának a versenyképes
fizetésen kívül nagy presztízse is van. Elhangzott továbbá, hogy ez a
munkakör változatos feladatokkal, illetve gyakori utazással jár. A
tolmácsolandó szakterületek akár naponta/egy napon belül
változhatnak/váltakozhatnak. Ez utóbbiak azonban jelenthetnek hátrányt is
azok számára, akik kevésbé rugalmasak. A diákok kérdésére válaszolva
Linda elmondta, hogy az EPSO versenyvizsga minden év szeptemberében
esedékes, és bár nehéz a két fordulót elsőre sikeresen teljesíteni, megéri
újra próbálkozni annak, aki ebben a munkakörben képzeli el szakmai
jövőjét.
A szabadúszó tolmács munkakörével kapcsolatban Papp Zoltán
konferenciatolmács-hallgató kiemelte, hogy az EU tolmáccsal ellentétben
itt kevésbé jók a technikai körülmények, a munkaidő és a feladatok
jellegét tekintve pedig nagyobb rugalmasságra, olykor nagyobb
stressztűrésre van szükség. Azonban itt is versenyképes jövedelemre lehet
számítani, és az intellektuális kihívás nagy fejlődési lehetőséget jelent.
Rövid beszámolót hallottunk arról is, hogy a szociális és hatósági
tolmácsolásnál mennyire fontos a pontosság és a felelősségteljes
tolmácsolás, valamint elhangzott, hogy ez a tolmácsolási típus kitűnő
lehetőség tapasztalatszerzésre kezdő tolmács számára.
Az EU fordító munkakör jellemzőjeként Szikszai Zoltán szakfordítós
hallgató jóvoltából elhangzott, hogy kevésbé változatos és kreatív
feladatokra lehet számítani, hiszen elsősorban „paneleket” kell alkalmazni.
Jelentős kompenzáció azonban a versenyképes fizetés, illetve az, hogy a
fordító „házon belül” állandó segítségre számíthat a terminológusoktól.
Megtudtuk továbbá, hogy ennek a munkakörnek a betöltéséhez szükséges
szakmai kompetenciára visszavezethetően ebbe a munkakörbe gyakran
érkeznek más szakmákból, más területekről is (pl. jog, műszaki stb.) a
fordítók.
A szabadúszó fordító munkakör egyes jellemzőit Erős Ágnes
szakfordítós hallgató mutatta be:
- bárhol végezhető munka vs. bizonytalanság, nehéz tervezhetőség
- önálló időbeosztás vs. bizonytalanság, közösség hiánya
- saját ügyfelek vs. szervezett érdekképviselet és visszajelzés hiánya.
A mentorok elmondták, hogy az egy-két területre „beskatulyázás”
lehetősége valóban fennáll a fordítók esetében, azonban ez nem feltétlenül
jelent hátrányt ebben munkakörben. Bán Miklós megjegyezte, hogy „okos
fordítóirodák” az adott területre szakosodott fordítóknak adják ki a
szakfordítási munkákat.
A cégnél belső fordítói munkakör legnagyobb előnye Dávid Ferenc
szakfordítós hallgató elmondása alapján a biztonság, a stabil és állandó
munkahely, a fix jövedelem, ezzel szemben áll azonban a monotonitás és a
kevesebb kihívás. Korcsák Jeliszej rácáfolt az említett negatívumokra,
kiegészítve az elmondottakat azzal, hogy ebben a munkakörben egy adott
terület „igazi” szakembereivé válhatunk, annak a szaknyelvét magas
szinten elsajátíthatjuk, és ez nagy presztízzsel jár.
Nagy Orsi és Tóth Katalin szakfordítós hallgatók elmondása alapján egy
fordítóiroda belső fordítójaként egy szabadúszó fordítóhoz viszonyítva
kevesebb a mozgásterünk, a fejlődési lehetőségünk, és alacsonyabb a
jövedelmünk. Ugyanebben a viszonyításban azonban nagyobb a biztonság,
fix a munkaidő és a jövedelem, kisebb a felelősség, a terminológiában
segítséget kapunk, és jobban ráláthatunk egy fordítási projekt
folyamatának egészére. Bán Miklós kiemelte, hogy az ebben a
munkakörben szerzett tapasztalat kiváló „ugródeszkát” jelent a szabadúszó
fordításhoz.
A projektmenedzser munkaköre jelentősen eltér az előbb említettektől.
Elsősorban rendszerben gondolkodást és kiemelkedően jó szervezői
készségeket kíván. Mivel az ebben a munkakörben dolgozó szakember
fogja össze egy-egy projekt minden tevékenységét és résztvevőjét, az őt
terhelő felelősség, és az ebből származó stressz mindenképpen kiemelendő
tényezők. A mentorok a diák kérdésére hozzátették, hogy nem árt, ha a
projektmenedzsernek van fordítói tapasztalata, azonban nem minden
fordító alkalmas erre a munkakörre. Annak azonban, akinek a
személyisége is megfelel a felsorolt elvárásoknak, nagy karrierlehetőséget
jelenthet a pm, hiszen kevés jelenleg a mester szinten dolgozó
projektmenedzser.
A nyelvi mérnök / DTP voltak az említett munkakörök közül talán a
legkevésbé megfogható, és a leginkább újszerű elhelyezkedési
lehetőségek. Domján Nikolett nyelvi mérnöktől megtudtuk, hogy ezeknek
a munkaköröknek a szerepe a fordítást előkészítő folyamatokban, valamint
az utómunkálatokban fajsúlyos. A nyelvi mérnök és a DTP-szakember
kezeli tulajdonképpen azokat a fájlokat, amelyekben érkezik az adott
fordítandó szöveg, majd a CAT szoftverekből kikerülő fordítást
visszaalakítja a megrendelő által kért formátumba (html, word, excel,
illustrator stb). Ennek a feladatkörnek az ellátásához szükség van
matematikai absztrakciós készségre, valamint informatikai érdeklődésre.
Végül a hallgatóság kérdésére a mentorok összeszedték azokat a
fórumokat, szervezeteket, amelyeken keresztül segítséget kaphat egy
pályakezdő fordító és tolmács az elindulásban: MFTE, PROFORD,
fordit.hu, illetve ezek Facebook csoportjai, BME-TFK honlapja.
Összefoglalásképpen a tanév utolsó szakma-diák találkozóján igazán
praktikus és naprakész tanácsokat és információkat kaphattak az
érdeklődők.
Meghívottak: BME Idegen Nyelvi Központ oktatói és hallgatói, BME-
TFK fordító- és tolmácsképzős hallgatói és oktatói, fordit.hu szakmai
közösségi portál, Professzionális Fordításszolgáltatók Egyesülete, Magyar
Fordítók és Tolmácsok Egyesülete, M4 mentorprogram mentorai és
mentoráltjai, PPKE és ELTE hallgatói és oktatói, BME hallgatói,
képzéseink iránt érdeklődők, Nyílt napon résztvett jövőbeli hallgatóink
A teljes anyag elérhető az alábbi linken:
http://www.fordit.hu/cikkek/16784e23defd1554aa729a0b171ca304
A szakmai beszámoló elérhető az alábbi linken:
http://www.traduc-inter.bme.hu/Szakma_diak_eper.html
AJÁNLÁSOK
Tulajdonképpen elmondható, hogy az egész esemény ajánlások
megfogalmazására törekedett, ezúttal hallgatóinknak fogalmaztunk meg
ajánlásokat, azaz jó gyakorlatokat, hogy ezzel is megkönnyítsük szakmai
pályafutásuk megkezdését.