cantus, ensamble vocal (estados unidos)

28
RECORRIDOS POR LA MÚSICA DE CÁMARA Sábado 12 de septiembre de 2015 7:00 p.m. San Andrés, Iglesia Bautista Central Martes 15 de septiembre de 2015 7:30 p.m. Bogotá, Sala de Conciertos Biblioteca Luis Ángel Arango CANTUS, ensamble vocal (Estados Unidos)

Upload: banrepcultural

Post on 23-Jul-2016

235 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: CANTUS, ensamble vocal (Estados Unidos)

RECORRIDOS POR LA MÚSICA DE CÁMARA

Sábado 12 de septiembre de 2015 • 7:00 p.m.San Andrés, Iglesia Bautista Central

Martes 15 de septiembre de 2015 • 7:30 p.m.Bogotá, Sala de Conciertos Biblioteca Luis Ángel Arango

CANTUS, ensamble vocal (Estados Unidos)

Page 2: CANTUS, ensamble vocal (Estados Unidos)

TOME NOTA• Los conciertos iniciarán exactamente a la hora indicada en los avisos de

prensa y en el programa de mano. Llegar con media hora de antelación le permitirá ingresar al concierto con tranquilidad y disfrutarlo en su totalidad.

• Si al momento de llegar al concierto éste ya ha iniciado, el personal del auditorio le indicará el momento adecuado para ingresar a la sala de acuerdo con las recomendaciones dadas por los artistas que están en escena.

• Agradecemos se abstenga de consumir comidas y bebidas, o fumar

durante el concierto, con el fin de garantizar un ambiente adecuado tanto para el público como para los artistas.

• Durante el transcurso del concierto por favor mantenga apagados sus

equipos electrónicos, incluyendo teléfonos celulares, buscapersonas y alarmas de reloj. Esto ayuda a crear un ambiente propicio para disfrutar la música.

• Por respeto a los derechos de autor de los compositores e intérpretes,

no está permitido realizar grabaciones de audio o video ni tomar fotografías durante el concierto.

Page 3: CANTUS, ensamble vocal (Estados Unidos)

1

El amor

Tras la caída del Muro de Berlín en 1989 y el posterior colapso de la Unión Soviética, varios politólogos se aventuraron a predecir cómo sería el mundo del futuro. Francis Fukuyama, en un artículo para la revista The National Interest, se atrevió a especular que habíamos llegado al fin de la historia —los grandes conflictos ideológicos, para él, habrían terminado—. En la revista Foreign Affairs, Samuel P. Huntington, por el contrario, predijo que el fin de la tensión entre el capitalismo occidental y el comunismo soviético daría paso a tensión y choques entre civilizaciones. Entre sus explicaciones, escribió que «las diferencias entre civilizaciones no son solo reales; son básicas. Las civilizaciones se diferencian una de otra por la historia, el lenguaje, la cultura, la tradición y, lo más importante, la religión». Huntington tiene seguidores y detractores, pero baste con señalar eventos como la guerra de Kosovo, los combates en Chechenia, Septiembre 11, los ataques del Estado Islámico en diferentes países de Oriente Medio o la álgida discusión en torno a la inmigración sur-norte tanto en el continente americano como a lo largo del Mediterráneo para ver que la manera como nos concebimos —más allá de la economía o la política— ha generado choques locales, regionales y mundiales a lo largo de los últimos veinte años.

Sin embargo, paradójicamente, nuestro mundo actual es más pacífico e integrado que el de cualquier otro momento de la historia. A pesar de nuestras diferencias y gracias a unas herramientas de comunicación cada vez más asombrosas, los seres humanos hemos descubierto lo parecidos que somos. Reímos, lloramos, nos peleamos, tenemos algún tipo de vida espiritual sin importar que haya o no una explícita adhesión religiosa y, desde luego, amamos.

La sala de conciertos de la Biblioteca Luis Ángel Arango se vincula a la programación del Cuarto Festival de Música Sacra de Bogotá presentando al ensamble vocal masculino norteamericano Cantus. En su concierto, titulado Los cuatro amores, el ensamble interpretará obras que ilustran las diferentes maneras de amar según las cuatro palabras que se usaban en la antigua Grecia para expresar ese sentimiento. Las palabras agápe, eros, philía y storgē recogen las sutiles diferencias que hay entre el amor fraterno-filial, el amor hacia un ser divino, el amor pasional o sexual y el afecto o la atracción entre pares. Así, el programa incluye obras que tienen elementos religiosos, pero también otras que resaltan el amor entre hermanos, entre un padre y su hijo y entre un hombre y una mujer.

Este concierto podría ser presentado en cualquier parte del mundo en que esté permitido hacer conciertos. Lo que recoge, expresa, comparte y celebra es tan humano y propio de todas las creencias que quizás pone de presente que el choque entre civilizaciones tan anticipado por Huntington podría ser superado si los seres humanos entendiéramos que, en últimas, todos hemos amado, perdido a un ser querido y encontrado en nuestras diferentes creencias la manera de enfrentar los retos diarios que nos impone la vida. Está en nuestras manos construir la

Page 4: CANTUS, ensamble vocal (Estados Unidos)

2

calidad de vida en nuestros hogares, empresas, barrios, ciudades, regiones, países y planeta. Ojalá que la reflexión a la que nos invita Cantus nos haga entender que una sonrisa, una caricia, una mirada tierna, un abrazo, la compasión, la tolerancia y la empatía son base fundamental para construir comunidades pacíficas en las que la espiritualidad de cada persona está construida y expresada en actos de amor. ¡Bienvenidos!

Este concierto se realiza en colaboración del Festival Internacional de Música Sacra de Bogotá

Page 5: CANTUS, ensamble vocal (Estados Unidos)

3

La agrupación vocal Cantus, descrita por el Star Tribune como «muy rica, tanto intelectual como emocional y musicalmente», es reconocida alrededor del mundo por sus características interpretaciones de gran calidez y cohesión, con repertorios que van desde el Renacimiento hasta el siglo XXI. El Washington Post elogió la calidad del sonido de la agrupación al destacar su «fineza sobresaliente» y la «gracia espontánea» de su calidad musical.

Cantus, con sede en Minneapolis-St. Paul (Minnesota, Estados Unidos), ofrece anualmente más de 60 conciertos en el marco de giras nacionales e internacionales, que los han llevado a diversos escenarios: Kennedy Center, UCLA, San Francisco Performances, Spivey Hall de Atlanta, Bravo! Vail Valley Music Festival y el Merkin Concert Hall de Nueva York. La temporada 2014-2015 incluyó presentaciones en Nueva York (Lincoln Center y el Metropolitan Museum of Art), Houston, Dallas, Berkeley y el Krannert Center de la Universidad de Illinois, entre muchas otras en los Estados Unidos.

Una de las pocas agrupaciones netamente vocales de Estados Unidos, Cantus ha ganado una creciente admiración gracias a su muy personal aproximación a la música. Sin director, sus miembros ensayan e interpretan como músicos de cámara, y cada uno contribuye y aporta en favor del proceso artístico total. Dentro de su compromiso con la expansión del repertorio vocal, encarga constantemente nuevas obras para voces masculinas, compuestas por músicos como Sarah Kirkland Snider, Nico Muhly, Lee Hoiby, Steven Sametz, Kenneth Jennings, Peter Hamlin, Edie Hill y Robert Kyr. Asimismo, con el apoyo del National Endowment for the Arts, el American Composers Forum y la Chamber Music America, trabaja activamente en sacar del olvido obras rara vez interpretadas, como ciertas piezas de Antonin Dvořák y Leos Janácek, que incluyeron en su álbum de 2013 Song of a Czech, la decimosexta producción de la agrupación, considerada por WGBH Boston y WQXR New York una de las mejores grabaciones del año.

Page 6: CANTUS, ensamble vocal (Estados Unidos)

4

Cantus tiene una rica historia de colaboración junto a otras organizaciones artísticas, como la Minnesota Orchestra, la Saint Paul Chamber Orchestra, los Boston Pops y el James Sewell Ballet. Cada temporada navideña, la agrupación, junto con el Theater Latté Da, presenta su aclamada versión de All is Calm: The Christmas Truce of 1914 (Todo está en calma: La tregua de navidad de 1914) a lo largo y ancho de los Estados Unidos. En diciembre de 2014 ―año del centenario de esta histórica tregua―, Cantus emprendió su última gira con esta conmovedora pieza, por Nueva York, California y la región Centro-occidental de los Estados Unidos.

A Cantus se le escucha frecuentemente en la radio nacional en calidad de invitado de A Pairie Home Companion, con Garrison Keillor, y en la producción anual de Acción de Gracias de Performance Today titulada Thanksgiving with Cantus, transmitida por más de 200 emisoras nacionales. En otoño de 2014 lanzó una nueva grabación, la decimoséptima de su propio sello discográfico, con repertorio extraído precisamente del programa Thanksgiving with Cantus, y que incluye las obras The Pasture, de Randall Thompson, y Would You Harbor Me, de Ysaye Barnwell, así como una nueva composición de Byron Adams titulada Eventide, con el apoyo de Kickstarter.

Cantus ha recibido numerosos premios, entre ellos el más alto galardón de Chorus America, el Margaret Hillis Award for Choral Excellence (2009), y el Education Outreach Award (2011) de esta misma organización. También fue Artista Residente de la Minnesota Public Radio y de Performance Today de American Public Media.

El compromiso de preservar y profundizar en la educación musical en las escuelas hace parte inseparable de la misión artística de Cantus, y, gracias a ello, trabajan anualmente con más de 5.000 estudiantes en clases magistrales y talleres realizados en diferentes ciudades de Estados Unidos. Ahora, en su séptimo año, el galardonado programa High School Residency lleva a Cantus hasta las escuelas de Minnesota, varias veces al año, para que gocen de su tutoría artística y de un gran concierto cada temporada de primavera.

INTEGRANTES ENSAMBLE DISCANTUS Tenores

Zachary ColbyAdam FieldsonPaul John Rudoi

Paul ScholtzJoe Shadday

BaritonosMatthew GoinzMatthew Tintes

BajosChris Foss

Samuel Green

Page 7: CANTUS, ensamble vocal (Estados Unidos)

5

INTERMEDIO

JIMMY VAN HEUSEN (1913-1990)

ERIC WHITACRE (n. 1970)

MALCOLM DALGLISH (n. 1952)

BOBBY McFERRIN (n. 1950)

YSAYE BARNWELL (n. 1946)

WILLIAM WALKER (1809-1875)

JOSEPH WILLCOX JENKINS (1928-2014)

FRANCIS POULENC (1899-1963)

KURT ELLING (n. 1967)

A. R. RAHMAN (n. 1967)Arreglo: Ethan Sperry

LEOŠ JANÁČEK (1854-1928)

JOSEPH GREGORIO (n. 1979)

MAURA BOSCH (n. 1958)

YSAYE BARNWELL

But Beautiful

Lux Aurumque*

Little Potato

Salmo 23*Dedicado a mi madre

Tango With God Estreno mundial

Wondrous Love*De Southern Harmony

Sim Shalom

De Cuatro oraciones pequeñas de San Francisco de Asís*

III. Lord, I pray you

Those Clouds Are Heavy, You Dig?

Zikr*

De Tres coros masculinos*II. The Little Dove

To My Brother Estreno mundial

De The Turning*III. If I could say

Wanting Memories*

PROGRAMAThe Four Loves

Page 8: CANTUS, ensamble vocal (Estados Unidos)

6

CONCIERTO No. 48

EDVARD GRIEG (1843-1907)Arreglo: Howard McKinney

LUDWIG VAN BEETHOVEN (1770-1827)

RICHARD PEASLEE (n. 1930)

ARNOLD SCHOENBERG (1874-1951)

LEE HOIBY (1926-2011)

FOLCLOR COLOMBIANO

FRANCISCO ‘PACHO’ GALÁN (1906-1988)

BOBBY TROUP (1918-1999)

A. R. RAHMANArreglo: Ethan Sperry

Brothers, Sing On!

Abschiedsgesang

When I Would Muse In Boyhood

Verbundenheit, Op. 35, No. 6

Last Letter Home*

Maquerule

Ay Cosita Linda

Their Hearts Were Full of Spring

Wedding Qawwali

Page 9: CANTUS, ensamble vocal (Estados Unidos)

7

NOTAS AL PROGRAMA

Por Ellie Anne Duque

El devenir de la música coral europea está intrínsecamente ligado al desarrollo de la llamada «armonía de práctica común» y a la historia misma del repertorio musical religioso. En cuanto a la relación del canto coral con la armonía, como la entendemos a partir de la época barroca, esta se da en el Renacimiento de fines del siglo XV y el siglo XVI, cuando surge un fascinante repertorio de obras que se cantan a varias voces, sin acompañamiento instrumental. Para los compositores de esa época, el rango (extensión) representado por las cuatro voces humanas: soprano, contralto, tenor y bajo, era el más natural y el ideal para la composición. En estas cuatro voces están representados los ámbitos más completos, que fueron reproducidos en la construcción de los instrumentos, muchos de los cuales nacieron en familias de a cuatro, para cubrir e imitar el espacio musical abarcado por las voces. Estos espacios se respetan no importa si el canto coral se da con voces exclusivamente masculinas, femeninas o infantiles. El espectro de lo más alto a lo más grave siempre se cubre. En la música barroca, cuando se decanta, perfecciona y reglamenta el movimiento armónico, se desarrollan ejercicios a cuatro voces, como en el canto, en donde el objetivo es moverse fluidamente entre acordes (normalmente triadas) con una nota adicional que duplica o adiciona otras notas para dar colorido. Este movimiento fluido persigue crear y resolver tensiones sonoras y es uno de los elementos más apasionantes de la música tonal.

Otro de los principales objetivos de la música coral, desde sus más tempranas manifestaciones, fue el canto de textos religiosos. La palabra musicalizada fue uno de los primeros móviles de la escritura musical misma, con la que se recopiló el canto gregoriano, y desde ese remoto medioevo continúa siendo la columna vertebral del repertorio coral. Durante muchas épocas, la ejecución de una música instrumental sin canto no era bien vista en un templo; era una distracción, una invitación a pensar en el mundo secular, un evento que reñía con el recogimiento espiritual. No sólo la Iglesia católica y las Iglesias protestantes se ciñeron a esta noción, sino que el canto religioso, sin instrumentos, se observa en casi todos los ritos de las religiones existentes. Cuando se aprecia la existencia de un repertorio de música instrumental escrita con fines religiosos, como el legado para órgano de J. S. Bach, se puede ver que está asociado con corales, títulos y melodías cuyo mensaje las congregaciones ya conocían.

A lo largo de este año, el grupo Cantus hizo cuatro comisiones a cuatro compositores norteamericanos, a quienes encargó contemplar el tema del amor. Los compositores contactados fueron David Lang, Ysaye Barnwell, Roger Treece y Joseph Gregorio. En este programa se escucharán las obras de Barnwell (sobre el amor a Dios) y Gregorio (sobre el amor filial).

Page 10: CANTUS, ensamble vocal (Estados Unidos)

8

Para la autoría de estas notas se consultaron innumerables páginas web, para ofrecer información sobre obras y compositores actuales en el campo coral. Son búsquedas bastante evidentes que el lector puede recrear indagando por nombres y títulos.

La música coral es muy flexible. Puede tratarse de una obra escrita originalmente para un conjunto de voces humanas o puede tratarse de un “arreglo” o versión de una pieza existente para un diverso número de cantantes. En la agrupación puede haber uno o más cantantes ejecutando una línea melódica (o voz) y puede haber más de cuatro líneas (o menos) según las intenciones armónicas del compositor o arreglista. El recital de Cantus inicia con un arreglo de una canción muy conocida en la voz de Frank Sinatra, But beautiful (“Pero hermoso”), compuesta por Jimmy Van Heusen (1913-1990) (seudónimo de Edward Babcock), quien escribiera unas 80 canciones para “La Voz” (The Voice se le decía a Sinatra) y compusiera para 23 películas de Bing Crosby. En este arreglo se escuchan los gestos armónicos más característicos de esta época de oro de la canción norteamericana.

Luego de este abrebocas en el que el grupo presenta su sonoridad y maleabilidad, viene un conjunto de obras de la más diversa y contrastante espiritualidad, como ya habíamos mencionado, una especialidad del canto coral. Vienen y van contemplaciones variadas de diferentes credos, épocas y partes del mundo, si bien hay una muestra elocuente de creaciones de compositores de Estados Unidos.

Lux Aurumque (“Luz y oro”) fue todo un suceso en internet hace cinco años. Se escribió para ser cantado en línea por un coro virtual de 185 cantantes de 12 países diferentes, una idea novedosa pensada por el británico Eric Whitcare (n. 1970), una carismática figura pública, director y compositor. Su primer álbum, Luz y oro, ganó un Grammy en 2012. La obra genera, a través de racimos de sonido, un resplandor sonoro que palpita y brilla sobre un texto de Edwar Esch, traducido al latín por Charles Silvestri, que invoca una luz resplandeciente y ángeles que cantan dulcemente al Recién Nacido.

Little Potato (“Papita”) es una canción infantil que el compositor norteamericano Malcolm Dalglish (n. 1952) dedica a su primogénito… El compositor está dedicado a la música de origen folclórico y a la construcción de dulcémeles (también conocidos como cítaras en América Latina), instrumentos de placas golpeadas que, en algunos registros de la obra en YouTube, sirve de acompañamiento.

«Dios es mi pastor, nada me faltará», dice el Salmo 23 que musicaliza Bobby McFerrin (n. 1950), famoso músico de jazz, reconocido por su experimentación con la voz humana y por su éxito Don’t worry, be happy. En el Salmo no hay experimentación sonora, sino una delicada armonización al servicio lírico del texto, con un cambio: el dios al cual se refiere es de género femenino. La obra está dedicada a la madre del compositor.

Page 11: CANTUS, ensamble vocal (Estados Unidos)

9

La compositora, actriz y pedagoga norteamericana Ysaye Barnwell (n. 1946) ha sido vocalista, desde 1979, del quinteto a cappella Sweet Honey in the Rock, que ejecuta un repertorio inspirado en el canto polifónico de las iglesias de congregaciones negras, con un importante componente de espirituales y blues. Barnwell tiene unas doce grabaciones y ha colaborado en muchos proyectos de cine, danza y televisión. Desde 1980 dirige talleres dedicados al canto en la tradición afroamericana. Para Tango con Dios escogió un texto de Thomas Merton: «Aunque parezca perdida en la sombra de la muerte, no temeré, pues siempre estás conmigo y nunca me dejarás enfrentar sola mis peligros.»

What Wondrous Love is This? (“¿Qué amor maravilloso es éste?”) es un himno tradicional de la región de los Apalaches, que goza de gran popularidad por su inclusión en una colección de himnos titulada Southern Harmony (“Armonía del sur”), recopilada por William Walker (1809-1875) y publicada en 1835. Se trata de una melodía sencilla que, para facilitar su lectura, fue escrita con un sistema diferente al del solfeo por una comunidad de inmigrantes escoceses e irlandeses.

La bendición Sim Shalom (“Otorga paz”) se recita al final del rito de Amidah en la tradición judía Askenazi. La versión coral fue realizada por Joseph Willcox (1928-2014), quien musicalizó todo el rito. El mensaje que inspiró a Willcox dice: «Otorga paz, bondad, gracia, bondad y compasión a nosotros y a tu pueblo Israel.»

Por su parte, el compositor francés Francis Poulenc (1899-1963) ornamenta, parafrasea y amplía una versión del Padrenuestro en una de sus Cuatro pequeñas oraciones de San Francisco de Asís: Seigneur, je vous en prie (“Señor, te ruego”). Poulenc escribió una buena cantidad de música religiosa en un estilo moderno amable e inspirado. Estas cuatro obras se basan en textos franceses rústicos y piadosos y son un vehículo excelente para admirar el estilo expresivo y directo del compositor.

Enseñanzas y moralejas son el contenido de la canción (original para una voz con contrabajo) Those Clouds are Heavy, you Dig? (“Esas nubes son pesadas, ¿entiendes?”), de Kurt Elling (n. 1967) , reconocido jazzista, hijo de un maestro de capilla luterano. «Érase una vez una nube, una nube pequeña que reunió a sus amigos y comenzó a decir en voz alta: amigos, no podemos encontrar a Dios…»

Y de las dudas luteranas se pasa al dhikr o zikr islamista, vocablo que traduce “memoria” y que reúne frases cortas de oraciones que se repiten con la ayuda de cuentas, misbaha. Se trata de una tradición sufí con breves sentencias que glorifican a Dios. Se pueden incluir los diversos nombres de Dios o una súplica con textos tomados del Corán. El compositor indio Allah-Rakha Rahman (n. 1967) es el autor de este Zikr en donde se integran Oriente y Occidente. Rahman es conocido por sus canciones, producciones musicales, composiciones para el cine y acciones filantrópicas.

Page 12: CANTUS, ensamble vocal (Estados Unidos)

10

Luego del recorrido espiritual viene un rico muestreo de repertorios variados a lo largo de años, compositores, países y estilos. La palomita es una de tres canciones originales para coro masculino del compositor checo Leoš Janáček (1854-1928), quien en 1888 escribiera tres pasajes corales: Palomita, Despedida y El hombre celoso. Son obras evocadoras, sin uso de elementos nacionales, más allá de los textos.

El nombre de Joseph Gregorio (n. 1979) es muy conocido entre la comunidad coral norteamericana. Desde el año 2000 tiene una carrera prominente como compositor y director. Su estilo moderno y expresivo hace que sus obras sean convincentes y conmovedoras. En su página web se puede escuchar Martes, una obra ingeniosa de imbricada polifonía. En este recital se estrena la obra A mi hermano. Gregorio se basó en una carta escrita por James Clementi a su hermano Tyler, quien se suicidara, víctima del cibermatoneo. «Siempre serás mi dulce hermanito. Tu voz, tu sonrisa tus manos pequeñas agarradas de las mías. Nunca las soltaré.»

Esta visión contemporánea del repertorio coral norteamericano actual prosigue con la tercera sección de la obra The Turning (“El cambio”), de la compositora Maura Bosch (n. 1958), quien escribiera un tríptico con textos de hombres que recibían ayuda en sesiones de manejo de la ira. If I Could Say rememora lo último que le dijo uno de ellos a su madre, antes de morir, y lo que le diría si la pudiera volver a ver. La especialidad de Bosch es la composición vocal, en especial la ópera.

Los nombres, harto conocidos, de Grieg, Beethoven y Schoenberg nos llevan al terreno de la historia. Edvard Grieg (1843-1907) compuso una canción noruega que por su texto se convirtió en un “himno” coral, amado por todas las agrupaciones, en el que se invita a cantar y celebrar la música. Ludwig van Beethoven (1770-1827) figura en el programa con Canción de despedida (de 1814) a tres voces, graciosa y llena de humor. La escribió para la partida del amigo Leopold Weiss, quien se alejaba de Viena para ir a vivir al campo. La idea de despedirlo con una canción coral a tres voces fue de Mathias von Tuscher, y otro amigo, Ignaz von Seyfried, aportó la letra. La despedida incluye un animado brindis y un largo adiós. La expansión armónica lograda por Arnold Schoenberg (1874-1951) ejerce todo su impacto en Unión (o Solidaridad), en donde el compositor regresa al uso de acordes tonales según las necesidades del texto, que recuerda la solidaridad que hemos recibido ―«Fuiste ayudado a nacer»― y la que debemos brindar ―«No dejes al viejo abandonado»― para no quedarnos solos. Se trata de una partitura a seis voces, que hace parte del Opus 35 de 1930 y consta de seis obras para coro masculino.

El grupo Cantus ha jugado un importante papel en la interpretación de obras contemporáneas norteamericanas para voces y también en la pesquisa de repertorios olvidados o poco conocidos, como el de las canciones sobre textos

Page 13: CANTUS, ensamble vocal (Estados Unidos)

11

de Houseman, del compositor Richard Peaslee (n. 1930). When I would Muse (“Cuando meditaba”) rememora el mundo joven de antaño. La especialidad de Peaslee fue el teatro musical y las grandes producciones de Broadway.

Inspirado en una carta a su familia, escrita por el soldado Jesse Givens, muerto en Iraq en 2003, el compositor Lee Hoiby (1926-2011), pianista y especialista en música vocal, escribió una difícil partitura que musicaliza un trozo de prosa pleno de emociones y deseos sin cumplir, para un país inmerso en guerras con un devastador aparato militar.

Bobby Troup, actor, pianista y escritor de canciones, tuvo papeles prominentes en televisión y colaboró en el mundo del jazz de los 40 y el rock de los 50. Their Hearts were Full of Spring (“Sus corazones estaban llenos de primavera”) existe en la red en una excelente versión de los Beach Boys.

El recital finaliza con otra obra rítmica y vistosa de A. R. Rahman, escrita para el musical Bombay Dreams de Andrew Lloyd Weber, de 2004. Se trata de una obra devocional para un casorio, que puede incluir pandereta y djembes para apoyar la parte rítmica.

Pero antes de terminar, Cantus ofrece sus propias versiones corales de cantos tradicionales colombianos, comenzando con el Maquerule, del Chocó, canción tradicional que rememora la figura de un americano (chombo) panadero en Andagoya (en el cruce de los ríos San Juan y Condoto), tonada pegajosa y sencilla, con ritmo y sabor. Pacho Galán (1906-1988) integró diversas orquestas de baile de renombre, adonde llevó su talento como trompetista y compositor. Se inició en su nativa Barranquilla en la Jazz Band de Guido Perla, pasó por la orquesta de Ropaín en Medellín, y finalmente, tuvo su propia agrupación de elenco y actividad internacional. Tuvo a bien inventar un ritmo, el merecumbé, que plasmó en su conocida canción ¡Ay! cosita linda.

Page 14: CANTUS, ensamble vocal (Estados Unidos)

12

Love is funny, or it's sadOr it's quiet, or it's mad

It's a good thing or it's badBut beautiful.

Beautiful to take a chanceAnd if you fall you fall

And I'm thinking I wouldn't mind at all.

Love is tearful, or it's gayIt's a problem or it's play

It's a heartache either wayBut beautiful.

And I'm thinking if you were mineI'd never let you go

And that would be but beautiful I know.

Lux,Calida gravisque pura velut aurum

Et canunt angeli molliterModo natum.

You're my little potato.They dug you up.

You come from underground.

The world is big, so big, it’s very bigTo you, it's new, it's new to you.

Let's talk about root crops (they dug you up),and lamb chops (they chew on you),

and things to eat, like applesand cheese and ‘nanas and cream,

jellies and butter.It’s late at night, I hope this little bottle

helps you go to sleep.

El amor es gracioso, o tristesilencioso, o alocado,es algo bueno o algo malopero es hermoso.

Es hermoso arriesgarsey si caes, caes,pero creo que no me importaría.

El amor llora, o es alegre,un problema o un juego,en todo caso lastima el corazónpero es hermoso.

Y pienso que si fueras míanunca te dejaría iry sé que eso sería muy hermoso.

Luz,cálida y pesada como el oro puroy el suave canto de los ángelespara el recién nacido.

Eres mi papita.Te sacaron de la tierra.Vienes de lo profundo.

El mundo es grande, tan grande, muy grandepara ti es nuevo, es nuevo para ti.

Hablemos de tubérculos (te arrancaron)y de chuletas (te mastican)de cosas de comer, como manzanasy queso, bananas y crema,mermeladas y mantequilla.Es de noche, está tarde, espero que este teterote ayude a dormir.

LOS CUATRO AMORESTraducción por Alberto de Brigard

PERO ES HERMOSOJimmy Van HeusenTexto: Johnny Burke

CÁLIDA LUZEric Whitacre

Texto en inglés: Edward EschTraducido al latín por: Charles Anthony Silvestri

PAPITAMalcolm Dalglish

Page 15: CANTUS, ensamble vocal (Estados Unidos)

13

They must have grown you wild.You make a grown man a child.

I’ll go and play in the mudto be with you my spud.

Potato, when you came out looking red as a beet,You had wrinkles on the bottoms of your feet.

Oh, now you are so sweet, potato.You're my sweet potato.

Dug you up.You come from underground.

You smile, a smile, a little smile.The world is small, so small, it's very small.

The Lord is my ShepherdI have all I need,

She makes me lie down in green meadows,Beside the still waters,

She will lead.

She restores my soul,She rights my wrongs,

She leads me in a path of good things,And fills my heart with songs.

Even though I walk through adark and dreary land,

There is nothing that can shake me,She has said, She won’t forsake me,

I’m in Her hand.

She sets a table before me,in the presence of my foes,

She anoints my head with oil,And my cup overf lows.

Surely, surely goodness and kindnesswill follow me,

All the days of my life,And I will live in Her house,

Forever, forever and ever.

Glory be to our Mother, and Daughter,And to the Holy of Holies,As it was in the beginning,

is now and ever shall be,World, without end. Amen.

Seguro te cultivaron silvestre.Haces que un hombre se sienta niño.Iré a jugar con barropara estar contigo, papita.Mi papa, cuando apareciste, roja cual remolacha,tenías arruguitas en las plantas de los pies.

Y ahora eres una papita dulce.Eres mi dulce papita.Te sacaron de la tierra.Vienes de lo profundo.

Sonríes, una sonrisa, una sonrisita.El mundo es pequeño, tan pequeño, muy pequeño.

El Señor es mi pastornada me falta,Ella me acuesta en praderas verdesjunto a aguas calmadas Ella me llevará.

Ella restaura mi alma,corrige mis faltasme conduce por el camino de las cosas buenasy llena de canciones mi corazón.

Aunque yo vaya portierras oscuras y tristesnada puede alterarme,Ella me dijo que no me abandonaría,estoy en su mano.

Ella me arregla una mesaante mis enemigos.Unge mi cabeza con aceitesy mi copa se desborda.

Con toda seguridad la bondad y la gentilezame acompañarántodos los días de mi viday viviré en su casasiempre, siempre, para siempre.

Gloria a Nuestra Madre, e Hijay a la Santa de las Santascomo era en el principioahora y siempre será,en un mundo infinito. Amén

SALMO 23 Bobby Mcferrin

(Dedicado a mi madre)Texto basado en el Salmo 23: Bobby Mc Ferrin

Page 16: CANTUS, ensamble vocal (Estados Unidos)

14AMOR MARAVILLOSO

DE SOUTHERN HARMONYWilliam Walker

Texto: Atribuido A Alexander Means (De El Arpa De Hesperión)

What wondrous love is this, O my soul!What wondrous love is this

That caused the Lord of blissTo bear the dreadful curse, for my soul.

When I was sinking down, sinking down.When I was sinking down

Beneath God’s righteous frown,Christ laid aside his crown for my soul.

Ye winged seraphs, f ly! Bear the news!Ye winged seraphs f ly,

Like comets through the sky,Fill vast eternity with the news!

And when from death we’re free, we’ll sing on.And when from death we’re free,

We’ll sing and joyful be.

Through vast eternity we’ll sing on.

¡Qué maravilloso amor es este, alma mía!Qué maravillosos amor es esteque hizo que el Señor de la dichasoportara la terrible maldición, por mi alma.

Cuando me hundía, me hundía.cuando me hundía,bajo la mirada severa de Dios,Cristo se apartó de su corona por mi alma.

¡Alados serafines, volad! ¡Llevad este anuncio!¡Alados serafines, voladcomo cometas por el cielo,llenad el infinito con este anuncio!

Y cuando estemos libres de la muerte, cantaremos.Y cuando estemos libres de la muerte,cantaremos y seremos felices.Por toda la eternidad cantaremos.

My Lord God,I have no idea where I am going,

I do not see the road ahead of me.I cannot know for certain where it will end,

Nor do I really know myself.

And the fact that I think that I am following your will

Does not mean that I am actually doing so.

I believe that my desire to please you does in fact please you,

And I hope that I have this desire in all that I am doing.

And I know that if I do this,You will lead me by the right road

And I will trust you always,Though I may seem to be lost

and in the shadow of deathI will not fear,

For you are ever with me,And never will you leaveTo face my perils alone.

Señor Dios,No tengo idea de a dónde voy,no veo el camino frente a mí.No sé con certeza dónde terminará,ni me conozco realmente.

Y el que yo crea que cumplo tu voluntadno significa que en realidad lo haga.

Creo que mi deseo de complacerte en realidad te complace,y espero tener ese deseo en todo lo que hago.

Y sé que si hago esto,me llevarás por la vía correctay confiaré en ti siempre,aunque pueda parecer que estoy perdido y en la sombra de la muerte no temeré.Porque siempre estás conmigoy nunca me dejarásenfrentar solo mis peligros.

TANGO CON DIOSYsaye Barnwell

Texto: Thomas Merton

Page 17: CANTUS, ensamble vocal (Estados Unidos)

15

SIM SHALOMJoseph Willcox Jenkins

Bendición tradicional hebrea

Sim shalom tova uv’rachaChein vachesed v’rachamim

Aleinu v’al kol Yisrael, amecha.

Otorga tu paz, bondad y bendicióngracia, justicia y misericordiaa nosotros y a todo Israel, tu pueblo.

SEÑOR YO TE PIDOFrancis Poulenc

Texto: Oración de San Francisco de Asís

ESAS NUBES PESAN ¿LO NOTAS?Kurt Elling

Texto: Kurt Elling, basado en el cuento Cómo el dedal se hizo Dios, de R.M. Rilke

Seigneur, je vous en prie,que la force brûlante et douce

de votre amour absorbe mon âmeet la retire de tout

ce qui est sous le ciel,afin que je meure

par amour de votre amour;puisque vous avez daigné mourir

par amour de mon amour.

Once upon a time a cloud, a little cloud,Gathered her friends together and began to say

aloud,“Friends, we can't find God. Isn’t it odd?”

And they all agreed it was very odd indeed,

To blow about the sky like a brainless seed.“Something’s really gone awry

when older clouds oversimplify

when they say that it’s just another day.”

It’s imperative we be somewhat more truly demonstrative

in becoming provocative.Our parents neglect God,

it’s true – all their world is askew.

They go about bickering and scheme of possessing things

as though they own us, too, and own all that we do.

Yet they can't understandjust how foolish it is to build a house on sinking

sand.

And when we crythey say, ‘Oh my!

You’ll grow out of it soonand start singing a grown-up tune.’”

Señor, yo te pido,que la fuerza radiante y dulcede vuestro amor absorba mi almay la aparte de todolo que está bajo el cielopara que yo muerade amor por vuestro amor;porque os habéis dignado a morirde amor por mi amor.

Había una vez una nube, una nubecitaque reunió a sus amigos y empezó a decir:“Amigos, nunca encontramos a Dios ¿No es raro?”

Todos coincidieron en que era de verdad muy rarof lotar por el cielo como semillas sin cerebro.“Algo anda de veras mal cuando las nubes más viejassimplifican en excesocuando dicen que es un día cualquiera.”

Es imperativo que seamos algo más categóricoscuando queremos ser provocadores.En verdad nuestros padres ignoraron a Dios – su mundo está traspuesto.

Andan chismeandoy conspirando sobre tener cosas, como si fueran dueños de nosotros y de todo lo que hacemos.Pero no pueden entender Lo idiota que es construir una casa sobre arena movediza.

Y cuando lloramosdicen “Vaya,lo superarás prontoy cantarás canciones de adulto.”

Page 18: CANTUS, ensamble vocal (Estados Unidos)

16

ZIKRA. R. Rahman

Texto: Plegaria sufí

So the clouds made a vow,Since the grown-ups had lost God, somehow.

They would pick something out that would keep them aware

That they could take with them anywhereLike a lock of hair, or a pear; not an animal, or

too big.

So the little ones looked around and up and down

and in and outand came up with a list:

They had a feather, erasers and stringpen knives and pencils and pieces of things

that they found in their pockets to spareand which they began to compare.

But the shiniest object, when looking them over, the thimble was brightest

and so they decided the thimble was rightest

for taking along and for knowing God was staying long and in

their everyday.

They knew where to findtheir peace of mind

playing a game of tag or “fame”they simply had to call out the thimble’s name.

Then, one day, the smallestcloud took a big fall and

dropped the thimble from her hand.And God turned to sand.

Just then, a wise old woman cloud happened along

And she asked the little cloud, “What's wrong?”And the little cloud replied, “God's gone.”

But the older cloud knew right away,So she said to the little one,

“Here’s your thimble. I found it today.”

Light of Muhammad, may peace be upon him. There is no other truth except Allah.

O, those of you who are thirsting, come, the Oneness of Allah calls you!

There is no action superior to Zikr. This is the saying of the prophet of Allah!

Zikr is Peace, Zikr is Victory, Zikr is Healing, Zikr is the Cure.

Allah is the only Eternal and Immortal –

Entonces las nubes hicieron un juramentoDado que habían perdido a Dios.Ellas escogerían algo que las mantuviera conscientesque pudieran llevar consigo dondequieracomo un rizo de pelo, o una pera; animal no, ni muy grande.

Entonces las pequeñas buscaron alrededorarriba y abajoy dentro y afuera, e hicieron una lista:Tenían una pluma, borradores, cuerdas,navajas, lápices y piezas de cosasque cargaban en sus bolsillosy que empezaron a comparar.

Pero cuando miraron las cosas, la que más brillaba,la más brillante era el dedal, por eso resolvieron que el dedal era lo mejorque podrían llevar para saber que Dios permanecíaen todos sus días.

Sabían dónde encontrarsu paz mental,jugando un juego de etiquetas o de “fama”solo tenían que invocar al dedal.

Entonces, un día, la nubemás pequeña tuvo una gran caída ydejó caer el dedal.Y Dios se hizo arena.

Justo entonces una vieja y sabia nube pasabay preguntó a la nubecita ¿qué pasa?La pequeña nube respondió: “Dios se fue.”

Pero la nube vieja lo supo de inmediatoy le dijo a la pequeña “Aquí está tu dedal. Lo encontré hoy.”

Luz de Mahoma, la paz sea con él. No hayotra verdad fuera de Alá.¡Oh, venid los sedientos entre vosotros, el Único,Alá, os llama!No hay tarea superior que Zikr. Esto dice el Profeta de Alá.Zikr es Paz, Zikr es Victoria, Zikr es Curación, Zikr es la Cura.Alá es el único eterno e inmortal –

Page 19: CANTUS, ensamble vocal (Estados Unidos)

17

I was browsing at the newsstand and I saw you.I always do a brief glimpse at a life with none of

the detail.I’m not sure when I first

realized the rainbow colored elephant;

It was just something we left dangling in the air,

Unsaid, an unbreakable barrier.

Miraba el kiosco de revistas y te vi.Siempre echo miradas a la vida sin fijarme en detalles.No estoy seguro de cuándo me fijé por primera vezen el elefante con colores de arco iris;Era apenas algo que dejamos pendiente en el aire,sin decirlo, una barrera indestructible.

all else perishes and is returned to Him.Light of Muhammad, may peace be upon him.

There is no other truth except Allah.In every f lower, in every soul, in every creation is

the Light of Allah.May Allah’s Zikr stay in every single heart

and every single moment.Zikr is better than hatred. Zikr is better than

ignorance.Zikr is better than desires. Zikr

is better than back biting.Light of Muhammad, may peace be upon him.

There is no other truth except Allah.O you the Amazing,

O you the Eternal, O you the Beginning, O you the End.

O you the Forebearing, O you the Gracious, O you the Greatest, O you

the Merciful. O you the Benificent, O you the Great.

O you who teaches us to read.Light of Muhammad, may peace be upon him.

There is no other truth except Allah.

Holubička šedá holoubka si hledá volajíc,umdlela jí krídla, však ho nezahlídla,

ó nikdy víc.Od more k mori zakroužila v hori nastokrát:

“Ozvi se jen jednou, máš-li sirou,bednou, ó, ješe rád!”

Marne holubička opuštená sténáv dol i vyš:

“Což ty pro mou lásku nemáš ani hlásku,

ó, z duše již?”On pak slyší lkání on by slitování mel,

ale zkrváceny,k zemi spotáceny

onemel.

todo lo demás muere y vuelve a Él.Luz de Mahoma, la paz sea con él.No hay otra verdad fuera de Alá.En cada f lor, en cada alma, en toda la creaciónEstá la Luz de Alá.Que el Zikr se quede en cada corazóny en cada momento.Zikr vence al odio. Zikr vence a la ignorancia.Zikr vence a los deseos. Zikr es mejor que devolver el mordisco.Luz de Mahoma, la paz sea con él. No hayotra verdad fuera de Alá.Oh tú, el Asombroso,Oh tú el Eterno, Oh tú el Principio,Oh tú el Final.Oh tú el Tolerante, Oh tú el Generoso, Oh tú el más Grande, Oh tú el Misericordioso.Oh tú el Benéfico. Oh tú el Grande.Oh tú que nos enseñas a leer.Luz de Mahoma, la paz sea con él. No hay otra verdad fuera de Alá.

La dulce palomita gris busca a su pareja,sus alas se cansan, pero no lo encuentra,oh, nunca más.Volando de un mar a otro clama cien veces:“Da una sola nota si a tu adolorida, triste,amas todavía.”En vano la palomita abandonada lloraalto y bajo:“¿Por qué tu alma no emite un sonido para mi amorahora?”Entonces escucha sus quejas,debió compadecerse,pero tambaleantea tierra cayó.

LA PALOMITALeoš Janáček

Texto: Eliška Krásnohorská

A MI HERMANOJoseph Gregorio

Texto: James Clementi

Page 20: CANTUS, ensamble vocal (Estados Unidos)

18

SI PUDIERA DECIRLEMaura Bosch

I never really told you how much I admired you.I always thought that, between us, you were the

stronger one.When I was biking a mile, you were unicycling two.

Where I was shy, you were fearlessWhen I imagined your future, I saw the world at

your feet.

You were one noisy kid.I remember walking inside

And the most beautiful sounds of Tchaikovsky and Mozart

Would waft through every room.It is so quiet now.

You were youth, potential just beginning to unfold.

You were beauty, f leeting and marvelous.I know there was pain, and I’m sorry for that,

But you were joy, too.

You were so easy to love, with your kind eyes and gentle heart.

You will always be my sweet tender little brother.Your voice, your smile, tiny hands clinging to

mine.I will never let go.

It was her twenty-ninth birthday in three days.I was outside playing, she was inside, in her

room.She had a heart attack.

The last thing I said before I went out, it was just lucky I guess,

I know I said, I love you, I love you very much.

If I could see her now,I would start up right where I left off.

I would say to her, if I could sayI love you, I love you very much.

And then, I would say: look I’ve grown.Look, you have two grandsons now.

And then I would say: look at the treeYou planted so long ago,

it shades the whole house now.

En realidad nunca te dije cuánto te admiraba.Siempre pensé que, de los dos, tú eras el más fuerte.Cuando yo iba en bicicleta por una milla,sin ella tú recorrías dos.

Donde yo era tímido tú eras atrevido.Cuando yo imaginaba tu futuro, veía el mundo a tus pies.

Eras un chico ruidoso.Recuerdo que cuando entrabalos más bellos sonidos de Tchaikovsky y Mozartllegaban como ráfagas de todos los cuartos.Ahora hay tanto silencio.

Eras la juventud, el potencial que apenas empieza a desplegarse.Eras la belleza, fugaz y maravillosa.Sé que hubo dolor y lo lamento,pero eras alegría, también.

Eras tan fácil de amar, con tus ojos amables y tubuen corazón. Siempre serás mi dulce y tierno hermanito.Tu voz, tu sonrisa, tus manitas aferradas a las mías.Nunca te dejaré ir.

Su cumpleaños veintinueve llegaría en tres días.Yo jugaba afuera, ella estaba adentro, en su cuarto.Tuvo un ataque al corazón.Lo último que dije antes de salir,por pura suerte,sé que le dije, te quiero, te quiero mucho.

Si pudiera verla ahora,comenzaría justo donde terminé.Le diría, si pudiera decirle,te quiero, te quiero mucho.

Y después le diría: mira, he crecido.Mira, ahora tienes dos nietos.Después le diría: mira, el árbolque plantaste hace tanto tiempo ahora le da sombra a toda la casa.

Page 21: CANTUS, ensamble vocal (Estados Unidos)

19

ANHELANDO RECUERDOSYsaye Barnwell

I am sitting here wanting memories to teach me,to see the beauty in the world through my own

eyes.You used to rock me in the cradle of your arms,

You said you'd hold me ‘til the pains of life were gone.

You said you'd comfort me in times like these and now

I need you,Now I need you, and you are gone.

Since you've gone and left me, there's been so little beauty,

But I know I saw it clearly through your eyes.Now the world outside is such a cold and bitter

place.Here inside I have few things that will console.

And when I try to hear your voice above the storms of life,

Then I remember that I was told.

I think on the things that made me feel so wonderful when

I was young.I think on the things that made me laugh,

made me dance, made me sing.I think on the things that made me grow into

a being full of pride.Think on these things, for they are true.

I thought that you were gone, but now I know you're with me,

You are the voice that whispers all I need to hear.I know a please, a thank you, and a smile

will take me far.I know that I am you and you are me, and we

are one.I know that who I am is numbered in each grain

of sand.I know that I’ve been blessed again, and over

again.

Estoy aquí sentado anhelando recuerdos que me enseñena ver la belleza del mundo con mis ojos.Tú me mecías en la cuna de tus brazos,dijiste que me abrazaríashasta que pasaran los dolores de la vida.

Dijiste que me consolarías en épocas como esta y ahorate necesito,ahora te necesito y te fuiste.

Desde que me dejaste ha habido tan poca belleza,pero sé que la veía con claridad a través de tus ojos.Ahora el mundo exterior es frío y amargo.Aquí adentro tengo algunas cosas consoladoras.Y cuando trato de oír tu voz por encima de las tormentas de la vida,recuerdo entonces lo que me dijeron.

Pienso en las cosas que me hacían sentir tan bien cuando era joven.Pienso en las cosas que me hacían reír, me hacían bailar, me hacían cantar.Pienso en las cosas que me hicieron crecer lleno de orgullo.Pienso en esas cosas, porque son ciertas.

Pensé que te habías ido, pero ahora sé que estás conmigo,eres la voz que susurra todo lo que quiero oír.Sé que un “por favor”, unas “gracias” y una sonrisa me llevarán lejos.Sé que yo soy tú y tú eres yo y somos uno.Sé que lo que soy está enumerado en cada grano de arena.Sé que he sido bendecido de nuevo, una y otra vez.

Page 22: CANTUS, ensamble vocal (Estados Unidos)

20

Die Stunde schlägt, wir müssen scheiden,bald sucht vergebens dich mein Blick;

am Busen ländlich stiller Freudenerringst du dir ein neues Glück.

Geliebter Freund! du bleibst uns theuer,ging auch die Reise nach dem Welt;

doch ist zum guten Glück Stadt Steyer,noch nicht am Ende dieser Welt.

Und kommen die Freunde um dich zu besuchen,so sei nur hübsch freundlich und back' ihnen

Kuchen, auch werden, so wie sich's für Deutsche gehört,

auf 's Wohlsein der Gäste die Humpen geleert.Dann bringen wir froh im gezuckerten Weine

ein Gläschen dem ewigen Freundschaftsvereine,dein Töchterlein mache den Ganymed,

ich weiss, dass sie gerne dazu sich versteht,

Die Stunde schlägt, wir müssen scheiden,bald sucht vergebens dich mein Blick;

am Busen ländlich stiller Freudenerringst du dir ein neues Glück.

Geliebter Bruder! Lebe wohl!

Sonó la hora, debemos separarnos,pronto te buscarán mis ojos en vano;en el pecho campesino calladas alegríaste traen una nueva dicha.¡Amigo amado! seguimos queriéndoteaunque el viaje te lleve por el mundo;pero por fortuna Steyer,no está en el fin de esta tierra.

Y si tus amigos vienen a visitarte,sé amable y hornéales un pastel,también, como corresponde a los alemanes,se vacían jarros a la salud de los huéspedes.Luego llevaremos a la peña un vasitode vino dulce, con alegría,que tu hija haga de Ganímedes,sé que ella lo hace con gusto.

Sonó la hora, debemos separarnos,pronto te buscarán mis ojos en vano;en el pecho campesino calladas alegríaste traen una nueva dicha.¡Amigo amado, hasta pronto!

CANTO DE DESPEDIDALudwig Van BeethovenTexto: Ignaz Seyfried

Come and let our swelling songMount like the whirling wind,

As it meets our singing throng,So blithe of heart and mind.

Care and sorrow now be gone,Brothers in song, sing on! Brothers,

sing on!

Youth is a wandering troubadour,Sailing the singing breeze,

Wooing a maid on a distant shore,Over the tossing seas;

Steering by the stars above,His vessel a song of love. Brothers, sing on!

Errant minstrels, thus we greet you,List to our voices strong,

With glad and open hearts we meet youIn our festival of song.

Care and sorrow now be gone,Brothers in song sing on! Brothers,

sing on!

Venid y dejad que nuestra dilatada cancióncrezca como el viento revoltosoal encontrar nuestra multitud cantoratan alegre de corazón y mente.Las penas y preocupaciones se fueron,¡Hermanos cantantes, cantad! ¡Hermanos, cantad!

La juventud es un trovador erranteque navega con brisas que cantan,cortejando una moza de playas lejanas sobre olas turbulentas;navegando con las estrellasen una canción de amor. ¡Hermanos , cantad!

Juglares errantes, así os saludamos.Escuchad nuestras fuertes voces.Os recibimos con corazones abiertos y alegresen nuestro festival de canciones.Las penas y preocupaciones se fueron¡Hermanos cantantes, cantad! ¡Hermanos, cantad!

HERMANOS ¡CANTAD!Edvard Grieg

Texto: Herbert Dalmas

Page 23: CANTUS, ensamble vocal (Estados Unidos)

21VÍNCULO, OP. 35, No. 6

Arnold Schoenberg

Man hilft zur Welt dir kommen, –– Sei gesegnet!man gräbt ein Grab für dich, –– Ruhe sanft!

man f lickt die Wunden dir im Spital, –– Gute Bessrung!

löscht dein Haus, zieht dich aus dem Wasser –– Fürchte nichts,

du hast selbst doch auch mit andern Mitleid! –– Hilfe naht, du bist

nicht allein!

Du läßt den Greis nicht liegen, –– fällst einst selbst so,

du hebst die Last des Schwachen, –– ohne Lohn,du hemmst im Laufe das scheue Pferd, ––

schonst dich selbst nicht,wehrst dem Dieb, schützst des Nachbarn

Leben –– ohne Zögern brings du Hilfe:

leugne doch, daß du auch dazu gehörst! –– bleibst nicht allein.

Que te ayuden a venir al mundo –– ¡Bendito seas!Que caven una fosa para ti –– ¡Descansa en paz!Que curen tus las heridas en el hospital –– ¡Pronto alivio!

Extingue el fuego de tu casa, te saca del agua ––no temas,Pues también tienes compasión por otros –– ¡La ayuda está cerca, no estás solo!

No dejas al anciano tendido –– también has caído, llevas la carga de los débiles –– sin recompensa,frenas la carrera del caballo azorado –– sin cuidarte,detienes al ladrón, proteges a tu vecino –– sin dudar prestas tu ayuda: ¿negarías que eres de acá? –– no estás solo.

CUANDO MEDITABA EN LA INFANCIARichard Peaslee

Texto: Alfred Edward Housman

When I would muse in boyhoodThe wild green woods among,And nurse resolves and fanciesBecause the world was young,

It was not foes to conquer,Nor sweethearts to be kind,But it was friends to die for

That I would seek and find.

I sought them and I found them,The sure, the straight, the brave,

The hearts I lost my own to,The souls I could not save.

They braced their belts around them,They crossed in ships the sea,

They sought and found six feet of ground,And there they died for me.

Cuando meditaba en la infanciaentre los verdes bosques salvajesy cultivaba decisiones y fantasías,porque el mundo era joven,no era sobre enemigos que vencer,ni amores a los que agradar,sino sobre amigos por quienes morira quienes buscaría e iba a encontrar.

Los busqué y los encontré,los firmes, los fuertes, los valientes,los corazones a quienes el mío entreguélas almas que no logré salvar.Ellos apretaron sus correas,cruzaron en barcos la marbuscaron y encontraron seis pies de tierray allí murieron por mí.

Page 24: CANTUS, ensamble vocal (Estados Unidos)

22

Mi familia,Toda mi vida busqué un sueño y lo encontré en ustedes.Quisiera pensar que hice unadiferencia positiva en sus vidas. Nunca podré compensar lo malo.Lo siento tanto.Los momentos más felices de mi vida tiene que ver todos con mi pequeña familia. Siempre llevaré conmigo los momenticos que compartimos todos. Esos momentos en que dejaron de tomar la vida tan en serio y sonrieron. El sonido de la hermosa risa de los niños y el simple pataleo de un bebé por nacer. Nunca sabrán qué tanto me completaron. Abrieron mis ojos a un mundo que yo nunca soñé que existiera.

Dakota eres un hijo mejor de lo que hubiera podido pedir. Tienes un bello, gran corazón. Estaré en nuestro parque cuando sueñes para que podamos jugar.Espero que algún día tengas un hijo como el mío. Te amo, sapito. Estaré siempre contigo.Estaré en el sol, en las sombras,en los sueños y en las dichas detu vida.

Fríjol, nunca pude verte, pero en mi corazón sé que eres bello.

Nunca fui más bendecido que el día en que conocí a Melissa Dawn Benfield. Eres mi ángel, mi alma gemela, esposa, amante y mejor amiga.Lo siento tanto. No quise tener que escribir esta carta.Hay tanto más que necesito decirte,tanto más que necesito compartir.Toda una vida. Te desposé por un millón de vidas.Ese es el tiempo que estaré contigo. Por favor, busca en tu corazón cómo perdonarme por dejarte sola.

Hazme un favor, después de arropar a los niños, dales besos y abrazos de mi parte. Sal y mira las estrellas, cuéntalas. No olvides sonreír.

Te ama siempre, Tu esposo,Jess

My Family,I searched all my life for a dream and I found it

in you. I would like to think that I made a positive

difference in your lives. I will never be able to make up for the bad.

I am so sorry. The happiest

moments in my life all deal with my little family. I will always have with me the small moments

we allshared. The moments when you quit taking life

so serious and smiled. The sound of a beautiful boys

laughter or the simple nudge of a baby unborn. You will never know how complete you have

made me.You opened my eyes to a world I never dreamed

existed.

Dakota you are more son than I could ever ask for.

You have a big, beautiful heart. I will always bethere in our park when you dream so we can still

play. I hope someday you will have a son like mine.

I love you, Toad. I will always be there with you. I'll be in the sun, shadows,

dreams, and joys of yourlife.

Bean, I never got to see you but I know in my heart you are beautiful.

I have never been so blessed as the day I met Melissa Dawn Benfield.

You are my angel, soul mate, wife, lover, and best friend. I am so sorry.

I did not want to have to write this letter. There is so much

more I need to say, so much more I need to share. A lifetime's worth.

I married you for a million lifetimes. That's how long I will be with you.

Please find it in your heart to forgive me for leaving you

alone.

Do me one favor, after you tuck the children in, give them hugs and kisses from me. Go outside

andlook at the stars and count them.

Don't forget to smile.

Love Always,Your husband,

Jess

ÚLTIMA CARTA A CASALee Hoiby

Texto: Jesse Givens, soldado de Estados Unidos, Primera Clase

Page 25: CANTUS, ensamble vocal (Estados Unidos)

23

MAQUERULEFolclor Colombiano

Maquerule era un chombopanadero en Andagoya.Lo llamaban Maquerule,

se arruinó fiando mogolla.

Póngale la mano al pan, Maquerule, póngale la mano al pan, pa’ que sude.

Pin, pon, pan, Maquerule, pin, pan, pun, pa’ que sude.

Maquerule no está aquí, Maquerule está en Condoto,cuando vuelva Maquerule,

su mujer se fue con otro.

Póngale la mano al pan, Maquerule, póngale la mano al pan, pa’ que sude.

Pin, pon, pan, Maquerule, pin, pan, pun, pa’ que sude.

Maquerule amasa el pany lo vende de contado.

Maquerule ya no quiereque su pan sea fiado.

Póngale la mano al pan, Maquerule, póngale la mano al pan, pa’ que sude.

Pin, pon, pan, Maquerule, pin, pan, pun, pa’ que sude.

¡AY! COSITA LINDAFrancisco ‘Pacho’ Galán

Anoche, anoche soñé contigo.Soñé una cosa bonita,que cosa maravillosa,

¡Ay¡ cosita linda mamá.

Soñaba, soñaba que me querías,soñaba que me besabas,

y que en tus brazos dormía.Un merecumbé pa’ gozá.

Al pie de tu ventanita rosadate dije: Ay, cosita linda mi amor!

Al pie de tu ventanita rosadate dije: Ay, cosita linda mi amor!

Mi vida, tan lindo tu cuerpecitobailando este meneíto mi amor.Yo sé que tú me dirás amor mío,

bailando un merecumbé pa’ gozá.

Page 26: CANTUS, ensamble vocal (Estados Unidos)

24

QAWWALI DE BODAA. R. Rahman

Arreglo: Ethan SperryTexto: Sukhwinder Singh

Mubaraqa!

Sohna mera sohna, maahi sohnaMera rang de lalaariya

Rang de dupatta mera, rang de lalaariyaMere hathon me laga de rang mehendi lalaariya

Mil gaya, mujhe mil gayaRahmaton ka rang khil gaya

Sab gale mile shagun manye eSajna ke geet sunaye e

Paraji Pera Liya

¡Felicidades!

Mi amado es como el oro.Pintadme de rojo.Teñid mi velo de rojo.Ponedme alheña en las manos.Mis oraciones f lorecen en colores.Abracémonos en ceremonia.Cantemos canciones para mi amadocon nuestras pañoletas atadasen las piernas.

SUS CORAZONES ESTABAN LLENOS DE PRIMAVERABobby Troup

There’s a story told of a very gentle boyand the girl who wore his ring.

Through the wintry snow, the world they knew was warm,

for their hearts were full of spring.

As the days grew old and the nights passed into time,

and the weeks and years took wing,gentle boy, tender girl, their love remained still

young,for their hearts were full of spring.

Then one day they died, and their graves were side by side,

on a hill where robins sing.And they say violets grow there the whole year

‘round,for their hearts were full of spring.

Do me one favor, after you tuck the children in, give them hugs and kisses from me. Go outside

andlook at the stars and count them.

Don't forget to smile.

Se cuenta la historia de un buen muchachoy de la chica que llevaba su anillo.En medio de la nieve, el mundo que conocían era tibio,pues sus corazones estaban llenos de primavera.

A medida que los días envejecierony las noches se hicieron pasado, y se fueron las semanas y los años.El buen muchacho, la tierna chica, su amor permaneció jovenpues sus corazones estaban llenos de primavera.

Hasta que un día murieron y sus tumbas estaban juntasen una colina donde cantan los petirrojosy dicen que f lorecen las violetas todoel año,pues sus corazones estaban llenos de primavera.

Hazme un favor, después de arropar a los niños,dales besos y abrazos de mi parte.Sal y mira las estrellas, cuéntalas.No olvides sonreír.

Page 27: CANTUS, ensamble vocal (Estados Unidos)

Recorridos por la música de cámaraMARTHA LILIANA BONILLA, arpa (Colombia)

Martha Bonilla, arpista de la Orquesta Filarmónica de Bogotá, interpretará obras para arpa sola de Benjamin Britten, Nino Rota y Gabriel Fauré. Adicionalmente, interpretará Cuatro obras para arpa de la compositora venezolana Alba Quintanilla (n. 1944), un conjunto de obras que recoge diferentes ritmos de la tradición musical venezolana para ser interpretados en arpa clásica.

DOMINGO 27 DE SEPTIEMBRE DE 2015 • 11:00 A.M.SALA DE CONCIERTOS • BIBLIOTECA LUIS ÁNGEL ARANGO

WWW.BANREPCULTURAL.ORG/MUSICA2015

Page 28: CANTUS, ensamble vocal (Estados Unidos)