calmus, ensamble vocal (alemania)

20
MÚSICA ANTIGUA PARA NUESTRO TIEMPO Miércoles 25 de marzo de 2015 7:30 p.m. Bogotá, Sala de Conciertos Biblioteca Luis Ángel Arango Jueves 26 de marzo de 2015 7:00 p.m. Girardot, Auditorio Banco de la República Viernes 27 de marzo de 2015 7:00 p.m. Ibagué, Sala Alberto Castilla Sábado 28 de marzo de 2015 • 7:00 p.m. Envigado, Iglesia de Santa Gertrudis La Magna Martes 31 de marzo de 2015 5:00 p.m. Popayán, Teatro Municipal Guillermo León Valencia CALMUS, ensamble vocal (Alemania)

Upload: actividad-cultural-banco-de-la-republica

Post on 08-Apr-2016

224 views

Category:

Documents


10 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: CALMUS, ensamble vocal (Alemania)

MÚSICA ANTIGUA PARA NUESTRO TIEMPO

Miércoles 25 de marzo de 2015 • 7:30 p.m.Bogotá, Sala de Conciertos Biblioteca Luis Ángel Arango

Jueves 26 de marzo de 2015 • 7:00 p.m.Girardot, Auditorio Banco de la República

Viernes 27 de marzo de 2015 • 7:00 p.m.Ibagué, Sala Alberto Castilla

Sábado 28 de marzo de 2015 • 7:00 p.m.Envigado, Iglesia de Santa Gertrudis La Magna

Martes 31 de marzo de 2015 • 5:00 p.m.Popayán, Teatro Municipal Guillermo León Valencia

CALMUS, ensamble vocal (Alemania)

Page 2: CALMUS, ensamble vocal (Alemania)

TOME NOTA• Los conciertos iniciarán exactamente a la hora indicada en los avisos de

prensa y en el programa de mano. Llegar con media hora de antelación le permitirá ingresar al concierto con tranquilidad y disfrutarlo en su totalidad.

• Si al momento de llegar al concierto éste ya ha iniciado, el personal del auditorio le indicará el momento adecuado para ingresar a la sala de acuerdo con las recomendaciones dadas por los artistas que están en escena.

• Agradecemos se abstenga de consumir comidas y bebidas, o fumar

durante el concierto, con el fin de garantizar un ambiente adecuado tanto para el público como para los artistas.

• Durante el transcurso del concierto por favor mantenga apagados sus

equipos electrónicos, incluyendo teléfonos celulares, buscapersonas y alarmas de reloj. Esto ayuda a crear un ambiente propicio para disfrutar la música.

• Por respeto a los derechos de autor de los compositores e intérpretes,

no está permitido realizar grabaciones de audio o video ni tomar fotografías durante el concierto.

Page 3: CALMUS, ensamble vocal (Alemania)

1

La voz humanaEn una entrevista, la versátil cantante Kristin Chenoweth1 contaba cómo mantenía su voz en forma durante una temporada de actuaciones en Broadway. En particular, su régimen incluía no hablar – en ningún momento. Durante la temporada se encerraba en su apartamento, salía de él directamente al teatro a actuar y, de resto, para comunicarse, chateaba y escribía correos electrónicos. La razón no es tonta. Cantar en una ópera o musical en una temporada o hacer una gira de conciertos es el equivalente vocal a correr una maratón todos los días. No son pocos los cantantes (de diferentes géneros musicales, además) que han tenido que someterse a difíciles intervenciones quirúrgicas o pausas en sus carreras para recuperarse de problemas vocales. El tenor mexicano Rolando Villazón2, la famosa ganadora del Grammy Adele3 y Julie Andrews4 (La novicia rebelde) son algunos de ellos. El caso de Andrews quizás es el más dramático pues por el mal manejo de una cirugía perdió por completo el uso de su voz.

Cantar tiene sus dificultades y riesgos. Pero, al mismo tiempo, ¿quién no ha cantado ‘a grito herido’ una famosa canción? ¿Cuántas personas no se han enamorado de otras por una serenata bien - o inclusive mal dada? La voz humana es quizás uno de los instrumentos más poderosos del arsenal musical, porque básicamente, todos la tenemos y usamos. Una palabra combinada con un sonidoy cantada con intención expresiva es capaz de tumbar barreras. La Sinfonía No. 9 de Beethoven es desde luego poderosa por su música pero —sobre todo— por el coro y su mensaje, su Oda a la alegría. En 1989, Leonard Bernstein, dirigiéndola en un Berlín casi unificado, de manera atrevida pero decidida y con una autoridad musical que pocos tenían en ese momento, cambió en el texto del cuarto movimiento la alegría (Freude) por libertad (Freiheit). La música sonó igual pero cambiaron las palabras y se intensificó el significado.

El concierto de hoy recoge siglos del desarrollo de la música vocal. Es, además, el segundo concierto del ciclo La voz humana que la sala de conciertos presenta este año. Esperamos que nos acompañen en el resto de conciertos de este ciclo que incluye tanto música antigua como conciertos para la familia, así como artistas nacionales e internacionales, y que explora diferentes maneras de usar la voz para hacer música y expresar ideas y sentimientos.

1 Vea a Kristin Chenoweth cantando en Candide con la Filarmónica de Nueva York: https://www.youtube.com/watch?v=HnJIMSy-o4k2 Vea a Rolando Villazón cantando Una furtiva lagrima de L’elisir d’amore de Donizetti: https://www.youtube.com/watch?v=UUI8rpMzsC83 Vea a Adele cantando en el Royal Albert Hall:https://www.youtube.com/watch?v=Mi2cURoOAYY4 Vea a Julie Andrews cantando en el Show de los Muppets (no nos pudimos resistir):https://www.youtube.com/watch?v=pjSjB-3xPVM

Page 4: CALMUS, ensamble vocal (Alemania)

2

Conciertos del ciclo La voz humana

Domingo 12 de abril, 11:00 a.m.Ximena Bernal, mezzosoprano (Colombia) - Felipe Calle, piano (Colombia)

Domingo 31 de mayo, 11:00 a.m. – Concierto familiarCoro Juvenil Masculino de la Pontificia Universidad Javeriana (Colombia)

Miércoles 8 de julio, 7:30 p.m.Discantus, ensamble vocal femenino (Francia)

Martes 15 de septiembre, 7:30 p.m.Cantus, ensamble vocal masculino (Estados Unidos)

Page 5: CALMUS, ensamble vocal (Alemania)

3

Anja Pöche, soprano; Sebastian Krause, contratenor; Tobias Pöche, tenor; Ludwig Böhme, barítono y Joe Roesler, bajo.

Homogeneidad , precisión , ligereza e ingenio; estos son los rasgos más destacados de Calmus, actualmente una de las agrupaciones vocales más exitosas de Alemania. Calmus ha logrado un refinamiento de sonido equiparado por pocos. La prensa destaca una y otra vez su amplia paleta de timbres y la emoción que sus integrantes transmiten en sus actuaciones, así como sus programas ingeniosos y variados. Estos cinco músicos de Leipzig han ganado toda una serie de premios y concursos internacionales, entre los que se cuentan el premio ECHO Klassik y el Supersonic Award.

Su actividad musical, en constante expansión, los ha llevado por toda Europa, Norteamérica y Suramérica. En 2010, el quinteto ofreció su primer recital en el Carnegie Hall de Nueva York.

El empeño de los integrantes de este grupo por descubrir nuevos repertorios es inagotable. Si bien la tradición de siglos, heredada de los coros infantiles alemanes, hace que se sientan en su elemento al interpretar el repertorio renacentista, barroco y romántico; la música contemporánea ocupa también para ellos un lugar destacado. Para sus proyectos y presentaciones establecen frecuentemente interesantes colaboraciones artísticas con colegas, como es el caso de la Lautten Compagney de Berlín, el Raschèr Saxophone Quartet, la Hamburger Ratsmusik o el Bigband des Hessischen Rundfunks. Esto supone la creación de un nuevo repertorio en el ámbito de la música contemporánea, lo que ha llevado a Calmus a encargar numerosas composiciones, escritas especialmente por músicos como Bernd Franke, Steffen Schleiermacher, Wolfram Buchenberg, Mathew Rosenblum, Bill Dobbins, Michael Denhoff y Harald Banter. La agrupación Calmus es también muy afecta al pop, el jazz y las chansons y evergreens de los años 20.

Dedica una parte importante de su tiempo a cultivar las nuevas generaciones, a través de talleres y clases magistrales, tanto en Leipzig como en otros lugares. No

Page 6: CALMUS, ensamble vocal (Alemania)

4

sorprende, pues, que Calmus, con su peculiar configuración de soprano, contratenor, tenor, barítono y bajo, cuente cada día con más adeptos alrededor del mundo.

Este concierto cuenta con el apoyo del

Page 7: CALMUS, ensamble vocal (Alemania)

5

INTERMEDIO

CANTO GREGORIANO

JOHANN SEBASTIAN BACH(1685-1750) Arreglo: Ludwig Böhme

JOHANN HERMANN SCHEIN(1586-1630)

JOHANN SEBASTIAN BACHArreglo: Ludwig Böhme

HEINRICH SCHÜTZ(1585-1672)

JOHANN HERMANN SCHEIN

HEINRICH SCHÜTZ

Dilexi quoniam audies Domine / Salmo 116

Die güldne Sonne, voll Freud und WonneDe Schemellis Gesanbuch

AllelujaFuga del motete Lobet den Herrn,

alle Heiden, BWV 230

Die Vöglein singenAurora schön mit ihrem Haar

Madrigales de Diletti pastorali (1624)

Seelenweide, meine FreudeDe Schemellis Gessanbuch

Der aber die Herzen forschetFuga Der Geist hilft unser Schwachheit auf BWV 226

Der 116 Psalm: Das ist mir lieb

O Amarilli, schönste ZierMadrigal de Diletti pastorali (1624)

Feritevi, feriteMadrigal italiano, SWV 9 (1611)

PROGRAMA

Page 8: CALMUS, ensamble vocal (Alemania)

6

JOHANN SEBASTIAN BACHArreglo: Ludwig Böhme

HEINRICH SCHÜTZ

JOHANN SEBASTIAN BACHArreglo: Sebastian Krause

BERND FRANKE (n. 1959)Comisionado por Calmus en 2010

JOHANN SEBASTIAN BACHArreglo: Ludwig Böhme

Liebster Herr JesuDe Schemellis

Ihr aber seid nicht fleischlichFuga del motete Jesu meine Freude, BWV 227

O primavera / O dolcezzeMadrigales italianos, SWV 1 y 2 (1611)

Vor deinen Thron tret ich hiermitPreludio coral, BWV 668

And why?Para cinco voces basado en el Salmo 116

Dir, dir, Jehova, will ich singenDe Schemellis Gesanbuch

Alles, was Odem hat, lobe den HerrnFuga del motete Singet dem

Herrn ein neues Lied, BWV 225

CONCIERTO No. 18

Page 9: CALMUS, ensamble vocal (Alemania)

7

NOTAS DE PROGRAMA

Por Ellie Anne Duque

El programa de este recital refleja los intereses variados del grupo Calmus y su versatilidad en la interpretación de un repertorio amplio que va de lo sacro a lo secular y del medioevo al presente. Esta propensión a la versatilidad en el canto se explica en las palabras del mismo grupo, consignadas en su CD Touched: “en cuanto a los temas [de las canciones], nada ha cambiado: amor, añoranza, dolor; y también alegría, placer y exuberancia. Aquello que llega a nuestro corazón, que nos conmueve, ha sido expresado convincentemente en la música desde tiempos inmemoriales. Antes como ahora, las canciones eran ante todo, la expresión viva del alma…” Bajo este lema estético, Calmus agrupa obras de diferentes épocas para verlas desde múltiples perspectivas y en nuevos contextos. Es así como el madrigal Feritevi ferite de Schütz aparece en grabación junto con Leonard Cohen, Michael Jackson, Freddie Mercury y Elton John…

Corales y fugas de BachSin embargo, este recital no va tan lejos como las propuestas grabadas del conjunto; está estructurado en torno a un centro que aúna todo: Johann Sebastian Bach; sus corales y fugas son el referente de la primera y la segunda parte del programa. Escucharemos cuatro obras del libro de canciones sacras recopiladas por G. C. Schemelli, aparecido en 1736, en vida de Bach. Se trata de un conjunto de 69 melodías, algunas composiciones originales y otras armonizadas por Bach con indicaciones figuradas en el bajo.

Inspirado en textos de los siglos XVII y XVIII, Bach emprendió importantes ejercicios sobre corales a dos y cuatro voces. El coral es el himno por excelencia de la iglesia protestante alemana. A partir de los primeros años de la Reforma, en el siglo XVI, surgió un gran repertorio de corales que se desarrollaron durante los dos siglos siguientes. Las melodías de estos himnos surgieron de diversas fuentes: algunas heredadas de prácticas católicas, muchas de tradiciones seculares adaptadas a textos religiosos y otras fueron creaciones originales de compositores protestantes. El mismo Martín Lutero compuso muchas melodías para corales como parte integral de sus reformas litúrgicas. Estos himnos fueron pensados para ser cantados al unísono por las congregaciones, pero paulatinamente fueron trabajados en elaboraciones polifónicas complejas que eventualmente sirvieron como base de preludios para el órgano, cantatas y oratorios. Este trabajo con corales llegó a su mayor punto de evolución en la obra religiosa de Johann Sebastian Bach.

Entre 1784 y 1787 C. P. E. Bach publicó una colección de 371 armonizaciones de corales realizadas por su padre. En ellas es de admirar el ingenio armónico, junto con una destacable narrativa vertical que aúna las voces en medio de su

Page 10: CALMUS, ensamble vocal (Alemania)

8

independencia. El objetivo del coral, en todo caso, es expresar de manera directa una fe profunda, a la vez sencilla y convincente. Para Bach, estas “semillas” se convirtieron en la materia prima de sofisticadas cantatas y composiciones instrumentales, en especial para órgano. El preludio coral Vor deinen Thron (Ante tu trono) muestra la gran elaboración que el coral llegó a tener en sus manos. La gran ventaja que tenía trabajar sobre un coral era la familiaridad que tenía la congregación con el himno primigenio, lo cual le permitía entender las reelaboraciones así fueran en forma de preludio, fantasía o fuga.

Estos corales del Schemellis Gesangbuch (Libro de canciones o, simplemente, Cancionero) han sido contrastados por el grupo Calmus con cuatro fugas imbricadas, tomadas de motetes. La genealogía del motete es muy antigua y se remonta a la práctica de la inserción de textos (o palabras, mot en francés) a secciones melódicas melismáticas (con muchas notas para una sola sílaba) en cantos polifónicos (a varias voces) de los siglos XIII y XIV. Ya en el barroco, el motete es una obra coral religiosa que estaba llegando al fin de su apogeo. Como es de esperarse, en manos de Bach el motete adquiere un esplendor inesperado. En su época servía de introducción para liturgias especiales. En Leipzig, según nos informa Christoph Wolff5, los textos empleados venían de un antiguo repertorio, el Florilegium Portense, de 1603. En el caso de Bach, muchos de los motetes precedieron a liturgias fúnebres. Der Geist hilft (El espíritu se eleva) se empleó en los ritos funerarios para el director de la Thomasschule de Leipzig en 1729. La solemnidad exigida por el motete le permitió a Bach emplear entre cinco y ocho voces, soportadas por un bajo continuo instrumental (o basso seguente) al teclado con laúd, violonchelo o fagot. Los motetes se componen de diversos movimientos, unificados con motivos recurrentes, de estilo polifónico imitativo. El motete Jesu meine Freude (Jesús, mi alegría) consta de once movimientos simétricamente concebidos. El sexto de ellos es una fuga en la que Bach hace gala de su dominio de las artes contrapuntísticas. En la fuga, las voces hacen entradas escalonadas con imitaciones del tema, o sujeto, enunciado por la primera voz participante. Hay secciones en las que el sujeto no está presente, sino que el compositor trabaja con motivos extraídos del mismo, pero siempre se vuelve al sujeto y a sus vistosas imitaciones. Son obras de difícil ejecución para el cantante, por su cercanía a la escritura instrumental.

Versiones del Salmo 116

Entre los CD destacados del grupo Calmus, figura Mythos 116 (Premio Supersonic Recording Award 2013), cuyo objeto es recoger trabajos en torno al Salmo 116, Amo al Señor porque ha escuchado mi voz y mis súplicas. Según se nos informa en el CD en mención, en 1616 Burckhard Grossmann, comerciante de Jena, comisionó a 16 compositores de Alemania central obras a cinco voces

5 Christoph Wolff, et al. "Bach." Grove Music Online. Oxford Music Online. Oxford University Press. Web. http://www.oxfordmusiconline.com/subscriber/article/grove/music/40023pg10 . Tomado el 12 de enero de 2015.

Page 11: CALMUS, ensamble vocal (Alemania)

9

sobre textos de este salmo, el cual consta de once estrofas. El resultado fue una colección que Grossmann tituló Angst der Höllen und Fried der Seelen (Miedo al infierno y paz de las almas). Entre las versiones más memorables sobreviven las realizadas por Heinrich Schütz y Johann Hermann Schein. Para complementar este espectro, Calmus encargó a dos compositores contemporáneos una visión actual del texto. De allí las obras de Bernd Franke y Steffen Schleiermacher sobre el pasaje bíblico. Escuchamos este texto a lo largo de tres épocas: la del canto monódico gregoriano, la del barroco alemán de Schütz y la versión contemporánea de Franke. La versión en estilo gregoriano es la empleada en el Oficio de difuntos del rito católico en los oficios de vísperas, de allí su carácter luctuoso. Se recita de manera clara y directa entre dos breves antífonas.

La glosa de Franke, And why?, pregunta insistentemente por qué el ser que entona el salmo ha visto su alma salvada de la muerte, sus ojos salvados de las lágrimas y sus pies de los tropiezos. El estilo empleado por Franke es de sobrecogimiento religioso, ora contemplativo, ora implorante. Todas las líneas vocales son supremamente melodiosas, pensadas para la voz humana y sus capacidades; también hay secciones de oración y súplica, enmarcadas dentro de una armonía placentera, de disonancia amable. Franke, nativo de Leipzig, se formó con Thiele en Alemania y Lukas Foss en Estados Unidos. Su carrera, premios y reconocimientos se dan en estos dos países. Su música se mantiene dentro de la esfera tonal con ecos del pasado clásico y romántico.

Madrigales italianos de Schein y Schütz

El compositor alemán más reconocido internacionalmente y de mayor prestigio nacional a mediados del siglo XVII, fue Heinrich Schütz. Su obra se mantuvo como ejemplo de excelencia a lo largo del barroco, no solo por lo complejo de su técnica, sino por el alcance intelectual de su pensamiento artístico.

Compuso unas 500 obras, recogidas en catorce publicaciones. La música vocal ocupa un lugar muy destacado en la obra de Schütz, tanto en el contexto religioso como en el secular. Todos los elementos musicales, el ritmo, la melodía, la textura, la armonía y la estructura fueron puestos por Schütz al servicio de la palabra. En sus piezas hay total consenso entre lo que se dice y el afecto que se evoca a través del sonido. Esta proclividad hacia el “madrigalismo” está presente en su obra en alemán y se evidencia, sin lugar a dudas, en sus madrigales italianos. Su Primo libro de madrigali, de 1611, fue el resultado de sus estudios con Giovanni Gabrieli en Venecia. Son textos tomados de II pastor fido de Guarini que se popularizaron entre los madrigalistas. Los diecinueve madrigales del primer libro son para cinco voces a cappella (salvo uno para ocho). Hay secciones imitativas y secciones homofónicas, y si bien Schütz hace referencias al madrigal del renacimiento, también aplica algunos principios novedosos, al agrupar las voces de manera contrastante y usar las armonías cromáticas para “colorear” las

Page 12: CALMUS, ensamble vocal (Alemania)

10

palabras. Los dos primeros madrigales recrean convincentemente el ambiente pastoral del madrigal primigenio, mientras que Feritevi feriti es un gran ejemplo de su estilo mordaz, inspirado en el manejo exacto de la palabra, Feritevi hiere, mordaz víbora… Esta expresividad también se hace manifiesta en su versión alemana del Salmo 116, obra extensa que en sus secciones contrastantes alaba y agradece la misericordia del Señor, que escucha al alma suplicante.

Los cambios que se hacían en la música italiana a través del madrigal concertado y de la monodia acompañada (con su estilo recitado y expresivo a la vez) se hicieron sentir en todo el continente europeo y en Gran Bretaña. La relativa rapidez con que se publicaban las obras permitía su rápida diseminación. Es así como Schein en Leipzig adopta el estilo del madrigal italiano y los preceptos de la monodia y del concertato, no solo para sus madrigales, sino para la música religiosa luterana. Desde su cargo de cantor de la iglesia de Santo Tomás (último cargo de J. S. Bach) desarrolló una gran afinidad por la composición vocal. Schein es una figura de transición entre el renacimiento y el barroco alemán, con su propensión a la expresión conmovedora. La influencia italiana es reconocida por Schein, quien describe el estilo madrigalesco como gracioso, alejado de la severidad del repertorio religioso. Al estudiar y adoptar las tendencias italianas, Schein se entregaba al cuidado estricto en el manejo del texto y la traducción musical del sentido literario. Cada frase, cada palabra era “traducida” por el compositor al lenguaje afectivo de la música, así se hicieran necesarios intervalos disonantes o inusuales para las figuras literarias más acerbas. Los textos, en alemán, de la colección de madrigales titulada Diletti pastorali, de 1624, son de autoría del mismo Schein, lo cual le dio la libertad de lograr una comunión íntima, enteramente controlada, entre palabra y música. Si bien en la partitura los madrigales tienen acompañamiento de un teclado, se acostumbra no emplearlo cuando se trata de un conjunto a cappella.

Page 13: CALMUS, ensamble vocal (Alemania)

11

Traducción por Alberto de Brigard

Dilexi, quoniam exaudies Domine vocem deprecationis meae.

Quia inclinavit aurem suam mihiet in diebus meis invocabo.

Circumdederunt me dolores mortiset pericula inferni invenerunt me.Tribulationem et dolorem inveni

et nomen Domini invocavi o Domine libera animam meam.

Misericors Dominus et Justus et Deus noster miseretur.

Custodit parvulos Dominus adtenuatus sum et salvavit me.

Convertere anima mea, in requiem tuam,quia Dominus benefecit tibi:

quia eripuit animam meam de morte,oculos meos a lacrimis, pedes meos a lapsu.

Deambulo coram Domino in terris viventium. Credidi propter locutus sum ego adflictus sum

nimis. Ego dixi in stupor meo omnis homo mendacium. Quid reddam Domino pro omnibus quae tribuit

mihi alicem salutis accidia et nomen Domini

invocabo.

Vota mea Domino reddam coram omni populo eius.

Gloriosa in conspectu Domini mors sanctorum eius.

Obsecro Domine quia ego servus tuus ego servus tuus ancilla tuae dissolvisti vincula mea.

Tibi immolabo hostiam laudis et in nomine Domini invocabo

Vota mea Domino reddam in conspectus omnis populi eius.

In atriis domus Domini in medio tui Hierusalemalleluia.

Amo al Señor porque escucha las súplicas de mi voz,porque inclina hacia mí su oído,y lo invocaré todos los días de mi vida.Me rodeaban los dolores de la muertey me encontraron los peligros del infierno.Encontré tribulaciones y penas e invoquéel nombre del Señor: Oh Señor, libera mi alma.El Señor es misericordioso y justo, nuestro Dios es clementeEl Señor cuida a los débiles, estaba lisiado y me salvó.

Alma mía, recupera la calma,pues el Señor es benévolo contigo:Libró mi alma de la muerte,mis ojos de las lágrimas y mis pies de la caída.

Voy por el mundo de los vivos en presencia del Señor.Siempre creí, aunque me dijera que era desdichado.Yo decía en mis dificultades: todos mienten.¿Cómo retribuirle al Señor todas sus bondades?Ofreceré una copa de salvación invocando el nombre del Señor.

Cumpliré mis votos al Señor en presencia de todo su pueblo.Gloriosa a los ojos del Señor es la muerte de sus santos.Oh Señor, soy tu siervo, el hijo de tu criada, has desatado mis cadenas.Te haré una ofrenda, invocando el nombre del Señor.Cumpliré mis votos al Señor a la vista de todo su pueblo.En el atrio de la casa del Señor, en el centro de ti, Jerusalén. Aleluya.

Amo al Señor porque escuchaCANTO GREGORIANO

Page 14: CALMUS, ensamble vocal (Alemania)

12

El dorado solpleno de alegría y de placer,trae a nuestros confines,con sus rayos,una luz adorable que acelera el corazón.Mi cabeza y mis miembros yacían abatidos,pero ahora estoy de pie,estoy animoso y contento,elevo al cielo mi rostro.

Mis ojos miranlo que hizo Dios,para su gloriay para enseñarnoscómo su poderío es grande y recio,y a dónde iránlos piadososcuando partan en paz de aquí,habiéndose despedidodel castillo pasajero de esta tierra.

Cruz y miseriatienen un finaltras el rugir del mary el silbido del vientoel sol enciende su deseado rostro.Qué alegría la abundanciay paz espiritualque puedo esperar en el jardín celestialhacia donde vuelco mis pensamientos.

Die güldne Sonne voll Freud und Wonne bringt unsern Grenzen

mit ihrem Glänzen ein herzerquickendes, liebliches Licht.

Mein Haupt und Glieder, die lagen damieder;

aber nun steh ich, bin munter und fröhlich,

schaue den Himmel mit meinem Gesicht.

Mein Auge schauet, was Gott gebauet zu seinen Ehren

und uns zu lehren, wie sein Vermögen sei mächtig und groß,

und wo die Frommen dann sollen hinkommen,

wann sie mit Friedenvon hinnen geschieden

aus dieser Erden vergänglichem Schoß.

Kreuz und Elende, das nimmt ein Ende; nach Meeresbrausen

und Windessausen leuchtet der Sonne gewünschtes Gesicht.

Freude die Fülle und selige Stille

hab' ich zu warten im himmlischen Garten; dahin sind meine Gedanken gericht't.

El dorado sol, pleno de alegría y de placerDel Cancionero Schemelli

JOHANN SEBASTIAN BACH (1685-1750)Arreglo: Ludwig Böhme

AleluyaAlleluja

AleluyaFuga del motete Lobet den Herrn, alle Heiden, BWV 230

JOHANN SEBASTIAN BACH (1685-1750)

Page 15: CALMUS, ensamble vocal (Alemania)

13

Los pajaritos cantan,los animalitos brincan,las brisas silban,los arroyuelos rugen,los arbolitos ríen,las peñas crujen,las ovejitas pastan en las verdes praderas;Cuando llega caminando Filiadorno y corona de los bosques;A su amado Coridónabraza tiernamente.Los pastores gritan al unísono:¡Viva Fili, rica en virtudes!

La bella Aurora bella con sus cabellosha dorado toda la mañana,arriba Febo con su claro brilloilumina por completo el día.El dios Eolo encerrósus vientos tarde en la noche.Neptuno apaciguólas fuertes ondas de las aguas del mar.Ahora Diana hace guardiacon su milicia toda la noche;porque Coridón el noble pastortiernamente a su Filli conduce al lecho.

Die Vöglein singen, die Tierlein springen,

die Lüftlein sausen, die Bächlein brausen, die Bäumlein lachen,

die Felsen krachen, die Schäflein weiden auf grüner Heiden:

wenn Fili kömmt gegangen der Wälder Zier und Kron,

ihrn liebsten Coridon gar freundlich tut umfangen. Die Hirten rufen all zugleich:

O viva Fili tugendreich!

Aurora schön mit ihrem Haar den Morgen gleich vergüldet gar, drauf Febo mit seim hellen Glanz

den Tag illuminieret ganz. Gott Eolo gesperrt hat ein

zu Abend spat die Winde sein. Nettuno tut zufrieden stelln

im Meer die starken Wasserwelln. Nun hält Diana gute Wacht

mit ihrer Schar die ganze Nacht: Weil Coridon, der edle Hirt, sein Filli zart zu Bette führt.

Los pajaritos cantanMadrigal de Diletti pastorali (1624)

JOHANN HERMANN SCHEIN (1586-1630)

La bella Aurora con sus cabellosMadrigal de Diletti pastorali (1624)

JOHANN HERMANN SCHEIN (1586-1630)

Mi alegría, dicha del alma, Jesús, déjame unirme a ticon ansia atado eternamente, sé siempre mi escudo, mi protección y estandarte.

Fuente de vida clara y limpiaeres tú cuando te siento,los tiernos besos de tu amor para mí son más dulces que la miel.

Los granos de trigo, las espinas de las malezastienen que estar juntos aquí.Allá Dios los separarácuando empiece la cosecha.

Los gritos de Saulo ofenden la fey persiguen al pequeño rebaño.Dios mío, escúchame, convierte a muchospara que tu pequeña Iglesia sea fructífera.

Temor y temblor han de sacudircuerpo y alma en el pecho sincero.Arrepentido el corazón, cirios de fedebe encender Dios en nosotros.

Seelenweide, meine Freude, Jesu, laß mich fest an dir

mit Verlangen allzeit hangen, bleib mein Schild, Schutz und Panier.

Lebensquelle, klar und helle bist du, wenn ich dich empfind,

deine süßen Liebesküsse süßer mir als Honig sind.

Weizenkörner, Unkrautsdörner müssen hier beisammen stehn.

Dort wird scheiden Gott die beiden, wenn die Ernte wird angehn.

Saulus’ Schnauben kränkt den Glaubenund verfolgt die kleine Herd.

Mein Gott, höre, viel bekehre, dass dein Kirchlein fruchtbar wird.

Furcht und Zittern muss erschütternLeib und Seel in wahrer Buß.

Reu im Herzen, Glaubenskerzen, Gott in uns anzünden muss.

Mi alegría, dicha del almaDel Cancionero Schemelli

JOHANN SEBASTIAN BACHArreglo: Ludwig Böhme

Page 16: CALMUS, ensamble vocal (Alemania)

14

Pero aquel que escudriña los corazones sabe cuál es el sentir del Espíritu porque intercede por los santos conforme a la voluntad de Dios.

Der aber die Herzen forschet, der weiß, was des Geistes Sinn sei; denn er vertritt die Heiligen nach

dem, was Gott gefällt.

Aquel que escudriña los corazonesFuga del motete El espíritu nos asistió en nuestras debilidades, BWV 226

JOHANN SEBASTIAN BACH

Amo al Señor porque escucha las súplicas de mi voz,porque inclina hacia mí su oído, y lo invocaré todos los días de mi vida.

Me rodeaban los dolores de la muertey me encontraron los peligros del infierno. Encontré tribulaciones y penase invoquéel nombre del Señor:Oh Señor, libera mi alma.

El Señor es misericordioso y justo,nuestro Dios es clemente.El Señor cuida a los débiles, estaba lisiado y me salvó.

Alma mía, recupera la calma,pues el Señor es benévolo contigo. Libró mi alma de la muerte, mis ojos de las lágrimasy mis pies de la caída. Voy por el mundo de los vivos en presencia del Señor. Siempre creí, aunque me dijera que era desdichado. Yo decía en mis dificultades:todos mienten.¿Cómo retribuirle al Señor todas sus bondades?

Ofreceré una copa de salvacióninvocando el nombre del Señor.Cumpliré mis votos al Señoren presencia de todo su pueblo.Gloriosa a los ojos del Señores la muerte de sus santos.Oh Señor,soy tu siervo,el hijo de tu criada, has desatado mis cadenas.Te haré una ofrenda,invocando el nombre del Señor.Cumpliré mis votos al Señora la vista de todo su pueblo,en el atrio de la casa del Señor, en el centro de ti,Jerusalén.Aleluya.

Das ist mir lieb, daß der Herr meine Stimme und mein Flehen höret,

daß er sein Ohr zu mir neiget. Darum will ich mein Leben lang ihn anrufen.

Stricke des Todes hatten mich umfangenund Angst der Höllen hatten mich troffen.

Aber ich rief an den Namen des Herren:

O Herr, errette meine Seele.

Der Herr ist gnädig und gerecht, und unser Gott ist barmherzig.

Der Herr behütet die Einfältigen. Wenn ich unterliege, so hilft er mir.

Sei nun wieder zufrieden, meine Seele, denn der Herr tut dir Guts.

Denn du hast meine Seele aus dem Tode gerissen, mein Auge von den Tränen,

meinen Fuß vom Gleiten. Ich will wandeln für den Herrn

im Lande der Lebendigen. Ich gläube, darum rede ich. Ich werde aber sehr geplagt.

Ich sprach in meinem Zagen: Alle Menschen sind Lügener.

Wie soll ich dem Herrn vergelten alle seine Wohltat, die er mir tut?

Ich will den heilsamen Kelch nehmen und des Herren Namen predigen.

Ich will meine Gelübde dem Herrn bezahlen für allem seinem Volk.

Der Tod seiner Heiligen ist wert gehalten für dem Herren. O Herr, ich bin dein Knecht,

deiner Magd Sohn. Du hast meine Bande zerrissen.

Dir will ich Dank opfern und des Herren Namen predigen.

Ich will meine Gelübde dem Herrn bezahlen für allem seinem Volk

in den Höfen am Hause des Herren, in dir, Jerusalem.

Alleluja.

Das ist mir lieb, SWV 51Salmo 116

HEINRICH SCHÜTZ (1585–1672)

Page 17: CALMUS, ensamble vocal (Alemania)

15

Oh Amarilli el más bello adornoes mi corazón lleno de amor y fidelidadmuy libremente te lo ofrezco como un tesoro.

Si queréis entonces que yo vivaen este sitio y ahora,(pues nada tiene vida sin corazón)dadme vuestro fiel corazoncito.

Heridme víboras mordientes,dulces guerreros atrevidosbocas hábiles en los placeres del amor,lanzad ardientes f lechasde vuestro ejército combativo.Nunca hay muerte sin vida,nunca guerra sin paz,una lengua sin f lechasy sin llanto los besos.

Amado Señor Jesús ¿dónde te demoras tanto?Ven, aquí en la tierra estoy muy inquieto.Ven y llévame si te placelejos de la pesada carga del mundo.Amado Señor Jesús ¿dónde te demoras tanto?Ven, aquí en la tierra estoy muy inquieto.

Cuando estoy en apuros gimo y tiemblo,de lejos oyes y ves a través de mi prisión,acércate pronto, mi ayuda, el peso de la cruz es mucho para mí.Amado Señor Jesús ¿dónde te demoras tanto?Ven, aquí en la tierra estoy muy inquieto.

Muy preparado te adorno, alma creyente,lleno mi ardiente lámpara de aceitepara estar listo, incluso a medianoche,a ir a la boda eterna.Amado Señor Jesús ¿dónde te demoras tanto?Ven, aquí en la tierra estoy muy inquieto.

O Amarilli, schönste Zier, mein Herz voll Lieb und Treu

ganz ungezwungen frei ich euch zum Malschatz präsentier.

Wollt ihr nun, daß ich soll leben, so tut an dessen Stell und Statt

(weil nichts ohn Herz das Leben hat) mir eur treues Herzlein geben.

Feritevi, viperette mordaci, dolci guerriere ardite

del dilett'e d'amor bocche sagaci, saettatevi pur vibrat' ardenti,

l'armi vostre pungenti, ma le morti sien vite,

ma le guerre sien paci, sien saette le lingue,

e piagh' i baci.

Liebster Herr Jesu, wo bleibst du so lange? Komm doch, mir wird hier auf Erden so bange,

komm doch und nimm mich, wenn dir es gefällt, von der beschwerlichen Bürde der Welt,

komm doch, Herr Jesu, wo bleibst du so lange?Komm doch, mir wird hier auf Erden so bange.

Wenn ich in Nöten oft winsle und zitter, hörst du von weiten und siehest durchs Gitter,

tritt doch was näher, mein Helfer, tritt her, weil mir die Bürde des Kreuzes so schwer.

Komm doch, Herr Jesu! wo bleibst du so lange? Komm doch, mir wird hier auf Erden so bange.

Allbereit schmück ich dich, gläubige Seele, fülle die brennende Lampe mit Öle,

auch um die Mitternacht fertig zu stehn und auf die ewige Hochzeit gehn.

Komm doch, Herr Jesu! wo bleibst du so lange?Komm doch, mir wird hier auf Erden so bange.

Oh Amarilli, el más bello adornoMadrigal de Diletti pastorali (1624)

JOHANN HERMANN SCHEIN

Herid, heridmeMadrigales italianos (1611)

HEINRICH SCHÜTZ

Amado Señor JesúsDel Cancionero Schemelli

JOHANN SEBASTIAN BACHArreglo: Ludwig Böhme

Pero ustedes no son de carne sino de espíritu porque el espíritu de Dios vive en ustedes.

lhr aber seid nicht f leischlich, sondern geistlich, so anders Gottes Geist in euch wohnet.

Pero ustedes no son de carne Fuga del motete Jesús, mi alegría, BWV 227

JOHANN SEBASTIAN BACH

Page 18: CALMUS, ensamble vocal (Alemania)

16

Ante tu trono me presento oh Dios y te pido humildementeno apartes tu rostro misericordiosode mí, pobre pecador.

Dios, Espíritu Santo, tu fuerza altísima,la clemencia, logra todo en mí.Es lo bueno de mi vidacomo es toda tu fidelidad.

Por eso te agradezco con el corazón y la bocaoh Dios, en esta noche,por toda la bondad, fidelidad y misericordiaque recibió mi alma.

Regálame un final tranquilo,el día del juicio, despiértame Señorpara que te contemple eternamente.Amén, Amén, escúchame.

Oh primavera, juventud del año,bella madre de las f loresde las hierbas frescas y de los amores nuevos.Tú vuelves, cierto, pero contigo no regresanlos días serenos y afortunados de mi dicha;Tú vuelves, cierto, pero contigo no regresa mi tesoro perdido y adorado,el recuerdo miserable y dolorosoeres túde la que era tan graciosa y bella.Mas ya no soy aquel que fui hace tiempotan amado por sus ojos.

Oh amarguísima dulzura del amor,cuánto más duro es perderte,que nunca haberteprobado y poseído.Cómo sería de feliz estar enamorado,si el bien gozado nunca se perdiera o si cuando se perdiera,desaparecieran todos los recuerdosdel desaparecido.

Vor deinen Thron tret ich hiermit,o Gott, und dich demütig bitt:

Wend doch dein gnädig Angesicht von mir, dem armen Sünder nicht.

Gott Heilger Geist, deine höchste Kraft, des Gnade in mir alles schafft, ist etwas Guts am Leben mein,

so ist es alles lauter dein.

Drum danke ich mit Herz und Mund oh Gott! in dieser Abendstun

für alle Güte, Treu und Gnad, die meine Seel empfangen hat.

Ein selig Ende mir bescher, am Jüngsten Tag erweck mich, Herr,

dass ich dich schaue ewiglich. Amen, Amen, erhöre mich.

O Primavera, gioventu de l'anno,Bella madre de'fiori,

D'herbe novelle e di novelli Amori Tu torni ben, ma teco non tornano

I sereni e fortunati di delle mie gioieTu torni ben, ma teco altro non torna

Che del perduto, mio caro tesoro, la rimembranza misera e dolente,

tu guella sè Ch'eri pur dianzi si vezzosa e bella

Ma non son io gia quel ch'un tempo fui Si caro agli occhi altrui.

O dolcezze amarissimi d`amore, quanto é più duro perdervi,

che mai non v̀ haver ò provate ò possedute,

come saria l'amor felice stato, se'l già goduto ben non si perdesse

o quando egli si perde, ogni memoria ancora

del dileguato ben si dileguasse.

Ante tu trono me presentoPreludio coral BWV 668

JOHANN SEBASTIAN BACH

Oh primavera / Oh dulzuraSWV 1 y 2 de Madrigales italianos (1611)

HEINRICH SCHÜTZ

Page 19: CALMUS, ensamble vocal (Alemania)

17

¿Y por qué? Has liberado mi alma de la muerte,mis ojos de las lágrimas y mis pies de la caída.Estoy contento de que el Señor haya escuchado mi voz en oración y haya inclinado su oído hacia mí.Por lo tanto a él acudiré mientras viva.¿Y por qué? Has liberado mi alma de la muerte,mis ojos de las lágrimas y mis pies de la caída.Encontraré dificultades y cargas e invocaré el nombre de Dios, el nombre del Señor: Oh Señor, te suplico que salves mi alma. El Señor es generoso y justo; sí nuestro Dios es misericordioso. El Señor defendió a los inocentes: yo era miserable y me ayudó.Has liberado mi alma de la muerte,mis ojos de las lágrimas y mis pies de la caída.¿Y por qué? Las trampas de la muerte me rodeaban y las penas del infierno me atraparon. Encontraré dificultades y cargas. Dije en mi afán: todos los hombres mienten.¿Y por qué? Has liberado mi alma de la muerte.Recibiré el cáliz de salvación e invocaré el nombre del Señor. ¡Alabado sea el Señor!

And why? Thou hast delivered my soul from death, mine eyes from tears and my feet from

falling.I am well pleased, that the Lord hath heard the voice of my prayer, that he has inclined his ear

unto me. Therefore I will call upon him as long as I live.

And why? Thou hast delivered my soul from death, mine eyes from tears and my feet from

falling.I shall find trouble and heaviness, and I will call

upon the name of the God, the name of the Lord: O Lord, I beseech thee deliver my soul. Gracious

is the Lord and righteous: Yeah our God is merciful. The Lord preserveth the simple: I was

in misery and he helped me.Thou hast delivered my soul from death, mine

eyes from tears and my feet from falling.And why? The snares of death

compassed me round about, and the pains of hell got hold upon me.

I shall find trouble and heaviness. I said in my haste: All men are liars.

And why? Thou hast delivered my soul from death. I will receive the cup of salvation and call

upon the name of the Lord. Praise the Lord!

¿Y por qué?Para cinco voces basado en el Salmo 116

BERND FRANKE (n. 1959)Comisionado por Calmus 2010

A ti, a ti Yahvé, quiero cantar ¿pues dónde hay un Dios como tú?A ti quiero llevar mis canciones;Dame para eso la fuerza de tu Espíritupara hacerlo en nombre de Jesucristocomo por su intercesión te complace.

Llévame, Oh Padre hasta el Hijo,para que tu Hijo me conduzca de nuevo a Ti.Viva tu espíritu en mi corazóny reine en mi alma y mi mentepara que yo pruebe y sienta la paz del Señory tú en el corazón cantes y resuenes.

Concédeme Altísimo, tal bondadque asegure que mi canto sea correcto;para que mi canción suene bellay te adore en espíritu y con sinceridad;Eleve tu espíritu mi corazón hacia tipara que te cante salmos en el coro más alto.

Dir, dir, Jehova, will ich singen,denn wo ist doch ein solcher Gott wie du?

Dir will ich meine Lieder bringen; ach gib mir deines Geistes Kraft dazu,

dass ich es tu im Namen Jesu Christ,so wie es dir durch ihn gefällig ist.

Zieh mich, o Vater, zu dem Sohne,damit dein Sohn mich wieder zieh zu dir;

dein Geist in meinem Herzen wohne und meine Sinne und Verstand regier,

dass ich den Frieden Gottes schmeck und fühl und dir darob im Herzen sing und spiel.

Verleih mir, Höchster, solche Güte, so wird gewiß mein Singen recht getan;

so klingt es schön in meinem Liede, und ich bet dich in Geist und Wahrheit an; so hebt dein Geist mein Herz zu dir empor, dass ich dir Psalmen sing im höhern Chor.

A ti, a ti Yahvé, quiero cantarDel Cancionero Schemelli

JOHANN SEBASTIAN BACHArreglo: Ludwig Böhme

Todo cuanto alienta alabe al Señor. Aleluya

Alles, was Odem hat, lobe Herrn. Hallelujah.

Todo cuanto alienta alabe al SeñorFuga del motete Cantad al Señor un cántico nuevo, BWV 225

JOHANN SEBASTIAN BACH

Page 20: CALMUS, ensamble vocal (Alemania)

TEMPORADA DECONCIERTOSBANCO DE LA REPÚBLICA 2015

Flanders Recorder Quartet Ximena Bernal

Cuarteto LatinoamericanoFoto. Sergio Yazbek