catalogo linea d'ombra festival culture giovani 2012

75

Upload: simona-caracciolo

Post on 13-Mar-2016

226 views

Category:

Documents


8 download

DESCRIPTION

catalogo completo del festival in programma a Salerno dal 16 al 22 aprile 2012

TRANSCRIPT

Page 1: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

1L

INE

A D

’OM

BR

A -

FE

ST

IVA

L C

ULT

UR

E G

IOV

AN

I 20

12

20

12

L’iniziativa è stata realizzata

con il cofinanziamento

dell'Unione Europea - PO FESR Campania

2007-2013 - Obiettivo Operativo 1.12

Promuovere la conoscenza della Campania

www.festivalculturegiovani.it

LIN

EA

D’O

MB

RA

FE

ST

IVA

L C

ULT

UR

E G

IOV

AN

I

Page 2: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

2 3L

INE

A D

’OM

BR

A -

FE

ST

IVA

L C

ULT

UR

E G

IOV

AN

I 20

12

LIN

EA

D’O

MB

RA

- F

ES

TIV

AL

CU

LTU

RE

GIO

VA

NI 20

12

TERRE.MOTI.

MOVIMENTODI POPOLI E DI IDEE

Page 3: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

4 5L

INE

A D

’OM

BR

A -

FE

ST

IVA

L C

ULT

UR

E G

IOV

AN

I 20

12

LIN

EA

D’O

MB

RA

- F

ES

TIV

AL

CU

LTU

RE

GIO

VA

NI 20

12 DIREZIONE TECNICA E ARTISTICA

Linea d’Ombra Festival Culture Giovani

c/o Associazione SalernoInFestival

Via Trotula de Ruggiero, 24

84121 Salerno

T +39 089 662565

F +39 089 662566

www.festivalculturegiovani.it

[email protected]

MANAGEMENT PA

Comune di Salerno

Settore Affari Generali

Responsabile Unico di Procedimento

Annamaria Barbato

COMUNE DI SALERNO

Ufficio Turismo e Spettacolo

Luigi Sarli

Pietro Napoletano

Giacomina Rossi

FESTIVAL STAFF

Peppe D’Antonio

Direttore artistico

Diego De Silva

Luca Granato

Agostino Riitano

Co-direttori

Gaetano Maiorino

Coordinatore programma ed eventi speciali

Hanka Irma van Dongen

Responsabile rapporti internazionali

Serena De Rosa

Segreteria artistica

Rossella Labriola

Direttore Area Comunicazione

Lettera7 / Dario Volpe

Progetto grafico

Reggi&Spizzichino Communication

Maya Reggi

Raffaella Spizzichino

Ufficio stampa nazionale

Fiorella Loffredo

Ufficio stampa locale editing catalogo

Grazia Libertazzi

Promozione e gestione giuria giovani

e workshop con la collaborazione

di Silvio Nocera

Gerenze

Michele Rosco

Responsabile relazioni istituzionali

ed esterne

Simona Caracciolo

Direttore area organizzazione

Marcello Gallo

Direttore area tecnica e allestimenti

Alessandra Bevilacqua

Responsabile ospitalità

Luigi Marmo

Responsabile progetto scuola

Elisabetta D’Arienzo, Francesco Alfano,

Guglielmo Ferrara

Assistenti area organizzazione

Eduardo Martuscelli

Responsabile rendicontazione progetto

Carmela Amendola

Morena Autieri

Raffaella Noschese

Tirocinanti

Page 4: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

6 7L

INE

A D

’OM

BR

A -

FE

ST

IVA

L C

ULT

UR

E G

IOV

AN

I 20

12

LIN

EA

D’O

MB

RA

- F

ES

TIV

AL

CU

LTU

RE

GIO

VA

NI 20

12

PRESENTAZIONI.

Page 5: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

8 9

PR

ES

EN

TA

ZIO

NI

PR

ES

EN

TA

ZIO

NI

Vincenzo De LucaSindaco di Salerno / Mayor of Salerno

Presentiamo con soddisfazione l’edizione

2012 del Festival Linea d’Ombra che, con-

fermando una ormai lunga storia di qualità,

si propone con un cartellone quanto mai

ricco e variegato.

Il Comune di Salerno ha sostenuto fin

dall’inizio la manifestazione intuendone il

grande rilievo culturale e sociale. Nel corso

delle varie edizioni, infatti, si sono avvi-

cendati a Salerno i protagonisti interna-

zionali della comunicazione multimediale

declinata a trecentosessanta gradi. Linea

d’Ombra è riuscita ad accendere i riflettori,

con intuito ed anticipo, su fenomeni che

poi avrebbero caratterizzato le stagioni

successive: il precariato occupazionale e

sociale; la crisi delle relazioni personali;

l’esplosione della realtà virtuale; il disa-

gio affettivo e la riscoperta di un nuovo

romanticismo; l’inversione della sequenza

generazionale. Una linea di prospettiva

sul futuro prossimo ed immediato che ha

fatto diventare l’appuntamento salernita-

no uno dei focus tematici più attesi tanto

dagli addetti ai lavori quanto dal pubblico

per esplorare le nuove tendenze. Anche il

tema prescelto per questa edizione 2012

ci pare quanto mai di pertinente attualità.

In fondo la nostra società post moderna è

attraversata, lacerata, sconvolta da un vero

e proprio terremoto le cui ripercussioni

investono ogni aspetto della nostra vita.

La crisi non è soltanto crisi economica, ma

anzi è soprattutto crisi di modelli esisten-

ziali e di sviluppo. Occorre, dal presente,

ripensare il futuro proprio come succede

We are proud to present the 2012 edition of

the Festival Linea d’Ombra which, in confir-

mation of a by now long history of quality,

offers as rich and varied a playbill as never

before.

The Municipality of Salerno has suppor-

ted this event from the beginning, sensing

its great cultural and social importance.

International protagonists from all areas of

multimedia communication have alternated

during the various editions. Linea d’Ombra

has, with insight and anticipation, mana-

ged to turn the spotlight on phenomena

that have characterised the seasons that

followed: job and social precariousness; the

personal relations crisis; the explosion of

virtual reality; unease with affection and the

rediscovery of new romanticism; inversion

of the generation sequence. This perspec-

tive on the near and immediate future has

made the Salerno appointment a theme

focus, eagerly awaited by employees and

the public, for exploring new tendencies.

Even the selected theme of this 2012 edition

seems to be currently pertinent. Our post-

modern society has been struck, damaged,

and deranged by a true earthquake, the re-

sults of which have affected every aspect of

our lives. The crisis is not just economic, but

is above all a crisis of existential models and

development. From today, the best thing to

do is rethink our future, in the same ways as

after a natural catastrophe. Experience has,

however, taught us that this catastrophe -

the moment in Aristotle’s Poetics when the

plot diffuses - demands new characters on

dopo una catastrofe naturale. L’esperienza

ci ha però insegnato che questa catastro-

fe – il momento nella Poetica di Aristotele

in cui si scioglie l’intreccio – esige nuovi

protagonisti sulla scena, impone nuovi lin-

guaggi, pretende originalità creativa dopo

la rottura degli schemi consolidati. Mi pare

sia proprio questa la mission condivisa di

Linea d’Ombra ed il ruolo che gli organiz-

zatori – coordinati da Peppe D’Antonio – si

sono assegnati in un momento nel quale il

nostro Paese rischia una drammatica invo-

luzione culturale.

Il Comune di Salerno augurando a tutti

i protagonisti della manifestazione ed

agli spettatori le più ampie soddisfazioni

rinnova il suo impegno per la cultura e la

qualità della vita con speciale riguardo per

le nuove generazioni.

stage, it imposes new languages, it expects

creative originality after the consolidated

patterns have been broken. It seems to

me that this is the shared mission of Linea

d’Ombra and the role that the organisers

– coordinated by Peppe D’Antonio – have

assigned themselves in a moment during

which our Country is risking a dramatic

cultural decline.

The Municipality of Salerno renews its com-

mitment to culture and quality of life with

special attention to the new generations,

and in doing so hopes that participants in

and spectators of the presentations will be

fully satisfied.

Page 6: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

10 11

PR

ES

EN

TA

ZIO

NI

PR

ES

EN

TA

ZIO

NI

Caterina MiragliaAssessore all’Istruzione e Promozione culturale Regione Campania / Member of local goverment Campania

Region - Education and Cultural Promotion

Raggiunge un traguardo significativo la

manifestazione Linea d’Ombra – Festival

Culture Giovani di Salerno.

Un punto di arrivo per un evento che nato

come Festival cinematografico è cresciuto

anno dopo anno fino ad assumere l’attuale

dimensione multi disciplinare con quattro

sezioni: cinema, musica, performing art

e scrittura. Un incontro di generi artistici

diversi che intersecandosi tra loro,

ma conservando le loro peculiarità, riescono

a trasmettere una visione unitaria del filo

conduttore di tutto il Festival.

L’edizione di quest’anno pone al centro del-

la riflessione un tema di particolare attualità

alla luce degli avvenimenti che, negli ultimi

mesi, hanno messo a soqquadro in maniera

particolare l’intero

panorama politico dei Paesi che si affac-

ciano sul Mediterraneo. Una stagione di

profondi cambiamenti che deve essere da

preludio ad una fase nuova. Nel mediterra-

neo, per tutti. Una forza di rinnovamento

che è pienamente conforme al percorso che

la nostra regione, per ragioni geografiche

e culturali, aperta al “mare nostrum”, ha

avviato negli ultimi due anni.

Una Campania che intende perseguire il

proprio sviluppo valorizzando soprattutto

le sue bellezze artistiche e paesaggistiche.

Una Campania che può puntare ad essere

protagonista con il suo capitale umano, con

le sue energie giovani.

Una Campania che punta sull’arte per mo-

strare all’esterno un’immagine positiva che

possa attrarre turisti e visitatori dal resto

Linea d’Ombra – Youth Culture Festival of

Salerno reaches an important goal.

A finishing post for an event that began as

a film festival but then grew, year after year,

to obtain the multi-discipline measurements

it has today, with four sections: films, music,

performing arts and writing.

It is a meeting of different artistic genres

that intertwine while maintaining their uni-

queness, transmitting a united vision of the

guiding thread of the whole Festival.

This year’s edition places a particularly

current theme at the centre of reflection, in

the light of happenings which, over these

last months, have turned the whole political

panorama of the Countries that look onto

the Mediterranean upside down.

It is a season of deep changes and must be

the prelude of a new phase. In the Mediter-

ranean area, for everyone.

The renewing strength is fully compliant

with the route that our region, because of

its geographical and cultural reasons, open

to the “mare nostrum”, has started over

these last two years.

This Campania intends following its own de-

velopment by enriching its artistic and lan-

dscape beauties above all. It is a Campania

that can count on being a protagonist with

its human capital, its youthful energies.

It is a Campania that is aiming at art to

show others a positive image that can

attract tourists and visitors from the other

areas of the Country and from abroad.

This is why the Region has always suppor-

ted Linea d’Ombra, sure of the continually

del Paese edall’estero.

Per questo la Regione non ha fatto mancre

il proprio sostegno a Linea d’Ombra certa

del ruolo sempre più considerevole che la

manifestazione andrà ad assumere nel pa-

norama culturale nazionale e internazionale.

more considerate role that the spectacle

will assume in the national and international

cultural panorama.

Page 7: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

12 13

PR

ES

EN

TA

ZIO

NI

PR

ES

EN

TA

ZIO

NI

Peppe D’AntonioDirettore artistico Linea d’Ombra / Art director of Linea

d’Ombra

Il festival che dirigo dalla sua nascita,

ammetto un po’ travagliata, ha scelto da

subito la strada dell’impegno, termine che

è stato messo fuori gioco per decenni,

quelli che abbiamo alle spalle. Abbiamo

assistito, divertiti e partecipi, alla “resisti-

bile” ascesa di una certa cultura pop che

ha sconfitto forme culturali che godevano

di una sostanziale autoreferenzialità e non

dialogavano più con nessuno, neanche con

se stesse. Insomma, fine dell’intellettuale

organico, dell’impegno nella cultura, basta

con la retorica della sinistra e con la se-

riosità di certa destra. Liberi finalmente di

amare Totò, ma anche Alvaro Vitali, di esal-

tare Sergio Leone (e ci mancherebbe) ma

anche Antonio Margheriti, e su ciascuno

produrre poderosi saggi, mai noiosi va da

sé, che ci hanno raccontato come il mondo

si piegasse alle categorie del comico da

avan spettacolo, con rispetto parlando.

È inutile negarlo è stato un bene, ma se

guardo a questa stagione che si sta per

chiudere mi viene anche da dire che ne è

seguito un male per la nostra società. Ab-

biamo guadagnato in leggerezza ma perso

in profondità, abbiamo liberato energie ma

dimentico storie che affioravano ai nostri

confini o lontano da noi, abbiamo delegato

a gruppi ristretti il compito di pensare per

noi, noi corpo sociale nel quale si spegneva

lentamente la passione della virtù, sì della

virtù civile.

Se guardo a quel che avviene dal punto di

vista privilegiato del festival Linea d’Ombra

avverto che stiamo pagando in termini di

The festival I have been managing since it

was created, I admit with a little difficulty,

immediately chose the road of commit-

ment, a term that has been unused for

those decades that lie behind us. We have

helped with, enjoyed and participated in, the

“resistible” rise of a sure pop culture that

has beaten cultural forms which enjoyed a

substantial self-reference and no longer dia-

logued with anyone, not even themselves. In

other words, end of the organic intellectual,

commitment to culture, no more politically

left rhetoric and the sure seriousness of

the political right. Finally free to love Totò,

but also Alvaro Vitali, to exalt Sergio Leone

(and how could we not) but also Antonio

Margheriti, and on each produce powerful

essays, never boring, that tell us how the

world bent to avan spettacolo (variety act

comics), speaking respectively of course. It

cannot be denied that it was a good thing,

but even if I look at this season that is about

to close, I get the idea that it has been follo-

wed by something bad for our society. We

have gained in lightness but lost in depth,

we have freed energies but forgotten stories

that appeared on our borders or distant

from us, we have delegated the duty of thin-

king for ourselves to a narrow group, we, a

social body in which the passion of virtue,

yes civil virtue, is slowly dying. If I look at

what comes out of the Linea d’Ombra festi-

val from our privileged point of view, I warn

you that we are paying for the twenty years

of silent waiting for redemption in terms

of quality; this redemption has now arrived

qualità il ventennio di silenziosa attesa di

una redenzione, che ora è venuta con un

ritrovato richiamo alla serietà, all’impegno,

alla necessità di entrare dentro le cose e

lì pensare il nuovo che dovrebbe condurci

oltre la crisi, oltre la sgradevole ma reale

sensazione di decadenza.

Dunque i terremoti non riguardano solo i

popoli del mediterraneo, che hanno vissuto

una primavera che ancora non ha dato tutti

i suoi frutti, ma tutti noi anche da questa

parte del mare. Non c’è un solo settore

dello spettacolo e dell’arte che non stia

subendo profondi cambiamenti, non c’è

pezzo di società che non stia ridefinendo i

propri valori e il proprio ruolo nella collet-

tività, sovente facendo i conti con la fine di

più ampi orizzonti di attesa.

E l’arte – quella che abbiamo amato in que-

sti diciassette anni – non può che registrare

questi profondi cambiamenti. Il cinema, le

arti performative, la musica come la stessa

scrittura, in rete o fuori, dentro e oltre il

web, danno forma alle inquietudini del no-

stro tempo ma già annunciano il nuovo che

verrà. Si tratta di saperle ascoltare.

Se è ammessa una considerazione perso-

nale, questo terremoto coinvolge anche

me e sento che è necessario un profondo

ripensamento del nostro lavoro culturale

per la città che ci ospita e per le attese che

abbiamo saputo suscitare.

with a rediscovered return to seriousness,

commitment, the need to enter into things

and once there think of new things that

should take us beyond the crisis, beyond the

unpleasant but real sensation of decaden-

ce. Our earthquakes, therefore, do not only

involve the Mediterranean populations, who

have lived a spring that still has not yielded

its fruit, but all of us even on this side of

the sea. There is not just one sector of the

spectacle and of art that is not changing

seriously, there is no piece of society that is

not redefining its own values and role in col-

lectivism, often summing up with the widest

horizons of waiting. Art – the art we have

loved over these last seventeen years – can

only record these deep changes. Cinema,

performing arts, music written as one, on or

off a network, in and beyond the Web, give

shape to the anxiety of our time but they

already announce the new that will come.

It is a question of knowing how to listen. If

a personal consideration is permitted, this

earthquake also involves me and I feel that it

is necessary to rethink our cultural work for

the city that hosts us and for the intervals

we have given rise to.

Page 8: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

14 15L

INE

A D

’OM

BR

A -

FE

ST

IVA

L C

ULT

UR

E G

IOV

AN

I 20

12

LIN

EA

D’O

MB

RA

- F

ES

TIV

AL

CU

LTU

RE

GIO

VA

NI 20

12

CINEMA.

Page 9: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

16 17L

INE

A D

’OM

BR

A -

FE

ST

IVA

L C

ULT

UR

E G

IOV

AN

I 20

12

LIN

EA

D’O

MB

RA

- F

ES

TIV

AL

CU

LTU

RE

GIO

VA

NI 20

12

PASSAGGI D’EUROPA.

Page 10: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

18 19

CIN

EM

A P

AS

SA

GG

I D

’EU

RO

PA

CIN

EM

A P

AS

SA

GG

I D

’EU

RO

PA

Le opere e i giorniWorks and days

Sono convinto che il cinema, più di altri

media, abbia la capacità di leggere, scru-

tare il presente e segnalare i fili imper-

cettibili che ci spingono verso il futuro.

Ha, o meglio aveva. Nel corso degli ultimi

decenni, spero non sia determinato da

una mia condizione personale, da un’inti-

ma insoddisfazione sulla natura del visivo

nel cinema contemporaneo, il dispositivo

cinema sta perdendo questa funzione a

vantaggio di altri media e di altre forme di

comunicazione, di produzione e fruizione

dell’immagine. La quale immagine, a guar-

dar bene, arriva, orami, troppo tardi e non

ha più quella leggerezza che la rendeva

trasversale a culture, classi, paesi. Oggi sia-

mo a un passaggio e solo il tempo ci dirà

quale cinema ancora frequenteremo non

nelle nostre case ma nello spazio pubblico

della condivisione.

Eppure, in questa fase non entusiasmante

del cinema – anche quello americano per

una volta segna il passo, anzi retrocede – vi

sono piccoli e grandi film che sanno ancora

aprire scenari, raccontarci il presente,

meglio ancora metterlo in forma, dargli una

forma. L del regista greco Babis Makridis

sembra, nel gioco paradossale che mette

in scena, una straordinaria metafora della

condizione del suo paese oggi, tra crisi e

rinascita, tra disperazione e speranza. Non

poteva mancare lo sguardo fratto e riflesso

di chi, vissuto in Europa, ha le sue radici

altrove e mette questi due poli in connes-

sione: Kuma di Umut Dag è storia di donne

dentro un recinto di sentimenti contrastan-

I am convinced that the cinema, more than

any other media, can read and scrutinise

the present and highlight the imperceptible

strands that push us towards the future.

Or rather, it could. Throughout the past

decades (and hopefully this is not deter-

mined by a personal condition of mine, an

intimate dissatisfaction on the nature of the

visual in contemporary cinema), the cinema

has been losing the advantage it had over

other media and means of communication,

that of producing and perfecting the image.

This image, if you look carefully, is arriving

almost too late, and it no longer has that

lightness that allowed it to cross cultural,

class and geographical borders. We are now

in transit, and only time will tell what kind

of cinema we will still watch, not in our own

homes but in a shared public space.

However, in this not particularly inspiring

phase of cinematographic history (even

American film is for once following suit, or

even falling further behind) there are both

small- and large-scale films which can still

present scenarios and tell us about the

present, and, better still, get it into shape

and give it a form. The Greek director Babis

Makridis’ film L seems, in the paradoxical

joke it portrays, to be an extraordinary

metaphor for the present condition of his

country, combining crisis and rebirth, despe-

ration and hope. The fractured and reflec-

tive viewpoint of those who live in Europe

but have roots elsewhere, and so connect

these two elements, could not be omitted

- Kuma by Umut Dag is a story of women

ti. In fondo sono proprio le donne a portare

una nuova visione, sia stando dietro la

macchina da presa che davanti. Il loro cor-

po e le emozioni che lo abitano danno loro

una maggiore capacità di penetrazione nel

presente, di cogliere l’essenziale di un tem-

po che sembra averne fatto a meno. Gira

intorno a questi nodi vitali, Liz la protago-

nista di Behold the Lamb di John McIlduff.

Storia di una fuga che non può che chiu-

dersi nel tentativo di tornare all’origine,

alla madre. Come anche la paradossale

vicenda raccontata dal francese Frédéric

Videau in A Moi Seule, con bambina che

cresce in cattività ma rovescia in forza la

sua evidente fragilità fino a ritrovarsi in una

solitaria libertà. Spain è un esercizio di stile

di Anja Salomonowitz che mischia storie

senza perderne il filo e senza perdere la

voce e il volto dei protagonisti, quasi ad

affermare che la storia (anche quella con la

S maiuscola) è tessuta di questo. Qual-

che volta, come nel caso di Future Lasts

Forever (Gelesek uzun sürer) del regista

turco Özcan Alper, storie minime di uomini

e donne intrecciano la grande storia e le

sue tragedie dimenticate, come quella dei

massacri contro i curdi. Ancora una volta,

e non a caso, a ritessere i fili della memoria

sarà una donna.

PdA

enclosed by conflicting feelings. In essence

it is the women themselves who present a

new vision, both from behind and in front of

the camera. The bodies and emotions they

carry allow them to get deeper inside the

present, to grasp the essential elements of

a time that seems to be able to do without.

Around these cruxes of life circles Liz, the

heroine of John McIlduff’s Behold the Lamb,

a story of running away that can only end in

trying to return to the beginning, to mother.

The same is true of the paradoxical narrative

of A Moi Seule by the Frenchman Frédéric

Videau, with a young girl who grows up in

captivity but transforms her evident fragility

into force, until she finds herself in a solitary

freedom. Spain is a stylistic exercise by Anja

Salomonowitz, who mixes up stories wi-

thout losing either the thread or the voices

and the faces of the main characters, as if

to confirm that it is this that makes up the

story, and history in general. Sometimes, as

in the case of Future Lasts Forever (Gelesek

uzun sürer) by Turkish director Özcan

Alper, small stories of men and women are

woven into the big picture of history and

its forgotten tragedies, like the massacre of

the Kurdish people. Once more, and not by

chance, it is a woman who weaves together

the strands of memory.

Page 11: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

20

21

CIN

EM

A P

AS

SA

GG

I D

’EU

RO

PA

CIN

EM

A P

AS

SA

GG

I D

’EU

RO

PA

Titolo originale A moi seule titolo inglese Coming home regia Frédéric Videau

anno 2011 nazione Francia formato Dcp durata 91 min cast Agathe Bonitzer, Reda Kateb,

Hélène Fillières, Noémie Lvovsky, Jacques Bonnaffé, Grégory Gadebois, Marie Payen, Margot

Couture, Makita Samba soggetto Frédéric Videau montaggio François Quiqueré fotografia

Marc Tévanian, François Quiqueré suono François Méreu, Emmanuel Croset musica Florent

Marchet scenografia Catherine Mañanes costumi Laurence Struz Maske Nadine Lacam

produttore Laetitia Fèvre produzione Les Films Hatari distribuzione Le Studio Orlando, Paris

A moi seuleComing home

Una ragazza siede nella sala d’attesa di

una stazione degli autobus in mezzo al

nulla. In mano ha la foto di una bambina

scomparsa. E’ lei. Otto anni prima, infatti,

Gaëlle era stata rapita e tenuta isolata dal

mondo. Un’esperienza traumatica con cui

dovrà imparare a convivere, mentre cerca

di adattarsi a una libertà. Il film riporta lo

spettatore indietro nel tempo per farlo

partecipare alla lotta per la sopravvivenza

della piccola protagonista, chiusa in una

cella sotterranea senza finestre, in attesa di

vedere il suo rapitore. Con l’uomo che l’ha

rapita, lei finisce per stabilire una relazione

singolare, di sottomissione e di potere, di

paura e di attesa, fino all’epilogo.

FRÉDÉRIC VIDEAU

È nato ad Angulême in Francia nel 1964.

Dopo gli studi classici, si è dato al cinema

studiandolo alla parigina Fémis, successi-

vamente ha lavorato come sceneggiatore.

Tra i suoi lavori “Auswahl”, “2001” e “Le

fils de Jean-Claude Videau”, documentario

realizzato nel 2003. “A Moi Seule” segna il

suo debutto nel lungometraggio.

BiO

A girl sits in a bus station waiting room in

the middle of nowhere, with a photo of a

lost child in her hand. Herself. Eight years

previously, Gaëlle was kidnapped and

kept isolated from the world, a traumatic

experience she will have to learn to live with

whilst she tries to adapt to her freedom. The

film takes the viewer back in time, allowing

you to join the small protagonist’s fight for

survival, shut in an underground cell without

windows, waiting to see her kidnapper. She

ends up forming an extraordinary rela-

tionship with the man that kidnapped her, a

relationship of submission and power, fear

and waiting, right through to the epilogue.

Born in Angulême, France in 1964, Frédéric

Videau studied Classics (Ancient Greek and

Latin) before studying cinema at La Fémis

in Paris. He then started work as a scre-

enwriter. His films include Auswahl (2001)

and Le Fils de Jean-Claude Videau, a docu-

mentary produced in 2003. Moi Seule is his

debut feature-length film.

Page 12: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

22

23

CIN

EM

A P

AS

SA

GG

I D

’EU

RO

PA

CIN

EM

A P

AS

SA

GG

I D

’EU

RO

PA

Behold the lambBehold the lamb

Road movie centrato su una strana coppia,

la ruvida, drogata, dura e incinta Liz, e

Eddie, un perdente di mezza età che tenta

di allontanare il figlio dalla sua influenza.

Cominciano la loro corsa attraverso la cam-

pagna del Nord Irlanda alla ricerca di qual-

cosa che possa salvare le loro vite. Ma nulla

sembra facile per lei, che ha abbandonato

suo figlio handicappato a coloro che sanno

e posso allevarlo, e per lui che vede la sua

vita scorrere senza entusiasmi e senza al-

cuna vera speranza. Eppure il loro incontro

produce adrenalina e la sensazione che

esso segnerà per sempre le loro vite.

This is a road movie based around a strange

couple - the rough, drug-dependent, hard

and pregnant Liz, and Eddie, a middle-aged

loser who is trying to stop his son turning

out like his father. They set off on a journey

through the countryside of Northern Ireland,

looking for something to save their lives.

But nothing seems easy for them: she has

left her handicapped son with people capa-

ble of looking after him, and he watches his

life pass by without any enthusiasm or real

hope. Yet their meeting gives them both

adrenaline and the feeling that it will define

their lives forever, however they decide to

live them., comunque decidano di viverle.

Titolo originale Behold the lamb titolo inglese Behold the lamb regia John McIlduff anno

2012 nazione Irlanda formato Dcp durata 83 min cast Sandra Ni Bhroin, Aoife Duffin, Shaun

Paul Mcgrath, Nigel O’Neill sceneggiatura John McIlduff montaggio Nick Emerson fotografia

Steeven Petitteville musica Brian Irvine scenografia John Leslie produttore Kevin Jackson

produzione Dumbworld Productions distribuzione Media Luna New Films

JOHN MCILDUFF

È nato a Belfast, nell’Irlanda del Nord, e ha

studiato alla Queen’s University e a L’École

de Theatre “Jacques Lecoq”. Scrittore,

regista e direttore di teatro, McIlduff ha

iniziato la sua carriera cinematografica nel

1998 con il corto “Arditia” (1998). Molto at-

tivo nel settore, ha poi girato, nel 1999, “Le

Poirier”, quattro anni dopo “Safe Hands,

nel 2004 “The Mysterious Art of Dancing”,

nel 2005 “À l’arrière”. Nel 2010 ha diretto

“To do list” e iniziato le riprese di “Behold

the Lamb”, il suo primo lungometraggio.

BiOBorn in Belfast, Northern Ireland, McIlduff

studied at Queen’s University and at L’École

de Theatre “Jacques Lecoq”. Originally a

writer and film and theatre director, he be-

gan his prolific cinematic career in 1998 with

the short film Arditia. This was followed by

Le Poirier in 1999, Safe Hands four years la-

ter, The Mysterious Art of Dancing in 2004,

and À l’arrière in 2005. In 2010 he directed

To Do List and began filming Behold the

Lamb, his first feature-length film.

Page 13: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

24

25

CIN

EM

A P

AS

SA

GG

I D

’EU

RO

PA

CIN

EM

A P

AS

SA

GG

I D

’EU

RO

PA

Gelecek uzun sürerFuture lasts forever

Sumaru sta conducendo una ricerca

etnomusicale per conto dell’Università di

Istanbul Per raccogliere le canzoni popolari

dell’Anatolia si reca a Diyarbakir, città del

sud-est della Turchia, abitata prevalente-

mente da curdi. Nel corso del suo viaggio

ascolta anche le storie delle donne curde

che hanno perso i loro mariti e i loro figli

durante la sanguinaria tirannia ed è co-

stretta a confrontarsi col suo passato. Il suo

compagno, partito per un remoto villaggio

del Kurdistan, non è mai più tornato. Le

persone che incontra nel suo viaggio non

riescono a rimarginare la sua profonda

ferita. Neanche Ahmet, col quale inizia una

breve relazione, riesce a liberarla dal pas-

sato. Il giovane non comprende cosa cerchi

Sumaru in quel desolato villaggio nella pro-

vincia di Hakkari al confine dell’Iraq, cosa

del suo passato la conduce proprio lì.

For her research into ethnomusicology for

Istanbul University, Sumaru goes to Diyar-

bakir, a town in south-east Turkey mainly

inhabited by Kurdish people, to collect the

folk songs of Anatolia. During her journey

she also hears the stories of Kurdish women

who lost their husbands and children during

the bloody oppression, and she is forced

to tackle her own past. Her companion left

for a remote village in Kurdistan and never

returned, and the people she meets during

her journey cannot heal her deep wounds.

Not even Ahmet, with whom she has a brief

relationship, can free her from the past. The

young man cannot understand what Suma-

ru is searching for in that desolate village in

Hakkâri province on the Iraqi border, what it

is in her past that takes her to that particu-

lar spot.

Titolo originale Gelecek uzun sürer titolo inglese Future lasts forever regia Özcan Alper

anno 2011 nazione Turchia formato Dcp durata 108 min cast Gaye Gürsel, Durukan Ordu,

Sarkis Seropyan, Osman Karakoç, Güllü Özalp Ulusoy, Erdal Kırık sceneggiatura Özcan Alper

montaggio Ayhan Ergürsel, Thomas Balkenhol, Özcan Alper, Umut Sakallıoğlu fotografia Feza

Çaldıran suono Mohammed Mokhtary scenografia Tolunay Türköz produttore Ersin Çelik,

Soner Alper produzione NarFilm distribuzione NarFilm

ÖZCAN ALPER

Nato a Artvin in Turchia, ha studiato Fisica

e Storia delle Scienze all’Università di

Istanbul e, successivamente, ha partecipato

a work-shop di cinema al Centro di Cultura

della Mesopotamia e alla Casa della Cultura

Nazim dal 1996 al 2001. Il suo primo lungo-

metraggio, “Autumn”, è stato presentato in

circa sessanta festival internazionali e ha ri-

cevuto molti premi e riconoscimenti come

film rivelazione dell’anno dall’European

Film Academy. “Future Lasts Forever” è il

suo secondo lungometraggio.

BiOBorn in Artvin, Turkey, Özcan Alper studied

Physics and History of Science at Istanbul

University, and then participated in cinema

workshops at the Mesopotamia Cultural

Centre and the Nazim Culture House betwe-

en 1996 and 2001. His first feature-length

film Autumn was presented at about sixty

international festivals, and has received

many prizes and awards, like European

discovery film of the year at the European

Film Academy. Future Lasts Forever is his

second feature-length film.

Page 14: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

26

27

CIN

EM

A P

AS

SA

GG

I D

’EU

RO

PA

CIN

EM

A P

AS

SA

GG

I D

’EU

RO

PA

KumaKuma

Quando Ayse celebra il suo matrimonio,

quasi tutti nel suo villaggio in Turchia

credono che lei abbia sposato Hasan. In ef-

fetti, lei va a Vienna come seconda moglie

del padre di Hasan, Mustafa. A Vienna, è

accolta differentemente dei membri della

sua nuova famiglia. I figli di Mustafa, alcuni

dei quali più grandi di lei, voltano le spalle

alla ragazza. Solo Fatma, la prima moglie

dell’uomo, da molti anni malata di cancro,

sembra sinceramente contenta della sua

presenza: ora è sicura di lasciare qualcuno

accanto al marito, del quale è stata per

anni una leale e obbediente moglie mu-

sulmana. Tra le due donne si sviluppa una

speciale amicizia.

When Ayse celebrates her wedding, almost

everyone in her village in Turkey thinks that

she has married Hasan, but she actually

goes to Vienna to be the second wife of

Hasan’s father, Mustafa. She receives a mi-

xed reaction from the members of her new

family in Vienna. Mustafa’s children, some of

whom are older than she is, turn their back

on the girl. Only Fatma, Mustafa’s first wife,

ill for many years with cancer, seems truly

happy at her presence, as she is now safe

in the knowledge that her husband, who

she has served for years as a faithful and

obedient wife, will have somebody to rely

on. A special friendship develops between

the two women.

Titolo originale Kuma titolo inglese Kuma regia Umut Dag anno 2012 nazione Austria

formato Dcp durata 93 min cast Nihal Koldas, Begüm Akkaya, Vedat Erincin, Murathan Muslu,

Alev Irmak. Dilara Karabayir, Merve Cevik, Abdulkadir Gümüs soggetto Umut Dag

sceneggiatura Petra Ladinigg montaggio Claudia Linzer fotografia Carsten Thiele suono

Sergey Martynyuk musica Iva Zabkar scenografia Katrin Huber costumi Cinzia Cioffi

produttore Veit Heiduschka, Michael Katz produzione Wega Film distribuzione Films Boutique

UMUT DAG

Come figlio di un immigrato del Kurdistan,

Umut è cresciuto in un quartiere popolare

di Vienna. In contrasto con la sua passione

per il cinema, egli fu iscritto a un Istituto

commerciale, ma in seguito ha studiato

anche Sviluppo Internazionale, Teologia e

Scienze della formazione. Mentre girava

il suo primo cortometraggio, ha iniziato

a lavorare nell’industria cinematografica

austriaca, per acquisire esperienze e con-

tatti. Nel 2006 si iscrive alla Film Academy

di Vienna, dove insegnano Peter Patzak e

Michael Haneke.

BiOThe son of an immigrant from Kurdistan,

Umut grew up in a working class district of

Vienna. Despite his passion for the cine-

ma, he enrolled at a Business college, but

also studied International Development,

Theology and Educational Science. Whilst

filming his first short film, he found work

within the Austrian film industry, in order to

gain experience and contacts. In 2006 he

enrolled at the Vienna Film Academy, under

the tutorship of Peter Patzak and Michael

Haneke.

Page 15: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

28

29

CIN

EM

A P

AS

SA

GG

I D

’EU

RO

PA

CIN

EM

A P

AS

SA

GG

I D

’EU

RO

PA

LL

Il protagonista, un uomo di quarant’anni, è

molto più che un autista personale. Il suo

lavoro è letteralmente la sua vita e la sua

macchina è molto di più che un sempli-

ce mezzo di trasporto, ci vive dentro e lì

riceve, a scadenze fisse, la sua famiglia. Il

suo datore di lavoro è un ricco narcolet-

tico che, ovviamente, non può guidare.

L’autista, che noi conosciamo come l’uomo,

gli procura del miele speciale, ma quando

arriva un altro ancora più rapido di lui,

perde il lavoro e decide di cercarsi un altro

mezzo di trasporto. Il nostro eroe procede

inconsapevole verso il disastro. Siamo a

una metafora della Grecia attuale?

The main protagonist, a forty year old man,

is much more than a personal chauffeur. His

work is literally his life, and his car is much

more than a means of transport. It is where

he lives and where, for limited periods

only, he sees his family. His employer is a

rich man who suffers from narcolepsy, and

therefore cannot drive, for obvious reasons.

The driver, who we know as the man, gives

him special honey, but when an even qui-

cker driver arrives he loses his job, and deci-

des to seek another means of transport. Our

hero proceeds unwittingly towards disaster.

Could this be a metaphor for modern-day

Greece?

Titolo originale L titolo inglese L regia Babis Makridis anno 2012 nazione Grecia formato Dcp

durata 87 min cast Aris Servetalis, Makis Papadimitriou, Lefteris Mathaiou, Nota

Tserniafski, Thanassis Dimou soggetto Yorgos Giokas sceneggiatura Efthimis Filippou, Babis

Makridis fotografia Thimios Bakatakis montaggio Yannis Chalkiadakis suono Costas Fylaktidis

musica Coti K produttore Amanda Livanou produzione Beben Films distribuzione Beben Films

BABIS MAKRIDIS

Nato in Grecia nel 1970, Babis Makridis

ha studiato cinematografia alla Stavrakos

Film School. Il suo primo cortometraggio

“The Last Fakir” del 2005 è stato premiato

come migliore opera d’esordio al Psaroko-

kalo International Short Film Festival di

Atene. Nel 2010 il Raindance Film Festival

di Londra ha decretato Makridis uno dei

“10 registi greci da vedere assolutamente”.

“L” è il suo lungometraggio d’esordio già

selezionato, tra gli altri dall’Iffr Internatio-

nal Film Festival di Rotterdam.

BiOBorn in Greece in 1970, Babis Makridis stu-

died Cinematography at the Stavrakos Film

School. His first short film The Last Fakir

from 2005 was awarded Best debut work at

the Psarokokalo International Short Film Fe-

stival in Athens. In 2010 the Raindance Film

Festival in London named Makridis among

the “10 Greek filmmakers to watch”. L is his

debut feature-length film, and it has already

been shown at, amongst others, the Interna-

tional Film Festival Rotterdam (IFFR).

Page 16: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

30

31

CIN

EM

A P

AS

SA

GG

I D

’EU

RO

PA

CIN

EM

A P

AS

SA

GG

I D

’EU

RO

PA

SpainSpain

Uno straniero, bloccato in Austria contro

la propria volontà, cerca in ogni modo

di raggiungere la Spagna, sua originaria

destinazione. Una restauratrice, che guada-

gna qualche soldo extra dipingendo icone

religiose, ne ha abbastanza delle intru-

sioni del marito, violento, dal quale vuole

divorziare. Quest’ultimo cerca le giuste

parole per tornare con sua moglie andando

a indagare, come parte del suo lavoro di

poliziotto, in quel che accade tra coppie di

doppia nazionalità. Un operaio spera nel

prestito di uno strozzino per salvarsi dai

debiti contratti col gioco. Ciascuno di loro

è alla ricerca della felicità.

A stranger, blocked in Austria against his

will, tries in every way possible to reach

Spain, his original destination. A restorer,

who earns extra money by painting religious

icons, has had enough of the intrusions

of her husband, a violent man, whom she

wants to divorce. The husband tries to find

the right words to restore the situation by

investigating, as part of his job as a poli-

ceman, what happens between interracial

couples. A worker hopes to obtain a loan

from a loan-shark to pay off the debts he

amassed through betting. Each of them is

searching for happiness.

Titolo originale Spain titolo inglese Spain regia Anja Salomonowitz anno 2012 nazione

Austria formato Dcp durata 102 min cast Grégoire Colin, Tatjana Alexander, Cornelius Obonya,

Lukas Miko, stefanie Dvora soggetto Dimitre Dine, Anja Salomonowitz fotografia Sebastian

Pfaffenbichler montaggio Frederic Fichefet scenografia Maria Gruber costumi Tanja Hausner

trucco Susanne Weichesmiller Sofi Davidova Hvarleva suono Nikolay Urumov musica Max

Richter produttori Danny Krausz, Kurt Stocker distribuzione Dor Film Production

ANJA SALOMONOWITZ

Sceneggiatrice e regista, ha iniziato a stu-

diare montaggio e regia cinematografica a

Vienna prima di spostarsi a Berlino. Il suo

lavoro, “It happened just before”, a limite

tra documentario e film di finzione, ha at-

tratto l’attenzione della critica internazio-

nale e vinto alcuni premi, tra cui il “Wiener

Filmpreis” alla Viennale 2006 o “Caligari

Filmprize” al Forum della Berlinale 2007.

“Spain” è il suo primo lungometraggio

BiOScriptwriter and director, she began

studying cinema editing and directing in

Vienna before moving to Berlin. Her work

“It happened just before”, lying on the thin

line between documentary and fictional

film, drew the attention of the international

critics and won some awards, among which

the “Wiener Filmpreis” at Viennale 2006 or

“Caligari Filmprize” at the Berlinale Forum

2007. “Spain” is her first feature film.

Page 17: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

32

33

LIN

EA

D’O

MB

RA

- F

ES

TIV

AL

CU

LTU

RE

GIO

VA

NI 20

12

LIN

EA

D’O

MB

RA

- F

ES

TIV

AL

CU

LTU

RE

GIO

VA

NI 20

12

CORTOEUROPA.

Page 18: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

34

35

CIN

EM

A C

OR

TO

EU

RO

PA

CIN

EM

A C

OR

TO

EU

RO

PA

I Terremoti CortiShort Earthquakes

CortoEuropa, chi ci segue da tempo lo sa,

non è un concorso a tema, eppure ogni

anno nel tentativo di districarmi nella visio-

ne di centinaia di corti europei, cercando

di mettere insieme la migliore selezione

possibile e trovare una linea guida che la

renda un percorso omogeneo e godibile al

pubblico, mi imbatto inevitabilmente senza

volerlo nel tema guida che abbiamo scelto

mesi e mesi prima, in tempi non sospetti.

I Terre/moti, intesi come movimento, sono

dunque i protagonisti indiscussi di questa

diciassettesima edizione del festival. Movi-

mento, in tutte le sue più disparate forme,

quello che abbiamo raccolto e sintetizzato

nella selezione dei venticinque cortome-

traggi in concorso quest’anno.

Terremoti come movimenti di popoli. Quelli

di chi abbandona la propria terra, che non

soddisfa, non nutre, per andare incontro

ad una prospettiva di vita migliore, molto

spesso disattesa come accade al protago-

nista di Einspruch II. Movimento di popoli

che è andata, ma anche talvolta ritorno, ad

origini, ricordi, quelli raccontati in Baggage

di Danis Tanovic, che se pur ormai distanti,

feriscono con violenza atroce quando vi si

immerge nuovamente.

Terremoti come movimenti di idee. Quelli

de La France qui se lève tôt e di Cluck.

Quelli di chi alza la testa per gridare, o per

cantare, a viva voce, che non ci sta, che

non è d’accordo. Spesso poi basta il primo

perché ve se ne uniscano altri, sempre più

numerosi, a sostenere un’idea di giustizia e

di uguaglianza.

The CortoEuropa competition, as people

who have followed us for a while will know,

does not have a set theme. However, every

year, hoping to disentangle myself from

watching hundreds of European short films,

trying to put together the best possible

selection and find a guideline that creates

a smooth, palatable journey for the public,

I inevitably and unwittingly stumble upon

the overarching topic that we chose many

months previously, long before the pro-

gramme had taken shape.

Earth/quakes, meaning movement, are

therefore the undisputed heroes of the se-

venteenth CortoEuropa festival. Movement

in its widest variety of forms, which we have

collected and boiled down into the selection

of twenty-five short films competing this

year. Earthquakes as movements of peoples.

Those who abandon their own land, which

does not satisfy them or feed them, to go in

search of a better life, which very frequently,

as in the case of the hero of Einspruch II,

does not meet expectations. This is a move-

ment of peoples that is sometimes one-way,

but at other times comes with a return

ticket too, a journey back to origins and

memories, like those told in Danis Tanovic’s

Baggage, which whilst distant still manage

to wound you with atrocious violence when

you immerse yourself in them again.

Earthquakes as movements of ideas, like

those seen in La France qui se lève tôt and

Cluck. Those of the people who lift up their

heads to shout or to sing with all their heart

that they cannot bear it, that they disagree.

Terremoti anche come ritmo, quello per-

cussivo e scherzoso di Music for one x-mas,

quello musicale de L’attaque du monstre

geant seceur de cerveax de l’espace!! o

dell’operetta rivisitata in chiave grottesca

Gianni Schicchi. Poi ci sono terremoti più

intimi, i piccoli terremoti che sconvolgono

il quotidiano, l’ordinario.. Terremoti del

cuore, perso fra sentimenti confusi, come

quelli Small circle of attention, El trayec-

to o Two hearts. Terremoti che segnano

irrimediabilmente particolari momenti

della vita, come l’infanzia (Dear Lenin and

Freddy, Jam Today, The first cut), l’adole-

scenza (Oz), o l’eta avanzata (Washed up

love, Tuba Atlantic). Non potevano infine

mancare nell’edizione 2012 i terremoti fan-

tastici. Corti che ipotizzano scenari cata-

strofici, come Armadingen che ci propone,

da un punto di vista diverso, l’incombente

minaccia dell’asteroide sulla terra del più

popolare Armageddon, o l’improbabile tesi

sulla fine del mondo causata dai pomodori

del mockumentary Tomatl.

Vi lascio dunque alla visione di questi brevi

terremoti nella speranza che scuotano

voi, così come hanno fatto con me, e che

ci diano la possibilità di confrontarci al

termine della proiezione, magari con brevi

dibattiti, sul tema guida che caratterizza

quest’anno.

Luca Granato

Often one is sufficient, as that one person is

joined by others in greater and greater num-

bers, people who come together to support

the idea of justice and equality.

Earthquakes as rhythm, whether percussive

and joking as in Music for one X-mas, or mu-

sical like L’Attaque du monstre geant seceur

de cerveax de l’espace!! or Gianni Schicchi’s

grotesque revisiting of operetta.

Then there are more intimate earthquakes,

the small earthquakes that turn daily life

and the ordinary upside-down... Earthqua-

kes of the heart, lost in confused feelings,

as in Small circle of attention, El trayecto

or Two hearts. Earthquakes that leave an

eternal mark on particular moments in life,

such as childhood (Dear Lenin and Freddy,

Jam Today and The first cut), adolescence

(Oz), or old age (Washed up love and Tuba

Atlantic). Finally, the 2012 festival could not

be without fantasy earthquakes. Short films

that hypothesise catastrophic events, like

Armadingen which examines the incumbent

threat of an Earth-bound asteroid, from

a different point of view than the better-

known Armageddon, or the improbable

theory that tomatoes will cause the end of

world in the mockumentary Tomatl.

I will therefore leave you to watch these

short earthquakes in the hope that they will

shake you as they shook me, and that once

the showing is over they will allow you think

hard about this year’s overarching topic,

and perhaps debate it a little.

Page 19: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

36

37

CIN

EM

A C

OR

TO

EU

RO

PA

CIN

EM

A C

OR

TO

EU

RO

PA

Accouchement SoniqueAccouchement Sonique

ArmadingenArmadingen

Walter vive con sua moglie Helga in una

fattoria isolata nel nord della Germania. La

loro vita viene completamente stravolta

dalla notizia che un asteroide colpirà la

terra, distruggendo l’umanità. Walter fa d

tutto per tenere nascosta la tragedia a sua

moglie, cercando di trascorrere “un mera-

viglioso ultimo giorno sulla terra” con lei…

PHILIPP KAESSBOHRER

Ha studiato presso l’Academy of Media

Arts Cologne, successivamente si è dedi-

cato alla realizzazione di video musicali e

di cortometraggi. Alcuni esempi sono “Der

tag an dem herrn muller einfach nichts

einfallen wollte”, “Gemeinsam allein” e

“Kurzvornen”.

Dopo un incidente d’auto, Serge è in coma.

Un gruppo di ricerca cerca, con successo,

di stimolare la sua memoria. Serge dovrà

scegliere se vivere o morire

JÉRÔME BLANQUET

Autore, regista e video maker francese,

impegnato in diversi settori dell’arte, come

il teatro, la pubblicità, la musica, la pittura

e il cinema. Tra i suoi lavori cinematografici

possiamo ricordare D’ un passé sans bulles,

Accouchement sonique e Monkey Party.

Titolo originale Accouchement Sonique

titolo inglese Sonic Birth regia Jérôme

Blanquet anno 2011 nazione Francia formato

Dcp cast Stefan Delon, Juliette Laurent,

Patrick Donaldson ; Christian Barbier, Nadine

Cabarrot, Hélène de Bissy, Jean-Michel

Cordeau durata 16 min 55 sec sceneggiatura

Jérôme Blanquet montaggio Caroline

Detournay fotografia David Olivari

musica Jean François Blanquet

effetti speciali Arnaud Ganzerli, Olivier

Lukaszczyk, Eloi Henriod produttore Jérémy

Rochigneux produzione Metronomic

Titolo originale Armadingen titolo inglese

Armadingen regia Philipp Kaessbohrer anno

2011 nazione Germania formato Dolby SRD /

Dolby Digital durata 23 min cast Moritz

Behrmann, Karin Graf, Christian Habicht,

Gernot Hertel, Klaus Manchen e Astrid Polak

sceneggiatura Philipp Kaessbohrer

montaggio Philippe Fromage, Jacque Beurlé

fotografia Jakob Beurle suono Andreas

Fabritius musica Konstantin Gropper

produttore Matthias Schulz produzione

Kunsthochscule für Medien Köln, Academy

of Media Arts Cologne

Walter lives with his wife Helga in an iso-

lated farm in northern Germany. Their life

is completely overturned by the news that

an asteroid will hit the Earth and destroy

humanity. Walter does everything possible

to keep the tragedy hidden from his wife,

trying to live “a wonderful last day on Earth”

with her…

Studied at the Academy of Media Arts Co-

logne, and subsequently dedicated himself

to the creation of music videos and shorts.

Some examples are „Der tag an dem herrn

muller einfach nichts einfallen wollte“, „Ge-

meinsam allein“ and “Kurzvornen“.

Serge is in a coma following a car accident.

A group of researchers tries to stimulate his

memory, with successful results. Serge has

to choose whether to live or die.

French author, director and video maker,

busy in different art sectors such as the

theatre, advertising, music, painting and

cinema. Among his cinematographic works

“D’un passé sans bulles”, “Accouchement

sonique” and “Monkey Party”.

Page 20: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

38

39

CIN

EM

A C

OR

TO

EU

RO

PA

CIN

EM

A C

OR

TO

EU

RO

PA

Chasse à l’âneIn search of a donkey

Tre giapponesi, amanti della carne d’asi-

no, si trovano da Sakado, un loro amico

macellaio. Attratti dal sapore esotico di

questo piatto, decidono di acquistare

l’asino Igor per poterlo gustare. Per le vie

del mercato di Komoro, addobbate con

ghirlande, candele per le feste di Natale,

Takeo, Jun e Hiroshi gongolano pensando

al loro progetto.

MARIA NICOLLIER

Nata nel 1972 a Ginevra e nella stessa città

si è laureata in lettere nel 1997. Due anni

dopo ha conseguito la laurea in Sociologia

alla facoltà Ses di Ginevra e Kyoto. Nel

2003 ha co-fondato la casa di produzione

Rec di Neuchâtel. Il suo primo lavoro è

stato il corto “Don’t Walk”, realizzato nel

2000, tra il 2001 e il 2008 ha realizzato

molti documentari, e nel 2011 “Chasse à

l’âne”, il suo secondo corto di finzione.

Titolo originale Chasse à l’âne titolo inglese

In search of a donkey regia Maria Nicollier

anno 2011 nazione Svizzera formato 35 mm

durata 15 min cast Shoichiro Akaboshi, Yuki

Okamoto, Shohei Sekimoto, Eric Tronchet,

Tomoyaki Hatakeyama, Hitoshi Naito

soggetto Maria Nicollier montaggio Nicolas

Meyer fotografia Pascal Montjovent

suono Jérôme Vittoz musica Jean-Sélim

Abdelmoula produttore Philippe Calame

produzione REC Production, RTS Radio

Télévision Suisse distribuzione Elypse Short

Film Distribution

Three Japanese, passionate about don-

key meat, meet in the house of Sakado, a

butcher friend of theirs. Attracted by the

exotic flavour of this dish, they decide to

purchase Igor the donkey and eat him.

Thinking about their project, Takeo, Jun and

Hiroshi rejoice through the streets of Komo-

ro market, which is decorated with garlands

and candles for the Christmas holidays.

She was born in 1972 in Geneva and obtai-

ned her degree in arts in 1997 in the same

city. Two years later she obtained a degree

in Sociology at the Ses faculty of Geneva

and Kyoto. From 2001 to 2008 she made

many documentaries, and in 2011 “Chasse à

l’âne”, her second short fiction film.

CluckCluck

Un gruppo di giovani orfani scopre la vera

natura dell’amicizia, quando quest’ultima

sarà messa alla prova dall’arrivo di uno

sconosciuto.

MICHAEL LAVELLE

Michael Lavelle è sceneggiatore e regista

dei pluripremiati cortometraggi “Out of

the Blu” e “The Ambassador’s Wife”. Ai

quali seguono “Undressing My Mother” e

“Cluck”.

Titolo originale Cluck titolo inglese Cluck

regia Michael Lavelle anno 2011

nazione Irlanda durata 19 min 56 sec

cast Adam Carolan, Donncha Crowley, Scott

Graham, Cameron Hogan, Gina Moxley,

Conor Mullen, Karl Rice, Lisa Walsh

sceneggiatura Michael Lavelle montaggio

Nathan Nugent fotografia Kate McCullough

suono Nail Brady, Robert Flanagan,

Ken Galvin e Paul Naughton musica Ray

Harman scenografia Maree Kearns costumi

Belle Philipps trucco Liz Byrne produttore

Rory Dungan

A group of young orphans discover the true

nature of friendship, when the bond is put

to the test by the arrival of an unknown.

Michael Lavelle is the scriptwriter and

director of the multi-awarded short films

“Out of the Blue” and “The Ambassador’s

Wife”. “Undressing My Mother” and “Cluck

followed”.

Page 21: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

40

41

CIN

EM

A C

OR

TO

EU

RO

PA

CIN

EM

A C

OR

TO

EU

RO

PA

Die Eerste SneeThe First cut

Een bizarre samenloop van omstandigheden Een bizarre samenloop van omstandigheden

Per un assurdo caso del destino, ad Am-

sterdam si incrociano le vite dei tre prota-

gonisti, Ferdy Bloksma, Erich Reinhardt e

Jacob van Deyck. Essi dovranno affrontare

una lunga giornata di situazioni impreve-

dibili e problematiche, che metteranno a

dura prova la loro pazienza e resistenza.

JOOST REIJMERS

Regista olandese nato nel 1982, fin da

piccolo resta affascinato dal mondo del ci-

nema, tanto che conseguirà una laurea alla

Netherlands Film and Television Academy.

Tutto questo si accompagna ad una serie di

progetti, incentrati sull’animazione grafica.

Un cortometraggio incentrato su un mo-

mento decisivo nella vita e nella carriera

di un giovane chirurgo donna. La sala

operatoria è pronta. Il chirurgo esita.

Questo momento riporta alla mente gli

eventi cruciali dell’infanzia, la scelta della

sua professione e la riluttanza a tagliare la

pelle dei pazienti.

TALLULAH HAZEKAMP SCHWAB

Nasce l’8 settembre 1973 a Noors. Studia

all’Amsterdamse toneelschool, al Nederlan-

dse Fi1m en TV Academie e al Gymnasium

in Norvegia. Lavora come regista teatrale e

sceneggiatrice.

Titolo originale Die Eerste Snee

titolo inglese The First cut regia Tallulah

Hazekamp Schwab anno 2011 nazione Olanda

formato Dcp durata 10 min cast Nuria Tabak,

Devika Strooker, Yoka Verbeek sceneggiatura

Cecilie Levy montaggio Job ter Burg, Nce

fotografia Menno Westendorp suono Peter

Flamman, Wart Wamsteker costumi Ingrid

Blankendaal produttore Hans Pos, Maria

Peters, Peter Hermans, Menno Slot

produzione Shooting Star Filmcompany, Ntr

Titolo originale Een bizarre samenloop van

omstandigheden titolo inglese regia Joost

Reijmers anno 2011 nazione Paesi Bassi

formato Dcp durata 9 min cast Kees Prins,

Ronald van Elderen and Wouter Zweers

sceneggiatura Thomas van der Ree

montaggio Wietse de Zwart,Joost Reijmers,

Daan Wijdeveld suono Joppe Peelen, Wilder

Richard, Casper van Deuveren musica Robin

Assen costumi Rivka Koops, Vita Mees

produttore Daan Faber, Iris van den Ende

The lives of three protagonists, Ferdy

Bloksma, Erich Reinhardt and Jacob van

Deyck, meet in Amsterdam because of an

absurd case of destiny. They have to face a

long day full of unexpected situations and

problems, which puts their patience and

resistance to the test.

He is a dutch director born in 1982. He was

always fascinated by the world of cinema

from when he was small, so much so that he

obtained a degree from the Netherlands

A short film centred on a decisive moment

in the life and career of a young female

surgeon. The operating room is ready. The

surgeon hesitates. This moment brings to

mind all the crucial events of childhood, the

choice of her profession and the reluctance

to cut the skin of the patients.

Born on 08th September 1973 in Noors, he

studied at the Amsterdamse toneelschool,

the Nederlandse Fi1m en TV Academie and

at the Gymnasium in Norway. He works as a

theatre director and dramatist.

Page 22: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

42

43

CIN

EM

A C

OR

TO

EU

RO

PA

CIN

EM

A C

OR

TO

EU

RO

PA

Einspruch VIEinspruch VI

El TrayectoEl Trayecto

Durante un viaggio Ana inizierà un lungo

percorso. Un percorso che si rivelerà fon-

damentale per la la scoperta di se stessa.

NADIA NAVARRO

È una regista e ed editrice di video artistici

per eventi e documentari musicali per MTV.

Dopo una laurea in Storia dell’Arte all’UCM

ha lavorato come assistente di regia a più

di cinquanta cortometraggi.

Il cortometraggio si basa su un fatto re-

almente accaduto in Svizzera, nel 2010. Il

protagonista è Alex Khama, il quale fuggi-

to dal suo paese, in Svizzera, chiede asilo.

A Zurigo non trova nessun tipo di com-

prensione e nessuno disposto a spiegargli

la sua situazione, tanto che la sua richiesta

sarà respinta. Da questo momento inizierà

un vero e proprio calvario, che terminerà

con la sua morte.

ROLANDO COLLA

Cresce e lavora a Zurigo, occupandosi

inizialmente della sceneggiatura di alcuni

film diretti dal fratello Fernando e suc-

cessivamente fondando la casa di pro-

duzione Peacock, con la quale realizza i

cortometraggi della serie “Einspruch”. Tra

i suoi altri lavori ricordiamo “Una vita alla

rovescia” e “Il Leopardo d’Oro” presentato

a Locarno.

Titolo originale Einspruch VI titolo inglese

Obejection VI regia Rolando Colla

anno 2011 nazione Svizzera formato Dvd

durata 17 min cast Abel Jafri, Catriona

Marthaler-Guggenbühl, Linda Olsansky,

Nicolas Rosat, Aaron Hitz sceneggiatura

Rolando Colla montaggio Rolando Colla,

Patrick Storck fotografia Jutta Tränkle

suono Michael Duss musica Bernd Schurer

produttore Sonja Gilgen produzione

Peacock Film

Titolo originale El Trayecto titolo inglese

The Journey regia Nadia Navarro

anno 2011 nazione Spagna formato Dcp

durata 10 min cast Megan Montaner, Vìctor

Elìas, Paco Bello e Malù Navarro

montaggio Lucas Nolla, Nadia Navarro

fotografia Luis Bellido suono Santi Serra,

Nacho R. Arenas musica Paco Bello, Josè

Sàanchez-Sanz costumi Inès Pastor, Farfalla

produttore Luis Bellido

During a journey Ana begins following a

long trail that becomes essential for her

self-discovery.

She is a director and editor of artistic videos

for events and musical documentaries for

MTV. After obtaining a degree in the History

of Art from UCM, she has worked as an assi-

stant director on more than 50 shorts.

This short film is based on a true story

that occurred in Switzerland in 2010. The

main character is Alex Khama who, having

escaped from his country to Switzerland, re-

quests asylum. He finds no comprehension

in Zurich and nobody is willing to explain his

situation to him, and his request is refused.

A true ordeal begins from this moment,

ending with his death.

He grew up in Zurich and also works there.

He began with the screenplay of some

films directed by his brother Fernando,

and subsequently established the Peacock

production company that produces the

Einspruch series of shorts. Among his other

works “Una vita alla rovescia” and “Il Leo-

pardo d’Oro” a Locarno come to mind.

Page 23: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

44

45

CIN

EM

A C

OR

TO

EU

RO

PA

CIN

EM

A C

OR

TO

EU

RO

PA

Gianni SchicchiGianni Schicchi

Il giorno che vuoi che siaThe day you´d like to have

Nicoletta e Gabriele trascorrono un roman-

tico pomeriggio al parco, mentre Ciccio,

fratello della ragazza, passa il tempo in

giro, aspettando che la sorella dica “addio”

al suo amato. C’è solo un modo per non

lasciarsi e i due innamorati lo mettono in

pratica...ancora una volta.

ALESSIO DE NICOLA

Nasce nel 1982 e studia prima all’Univer-

sità di Teramo alla facoltà di Scienze della

Comunicazione e poi presso il Dams di

Bologna. Ha realizzato tre cortometraggi:

“Più in Forma più Soddisfatto”, “Un Pezzo

alla Volta”, “Sono Qui per Voi”, anche gra-

zie all’esperienza su set cinematografici,

come segretario di produzione, attrezzista,

assistente alla regia.

Una giovane coppia sta prendendo il sole

in spiaggia quando arriva l’amico Gianni

Schicchi. Gianni Schicchi è bello, Gian-

ni Schicchi è simpatico, Gianni Schicchi

sa fare all’amore! Gianni Schicchi mi ha

stancato.

FRANCESCO VISCO

Arriva ad autoproclamarsi regista indi-

pendente dopo una serie di esperienze

in editoria e televisione, che lo vedono

impegnato in settori come la produzione, il

montaggio e la fotografia. Il suo esordio è

legato al cortometraggio “Susanna Clever”

, seguito dalla suo secondo lavoro “Gianni

Schicchi”.

Titolo originale Gianni Schicchi

titolo inglese Gianni Schicchi regia

Francesco Visco anno 2011 nazione Italia

formato HD durata 10 min cast Fabio Zulli,

Adalgisa Vavassori, Luca Pignagnoli

sceneggiatura Giovanni Dettori, Francesco

Visco montaggio Stuart Greenwald

fotografia Nicola Carignani, Alvise Tedesco

suono e musica Giovanni Dettori

scenografia e costumi Annalisa Nieddu

produttore Francesco Visco produzione

Zimmerman Produktion distribuzione Adam

Selo, Elenfant Distribution

Titolo originale Il giorno che vuoi che sia

titolo inglese The day you´d like to have

regia Alessio De Nicola anno 2011 nazione

Italia formato Blue ray durata 5 min cast

Eleonora Gnazi, Gabriele Sabatini, Francesco

La Mantia sceneggiatura Severino Iuliano,

Enrique Cherta montaggio Elena Alvarez,

Fernando Cuevas fotografia Salvo Lucchese

suono Alessandro Siccardi musica Giuseppe

Ruggeri, Rossella Vigneri, Giacomo

Giunchedi scenografia Severino Iuliano,

Alessio De Nicola costumi Alessio De Nicola,

Severino Iuliano produttore Daniela Milanesi

Nicoletta and Gabriele pass a romantic

afternoon in the park while Ciccio, the girl’s

brother, spends time going around waiting

for his sister to bid her lover “farewell”.

There is only one way to stay together and

the two sweethearts put it into practice…

once again. Nicoletta and Gabriele pass a

romantic afternoon in the park…

He was born in 1982, training at Teramo Uni-

versity in Communication Science then at

the DAMS of Bologna. He has made three

shorts: “Più in Forma più Soddisfatto”, “Un

Pezzo alla Volta”, “Sono Qui per Voi”, also

thanks to the experience obtained on cine-

ma sets as production secretary, property-

man, and assistant director.

A young couple is sunbathing on the beach

when a friend, Gianni Schicchi, arrives.

Gianni Schicchi is handsome, Gianni Schic-

chi is nice, Gianni Schicchi knows how to

make love! I got tired of Gianni Schicchi.

Visco self-proclaims himself as an indepen-

dent director after a series of experiences in

publishing and television, where he worked

in sectors such as production, editing, and

photography. His debut occurred with the

short film “Susanna Clever”, followed by his

second work “Gianni Schicchi”.

Page 24: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

46

47

CIN

EM

A C

OR

TO

EU

RO

PA

CIN

EM

A C

OR

TO

EU

RO

PA

Jam TodayJam Today

L’estate che non vieneTill summer comes

In un pomeriggio di maggio Nicholas, Da-

niel e Lollo possono ancora fare qualcosa

per salvare la loro amicizia: lottare contro

un destino che vuole dividerli.

PASQUALE MARINO

È nato a Messina nel 1981, si diploma in Re-

gia al Centro Sperimentale di Cinematogra-

fia di Roma nel 2011. Ha realizzato diversi

cortometraggi, tra cui “Le sorelle Pasetto”,

“Venere non sorride”, “Aspettando Magal-

li”, “La prova dell’uovo” e “L’estate che non

viene”. E’ autore anche del lungometraggio

“La felicità non è allegra”.

Impaziente di crescere e diventare un

uomo, a undici anni, Robert è bloccato per

una vacanza in barca solo con i suoi geni-

tori e la sua curiosità per la compagnia.

SIMON ELLIS

Laureato presso Nottingham Trent Univer-

sity specializzato in fotografia d’arte.

I suoi cortometraggi hanno ricevuto molti

premi internazionali. Il suo cortometraggio

“Soft” ha vinto 38 premi tra cui il Premio

della Giuria per il miglior cortometraggio

internazionale al Sundance Film Festival.

Le sue recenti opere hanno vinto oltre

sessanta premi.

Titolo originale Jam Today

titolo inglese Jam Today regia Simon Ellis

anno 2011 nazione Gran Gretagna formato

2.35 Scope durata 15 min cast Oliver Wo-

ollford, Jonny Phillips, Helen Barford, Lucy

Challenger, Dave Norwell sceneggiatura

Simon Ellis montaggio Simon Ellis fotografia

David Procter suono James Ian Gray

produttore Jonas Blanchard

produzione Bub

Titolo originale L’estate non viene

titolo inglese Till summer comes regia

Pasquale Marino anno 2011 nazione Italia

formato 35 mm durata 16 min 30 sec

cast Lucia Mascino, Lorenzo Barbetta,

Nicholas Persi, Daniel Persi soggetto Anahi’

Borges, Ilaria Macchia, Pasquale Marino,

Andrea Paolo Massara sceneggiatura Ilaria

Macchia, Andrea Paolo Massara montaggio

Mauro Rossi fotografia Valentina Belli suono

Andrea Ottina produttore Irene Abrescia,

Salvo Matranga produzione Centro

Sperimentale di Cinematografia, Rai Cinema

A May afternoon, Nicholas, Daniel and Lollo

can still do something to save their frien-

dship: fighting against a destiny that wants

to devide them.

Born in Messina in 1981, he obtained a diplo-

ma in Film Directing from the Centro Spe-

rimentale di Cinematografia (Experimental

Cinematography Centre) in Rome in 2011.

He has made various shorts, among which

“Le sorelle Pasetto”, “Venere non sorride”,

“Aspettando Magalli”, “La prova dell’uovo”

and “L’estate che non viene”. He is also the

author of the feature film “La felicità non è

allegra”.

Impatient to grow and become a man, Ro-

bert, who is eleven, is on a boating holiday

with only his parents and his curiosity for

company.

He obtained a degree from Nottingham

Trent University specialising in art photo-

graphy. His shorts have received many in-

ternational awards. His short film “Soft” won

38 awards, among which the Jury Award

for the best international short film at the

Sundance Film Festival. His recent works

have won more than 60 awards.

Page 25: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

48

49

CIN

EM

A C

OR

TO

EU

RO

PA

CIN

EM

A C

OR

TO

EU

RO

PA

L’Attaque du Monstre Géant Suceur de Cerveaux de l’EspaceAttack of the brain sucker monster from outer space

La France qui si lève totEarly Rising France

È un musical sulla deportazione di un

immigrato clandestino. Gli attori cantano,

ballano e parlano in versi. Ha vinto il pre-

mio del pubblico al Clermont-Ferrand Film

Festival ed è stato nominato per il César

2012.

HUGO CHESNARD

Dopo la laurea in Cinematografia, inizia

a lavorare alla realizzazione di film per la

tv , cortometraggi e lungometraggi. Il suo

esordio è rappresentato dal documentario

“Le ball des familles”, seguito da “Un Grain

de Beautè”, “La France qui se lève tot” e

“L’hivier est proche”.

In un bel musical colorato degli anni ‘60,

arriva all’improvviso un orribile mostro,

proveniente da un vecchio film in bianco

e nero di Hollywood. Il mostro attacca gli

abitanti di una piccola città disintegrandoli

o trasformandoli in zombie arrabbiati e

affamati! Una giovane coppia e uno scien-

ziato dovranno cambiare il genere del film,

al fine di distruggere il mostro e di salvare

le loro vite, la loro città, il mondo!

GUILLAUME RIEU

Nato il 5 febbraio 1984 ad Ardèche.

Durante i quattro anni di studi cinemato-

grafici, ha sviluppato una passione per gli

effetti speciali e ha prodotto parecchi film

amatoriali.

Titolo originale L’Attaque du Monstre Géant

Suceur de Cerveaux de l’Espace

titolo inglese Attack of the brain sucker

monster from outer space regia Guillaume

Rieu anno 2010 nazione Francia formato HD

durata 19 min 20 sec cast Aliocha Itovitch,

Julie Durand, François Jerosme

sceneggiatura Guillaume Rieu montaggio

Guillaume Rieu fotografia Frédéric Mainçon

suono Stéphanie Benoit-Lizon, Olivier

Manganelli, Vincent Mauduit ; Vincent

Boutolleau animazione Luis Briceno, Manuel

Labra produzione Metronic

Titolo originale La France qui si lève tot

titolo inglese Early Rising France regia Hugo

Chesnard anno 2011 nazione Francia formato

Dvd durata 21 min cast Ricky Tribord, Pauline

Etienne, Marius Yelolo, Patrick Catalifo,

François Roy sceneggiatura Hugo Chesnard

montaggio Erika Haglund fotografia Denis

Gravouil suono Damien Tronchot e Niels Bar-

letta musica Serge Balu, Damien Tronchot e

Antoine Larcher produttore Pierre-Francois

Bernet, Pauiline Seigland produzione

Metronomic

This is a musical on the deportation of a

clandestine immigrant. The actors sing,

dance and speak in verse. La France qui se

lève tôt won the special public award at the

Clermont-Ferrand Film Festival and was

nominated for the César 2012.

After a degree in cinematography, he began

making films for TV, shorts and feature films.

His debut came with the documentary “Le

bal des familles”, followed by “Un Grain de

Beauté”, “La France qui se lève tot” and

“L’hiver est proche”.

A horrible monster from an old Hollywood

black and white film bursts into a lively

coloured musical from the 60s. The mon-

ster attacks and disintegrates a small city,

turning the inhabitants into angry, hungry

zombies! A young couple, together with a

scientist, has to change the film in order to

destroy the monster and save their lives,

their city, the world!

He was born on 05th February 1984 in

Ardèche. During his four years of cinemato-

graphic studies he developed a passion for

special effects and has produced numerous

amateur films.

Page 26: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

50

51

CIN

EM

A C

OR

TO

EU

RO

PA

CIN

EM

A C

OR

TO

EU

RO

PA

Malý okruth pozornostiSmall circle of attention

Music for one Christmas and six drummersMusic for one Christmas and six drummerse

Sei batteristi vestiti con costumi tradizio-

nali della processione di Santa Lucia si

recano in una casa di riposo per anziani.

Qui creano una composizione musicale

utilizzando una macchina da cucire e vari

addobbi natalizi.

JOHANNES STJÄRNE NILSSON

Nato a Lund. Ha studiato presso l’Accade-

mia di arti, mestieri e design (Konstfack),

Stoccolma. E’ regista e produttore.

Ola Simonsson è nato a Lund. Diplomato

dell’Accademia di Musica di Malmö. È regi-

sta e compositore.

Premek è un vecchio e rispettato attore

di teatro. Egli si innamora di una giovane

collega, anche se sposato da molti anni.

Sua moglie è malata di diabete, Premek si

sente in dovere di aiutarla e cerca di igno-

rare il nuovo amore e ricordare i momenti

di felicità passati con lei. Infine, Premek

riesce a liberarsi dei suoi sentimenti per la

collega.

JOSEF MIROSLAV

Premek is an old and respected theatre

actor. He falls in love with a young collea-

gue, even if he has been married for many

years. His wife is diabetic. Premek feels

obliged to help her so he tries to ignore

his new love, remembering instead the

moments of happiness he shared with his

wife. Finally, Premek manages to eliminate

the feelings he has for his colleague.

Titolo originale Malý okruth pozornosti

titolo inglese Small circle of attention

regia Josef Miroslav anno 2011 nazione

Repubblica Ceca formato Blue ray durata 25

min cast Miroslav Krobot, Ela Lehotskà, Anna

Cònovà sceneggiatura Josef Tuka

montaggio Simon Hajek fotografia

Jan Cabala musica Vojtech Prochàzka

produzione Famu Department of Directing

Titolo originale Music for one Christmas and

six drummers titolo inglese Music for one

Christmas and six drummers regia Johannes

Starne Nilsson, Ola Simonsson anno 2011

nazione Svezia formato Dvd durata 5 min

cast Johannes Bjork, Marcus Haraldson,

Magnus Borjeson, Fredrik Myhr, Sanna

Persson Halapi sceneggiatura Johannes

Starne Nilsson, Ola Simonsson montaggio

Stefan Sundlof fotografia Charlotta Tengroth

produttore Katja Brigge, Joel Starne,

Johannes Starne Nilsson, Ola Simonsson

produzione Kostr-Film

Six drummers dressed in the traditional

costumes of the Saint Lucy procession

find themselves in a rest home for the

aged. Here they create a musical compo-

sition using a sewing machine and various

Christmas decorations.

Nilsson was born in Lund. He studied at the

University college of arts, crafts and design

(Konstfack) in Stockholm. He is a director

and producer. Simonsson was born in Lund

and obtained a diploma from the Malmö

Academy of Music. He is a director and

composer.

Premek is an old and respected theatre ac-

tor. He falls in love with a young colleague,

even if he has been married for many years.

His wife is diabetic. Premek feels obliged

to help her so he tries to ignore his new

love, remembering instead the moments of

happiness he shared with his wife. Finally,

Premek manages to eliminate the feelings

he has for his colleague.

Obtained a degree in dramaturgy and

dramatization at JAMU. Later, he obtained

a degree in film directing from FAMU. This

degree film, Sahara Sands, was awarded a

prize for the best screenplay at Cinemaiubit

2010 in Bucharest. Sahara Sands was ac-

quired by the leader company Eurochannel

TV. Josef lives and works in Prague, in the

Czech Republic.

Page 27: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

52

53

CIN

EM

A C

OR

TO

EU

RO

PA

CIN

EM

A C

OR

TO

EU

RO

PA

NostosNostos

O Babas mou, o Lenin kai o FreddyDad, Lenin and Freddy

Negli anni 80, ad Atene, una bambina di

nove anni, perde gradualmente il contatto

con il padre stacanovista comunista. Lei

fantastica che Vladimir Lenin vuole fargli

del male. Le cose peggiorano quando il

maniaco Freddy Krueger del film america-

no si unisce all’esercito russo.

RINIO DRAGASAKI

È nata ad Atene nel 1980. Ha studiato regia

in Grecia e produzione di documentari

nell’ Escac, a Barcellona. Ha diretto due

cortometraggi. Ha anche lavorato come

produttore e direttore della fotografia in

un documentario. Nel 2008 insieme ad altri

registi ha fondato la società di produzione

Guanaco.

Il viaggio di un moderno Ulisse verso la

conquista di una propria rinascita come

essere umano, individuo e parte di una

comunità disgregata dalla guerra.

ALESSANDRO D’AMBROSI

È un attore, autore, regista, conduttore

romano. Dopo i suoi studi lavora in diversi

settori come la fotografia, la pubblicità, il

teatro, la televisione e il cinema, prenden-

do parte sia a lavori altrui che propri.

SANTA DE SANTIS

È un’attrice, autrice e regista salernitana.

Ha partecipato a diversi progetti teatrali e

televisivi, ma anche a lungometraggi come

“La kryptonite nella borsa” di Ivan Cotro-

neo, “La vita dispari” di Luca Fantasia e

“The last house in the woods” di Gabriele

Albanesi.

Titolo originale Nostos titolo inglese Nostos

regia Alessandro D’Ambrosi, Santa De Santis

anno 2011 nazione Italia formato Dvd durata

15 min cast Corrado Fortuna, Silvia De Santis,

Francesco Mastrorilli sceneggiatura

Valentina Griner, Davide Fabrizzi - Scuola

Romana Fumetti montaggio Alessandro

Marinelli fotografia Ugo Lo Pinto suono

Antonio Catalano musica Alessandro

De Florio scenografia Claudio Scarapazzi

produttore Alessandro D’Ambrosi,

Santa De Santis produzione Loups Garoux

Produzioni, Ali Di Sale

Titolo originale O Babas mou, o Lenin kai o

Freddy titolo inglese Dad, Lenin and Freddy

regia Rinio Dragasaki anno 2011 nazione

Grecia formato Dcp durata 20 min cast

Avra Vordonaraki, Giannis Tsortekis, Klio

Papatzanaki – Chrisovergi, Fotini Kodoudaki,

Adreas Marianos, Thanasis Dovris, Kritonas

Doris, Alexandra Hasani sceneggiatura Rinio

Dragasaki montaggio Panos Voutsaras

fotografia Christos Caramanis suono Dimitris

Kanellopoulos scenografia Stavros Liokalos

costumi Alkistis Mamali produttore

produzione Ert S.A

During the 80s in Athens, a nine-year

old girl gradually loses contact with her

Communist workaholic father. She daydre-

ams that Vladimir Lenin wants to hurt her.

Things worsen when the maniac Freddy

Krueger from the American film joins up

with the Russian army.

Born in Athens in 1980. He studied directing

in Greece and documentary producing at

Escac in Barcelona. He has directed two

short films. He also worked as the producer

and director of photography in a documen-

tary. In 2008, together with other direc-

tors, he founded the Guanaco production

company.

The journey of a modern Ulysses towards

the conquest of rebirth as a human being,

individual and part of a community separa-

ted by war.

D’Ambrosi is a Roman actor, author, director

and conductor. After his studies he worked

in different sectors such as photography,

advertising, theatre, television and cinema,

participating in his own works but also in

those of others.

De Santis is an actress, authoress and

director from Salerno. She has participated

in different theatrical and television projects,

but even in feature films such as “La krypto-

nite nella borsa” directed by Ivan Cotroneo,

“La vita dispari” directed by Luca Fantasia

and “The last house in the woods” directed

by Gabriele Albanesi.

Page 28: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

54

55

CIN

EM

A C

OR

TO

EU

RO

PA

CIN

EM

A C

OR

TO

EU

RO

PA

OzOz

Posledny autobusThe last bus

Cortometraggio sugli animali della foresta

in fuga prima dell’inizio della stagione di

caccia. Gli animali della foresta, a bordo di

un piccolo autobus, stanno fuggendo verso

la salvezza, quando i cacciatori fermano il

bus nel cuore della notte…

MARTIN SNOPEK

Ha studiato animazione alla Facoltà di Ci-

nema e Televisione di Bratislava. Oltre alla

regia lavora anche come graphic designer

e insegnante.

IVANA LAUČÍKOVÁ

Ha studiato animazione alla Facoltà di

Cinema e Televisione, di Bratislava e oggi

insegna lì. Nel 2006 ha fondato una società

di produzione cinematografica.

Nicolas incontra Leo di nuovo. I tristi ado-

lescenti, soffrono della stessa strana malat-

tia: la loro pelle è estremamente delicata,

come quella delle ali di una farfalla.

ADRIÁN LÓPEZ

Nato a Barcellona nel 1975. Ha iniziato a

studiare Arts & Crafts e poi si trasferì a

studiare all’Escac, dove si è laureato come

regista. Subito dopo gli studi ha iniziato

a lavorare come regista di video e musica

commerciale per diversi anni.

Titolo originale Oz titolo inglese Oz regia

Adrián López anno 2011 nazione Spagna

formato Blue ray durata 19 min cast Aimar

Vega, Anna Viñas sceneggiatura Adrián

López montaggio Dani de la Orden

fotografia Román Martínez Debujo suono

Nacho Ortúzar musica Pascal Gaigne

produzione Garaje Films

Titolo originale Posledny autobus

titolo inglese The Last bus regia Martin

Snopek, Ivana Laučíková anno 2011 nazione

Slovacchia formato Dvd durata

16 min cast Ivan Martinka, Michal Rovňák, Vít

Bednárik,Vlado Zboroň, Zuzana Polonská,

Peter Skala soggetto Martin Snopek

sceneggiatura Patrik Pašš ml, Martin Snopek

montaggio 00 fotografia Juraj Chlpík

suono Matúš Cuba, Maroš Plávka musica

Jakub Ursíny costumi Beáta Kodajová

effetti speciali Jakub Goda produttore Ivana

Laučíková produzione Feel me film s.r.o.

Short film about forest animals that are

escaping before the start of the hunting

season. The animals are on board a small

bus and are heading towards safety when

the hunters stop the bus in the middle of

the night…

Snopek studied animation at the Film and

Television Faculty in Bratislava. In addition

to directing, he also works as a graphic desi-

gner and teacher.

Laučíková studied animation at the Film and

Television Faculty in Bratislava and today

teaches there. In 2006 she established a

cinema production company.

Nicolas meets Leo again. The sad adole-

scents both suffer from the same illness:

their skin is extremely delicate, like the

wings of a butterfly.

Born in Barcelona in 1975. He began

studying Arts & Crafts and then transferred

to studying at Escac, where he obtained a

degree in directing. Immediately after his

studies he worked as a director of videos

and pop music for several years.

Page 29: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

56

57

CIN

EM

A C

OR

TO

EU

RO

PA

CIN

EM

A C

OR

TO

EU

RO

PA

Prtljag Baggages

Tomatl: chronique de la fin d’un mondeTomatl: chronicle of the end of a world

Il pomodoro è stato scoperto dagli Europei

nello stesso momento in cui è stato sco-

perto il nuovo mondo. Gli Aztechi hanno

piantato questa pianta, che ora ricopre un

terzo delle aree coltivabili del mondo.

LUIS BRICENO

Ha studiato cinema e audiovisivi per la

creazione di film di animazione. Ha poi

continuato come sound designer per film

d’animazione, regista e cantante. Oltre ad

una ventina di video musicali per artisti

francesi, tedeschi e americani, ha creato

una serie di cortometraggi che combinano

animazione, burattini, live action e tecniche

sperimentali.

Dopo alcuni anni, Amir ritorna in Bosnia-

Erzegovina, al fine di prendere in custodia i

resti dei suoi genitori. Essi sono stati uccisi

durante la guerra, ma i loro corpi non sono

stati subito recuperati . Amir decide anche

di visitare il luogo in cui è nato. Lì, oltre ad

una casa diroccata, c’è anche un amico che

ha dimenticato e coloro che sanno di lui

più di quanto egli conosce se stesso.

DANIS TANOVIC

Ha studiato all’Accademia di Arti Teatrali a

Sarajevo fino al 1992 quando ha interrotto

gli studi a causa dell’assedio di Sarajevo.

In quel periodo si unisce ad una troupe

cinematografica che ha seguito l’esercito

della Bosnia ed Erzegovina. Si laurea nel

1997, si trasferisce a Parigi e lavorare alla

sceneggiatura di “No Man’s Land” che ha

vinto 42 premi.

Titolo originale Prtljag titolo inglese

Baggages regia Danis Tanović anno 2011

nazione Bosnia Herzegovina formato Dcp

durata 27 min cast Boris Ler, Rijad Gvozden,

Miralem Zupcevic sceneggiatura Danis

Tanović montaggio Antonio Ilić fotografia

Erol Zubčević scenografia Sanda Popovac

costumi Emina Kujundžić produttore Amra

Bakšić Čamo, Adis Đapo produzione

SCCA /pro.ba

Titolo originale Tomatl: chronique de la fin

d’un monde titolo inglese Tomatl: chronicle

of the end of a world regia Luis Briceno

anno 2011 nazione Francia formato 16/9

durata 9 min 28 sec cast Luis Briceno

sceneggiatura Luis Briceno montaggio Luis

Briceno fotografia Benjamin Echazarretta,

Raul Heuty, Luis Briceno suono Luis Briceno,

Olivier Mortier musica Juan Guillermo

Dumay animazione Luis Briceno,

Eloi Henriod, Guillaume Rieu produzione

Metronomic/Jérémy Rochigneux

The tomato was discovered by the Europe-

ans at the same moment in which the new

world was discovered. The Aztecs planted

this plant, which now covers a third of the

cultivable areas of the world.

He studied films and audio for the creation

of cartoons. He then continued as a sound

designer for cartoons, a director and a

singer. In addition to around twenty music

videos for French, German and American

artists, he has created a series of shorts that

combine animation, puppets, live action and

experimental techniques.

After a few years, Amir returns to Bosnia-

Herzegovina to take custody of the remains

of his parents. They were killed during the

war, but their bodies were not recovered

immediately. Amir decides to visit the place

where he was born and there, apart from a

demolished house, he finds a friend he had

forgotten, and those who know more about

him than he knows about himself.

He studied at the Academy of Performing

Arts in Sarajevo until 1992 when he inter-

rupted his studies because of the siege of

Sarajevo. During that period he joined a

cinematographic troupe that followed the

Bosnian and Herzegovina army. He obtai-

ned his degree in 1997, then moved to Paris

and worked on the screenplay of “No Man’s

Land” which won 42 awards.

Page 30: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

58

59

CIN

EM

A C

OR

TO

EU

RO

PA

CIN

EM

A C

OR

TO

EU

RO

PA

Tuba Atlantic Tuba Atlantic

Two heartsTwo hearts

Lorna ha faticato tanto per raggiungere

la retta via. Ma quando un uomo del suo

passato viene rilasciato dalla prigione,

ritorna ad una vita e un amore che aveva

dimenticato.

DARREN THORNTON

Fondatore del Calipo Theatre e della

Picture Company, lavora dal 1994 come

direttore artistico. Tra le sue realizzazioni

possiamo ricordare la serie tv “Love is

the drug” , il cortometraggio “Frankie” e i

due lungometraggi, “10 Dates” e “Rules of

Engagement”.

Tutti moriranno un giorno. Oskar, 70 anni,

che fra sei giorni morirà, è pronto a per-

donare il fratello per uno screzio accaduto

alcuni anni prima. Egli è convinto che il

fratello viva dall’altra parte dell’ Oceano

Atlantico. Riuscirà a raggiungere suo fratel-

lo prima che sia troppo tardi?

HALLVAR WITZO

È nato nel 1984 e si è laureato in regia

presso la Norwegian Film School. Ha

studiato produzione televisiva a Stoccol-

ma, accumulando alle spalle diversi anni

di esperienza come assistente alla regia e

coordinatore in lungometraggi. Tra i suoi

lavori ricordiamo i cortometraggi: “Tuba

Atlantic”, “Remi” e “Svigertur”.

Titolo originale Tuba atlantic titolo inglese

Tuba atlantic regia Gudrun Austli anno 2010

nazione Norvegia formato Super 16, Colore

durata 25 min cast Edvard Hægstad, Ingrid

Viken, Terje Ranes sceneggiatura

Linn-Jeanethe Kyed fotografia Karl Erik

Brøndbo suono Nils Jakob Langvik musica

Nils Økland costumi Line Nielsen produzione

Den norske filmskolen, Postboks 952, 2604

Lillehammer distribuzione NFI Shorts

Titolo originale Two Hearts titolo inglese

Two Hearts regia Darren Thornton anno 2011

nazione Irlanda durata 17 min 45 min cast

Roxanna Nic Liam, Jonny Ward and Sophie

Fay, Sam Keeley, Andrea Irvine, Ciaran

McCabe, Emmet Kirwan sceneggiatura Colin

Thornton montaggio Anna Maria O’Flanagan

fotografia Ruairi O’Brien suono Rob

Flanagan musica Stephen Rennicks

produttore Colette Farrell produzione

Calipo Pictures

Lorna has worked hard to live an honest life.

When a man from her past is released from

prison, she returns to a life and a love that

she had forgotten

He established the Calipo Theatre and

Picture Company, and worked from 1994 as

an artistic director. Among his works we can

mention the TV series “Love is the drug”,

the short film “Frankie”, and two feature-

length films entitled “10 Dates” and “Rules

of Engagement”.

We all die one day. Oskar is 70 years old

and will die in six days. He is ready to

pardon his brother for a disagreement they

had a few years earlier. He is convinced that

his brother is living on the other side of the

Atlantic Ocean. Will he manage to reach him

before it’s too late?

Born in 1984, he obtained a degree in direc-

ting from The Norwegian Film School. He

studied television production in Stockholm,

accumulating several years of experience as

an assistant director and feature film coor-

dinator. Among his works the shorts “Tuba

Atlantic”, “Remi” and “Svigertur” spring to

mind.

Page 31: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

60

61

CIN

EM

A C

OR

TO

EU

RO

PA

CIN

EM

A C

OR

TO

EU

RO

PA

Washed up love Washed up love

Moira cerca l’amore. L’amore non sa nean-

che che manca.

DYLAN COTTER

Dylan Cotter è nato nel 1973, dopo una

laurea in filosofia ed economia, scrive un li-

bro per bambini e lavora come copyrighter

pubblicitario, creando diverse compagnie

di successo. La sua prima sceneggiatura

“Dental Breakdown” è stata diretta da Ian

Power. Ad essa seguiranno “The meaning

of lifeguard” e “Washed up love”.

Titolo originale Washed up love

titolo inglese Washed up love regia Dylan

Cotter anno 2011 nazione Irlanda formato

Dvd durata 6 min cast Brid Ni Chumhaill,

Paraic Breathnach, Jamie Duffy, Bairbre Ni

Chaoimh, Mark Schrier, Luiz Renato Rosaria

de Oliveira Samson

soggetto e sceneggiatura Dylan Cotter

montaggio Breege Rowley fotografia P J

Dillon suono Damien Looney musica The

SoundButlers costumi Leonie Prendergast

produttore Fiona Kinsella produzione Irish

Film Board’s Short Shorts Scheme

Moira is looking for love. Love doesn’t even

know he’s missing.

Dylan Cotter was born in 1973, and after

obtaining a degree in philosophy and eco-

nomics he wrote a book for children and

worked as an advertising copyrighter, crea-

ting various successful companies. His first

script, “Dental Breakdown”, was directed by

Ian Power. “The meaning of lifeguard” and

“Washed up love” followed.

Page 32: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

62

63

LIN

EA

D’O

MB

RA

- F

ES

TIV

AL

CU

LTU

RE

GIO

VA

NI 20

12

LIN

EA

D’O

MB

RA

- F

ES

TIV

AL

CU

LTU

RE

GIO

VA

NI 20

12

FUORICONCORSO.

Page 33: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

64

65

CIN

EM

A F

UO

RI C

ON

CO

RS

O

CIN

EM

A F

UO

RI C

ON

CO

RS

O

Fuori concorso. Mai fuori contestoNon-competing. Never out of context

Duemiladodici, la fine del mondo. Previ-

sioni e premonizioni, veggenti e catastrofi.

Superstizione.

La soluzione? Un’altra terra, Another Earth,

un altro pianeta uguale e ignoto che dia

una seconda possibilità? Un viaggio fanta-

scientifico verso i nuovi orizzonti? Forse,

finché ci accorgeremo che le differenze poi

non sono così marcate.

Duemiladodici la fine di un mondo. Affer-

mazione molto più reale della precedente,

visibile intorno, concreta, tangibile.

Non saranno gli ultimi mesi che avremo

sul nostro pianeta, non sarà ciò che è stato

profetizzato da vati di scarsa affidabilità,

ma questi mesi non saranno comunque

mesi qualsiasi.

Forse (e per fortuna) non sarà l’anno della

fine di tutto, ma è di certo l’anno della fine

di ciò a cui eravamo abituati, di un mondo

politicamente definito, socialmente diso-

mogeneo e culturalmente poco impegna-

to. La fine di quel mondo che vedeva lo

straniero lontano, l’impegno superfluo, che

considerava il piccolo giardino sotto casa

il più verde e sicuro di tutti gli altri giardini

accanto.

Poi all’improvviso i Terre/moti. Violenti e

distruttivi: frana il senso comune, si aprono

faglie nella realtà di tutti i giorni, si alzano

onde anomale di coscienza civile.

Poco fuori dal contesto europeo che ci è

solito, sporgendoci appena sulle coste di

quel mare quasi chiuso quale è il Medi-

terraneo, vediamo le conseguenze della

metaforica catastrofe.

and premonitions, prophets and catastro-

phes. Superstition.

So what is the solution? Another Earth, an

unknown, identical planet that gives us a

second chance? A sci-fi journey towards

new horizons? Perhaps, until we realise that

the differences were not as clear as they

seemed.

It is much more realistic to say that twenty-

twelve marks the end of a world. This is

visible all around us, solid and tangible.

The coming months will not be our last on

this planet. The prophecy of various untru-

stworthy bards will not come to pass. Howe-

ver, these months will not be like the rest.

It may not be the year that marks the end of

everything (luckily for us), but it is certainly

the year that marks the end of what we

were accustomed to, of a world defined

by politics, socially diverse and with little

care for culture. The end of the world that

saw a foreigner as distant, commitment as

unnecessary, and one’s own back garden as

being greener and safer than the rest.

Then all of a sudden come the Earth/qua-

kes. Violent and destructive, the sense of

community crumbles, fault lines appear in

everyday life, and tidal waves of civic con-

science rise up.

Not far from our familiar European context,

pushing against the coastline of the almost

enclosed Mediterranean Sea, we see the

consequences of this metaphorical catastro-

phe.

On the other shore, where every day dozens

of souls full of hope and fear are shipwre-

Proprio sull’altra sponda, da dove ogni

giorno naufragano piene di speranza e

paura decine di anime, non c’è più l’inco-

scienza e il timore di scendere in piazza.

Movimenti di popoli e popoli in movimento

ci vengono raccontati da No more fear.

Partendo dal seme della Primavera Araba

a Sidi Buazid, conosceremo la protesta che

cresce, la sensazione del suo propagarsi e

l’entusiasmo di chi l’ha condotta. Affac-

ciandoci alla finestra con i giovani artisti di

Normal! guarderemo in strada per tentare

di capire meglio ciò che sta accadendo, per

interrogarci sul ruolo della cultura all’in-

terno dell’onda che sta passando, prima

di decidere che star fermi è impossibile e

andremo a mischiarci con chi sta marcian-

do. Sfileremo accanto alle donne tunisine,

faremo parte del popolo di Hymen Natio-

nal che chiede giustizia contro pratiche

umilianti e maschiliste.

Parleremo con chi queste realtà le ha vis-

sute per creare quel confronto che stimola

le menti e permette la conoscenza. Perché

guardarsi allo specchio e scoprirsi uguali

a chi sembrava diverso, non solo rende

consapevoli ma rende maturi. Perché poco

importa che si passi attraverso la fanta-

scienza, il documentario, la testimonianza

o la più realistica delle finzioni, basta aprire

gli occhi per riuscire a vedere che altri

mondi sono possibili.

Gaetano Maiorino

cked, people overcome their fright and

realise the power of taking to the streets.

No more fear tells us about movements of

people and people on the move. Star-

ting from the seed of the Arab Spring in

Sidi Bouzid, we get to know the growing

protest, the feeling of its spread and the

enthusiasm that propels it along. Staring

out of the window with the young artists in

Normal!, we watch the street to try to better

understand what is happening, to question

the role of culture within the wave that is

in motion, before deciding that staying still

is impossible, and heading out to join the

marchers. We parade next to Tunisian wo-

men, and join the people of Hymen National

who want justice in the face of humiliating,

chauvinist practices.

We speak with people who have lived

through these events to allow a comparison,

stimulating the brain and aiding understan-

ding. Looking in the mirror and finding that

you are the same as someone you thought

different not only makes you aware, it helps

you grow up. It matters little whether it co-

mes through science fiction, documentary,

testimony or the most realistic of fiction. All

you have to do is open your eyes to see that

other worlds are possible.

Page 34: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

66

67

CIN

EM

A F

UO

RI C

ON

CO

RS

O

CIN

EM

A F

UO

RI C

ON

CO

RS

O

Another earth Another earth

Rhoda Williams, una giovane donna entrata

a far parte del programma spaziale, sogna

di esplorare il cosmo. Il brilliante compo-

sitore John Burroughs ha già raggiunto

l’apice della carriera e sta per avere il

secondo figlio. Alla vigilia della scoperta

di un secondo Pianeta Terra, apparso in

cielo come un gigantesco specchio della

realtà, la tragedia colpisce inesorabilmente

le vite dei due sconosciuti, che si trova-

no improvvisamente legati l’uno all’altra.

Fantascienza esistenziale, che fa riflettere

sull’ambiguità e la fragilità dell’animo uma-

no. Premiato dal pubblico e dalla critica al

Sundance Film Festival 2011.

Rhoda Williams, a young female recruit to

the space programme, dreams of exploring

the cosmos. The brilliant composer John

Burroughs has already reached the peak of

his career, and is about to have a second

child. On the eve of discovering a second

Planet Earth, which has appeared in the sky

like a gigantic mirror of reality, tragedy stri-

kes the two strangers inexorably, and they

find themselves suddenly tied together. This

is existential science fiction, which makes

us reflect on the ambiguity and fragility of

the human soul. It won public and critics’

awards at the Sundance Film Festival 2011.

Titolo originale Another earth regia Mike Cahill anno 2011 nazione Usa formato Dcp durata

92 min cast Jordan Baker, Matthew-Lee Erlbach, Meggan Lennon, William Mapother, Brit

Marling sceneggiatura Mike Cahill montaggio Mike Cahill fotografia Mike Cahill suono Ryan

M. Price musica Fall On Your Sword costumi Aileen Diana produttore Hunter Gray, Mike Cahill,

Brit Marling, Nick Shumaker

MIKE CAHILL

Nato nel 1979 nel Connecticut, lavora per la

National Geographic come field producer,

montatore e cineoperatore. Si trasferisce

a Cuba per un anno e co-dirige insieme a

Brit Marling il documentario “Boxers and

Ballerinas” (2004). Stabilitosi in seguito a

Los Angeles, contribuisce alla realizzazione

di vari documentari, curando tra l’altro il

montaggio di due pellicole selezionate nel

2006 al Sundance Film Festival, “Leo-

nard Cohen I’m Your Man” di Lian Lunson

(2005) e “Everyone Stares: The Police Insi-

de Out di Stewart Copeland” (2006). “Ano-

ther Earth” (2011) è il suo primo lungome-

traggio, che ha diretto, co-sceneggiato,

prodotto, filmato e montato. Il film ha vinto

il Premio speciale della giuria e il Premio

Sloan al Sundance Film Festival nel 2011.

BiOBorn in 1979 in Connecticut, Mike Ca-

hill worked for National Geographic as a

field producer, editor and cameraman. He

moved to Cuba for a year and co-directed

the documentary “Boxers and Ballerinas”

with Brit Marling (2004). He then settled in

Los Angeles, where he contributed to the

filming of various documentaries, including

the editing of two films chosen for the

2006 Sundance Film Festival: Lian Lunson’s

“Leonard Cohen I’m Your Man” (2005) and

“Everyone Stares: The Police Inside Out” by

Stewart Copeland (2006). “Another Earth”

(2011), which he directed, co-wrote, produ-

ced, filmed and edited, is his first feature-

length film. It won the Special jury prize and

the Alfred P. Sloan Prize at the Sundance

Film Festival 2011.

Page 35: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

68

69

CIN

EM

A F

UO

RI C

ON

CO

RS

O

CIN

EM

A F

UO

RI C

ON

CO

RS

O

Normal!Normal!

All’inizio della Primavera Araba in Tunisia

e in Egitto, Fouzi invita il gruppo di attori

con cui ha girato due anni prima un docu-

mentario, per mostrare loro il risultato del

lavoro fatto insieme. Il suo film, affrontava

la disillusione e le difficoltà che le giova-

ni generazioni di artisti algerini provano

nell’esprimere le proprie idee, ma ora Fouzi

cerca un finale alternativo alla storia. Os-

servando le reazioni dei suoi attori davanti

allo schermo, si rende conto che nel paese

si sta verificando un cambiamento epocale.

Allouache ci mostra una visione delle

nuove generazioni algerine nel pieno del

conflitto politico e artistico. In un continuo

alternatsi di realtà e finzione, ci si chiede

quale sia il ruolo dell’arte, come confron-

tarsi con la censura, come resistere in que-

sto fondamentale momento di passaggio.

At the beginning of the Arab Spring in

Tunisia and Egypt, Fouzi invites the group

of actors he filmed a documentary with two

years previously to watch the result of their

joint project. His film tackled the disillu-

sionment and the difficulties in expressing

ideas facing the young generations of Alge-

rian artists, but now Fouzi is searching for a

different end to the story. By watching the

reactions of his actors in front of the screen,

he understands that an epic change is un-

folding in the country. Allouache shows us

a vision of new generations of Algerians in

the middle of a conflict that is both political

and artistic. Continually switching between

reality and fiction, we ask ourselves what

role art has, how to deal with censorship

and how to withstand this time of funda-

mental change.

Titolo originale Normal! regia Merzak Allouache anno 2011 nazione Algeria/Francia

formato Dcp durata 111 min cast Adila Bendimerad, Nouha Mathlouti, Nadjib Oulebsir, Nabil

Asli, Samir El Hakim, Ahmed Bebaissa sceneggiatura Merzak Allouache montaggio Nadia Ben

Rachid, Lucile Sautarel fotografia Hocine Hadjali suono Philippe Akoka musica Yahia

Bouchaala produttore Véronique Zerdoun, Yacine Djadi

MERZAK ALLOUACHE

Nato in Algeria nel 1944, Merzak Allouache

si è diplomato all IDHEC Film School di

Parigi. Il suo primo film, “Omar Gatlato”,

è stato selezionato alla Quinzaine des

Réalisateurs di Cannes, dove è tornato

successivamente con molti altri suoi lavori.

È uno dei più importanti registi dell’area

del Mediterraneo e di certo il più noto tra i

registi algerini. Tra i suoi film più conosciuti

figurano “Un Amour à Paris” (1986), “Bab

El-Oued City” (1994), “Chouchou” (2003),

“Harragas” (2009). “Normal!” è stato

premiato come Miglior Film Arabo nella

sezione competitiva del Tribeca Doha Film

Festival 2011.

BiOBorn in Algeria in 1944, Merzak Allouache

graduated from the IDHEC Film School

in Paris. His first film, Omar Gatlato, was

chosen at the Cannes Quinzaine des Réali-

sateurs, where it later returned, along with

many other works of his.

He is one of the most important Mediterra-

nean directors, and he is certainly the best-

known director in Algeria. His most famous

films include Un Amour à Paris (1986), Bab

El-Oued City (1994), Chouchou (2003) and

Harragas (2009).

Normal ! won Best Arab Film in the com-

petitive section of the Doha Tribeca Film

Festival 2011.

Page 36: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

70

71

CIN

EM

A F

UO

RI C

ON

CO

RS

O

CIN

EM

A F

UO

RI C

ON

CO

RS

O

Hymen National – Malaise dans l’IslamHymen National – Malaise dans l’Islam

No more fearNo more fear

La ricostruzione chirurgica dell’imene sta

diventando pratica comune in Tunisia.

Nonostante il paese sia considerato un

modello di modernità e sviluppo in tutto

il mondo arabo, la richiesta della verginità

pre-matrimoniale per le donne è anco-

ra valida. Il privato di alcune donne che

affrontano questo problema, spesso senza

alcuna scelta.

JAMEL MOKNI

Nato nel 1964, studia Scienze a Tunisi.

Arrestato durante una manifestazione po-

litica, ottiene il perdono presidenziale nel

1990 e va in Belgio. Si diploma in Cinema e

lavora per canali televisivi. Nel 1999, fonda

la casa di produzione, “A Bout de Souffle

Production”, con cui realizza i suoi “Hymen

National” e “Tais-toi et parle”.

La Primavera Araba comincia in una strada

della città tunisina di Sidi Bouazid, quando

il ventiseienne Mohamed Bouazizi, si dà

fuoco per protesta contro la polizia locale.

A partire da lì, la rivolta si diffonde come

un’onda, travolge il mondo arabo e il mon-

do intero. No more fear è la testimonianza

della rivoluzione e il racconto dei suoi

protagonisti.

MOURAD BEN CHEIKH

Studia arte, cinema e drammaturgia tra

Tunisi e Bologna. Il suo primo lungome-

traggio documentario “Mare Nostrum” è

del 2007 e segue la serie di cinque episodi

“Mediterranean Tales”. “No More Fear” è

stato presentato a Cannes 2011 fuori con-

corso e premiato al Dubai Film Festival.

Titolo originale Hymen National - Malaise

dans l’Islam regia Jamel Mokni anno 2010

nazione Tunisia/Belgio formato Dcp durata

60 min sceneggiatura Jamel Mokni

montaggio Ain Varet fotografia Jennifer

Ninane, Thanh Van Pham suono Aymen

Braiek, Walid Ouerghi

Titolo originale No more fear regia Mourad

Ben Cheikh anno 2011 nazione Tunisia

formato Dcp durata 74 min sceneggiatura

Mourad Ben Cheikh montaggio Pascale

Chavance, Imen Abdelberi fotografia

Hatem Nechi, Mehdi Bouhlal, Lassaad Hajji

musica Kais Sellami, Alia Sellami

produttore Habib Attia

Hymen reconstruction surgery is becoming

common practice in Tunisia. Although the

country is considered a model of moderni-

ty and development throughout the Arab

world, requiring proof of a bride’s virginity is

still accepted as normal. This is the private

story of some women facing this problem,

often without any choice in the matter.

Born in 1964, Jamel Mokni studied Science in

Tunisia. He was arrested during a political de-

monstration, but received a presidential par-

don in 1990, and moved to Belgium. There he

graduated in Cinema and worked for various

television channels. He founded the produc-

tion house “A Bout de Souffle Production” in

1999, through which he produced his films,

“Hymen National” and “Tais-toi et Parle”.

The Arab Spring begins on a street in

the Tunisian city of Sidi Bouzid, when the

twenty-six year old Mohamed Bouazizi sets

himself on fire as a protest against the local

police. From that starting point the revolu-

tion spreads like a wave, sweeping over the

Arab world and the whole planet. No more

fear bears witness to the revolution and tells

the story of its main protagonists.

Mourad Ben Cheikh studied art, cinema

and drama in Tunisia and Bologna. His

first feature-length documentary “Mare

Nostrum” was produced in 2007, following

on from “Mediterranean Tales”, a series in

five episodes. No more fear was presented

as a non-competing film at Cannes 2011, and

won an award at the Dubai Film Festival.

Page 37: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

72

73

CIN

EM

A F

UO

RI C

ON

CO

RS

O

CIN

EM

A F

UO

RI C

ON

CO

RS

O

CORTOVISUAL.

L’animazione in movimentoAnimation in movement

In un’edizione dedicata al movimento an-

che il cortometraggio e la video installazio-

ne diventano nomadi e migrano dalla sala

cinematografica ad uno spazio di proie-

zione itinerante. Il progetto è realizzato

con la collaborazione di Cinemamabile, un

piccolo “furgone/cinema” che viaggia da

un capo all’altro della città sostando nei

punti strategici del centro storico. Tutti

possono salire a bordo di questa piccola

sala “nomade” ed assistere, per il tempo

che desiderano, alla proiezione loop di un

accurata selezione delle migliori animazio-

ni realizzate tra il 2010 e 2012.

Ogni giorno una programmazione diversa:

cartoon, microstorie di finzione, videoclip

musicali o esperimenti visivi e visionari, re-

alizzati con le più svariate tecniche di ani-

mazione dal visual draw, allo stop motion,

dal 3D alla pixellation. Piccoli capolavori

di creatività, la cui visione si esaurisce in

pochi minuti ma è quanto mai potente e

stimolante.

Luca Granato

VISUAL DRAW

Topo glassato al cioccolato

Donato Sansone - 3’

One minute puberty

Alexander Gellner - 1’

Na cidade

Delia Hess - 2’

For the remainder

Omer Ben David - 6’30

A family portrait

Joseph Pierce - 5’

Blue Whale

Silvian sidro - 6’

Keep drawing

Ha Juan – 1’

Plato

Leonard Cohen - 8’

In a festival dedicated to movement, short

film and video installation become noma-

dic themselves, migrating from the cinema

theatre to an itinerant projection space. The

project has been created in collaboration

with Cinemamabile, a small “van/cinema”

that travels from one end of the city to the

other, stopping at strategic points within

the historic centre. Anyone can get aboard

this small “nomad” and watch the looped

projection of a careful selection of the best

animations produced between 2010 and

2012, for as long as they like.

Every day will have a different schedule:

cartoons, mini fictional works, music videos

or visual and visionary experiments, produ-

ced using the widest possible range of ani-

mation techniques, from visual draw to stop

motion, from 3D to pixillation. Small creative

masterpieces, only a few minutes in length,

but extremely powerful and stimulating.

MOTION GRAPHICS

Remington Reqiem

Itza - 1’

Good Books

Buck -3’

Savage Factory

Daniel Savage - 1’

Fistful of silence

Markus Feder - 3’

Season

Erica Haowei Hu - 1’30’’

Gettysburg Address

Adam Gault - 3’

Warm signal

Silja - 3’

Triangle

Onur Senturk - 1’

Form

Memo Akten - 2’

Unnamed soundsculpture

Daniel Franke & Cedric Kiefer - 4’

Sonar

Renaud Halée - 2’

The royal castle. From destruction

to recostruction

Grzegorz Nowinsky - 2’

The Light

Ihsu Yoon - 3’

CARTOON SHORTS

Between bear

Heran Hilleli - 5’

La fondue crèe la bonne humeur

Frédéric & Samuel Guillaume - 1’

Yellow belly end

Philip Bacon – 8’

The Henhouse

Elena Pomares - 7’

Plunge

Jan-Joost Verhoef - 5’

Vaesen

Adrian Dexter - 6’

This idea not working

Henrique Barone - 4’

Page 38: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

74 75

CIN

EM

A F

UO

RI C

ON

CO

RS

O

CIN

EM

A F

UO

RI C

ON

CO

RS

O

Bananas from outer space

Abel Sánchez, Paulo Mosca - 2’

Childhood of a Circle

Kadavre Exquis - 3’

VISUAL MUSIC CLIP

Matta releas the freq

Kim Holm - 4’

Against the grain

Jonathan Chong - 4’

Should have know better

Five years older – Dirk Koy - 4’

The City

Five years older – Dirk Koy - 4’

Coffe or not

Dear moon – Pikaboo – 4’

The fox

Niki & The Dove – WINTR - 4’30’’

Warsenar

Eris - Visitor - 4’

Easy way out

Gotye - Darcy Prendergast - 3’

Two Against One

Anthony Francisco Schepperd & Cris Milk - 3’

Made on

Francesco Tortorella e Marco Modafferi - 3’

Keaton Henson

Small Hands – Joseph Mann - 3’ 30”

Red Hot Chili Peppers

Monarchy of Roses - Marc Klasfeld - 4’

Le stelle ci cambieranno pelle

Marco Notari - Marco Missano - 4’

Let Go

The Japanese Popstars Feat. Green

Velvet

David Wilson - 3’

The Maccabees

Pelican - David Wilson - 4’

STOPMOTION & PIXELATION

Noise

Prezemyslaw Amaski -7’

Gulp

Aardman - 2’

Matchstick

Jeff Scher - 4’

Inner steppe

Alex Schulz - 5’

The wolf I used o be…

Nearly Normal - 4’

The deep

Pes - 2’

Gravity / Un rêve de demain

Filip Piskorzynski - 3’

Neomorphus

Animatorio - 2’

3D SHORT ANIMATION

The boy in the bubble

Kealan O’Rourke – 8 min

Before sunrise

Kealan O’Rourke – 6 min

Four

InkyMind - 4 min

Ride of passage

Christian Bøving-Andersen,

Casper Michelsen, Eva Lee Wallberg, Tina

Lykke Thorn, Søren B. Nørbæk, Allan

Lønskov, Jakob Kousholt, David F. Otzen - 4

min

Luna

Rainmaker entertainment - 6 min

The Chase

Tomas Vergara – 13 min

VISUAL EXPERIMENT

Scintillation

Xavier Chassaig - 3’

Die Fliegen (the birds II)

Marie Elisa Scheidt, Alexandra Wesolowski

- 7’30’’

Synchronize

Elise The - 3’

Solipsist

Andrew Huang - 10’

Helios

Juan Behrens - 4’

Page 39: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

76

77

LIN

EA

D’O

MB

RA

- F

ES

TIV

AL

CU

LTU

RE

GIO

VA

NI 20

12

LIN

EA

D’O

MB

RA

- F

ES

TIV

AL

CU

LTU

RE

GIO

VA

NI 20

12

PROGETTOSCUOLA.

DISCOVER BE INSPIRED BY BUSTA

bustaonline.it

Page 40: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

78

79

PR

OG

ET

TO

SC

UO

LA

PR

OG

ET

TO

SC

UO

LA

TerremotiEarthquakes

Linea d’Ombra - Festival Culture Giovani

ha sempre dedicato uno spazio particola-

re alle scuole superiori di secondo grado

della Regione Campania, che sono chia-

mate a partecipare al Progetto Scuola: la

selezione di lungometraggi e documentari

con la presenza di ospiti collegati al tema

delle opere selezionate che commentano il

proprio lavoro ed approfondiscono il tema

del festival. Il progetto intende educare i

giovani a diventare spettatori consapevoli,

accrescere la loro sensibilità estetica e la

loro capacità critica. Sfruttare la potenziali-

tà del cinema per instaurare un dialogo con

i ragazzi e fornire strumenti utili per la loro

formazione sono gli obiettivi di Progetto

Scuola. Quest’anno il percorso formativo

si articola in:

• Scuola al cinema: tre film, selezionati da

un gruppo d’esperti e legati al tema del

Festival, saranno visionati dai partecipanti

in tre proiezioni mattutine presso il Teatro

delle Arti ed il Cinema Teatro Augusteo di

Salerno, la Sala Roma di Nocera Inferiore

ed il Cinema Metropol di Cava de’ Tirreni;

• ScuolaDOC: si propone di portare il

cinema direttamente “dentro” la scuola at-

traverso la proiezione di documentari negli

istituti scolastici di appartenenza.

Luigi Marmo

Linea d’Ombra - Festival Culture Giovani

has always dedicated a special place to the

Campania Region high schools, which are

called to take part in Progetto Scuola: the

selection of feature films and documentari-

es with the presence of guests, connected

with the theme of the selected works, which

comment on their work and go further into

the festival theme. The aim of the project

is to educate young people on how to

become informed spectators, increase their

aesthetic sensitivity and their ability to

criticise. Making use of the power of films

to create a dialogue with young people and

supply them with useful instruments for

their training are the objectives of Progetto

Scuola.

Training this year includes:

• Scuola al cinema (School at the cine-

ma): three films, selected by a group of

experts and tied to the Festival theme, will

be shown to the participants over three

mornings at the Teatro delle Arti and the

Cinema Teatro Augusteo in Salerno, the Sala

Roma in Nocera Inferiore and the Cinema

Metropol in Cava de’ Tirreni;

• ScuolaDOC: the proposal is to take film

directly “inside” schools by projecting docu-

mentaries in local schools.

Page 41: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

80

81

PR

OG

ET

TO

SC

UO

LA

PR

OG

ET

TO

SC

UO

LA

L’alba del Pianeta delle scimmie Rise of the Planet of the apes

This must be the place This must be the place

Will sperimenta sugli scimpanzé gli effetti

di un virus per una possibile cura per

l’Alzheimer. Una di queste cavie sviluppa

un’intelligenza superiore alla media, ma

viene abbattuta. Lascia un cucciolo che

Will accoglie in casa. Lo scimpanzé Cesare

dimostra straordinarie capacità cognitive.

Ma con il suo cervello cresce anche il biso-

gno di relazionarsi con un ambiente libero.

RUPERT WYATT

È l’autore e regista del popolare thriller

britannico “Prison Escape” (The Escapist).

Tra il 2000 e il 2005, ha lavorato a Londra

e Liverpool, curando la regia di alcuni

episodi televisivi e sviluppando alcune

sue sceneggiature. Wyatt è membro della

Picture Farm, un collettivo cinematografico

che ha prodotto numerosi cortometraggi,

documentari e film.

Cheyenne è una rockstar che a cinquan-

ta anni si veste e si trucca come quando

saliva sul palcoscenico. La morte del

padre, con il quale non aveva più alcun

rapporto, lo spinge a tornare a New York.

Scopre l’ossessione dell’uomo: vendicare

un’umiliazione subita in campo di concen-

tramento. Cheyenne inizia un viaggio negli

Stati Uniti.

PAOLO SORRENTINO

Inizia la carriera come sceneggiatore vin-

cendo il Premio Solinas. Nel 2001 presenta

a Venezia il suo primo lungo, “L’uomo in

più”. Il suo secondo film “Le conseguenze

dell’amore” viene selezionato al Festival

di Cannes e vince cinque David di Dona-

tello. La Croisette lancia anche “L’amico

di famiglia” e “Il divo” che vince il premio

della giuria.

Titolo italiano L’alba del pianeta delle scim-

mie titolo originale Rise of the Planet of the

Apes regia Rupert Wyatt anno 2011 nazione

Usa durata 105 min cast James Franco,

Freida Pinto, John Lithgow, Brian Cox, Tom

Felton, David Oyelowo sceneggiatura Rick

Jaffa, Amanda Silver montaggio Conrad Buff

IV, Mark Goldblatt fotografia Andrew Lesnie

musica Patrick Doyle scenografia Claude

Paré produzione Chernin Entertainment

distribuzione 20th Century Fox

Titolo originale This must be the place

titolo inglese This must be the place regia

Paolo Sorrentino anno 2011 nazione Italia,

Francia, Irlanda formato 35mm durata 118

min cast Sean Penn, Frances McDormand,

Eve Hewson, Harry Dean Stanton, Joyce Van

Patten soggetto Paolo Sorrentino

sceneggiatura Paolo Sorrentino, Umberto

Contarello montaggio Cristiano Travaglioli

fotografia Luca Bigazzi musica David Byrne,

Will Oldham produzione Medusa Film, Indigo

Film, Lucky Red, ARP Sélection

distribuzione Medusa film

Will experiments the effects of a virus which

could potentially cure Alzheimer’s Disea-

se on some chimpanzees. One of the test

animals develops a greater than average in-

telligence, but it is put down, leaving behind

a baby, which Will takes into his own home.

Caesar the chimpanzee turns out to have

extraordinary cognitive abilities. But as his

brain develops, so does his need to interact

in a free environment.

He is the author and director of the popular

British thriller “Prison Escape” (The Esca-

pist). Between 2000 and 2005 he worked

in London and Liverpool, directing television

programmes and writing the screenplay for

some of them. Wyatt is a member of Picture

Farm, a production collective that has crea-

ted numerous documentaries and short and

feature-length films.

Cheyenne is a female rock star, who at the

age of 50 dresses and does her make-up

like when she did when she first took to the

stage. The death of her father, with whom

she had lost all contact, persuades her to

return to New York. She discovers the man’s

obsession - revenging a humiliating act he

was subjected to in a concentration camp.

Cheyenne decides to continue the search,

and begins a journey across America.

Paolo Sorrentino began his career as a scre-

enwriter, winning the Premio Solinas (Solinas

Prize). He presented his first feature-length

film, “L’Uomo in Più” in 2001. His second film,

“Le Conseguenze Dell’Amore” was selected

for the Cannes Festival and won five David di

Donatello Awards. Cannes also launched his

third film, “L’Amico di Famiglia” and “Il Divo”,

a revisiting of the figure of Italian politician

Giulio Andreotti, which won the Jury Prize.

Page 42: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

82

83

PR

OG

ET

TO

SC

UO

LA

PR

OG

ET

TO

SC

UO

LA

TerrafermaTerraferma

Filippo vive con la madre Giulietta e il

nonno Ernesto. Durante la pesca, Filippo

ed Ernesto salvano dall’annegamento una

donna incinta e il suo bambino. In barba

alla burocrazia e alla finanza, si prendono

cura di loro. Diviso tra la gestione di viziati

vacanzieri e l’indigenza di una donna in

fuga dalla guerra, Filippo cerca una terra

finalmente ferma.

EMANUELE CRIALESE

Studia alla New York University. Dopo nu-

merosi cortometraggi, esordisce nel lungo-

metraggio con “Once We Were Strangers”.

Decide poi di tornare in Italia, dove dirige

il secondo lungo, “Respiro”. In seguito

dirige “Nuovomondo”. Il film è presentato

alla Mostra del Cinema di Venezia. L’ultimo

lavoro è “Terraferma”, opera drammatica

ambientata in Sicilia.

Titolo italiano Terraferma titolo originale

Terraferma regia Emanuele Crialese anno

2011 nazione Italia, Francia durata 88 min cast

Donatella Finocchiaro, Beppe Fiorello, Mimmo

Cuticchio, Martina Codecasa soggetto

Emanuele Crialese sceneggiatura Emanuele

Crialese, Vittorio Moroni montaggio Simona

Paggi fotografia Fabio Cianchetti suono Pierre

Yves Lavoué musica Franco Piersanti

scenografia Paolo Bonfini produzione

Cattleya, Babe Films, France 2 Cinéma;

in collaborazione con Rai Cinema, Canal +,

Cinecinema distribuzione 01 Distribution

Filippo lives with his mother Giulietta and

his grandfather Ernesto. Whilst out fishing,

Filippo and Ernesto save a pregnant woman

and her baby from drowning, and in defian-

ce of bureaucracy and financial difficulties,

they take care of them. Divided between

managing spoiled holidaymakers and the

needs of a woman fleeing from war, Filippo

longs to feel dry land under his feet.

Emanuele Crialese studied at New York

University. After producing many short

films, his first feature-length film was “Once

We Were Strangers”. He then decided to

return to Italy, where he directed his second

feature film, “Respiro”. This was followed by

“Nuovomondo”, which was presented at the

Venice Film Festival. “Terraferma”, a drama-

tic film set in Sicily, is his most recent work.

Page 43: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

84

85

PR

OG

ET

TO

SC

UO

LA

PR

OG

ET

TO

SC

UO

LA

Istituti scolasticiScholastics educator institutes

Liceo Scientifico Statale “E. Medi” – Battipaglia (SA)

ITCG Liceo Scientifico “L. Da Vinci” – Poggiomarino (NA)

Istituto Tecnico Commerciale “G. Amendola”- Salerno

Liceo Scientifico Statale “B. Rescigno” – Roccapiemonte (SA)

Istituto Paritario “R. Kennedy” – Salerno

ITIS “B. Focaccia” – Salerno (sede centrale e succursali)

Istituto Tecnico Industriale “Galilei” – Salerno

Liceo “Regina Margherita” – Salerno

Istituto Statale di Istruzione Superiore “Giovanni XXIII” – Salerno

Ipsar Maiori (SA)

Liceo Classico “E. Perito” – Eboli (SA)

Liceo Scientifico “Parmenide” - Roccadaspide (SA)

Istituto d’Arte “F. Menna” – Salerno

Liceo Statale “A. Galizia” – Nocera Inferiore (SA)

Liceo Scientifico Statale “N. Sensale” – Nocera Inferiore (SA)

IPSIA “Trani” – Nocera Inferiore (SA)

Istituto Tecnologico Statale “L. Vanvitelli” – Roccapiemonte (SA)

Liceo Scientifico “A. Genoino” – Cava de Tirreni (SA)

IIS “M. Della Corte” – Cava de Tirreni (SA)

IIS “G. Filangieri” – Siano (SA)

Liceo Scientifico Statale “Mons. B. Mangino” – Pagani (SA)

Istituto Professionale per i Servizi Commerciali “Marco Tullio Cicerone” – Polla (SA)

Istituto Magistrale “F. De Filippis” – Cava de Tirreni (SA)

Liceo Scientifico Statale “R. Caccioppoli” – Scafati (SA)

IIS “E. Ferrari” – Battipaglia (SA)

IPSS “E. Moscati” – Salerno

Liceo classico “G. B. vico” – Nocera Inferiore (SA)

Page 44: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

86

87

PE

RF

OR

MIN

G A

RT

PE

RF

OR

MIN

G A

RT

PERFORMING ART

.

Page 45: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

88

89

PE

RF

OR

MIN

G A

RT

PE

RF

OR

MIN

G A

RT

L’arte è rivoltaArt is revolt

La declinazione del tema festivaliero “Ter-

re-Moti: movimento di popoli e di idee”,

nella sezione performing-art, si snoda a

partire da una citazione di Lucio Amelio:

“sopra nuove e vecchie macerie il nostro

Terrae Motus ha ricostruito una nuova idea

dell’arte per gli anni a venire. Un’idea di

partecipazione morale, civile e politica”.

Le parole di Amelio tratteggiano sapiente-

mente il nostro contemporaneo e stimola-

no alcuni interrogativi: l’arte è rivolta?

Albert Camus, nel suo libro “L’uomo in

Rivolta”, propone una relazione tra arte,

rivolta e società particolarmente stimolan-

te: In arte, la rivolta si adempie e si perpe-

tua nella vera creazione, non nella critica o

nel commento. [...]. Ma arte e società, cre-

azione e rivoluzione devono, per questo,

ritrovare la fonte della rivolta in cui rifiuto e

assenso, singolare e universale, individuo e

storia si equilibrano nella tensione più dura.

La rivolta non è in sé un elemento di civiltà.

Ma è premessa ad ogni civiltà. [...]

Al fine di poter indagare il tema della

diciassettesima edizione di Linea d’Ombra

– Festival delle Culture Giovani attraverso

le arti della rappresentazione, abbiamo

invitato un’ampia rosa di artisti immersi e

compromessi nelle tensioni del contempo-

raneo.

Emma Dante e la sua compagnia Sud Costa

Occidentale presenta Acquasanta il primo

capitolo de “La trilogia degli occhiali”

che con uno sguardo rivolto verso i luoghi

dell’abbandono e le zone oscure del nostro

tempo tenta, nello spazio e nel tempo del

The declination of the festival theme

“Terre-Moti: movimento di popoli e di idee”

(EarthQuakes: movement of people and ide-

as) in the performing arts section, unwinds

from a quotation by Lucio Amelio: “above

new and old rubble our Terrae Motus has re-

constructed a new idea of art for the years

to come. An idea of moral, civil and political

participation”.

The words of Amelio knowledgeably outline

our contemporary and stimulate the que-

stion: is art rebellious?

Albert Camus, in his book “L’uomo in Ri-

volta” (The Rebel), proposes a relationship

between, art, rebellion and society that

is particularly stimulating: In art, rebellion

comes true and endures in true creation,

not in criticism or comment. [...]. But art

and society, creation and rebellion must, for

this reason, find the source of the rebellion

that balances refusal and assent, singular

and universal, individual and history in the

strongest tension. Rebellion is not in itself

an element of civilisation. But it is placed

before each civilisation. [...]

In order to investigate the theme of the

seventeenth edition of Linea d’Ombra

– Festival delle Culture Giovani (Line of

Shade – Youth Culture Festival) through the

representation arts, we invited a wide range

of artists who are immersed in and compro-

mised by contemporary tension.

Emma Dante and her company Sud Costa

Occidentale present Acquasanta (Holy wa-

ter), the first chapter of “La trilogia degli oc-

chiali” (The spectacles trilogy) which, with a

teatro, una rivolta a partire dall’umanità e

dalla sincerità.

Ciò che ci raccontano Ricci-Forte è una

spregiudicata quanto lucida disamina del

presente, capace di mascherare i mecca-

nismi delle fiabe che ci raccontiamo ogni

giorno per sopravvivere all’urto delle quo-

tidiane violenze.

Furie de Sanghe, letteralmente Emorragia

Cerebrale, è il titolo dello spettacolo della

compagnia Fibre Parallele ma anche un

pensiero, un verme, un capitone che cresce

nella testa, diventa possente, si agita ner-

voso, cerca una via d’uscita.

Aldo Morto / tragedia di Daniele Timpano

vede in scena un attore nato negli anni ‘70,

che di quegli anni non ha alcun ricordo

personale che, partendo dalla vicenda del

sequestro di Aldo Moro, fa rivivere un trau-

ma epocale che ha condizionato l’immagi-

nario collettivo del nostro paese.

Alessandra Asuni, ricostruendo un antico

rituale, fa rinascere una donna sarda soli-

tamente nascosta: l’Accabadora, colei che

aiutava a venire al mondo ed era anche

quella che chiudeva una vita divenuta

insopportabile. La sezione ospita anche

allestimenti di teatro di strada, aprendo il

festival al “nouveau cirque”: Il Karamazov

Furioso di e con i Posteggiatori Tristi, PLAY

YOUR BLUES di e con Lucignolo, Napoleta-

na di e con O’Capitan.

Agostino Riitano

glimpse towards the abandoned areas and

dark spaces of our time, tries to rebel in the

space and time of the theatre, starting from

humanity and sincerity.

What Ricci-Forte tell us is an unbiased and

clear examination of the present, able to

mask the mechanisms of the tales we tell

each other every day to survive the shock of

daily violence.

Furie de Sanghe, literally Cerebral Hae-

morrhage, is the title of the show by the

Fibre Parallele company, but it is also a

thought, a worm, a large eel that grows

in the head, becomes powerful, nervously

restless, looks for a way out.

Aldo Morto / tragedy by Daniele Timpano

sees the actor who was born in the 70s on

the stage; he has no personal memory of

those years but, starting from the kidnap-

ping of Aldo Moro, he makes the audience

relive an epochal shock that conditioned the

collective imagination of our country.

Alessandra Asuni, reconstructing an antique

ritual, allows a Sardinian woman who usually

remains hidden to be reborn. Accabadora,

the female angel of mercy who helps bring

into the world but who also closes a life that

had become unbearable. The section also

hosts street theatre staging, opening the fe-

stival to the “nouveau cirque”: Il Karamazov

Furioso by and with the Posteggiatori Tristi,

PLAY YOUR BLUES by and with Lucignolo,

Napoletana by and with O’Capitan.

Page 46: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

90

91

PE

RF

OR

MIN

G A

RT

PE

RF

OR

MIN

G A

RT

Accabai Accabai

Un rito di e con Alessandra Asuni

Collaborazione studio e drammaturgia

Marina Rippa, Massimo Staich

“Mio corpo

mio sangue

mangiatene tutti

il ricordo condiviso

la trama delle anime

beneditemi

scioglietemi, legandovi

andate in pace”

Una donna vive nascosta in un un luogo

abbandonato come la sua esistenza, vive

conservando memoria di suoni e gesti che

hanno accompagnato la sua vita, le sue arti

non sono più necessarie alla comunità.

sa femmina accabbadora come tramite per

poter raccontare e ricordare la forza di una

A rite by and with Alessandra Asuni

Collaboration in study and dramaturgy

Marina Rippa, Massimo Staich

“My body

my blood

everyone swallows them

the shared memory

the conspiracy of souls

bless me

melt me, binding yourselves

go in peace”

A woman lives hidden in a place that is

as abandoned as her existence, she lives

preserving memories of sound and gestures

that have accompanied her life, her skills are

no longer needed by the community.

Her female angel of mercy acts as an

intermediary to tell of and remember the

Page 47: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

92

93

PE

RF

OR

MIN

G A

RT

PE

RF

OR

MIN

G A

RT

Acquasanta Holy water

terra ancestrale, forza che ancor oggi si

rivela a chi desidera incontrarla.

La figura dell’accabbadora fa parte di una

religiosità regionale primordiale e pre-

cristiana, che affonda le proprie radici in

superstizioni e miti atavici, difficilmente

comprensibile ai nostri tempi, ma perfet-

tamente integrata nella concezione della

morte propria degli antenati sardi.

Le ultime testimonianze relative all’esisten-

za dell’accabbadora riguardano il paese di

Orgosolo e risalgono addirittura all’anno

1952: “l’ultima femmina accabbadora, che

aiutò a morire un uomo di settanta anni,

era l’ostetrica del paese. La donna che

aiutava a venire al mondo era anche quella

che chiudeva una vita divenuta insoppor-

tabile.

strength of an ancestral land, strength that

still today shows itself to whoever wants to

meet it.

The figure of the angel of mercy is part

of a primordial and pre-Christian regional

religion, the roots of which are implanted

in atavic superstitions and myths, difficult

to understand today, but perfectly integra-

ted into the concept of death of Sardinian

ancestors.

The last testimonies of the existence of the

angel of mercy can be found in Orgosolo

and date back to 1952: “the last female

angel of mercy, which helped a 70-year-old

man die, was the town’s obstetrician. The

woman who helped bring people into the

world was the same person who closed a

life that had become unbearable.”

Testo e regia Emma Dante

Con Carmine Maringola

Luci Cristina Fresia

Fotografia Giuseppe Di Stefano

Produzione Sud Costa Occidentale Teatro

Mercadante, Napoli Crt, Milano Théâtre du

rond-point, Parigi

“Aggio visto a barriera corallina… e ‘u sole

dirimpetto alla luna ca si lanciavano i raggi,

li annodavano e li facevano scennere dintra

‘o mare… aggio visto ‘o mare ca pigliava

colore… e un pesce spada ca teneva due

spade… e ‘na medusa gigantesca ca s’arra-

vugliava nei raggi d’o sole e d’a luna….

e ‘o pesce palla ca dintra d’isso teneva

futuro e passato… aggio visto il polipo

arlecchino coi tentacoli ‘i tutti ‘i colori

e i pisci tropicali ca ci ballavano sopra e

sotto… e il Cristo di Rio, aggio visto, ca si

Written and directed by Emma Dante

With Carmine Maringola

Lighting Cristina Fresia

Photo Giuseppe Di Stefano

Production Sud Costa Occidentale

Teatro Mercadante, Naples Crt, Milan

Théâtre du rond-point, Paris

“Facing me I saw a coral reef and the sun

and moon that threw rays, knotting them

and lowering them until they plunged into

the sea…I saw the sea that took on colour

and a swordfish with two swords and a

giant jellyfish that wound itself around the

sun’s and the moon’s rays and the puffer

fish that held the future and the past inside

it…I saw the harlequin octopus with its mul-

ticoloured tentacles and tropical fish that

danced above and below then I saw Christ

the Redeemer that dived from the Corcova-

Page 48: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

94

95

PE

RF

OR

MIN

G A

RT

PE

RF

OR

MIN

G A

RTtuffava dal Corcovado, a petto ‘i palom-

ma…. aggio visto l’atro lato d’o munnu….

‘o Giappone, a ro steveno ‘i pisci cu l’occhi

a mandorla…. e un galeone di tre secoli fa,

chino ‘i gente che ballava e che cantava i

canzoni ‘i n’a vota… e n’iceberg…. enorme…

ca si scioglieva in lacrime di cristallo, dintra

all’abisso d’o mare….”

Un uomo si ancora sul palcoscenico, a prua

di una nave immaginaria. Sta. Esperto nel

manovrare gli ingranaggi che muovono

la nave, ‘o Spicchiato si salva dalla finta

burrasca che mette in scena per rievocare i

ricordi della sua vita di mozzo. È imbarcato

dall’età di 15 anni e da allora non scende

dalla nave. Non crede alla terraferma, per

lui è ‘n’illusione. Sopra la sua testa pende il

tempo del ricordo: una trentina di contami-

nati ticchettìano inesorabili. Poi suonano e

tutto tace. Il mare smette di respirare e ‘o

Spicchiato rivive l’abbandono. Un giorno

la nave salpa senza di lui, lasciandolo solo

e povero sul molo di un paese straniero: la

terraferma. Proprio lui che giù dalla nave si

sente perso, che ha votato la sua vita alla

navigazione, che giorno e notte ha bisogno

di parlare con il suo unico grande amore:

il mare. Le voci della ciurma, del capitano,

gli rimbombano nella testa e ‘o Spicchiato,

cantastorie, tira i fili dei suoi pupi. Ma a for-

za di aspettare, il mozzo, diventa di legno

come polena di un vecchio galeone.

do…I saw the other side of the world, Japan,

where the fish had almond eyes and a gal-

leon from three centuries ago, full of people

dancing and singing songs from the past,

and an enormous iceberg that was melting

into crystal tears in the abyss of the sea...”

A man weighs anchor on the stage, at the

bow of an imaginary boat. He stays there.

An expert in manoeuvring the gears that

move the boat, ‘o Spicchiato saves himself

from the fake storm that he acts out to

bring back the memories of his life as a

cabin boy. He boarded for the first time at

15 and never left the boat after. He does not

believe in land, for him it is ‘n’illusione (an

illusion). The pendulum of memories hangs

above his head: about thirty contaminated

pendulums tick relentlessly. Then they ring

and everywhere is quiet. The sea stops

breathing and ‘o Spicchiato relives aban-

don. One day the boat set sail without him,

leaving him alone and cold on the wharf of a

foreign country: land. Exactly him who feels

lost when not on a boat, who has devoted

his life to navigation, who day and night

needs to speak with his only great love: the

sea. The voices of the crew, the captain,

echo in his head and ‘o Spicchiato, ballad

singer, hauls in the ropes of his puppets.

Consistently waiting, however, the cabin boy

becomes wood, like the figurehead of an old

galleon.

Page 49: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

96

97

PE

RF

OR

MIN

G A

RT

PE

RF

OR

MIN

G A

RT

Aldo Morto Aldo Morto

Di e con Daniele Timpano

Oggetti di scena Francesco Givone

Disegno luci Dario Aggioli

Registrazioni audio Marco Fumarola

Editing audio Marzio Venuti Mazzi

Collaborazione artistica Elvira Frosini

Aiuto regia Alessandra Di Lernia

Elaborazioni fotografiche Stefano Cenci

Progetto grafico Antonello Santarelli

Produzione amnesiA vivacE con il soste-

gno di Area06 in collaborazione con Cité

Internationale des Arts, Parigi

“Desolato, io non c’ero quando è morto

Moro. Aldo è morto senza il mio conforto.

Era il 9 maggio 1978. Non avevo ancora

quattro anni. Quando Moro è morto, non

me ne sono accorto. Ma dov’ero io quel 9

maggio? E cosa facevo? A che pensavo? E

soprattutto a voi che ve ne importa? È una

By and with Daniele Timpano

Stage objects Francesco Givone

Lighting design Dario Aggioli

Audio recording Marco Fumarola

Audio editing Marzio Venuti Mazzi

Artistic collaboration Elvira Frosini

Assistant director Alessandra Di Lernia

Photographic elaborations Stefano Cenci

Graphics Antonello Santarelli

Produced by amnesiA vivacE with the

support of Area06 in collaboration with Cité

Internationale des Arts, Paris

“Sorry, I wasn’t there when Moro died. Aldo

died without my comfort. It was 09th May

1978. I wasn’t yet four. When Moro died, I

didn’t even know. But where was I that 09th

May? And what was I doing? What was

I thinking of? And above all what does it

matter to you? Is it really important to know

cosa importante cosa facevo e che pen-

savo io a tre anni e mezzo? Aldo è morto,

poveraccio. Aldo Moro, lo statista. Che un

certo Moro fosse morto l’ho scoperto alla

televisione una decina di anni dopo, grazie

a un film con Volontè”. Un attore nato negli

anni ‘70, che di quegli anni non ha alcun

ricordo o memoria personale, partendo

dalla vicenda del tragico sequestro di Aldo

Moro, trauma epocale che ha segnato la

storia della Repubblica italiana, si con-

fronta con l’impatto che questo evento ha

avuto nell’immaginario collettivo. In scena,

assieme al suo corpo e a pochi oggetti,

solo la volontà di affondare fino al collo in

una materia spinosa e delicata senza alcu-

na retorica o pietismo.

what I was doing and thinking when I was

three and a half? Aldo is dead, poor thing.

Aldo Moro, the statesman. I discovered that

a certain Moro had died from the television

about ten years later, thanks to a film with

Volontè”. An actor born in the 70s, who has

no recollection or personal memory of tho-

se years starting from when Aldo Moro was

tragically kidnapped, an epochal plot that

marked the history of the Italian Republic,

he confronts the impact that this event had

on collective imagination. On stage, toge-

ther with his body and a few objects, there

is only the will to sink up to the neck in a

thorny, delicate matter without any rhetoric

or pietism.

Page 50: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

98

99

PE

RF

OR

MIN

G A

RT

PE

RF

OR

MIN

G A

RT

Furie de sanghe Furie de sanghe

Di Riccardo Spagnulo

Regia e spazio Licia Lanera

In coproduzione con Teatro Kismet OperA

e Ravenna Teatro/Teatro delle Albe

con il sostegno dell’ Ente Teatrale Italiano

in collaborazione con Teatro Pubblico

Pugliese

Con Sara Bevilacqua, Corrado Lagrasta,

Licia Lanera, Riccardo Spagnulo

Voce del Capitone Demetrio Stratos

Collaborazione spazio luci Vincent Lon-

guemare

Assistente alla regia Rachele Roppo

Special art effects Leonardo Cruciano

Realizzazione scene Pino Loconsole, Pina

Del Frassino

Furie de sanghe significa, in dialetto barese

arcaico, emorragia cerebrale.

Furie de sanghe è un pensiero, è un verme,

By Riccardo Spagnulo

Direction and space Licia Lanera

Coproduced with Teatro Kismet OperA

and Ravenna Teatro/Teatro delle Albe

with the support of the Ente Teatrale

Italiano

In collaboration with Teatro Pubblico

Pugliese

With Sara Bevilacqua, Corrado Lagrasta,

Licia Lanera, Riccardo Spagnulo

Voice of the Large eel Demetrio Stratos

Space light collaboration Vincent

Longuemare

Assistant director Rachele Roppo

Special art effects Leonardo Cruciano

Scenery Pino Loconsole, Pina Del Frassino

Furie de sanghe in archaic Bari dialect me-

ans cerebral haemorrhage.

Furie de sanghe is a thought, a worm, no, a

anzi un capitone che cresce nella testa,

diventa possente, si agita nervoso, cerca

una via d’uscita.

Furia de sanghe sono i cattivi pensieri, le

fissazioni.

Quando l’emorragia scoppia è sangue che

si versa, è dolore, rumore, ammutinamento.

Quella che vogliamo raccontare è una una

Bari, archetipica e infelice, un pezzo di

terra che puzza di pesce andato a male e

che si brutalizza per la sua ignoranza, che

stupra l’umano con la sua violenza. Una fa-

miglia di tre persone e un capitone. Arriva

una nuora indesiderata e allo stesso tempo

molto desiderata: è scompiglio, cattive-

ria, amplificazione della piccola violenza

quotidiana.

large eel that grows in your head, becomes

powerful, becomes nervously restless, looks

for a way out.

Furia de sanghe are bad thoughts, obses-

sions.

When the haemorrhage bursts, blood pours

out, pain, noise, mutiny appear.

We want to tell of Bari, archetypal and un-

happy, a piece of ground that smells of fish

gone bad and that brutalises itself because

of its ignorance, that rapes humans with its

violence. A family made up of three people

and a large eel. An unwanted, but at the

same time much desired, daughter-in-law

arrives bringing confusion, malice, amplifica-

tion of small daily violence.

Page 51: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

100

101

PE

RF

OR

MIN

G A

RT

PE

RF

OR

MIN

G A

RT

Il Karamazov Furioso The Furious Karamazov

Di e con Posteggiatori Tristi

I Posteggiatori Tristi sono pronti ad offrire

al pubblico una loro esibizione. Ma durante

lo spettacolo Karamazov viene colto da

un forte attacco di tristezza e malinconia.

Da troppo tempo si sente solo, sconsolato,

sedotto e abbandonato dal suo unico e più

grande amore: Concettina.

Karamazov è pazzo d’amore. Ormai

travolto da un’insana passione, decide di

compiere “Il Fatale Gesto”, ma non prima

di eseguire la sua ultima e più grande

posteggia. Riusciranno i suoi inseparabili

compagni d’orchestrina, a fargli ritrovare il

lume della ragione?!”

Il Karamazov Furioso è un insieme di leg-

gera ironia e allegre canzoni napoletane.

Quarantacinque minuti di musica e diverti-

mento, con un finale tutto da scoprire.

By and with Posteggiatori Tristi

The Posteggiatori Tristi company is ready to

offer the public one of their exhibitions. But

during the show Karamazov is struck by an

attack of deep sadness and melancholy. He

has been feeling alone, depressed, seduced

and abandoned for a long time by his one

and only true love: Concettina.

Karamazov is love crazy. At this point

overcome by an insane passion, he decides

to carry out “The Final Act”, but not before

performing his last and biggest (parking)

feat. Will his inseparable orchestra compa-

nions be able to help him see reason?!”

Il Karamazov Furioso is a collection of light

irony and happy Neapolitan songs. Forty-

five minutes of music and enjoyment, with a

finale that has to be seen to be believed.

A show for the old and the young, preca-

Uno spettacolo per vecchi giovani e bam-

bini, lavoratori precari e ricchi industriali,

preti e donne incinte; in breve, uno spet-

tacolo per tutti! Ottimo per gli occhi e per

le orecchie. Da gustare nelle piazze al sole,

nell’intimità di un teatro o di un locale, in

un allegro giardino di campagna o sul tetto

di una casa in città...

rious workers and rich industrialists, priests

and pregnant women; in short, a show for

everyone! Excellent for the eyes and ears.

To be enjoyed in squares when it is sunny,

in the intimacy of a theatre or public place,

in a happy country park or on the roof of a

city house…

Page 52: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

102

103

PE

RF

OR

MIN

G A

RT

PE

RF

OR

MIN

G A

RT

Grimmless Grimmless

Napoletana Napolitan

Regia di Stefano Ricci

Con Anna Gualdo, Valentina Beotti, Andrea

Pizzalis, Giuseppe Sartori, Anna Terio

Movimenti Marco Angelilli

Responsabile tecnico Stefano Carusio

Assistente regia Elisa Menchicci

Una produzione ricci/forte con il sostegno

del Teatro Pubblico Pugliese

Grimmless è la fiaba. Fiaba come transizio-

ne infantile verso l’età adulta. Fiaba come

polmone d’acciaio per sopportare, da cre-

sciuti, una quotidianità più affilata delle un-

ghie di qualunque matrigna. Fiabe per nonni

e nipoti, ognuno con il proprio bagaglio di

desideri, aspettative e frustrazioni pronte a

spiccare il volo verso una materializzazione

dei bisogni. Che non sempre avviene. Per-

ché le nostre giornate non sono scritte dai

fratelli Grimm. Non hanno lieto fine.

Di e con Angelo O’ Capitan Picone

L’esperienza pluriennale di Angelo Picone

anche detto ‘O Capitano, al servizio di uno

spettacolo di strada di puro e divertente

coinvolgimento. Con sapienza scenica e

simpatia, ‘O Capitano conduce il pubblico

in un gioco nel quale diviene protagonista.

Col pretesto del caffè “alla napoletana”,

distribuisce chicchi di filosofia, tra una

canzone ed una poesia e prepara il campo

a Pulcinella,che lui stesso interpreta come

attore e che dalla sua Acerra porta in giro

la sua innocente lotta per un Mondo Miglio-

re. Contenti i bambini e contenti i genitori

che a fine spettacolo, potranno gustare un

buon caffè ed avere la possibilità di vincere

una vera “Napoletana”...

Director Stefano Ricci

With Anna Gualdo, Valentina Beotti, Andrea

Pizzalis, Giuseppe Sartori, Anna Terio

Movements Marco Angelilli

Technical director Stefano Carusio

Assistant director Elisa Menchicci

Production ricci/forte with the support

of the Teatro Pubblico Pugliese

Grimmless is the fairy tale. A fairy tale like the

childish transition towards adulthood. A fairy

tale like a steel lung for supporting, as a grown

up, daily life that is sharper than any wicked

stepmother’s nails. Fairy tales for grandpa-

rents and grandchildren, each one with its own

baggage of desires, expectations and frustra-

tions ready to fly towards the materialisation

of needs. Which does not always happen. Be-

cause our days are not written by the Brothers

Grimm. They do not have a happy ending.

By and with Angelo O’ Capitan Picone

The pluriennial experience of Angelo Picone,

also called ‘O Capitano, at the service of a

street show with pure and enjoyable involve-

ment. With scenic knowledge and niceness, ‘O

Capitano leads the public in a game in which

it becomes protagonist. With the pretext of

a “Neapolitan” coffee, he distributes grains of

philosophy between a song and a poem, and

he prepares the field for Pulcinella, who he

himself interprets as actor, moving from his

town of Acerra to take his innocent fight for

a Better World into other areas. Children and

adults are made happy, and at the end of the

show they can enjoy a good coffee and have

the possibility of winning a true “Napoletana”

(Neapolitan coffee maker)…

Page 53: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

104

105

PE

RF

OR

MIN

G A

RT

PE

RF

OR

MIN

G A

RT

Play your blues Play your blues

Galeone Papamimico Papamimic Galleon

Di e con Lucignolo

Dopo inenarrabili avventure tra roghi sacri,

riti sciamanici ed eruzioni vulcaniche sta

per approdare in città una vera e propria

personalità delle scienze igniche! Il luminare

della ricerca sulla fiamma, chiarificatore

dei misteri al buio pesto, lucerna delle notti

senza luna, infiammator di sentimenti e così

via...Signore e signori! ecco a voi niente-

pocodimenochè...il Savio, Blacamàn del

Milagro! Qui a noi darà fantastica nonchè

eccezionale, rocambolesca nonchè strabi-

liante presentazione degli ultimi ritrovati dai

quattro angoli del globo quanto a fiamme,

foconi e fiammelle varie. Non mancate

dunque all’eccezionale evento Blacamàn del

Milagro...in “Play your Blues”

Di e con Quartetto Papamimico

Il gruppo è formato dall’attore-cantante

Peppe Papa, e da tre musicisti, Alberto

Falco, Raffaele Natale e Antonino Talamo.

L’evento scatenante, che è poi il leitmotiv

dello spettacolo, è la presa di coscienza dei

condizionamenti di cui l’essere umano è

vittima. Il quartetto si propone, ambientan-

do lo spettacolo su un ipotetico galeone, di

attraversare l’oscuro mare della consapevo-

lezza umana, de-generando in un viaggio

metafisico ironico onirico. I testi dei mo-

nologhi scelti accompagnano la traversata

“transonirica”. Il repertorio musicale spazia

dagli anni ‘20 agli anni ‘70, ma più che un’e-

poca precisa di riferimento, viene alla luce

un messaggio di unione fra generi, nei quali

l’ironia assume la funzione prevalente di

costruire richiami pronti a far nascere dubbi.

By and with Lucignolo

After untellable adventures including sacred

fires, shaman rites and volcano eruptions, a

true fire science personality is about to appear

in the city! The luminary of research on flames,

the clarifier of pitch black mysteries, the oil

lamp in moonless nights, the inflamer of fee-

lings and so forth...Ladies and gentlemen! here

for you, the no less than exceptional…Savio,

Blacamàn del Milagro! He will give a fantastic

but also outstanding, extraordinary but also

astounding, presentation of the latest discove-

ries on flames, fires and various small flames

from the four corners of the globe. Don’t miss

this exceptional event Blacamàn del Milagro...in

“Play your Blues”

By and with Quartetto Papamimico

The group is made up of the actor-singer

Peppe Papa, and three musicians, Alberto

Falco, Raffaele Natale and Antonino Talamo.

The trigger event, which is also the leitmotif of

the show, is awareness of the conditioning of

which human beings are victims. The quartet

sets its scene on an imaginary galleon and

proposes crossing the dark sea of human

awareness, degenerating in a metaphysical,

ironic and oneiric journey. The texts of both

the selected monologues and songs accom-

pany the “transoneiric” crossing. The musical

repertory moves from the 20s to the 70s but

it brings forth a message of union between

assimilable, in which irony takes on the main

function of constructing references, never an

end in themselves but ready to create doubt.

Page 54: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

106

107

MU

SIC

A

MU

SIC

A

MUSICA.

Page 55: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

108

109

MU

SIC

A

MU

SIC

A

Ora si balla!Let’s dance now!

Salerno è una città viva, con una vivace

movida in cui potersi immergere. Da alcuni

anni il Centro Storico è un vero e proprio

polo d’intrattenimento a cielo aperto, una

quantità smisurata di locali tra i vicoli e

le piazzette. Dal giovedì alla domenica

una miriade di ragazzi si riversano tra Via

Roma e le vie adiacenti a Largo Campo,

passando da un locale all’altro fino all’al-

ba. L’idea di Club Festival parte proprio

dall’osservazione di questo fenomeno. Il

Club Festival è sia la nuova proposta di

attività dopo-festivaliere, che il movimento

del Festival verso il pubblico club della

notte salernitana. Un’idea nata per avvi-

cinare al festival nuove fasce di pubblico,

ma anche la disponibilità del Festival a

essere attraversato dalle tendenze e dalle

pratiche dell’intrattenimento giovanile. Il

programma del Club Festival non si chiude

in nessun specialismo e cerca di leggere le

tendenze e fenomeni del clubbing italiano

ed europeo.

Agostino Riitano

The city of Salerno is alive, with a bright life

to dive into. For some years the Historical

Centre has been a true open-air enter-

tainment pole, with an immeasurable quan-

tity of premises in the roads and squares.

From Thursday to Sunday a multitude of

young people spill onto the roads between

Via Roma and the adjacent roads in Largo

Campo, moving from one place to ano-

ther until dawn. The idea of Club Festival

begins precisely from the observance of

this phenomenon. Club Festival is the new

proposal for after-festival activities, and also

what directs Festival movement towards

the Salerno night clubbers. It is an idea that

was created to move new bands of public

towards the festival, but also to make the

Festival available for the tendencies and

practices of young entertainment. The Club

Festival programme does not close in any

specialism and tries to read the tendencies

and phenomena of Italian and European

clubbing.

Page 56: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

110

111

MU

SIC

A

MU

SIC

A

Orchestra di Piazza VittorioPiazza Vittorio’s orchestry

Dal salvataggio dello storico cinema

Apollo di Roma dal Bingo e dalla volontà

di trasformarlo in un laboratorio Inter-

nazionale di cinema, musica e scrittura,

si sviluppa l’idea di creare un’Orchestra

composta da una ventina di musicisti

provenienti da comunità e culture diverse,

ognuno coi suoi strumenti e il suo baga-

glio di musica popolare, in una fusione

di culture e tradizioni, memorie, antiche

e nuove sonorità, strumenti sconosciuti,

melodie magicamente universali, voci del

mondo. Ideata da Mario Tronco, e prodot-

ta da Apollo 11, l’Orchestra rappresenta

un’esperienza forse unica al mondo, che

assegna all’Italia un primato di cui andar

To save the historical Apollo cinema in

Rome from being turned into a Bingo hall,

and transform it instead into an internatio-

nal laboratory of cinema, music and writing,

the concept of creating an Orchestra

was idealised, made up of around twenty

musicians coming from different countries

and cultures, all with their own individual

instruments and baggage of popular

music, in a blend of culture and tradition,

memories, old and new sonority, unknown

musical instruments, magically universal

melodies, voices from the world. Idealised

by Mario Tronco and produced by Apollo

11, the Orchestra represents an experience

that is probably unique in the world and

fieri. Questo progetto, che ha raccolto

l’entusiasmo di migliaia di sostenitori ha

suscitato via via l’interesse dei media, non

soltanto nazionali, nonché l’attenzione di

docenti e ricercatori universitari che ne

studiano lo sviluppo dedicando a esso

pubblicazioni monografiche e convegni.

L’Orchestra di Piazza Vittorio rappresenta

una realtà unica in Europa. È la prima ed

unica orchestra nata con l’auto-tassazione

di alcuni cittadini che ha creato posti di

lavoro e relativi permessi di soggiorno per

eccellenti musicisti provenienti da tutto il

mondo ed ora di fatto nostri concittadini.

Questi musicisti portano la testimonian-

za di musiche, culture e religioni diverse.

Basta guardarli, tutti insieme, sul palco, per

comprendere quanto possano felicemente

incarnare un messaggio di fratellanza e di

pace ben più efficace di proclami, comizi e

dibattiti televisivi. Ma al di là del valore po-

litico e sociale l’Orchestra si fa portatrice di

un forte contenuto prettamente musicale e

artistico di valore pressoché unico.

L’Orchestra promuove la ricerca e l’integra-

zione di repertori musicali diversi e spesso

sconosciuti al pubblico italiano, costi-

tuendo anche un mezzo di recupero e di

riscatto per musicisti stranieri che vivono a

Roma a volte in condizioni di emarginazio-

ne culturale e sociale.

that gives Italy a prize to be proud of. This

project, which has gathered the enthusia-

sm of thousands of supporters, slowly but

surely caught the interest of the media, and

not just national, as well as the attention of

teachers and university researchers who

study its development, dedicating mono-

graphic publications and conventions to it.

The Orchestra di Piazza Vittorio represents

a unique European reality. It is the first and

only orchestra born from the self-taxation of

some citizens who created jobs and relative

immigrant visas for excellent musicians

coming from all over the world and now our

fellow-citizens. These musicians bring the

testimony of different music, culture and

religion. It is enough to see them, all toge-

ther on the stage, to understand how they

happily incarnate a message of brotherhood

and peace that is much more efficient than

declarations, rallies and television debates.

Beyond the political and social values, ho-

wever, the Orchestra carries a strong, purely

musical and artistic content with a value

that is practically unique.

The Orchestra promotes the research and

integration of different musical repertories

that are often unknown to the Italian public,

creating a means of recovery and liberation

for foreign musicians who live in Rome, at

times in conditions of cultural and social

alienation.

Page 57: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

112

113

MU

SIC

A

MU

SIC

A

Jessie Evans Murcof / Saul Saguatti The Versailles Sessions

Originaria di San Francisco, California, da

diversi anni Jessie ha trovato casa nella

multiforme scena musicale berlinese. Nel

suo progetto solista è accompagnata dal

batterista Toby Damit (Iggy Pop, Swans,

Residents), con il quale ha dato vita al suo

album di debutto, “Is It Fire?” (Fantomette

Records, 2009),che vede la partecipa-

zione di Martin Wenk (Calexico), Budgie

(Siuxie and The Banshees), Thomas Stern

(Einsturzende Neubauten, Crime and the

City Colution) e Namosh, ed è prodotto

da Pepe Mogt (Nortec Collective). Con il

suo charme sensuale quanto dissacrante,

Jessie ci introduce in un ambiente esotico

composto di ritmi latin-jazz, afro beat,

punk, cabaret e no-wave.

Fernando Corona, in arte Murcof, nato a Ti-

juana in Mexico, nel 1970, è uno dei nomi di

punta della scena elettronica mondiale. Fi-

nora ha all’attivo quattro acclamati LP con

i quali si è gradualmente spostato dall’o-

rizzonte strettamente digitale del beat

elettronico degli esordi verso sentieri di

volta in volta più innovativi e sorprendenti

come quello del minimalismo, della classica

contemporanea -i cui numi ispiratori sono i

compositori Ligeti, Gorecki e il baltico Arvo

Pärt- e della kosmische musik tedesca, per

intraprendere solo più di recente la strada

di un suono monumentale, monolitico e

visionario.

Originally from San Francisco, California,

Jessie has been living in the multiform

Berlin music scene for many years. She is

accompanied in her solo project by the

drummer Toby Damit (Iggy Pop, Swans,

Residents), who also gave life to her debut

album “Is It Fire?” (Fantomette Records,

2009), which includes the participation of

Martin Wenk (Calexico), Budgie (Siuxie and

The Banshees), Thomas Stern (Einsturzende

Neubauten, Crime and the City Colution)

and Namosh, and was produced by Pepe

Mogt (Nortec Collective). With her sensual

but desecrating charm, Jessie introduces us

to an exotic environment made up of Latin-

jazz, afro beat, punk, cabaret and no-wave

rhythms.

Fernando Corona, professionally known as

Murcof, was born in Tijuana, Mexico in 1970,

and is one of the key names of the world

electronic music scene. Until now he has

recorded four acclaimed LPs, with which

he gradually moved from the strictly digital

world of electronic beat towards routes that

were more and more innovative and surpri-

sing, like minimalism, classic contemporary

– where the inspiring names are the com-

posers Ligeti, Gorecki and the Baltic Arvo

Pärt – and German kosmische musik, to only

more recently follow the road of a monu-

mental, monolithic and visionary sound.

Page 58: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

114

115

MU

SIC

A

MU

SIC

A

Vincenzo VasiTheremin Solo

Un’occasione irripetibile per conoscere le

varie sfaccettature dello strumento più mi-

sterioso della storia della musica, il progeni-

tore dei moderni synth, ma strabiliante per

il fatto che si suona senza essere toccato,

tramite l’interazione con campi magnetici.

Strumento che produce un suono indefinito

e inclassificabile, simile alla voce umana,

al violino o al violoncello ma anche capace

di fondersi con altri strumenti. Ma ciò che

rende la performance di vero interesse è

che il theremin sarà suonato da uno dei suoi

interpreti più quotati nel panorama europeo,

Vincenzo Vasi. Polistrumentista, composito-

re versatile e dallo stile surreale.

It is an unrepeatable occasion for becoming

familiar with the various facets of the most

mysterious instrument in the history of

music, the ancestor of the modern synth,

but astounding because it is played without

touching it, by interaction with magnetic

fields. It is an instrument that produces an

indefinite and unclassifiable sound, similar

to a human voice, the violin or cello, but

able to blend with other instruments. What

makes the performance truly interesting,

however, is that the theremin is played by

one of its most famous interpreters in the

European panorama, Vincenzo Vasi. Multi-

instrumentalist, versatile composer with a

surreal style.

C.so Umberto I, 137Cava deʼ Tirreni (SA)

www.marteonline.comtel. 089 94 81 133

Page 59: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

116

117

LIN

EA

D’O

MB

RA

- F

ES

TIV

AL

CU

LTU

RE

GIO

VA

NI 20

12

LIN

EA

D’O

MB

RA

- F

ES

TIV

AL

CU

LTU

RE

GIO

VA

NI 20

12

SCRITTURA.

Page 60: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

118

119

SC

RIT

TU

RA

SC

RIT

TU

RA

TerreMoti: scritture al confineEarthQuakes: writing on a border

Siamo a una svolta storica nell’ambito

della scrittura e della narrativa o a una fase

di assestamento senza troppi traumi? La

domanda mi sorge spontanea pensando a

quando stia cambiato il mondo, in epoca

d’internet e di comunicazione digitale,

di quanto il nostro cervello abbia dovuto

adattarsi - fortunatamente è plastico, an-

che se non elastico - in risposta agli stimoli

che gli giungono inesorabilmente dal siste-

ma dei nuovi media. Leggiamo, ascoltiamo

musica, facciamo un videogioco, mentre

inviamo qualche sms o twittiamo, riempia-

mo qualche riga su Facebook corredate da

un piccolo filmato, il tutto contemporanea-

mente. La maggior parte delle nostre espe-

rienze in rete si risolve nel giro di qualche

secondo, una pagina via l’altra, finché non

troviamo qual che cerchiamo e, anche lì,

scorriamo rapidamente il testo per recupe-

rare quel che serve. Rapidità, velocità, leg-

gerezza e la sensazione che, se il media è

il messaggio, il libro, media per eccellenza

nell’ambito della letteratura, dovrà – forse?

– cambiare natura. Ovviamente non parlo

dell’eBook, del fatto che una parte dei testi

sarà disponibile in formato digitale e dun-

que saranno malleabili e tendenzialmente

liberi, attraversabili da chiunque voglia farli

diventare come un vecchio disco re-mixa-

to: un tanto di Foster Wollace con qualche

tocco di Foer e un’aggiunta di Franzen e,

per essere originali, il tutto dentro una tra-

ma manzoniana. Per quanto interessante la

lettura su Kindle piuttosto che sull’iPad dei

vecchi romanzi (vecchi è detto con amore

Have we reached an historic turning point

in the field of writing and narrative, or

simply a period of adjustment without too

many disasters? This question came to me

spontaneously when I was thinking about

the extent to which the world has changed,

in an era of Internet and digital communi-

cation. The amount our brains have had to

adapt in response to the constant stream of

stimuli they receive from the new media –

they may not be able to expand, but at least

our brains are flexible. We read, listen to mu-

sic, play a game, send some text messages

or tweets, write a few lines on Facebook

with a short video attached, and all at the

same time. Most of our online experiences

are over in a few seconds, jumping from one

page to another until we find what we were

looking for. And even then we quickly skim

through the text to extract the information

we require. Prompt, speedy and nimble.

Leaving the feeling that, if the medium is

the message, the book, literature’s medium

par excellence, may perhaps have to change

its nature. Obviously I’m not talking about

eBooks, the fact that some of the texts will

be available in a digital format and therefore

will become malleable and relatively free

- navigable by anyone who wants to turn

them into something resembling an old mix

tape: plenty of Foster Wallace with a small

dose of Foer and a hint of Franzen, and, for

the sake of originality, all enclosed within a

storyline by Manzoni. As interesting as it is

to read old novels on the Kindle or iPad (it

goes without saying that old here is used

e rispetto, va da se) non cambierà la loro

natura, ma i nuovi scrittori, quelli che sono

entrati da neofiti nella nuova era o sono già

nativi digitali cosa scriveranno e come? Si

potrà scrivere una Recherche e, nel caso,

qualcuno la leggerà?

Dunque la scrittura mi sembra al confine

come lo sono gli scrittori, da una parte

la terra conosciuta e amata – per lo più –

dell’editoria tradizionale, con le sue recen-

sioni, critici di punta, lettori deboli o forti,

premi letterari e qualche gelosia; dall’altra,

testi virtuali, supporti elettronici, nuovi

lettori - distratti per lo più – sconosciuti cri-

tici da sito web (il cinema insegna, ahimè)

e qualche antica gelosia. Sono certo che

nasceranno nuove forme di scrittura, autori

che rinnovano la millenaria storia della

narrazione, che porteranno più in là i limiti

del dicibile e saranno pari a Thomas Mann

o addirittura oltre. Forse, però...

PdA

with love and respect) it will not change

their nature. But what will new writers write,

whether novices in the new era or digital na-

tives, and how? It could be a good topic for

a new Recherche, if anyone would bother

to read it.

Writing, and writers, therefore seem to

me to be on a border. On one side is the

well-known and (mostly) well-loved land

of traditional publishing, with its reviews,

leading critics, strong and weak readers,

literary prizes and a smattering of jealousy.

On the other side are virtual texts, electronic

formats, new (mostly) distracted readers,

unknown online critics (we’re learning from

the cinema, alas) and some ancient jealousy.

I am sure that new forms of writing will be

born, authors renewing the millennia-old

history of storytelling, expanding the limits

of what can be said, and equalling or even

surpassing Thomas Mann. On the other

hand, however...

Page 61: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

120

121

SC

RIT

TU

RA

SC

RIT

TU

RA

Diego De SilvaScrittore / Writer

Andrea BajaniScrittore / Writer

Nato a Napoli nel 1964, ma vive da sempre

a Salerno. Ha pubblicato con Einaudi il

romanzo “Certi bambini” (2001), premio

selezione Campiello, da cui è stato tratto

il film omonimo diretto dai fratelli Frazzi.

Sempre presso Einaudi sono usciti i ro-

manzi “La donna di scorta” (2001), “Voglio

guardare” (2002), “Da un’altra carne”

(2004). Con “Non avevo capito niente”

(2007) inaugura un trittico di romanzi

dedicati alla vita, alle avventure e alle ri-

flessioni dell’avvocato Malinconico. Il libro,

finalista al Premio Selezione Campiello,

sarà seguito da “Mia suocera beve” (2010),

e, nel 2011, da “Sono contrario ai sentimen-

ti”. Ha realizzato la pièce “Casa chiusa”,

pubblicata con i testi teatrali di Valeria

Parrella e Antonio Pascale nel volume “Tre

terzi”. Suoi racconti sono apparsi nelle

antologie “Disertori”, “Crimini” e “Crimini

italiani” (2000, 2005 e 2008).

È uno scrittore e giornalista, nato a Roma

nel 1975. Giovanissimo si è trasferito in

un paese della provincia di Cuneo. Oggi

vive a Torino. Il suo primo romanzo è del

2002, “Morto un papa”. L’anno successivo

pubblica, per la Pequod, “Qui non ci sono

perdenti”. Con “Cordiali saluti”, uscito nel

2005, Bajani inaugura la sua collabora-

zione con l’Einaudi e il suo interesse per il

mondo del lavoro. Argomento anche del

suo reportage “Mi spezzo ma non m’im-

piego” del 2006, viaggio in qualche caso

allucinato nel mondo del lavoro precario.

Il suo interesse per il mondo giovanile

si conferma anche con “Domani niente

scuola”, divertente ritratto degli studenti

italiani. “Ogni promessa” è il suo ultimo

lavoro pubblicato nel del 2010 e vincitore

del premio Bagutta.

He is a writer and journalist, born in Rome

in 1975. When he was very young he moved

to a village in the Province of Cuneo, and he

now lives in Turin. His debut novel, “Morto

un papa”, came out in 2002, and the fol-

lowing year “Qui non ci sono perdenti” was

published by Pequod. “Cordiali Saluti”, which

was released in 2005, marked the beginning

of Bajani’s collaboration with the publisher

Einaudi and his interest in the world of work.

This was also the topic for his 2006 report

“Mi spezzo ma non m’impiego”, a look at

several shocking stories from the world of

temporary employment. He confirmed his

interest in young people with “Domani niente

scuola”, an entertaining portrait of Italian

students.

“Ogni promessa” is his latest work, published

in 2010 and awarded the Bagutta Prize.

He was born in Naples in 1964, but he has

lived all his life in Salerno. Einaudi published

his novel “Certi bambini” (2001), which was

shortlisted for the Premio Campiello and

formed the basis for the film of the same

name, directed by the Frazzi brothers.

This was followed by “La donna di scorta”

(2001), “Voglio guardare” (2002) and “Da

un’altra carne” (2004), all published by

Einaudi. “Non avevo capito niente” (2007)

was the first in a series of three books dedi-

cated to the life, adventures and reflections

of Malinconico the lawyer. Shortlisted for the

Premio Campiello, it was followed by “Mia

suocera beve” (2010) and “Sono contrario ai

sentimenti” (2011). He wrote the short play

“Casa chiusa”, published along with plays

by Valeria Parrella and Antonio Pascale

in the volume “Tre Terzi”. His short stories

have featured in the anthologies “Disertori”,

“Crimini” and “Crimini Italiani” (2000, 2005

and 2008).

Page 62: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

122

123

SC

RIT

TU

RA

SC

RIT

TU

RA

Antonio PascaleScrittore / Writer

Nato a Napoli nel 1966. Giornalista e

scrittore, è impegnato su più fronti, come

la radio, il teatro e la fotografia oltre,

ovviamente, alla narrativa. Esordisce come

scrittore nel 1999 con “La città distrat-

ta”, ripubblicato, con l’aggiunta di nuovi

capitoli, nel 2009 da Einaudi Stile libero

con il titolo “Ritorno alla città distratta”.

Nel 2003, pubblica “La manutenzione degli

affetti” ma il suo primo romanzo, “Passa la

bellezza”, risale al 2005. Nel 2006 pubbli-

ca, “S’è fatta ora”, e “Non è per cattiveria:

confessioni di un viaggiatore pigro”. In

“Tre terzi”, opera a più mani con Diego De

Silva e Valeria Parrella, pubblicato sempre

da Einaudi nel 2009, Pascale costruisce un

ritratto amaro della Napoli che dilapida le

proprie risorse. Scrive “Trent’anni nell’Italia

senza stile” nel 2010 e “Democrazia: cosa

può fare uno scrittore?” nel 2011.

Antonio Pascale was born in Naples in

1966. A journalist and writer, in addition to

prose he is also involved in radio, theatre

and photography. He began his career as a

writer in 1999 with “La città distratta”, which

was republished with additional chapters

in 2009 by Einuadi Stile Libero under the

title “Ritorno alla città distratta”. In 2003 he

published “La manutenzione degli affetti”

but his first novel, “Passa la bellezza”, came

in 2005. In 2006 he published “S’è fatta

ora”, and “Non è per cattiveria: confessio-

ni di un viaggiatore pigro”. In “Tre Terzi” a

collaborative work with Diego De Silva and

Valeria Parrella, also published by Einaudi in

2009, Pascale painted a bitter portrait of a

Naples that is destroying its own resources.

He wrote “Trent’anni nell’Italia senza stile”

(2010) and “Democrazia: cosa può fare uno

scrittore?” (2011).

Page 63: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

124

125

LIN

EA

D’O

MB

RA

- F

ES

TIV

AL

CU

LTU

RE

GIO

VA

NI 20

12

LIN

EA

D’O

MB

RA

- F

ES

TIV

AL

CU

LTU

RE

GIO

VA

NI 20

12

WORKSHOP

E INCONTI.

Page 64: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

126

127

WO

RK

SH

OP

E IN

CO

NT

RI

WO

RK

SH

OP

E IN

CO

NT

RI

TerreMoti: incontri e workshopEarthQuakes: meetings and workshops

Il tema Terremoti: movimento di popoli e

d’idee ci ha seguito per tutti questi mesi, lo

abbiamo visto declinato nelle vicende dei

paesi del mediterraneo, nell’emergere di una

rinnovata questione femminile, nelle novità

tecnologiche che dettano ormai le regole

della nostra comunicazione. Ogni volta ab-

biano visto confermata la sensazione che ci

aveva motivato nella scelta, quella di vivere

in un’età a confine con qualcosa di nuovo,

d’inedito, i cui segnali sono già presenti,

ma non si lasciano del tutto interpretare.

Non sappiamo quale esito avranno le rivolte

innescate dal basso nei paesi dell’area del

Mediterraneo dove è insorta una gioventù

che vuole essere protagonista sulla scena

internazionale a pari diritti e dignità con

ogni altra. Sappiamo però che quelle rivolte

hanno innescato un processo, anche sul

piano della comunicazione pubblica e del

modo stesso di essere del cinema, che non

può essere ignorato. L’immagine non segue

più gli eventi, pare determinarli, evita le

secche della censura, qualche volta mette in

scena il falso per svelare la realtà. L’imma-

gine, ancora, ha una leggerezza che mai

prima d’ora, circola in piccoli maneggevoli

dispositivi ed è ovunque in presa diretta. A

questo tema, e alle sue suggestioni politiche

e culturali abbiamo dedicato un incontro,

moderato da Gianni Canova, cui partecipano

registi ed esperti che hanno fatto parte della

primavera araba. Si è respirata una certa

aria di primavera anche quando l’univer-

so femminile ha fatto sentire di nuovo la

propria voce e non solo in Italia. L’altra metà

The topic Earthquakes: movement of people

and ideas has followed us for many months

now. We have seen it in the events in North

Africa, in the emergence of a renewed

women’s movement and in the technolo-

gical innovations that dictate the way we

communicate. Each of these has confirmed

the feeling that led us to our choice - the

fact that we live in an age bordering on

something new and unknown, the signs of

which are already visible, but which cannot

yet be fully interpreted. We do not know the

outcome of the bottom-up revolutions in

the Mediterranean countries, where young

people have risen up, wanting to be prota-

gonists on the international scene with the

same rights and dignity as everyone else.

However, we do know that these revolutions

have triggered a process that cannot be

ignored, and this includes the field of public

communication and, similarly, cinema. The

image no longer follows events; it seems

to determine them, avoiding the snares

of censorship, and sometimes displaying

something false to uncover the truth. Fur-

thermore, the image has a certain nimble-

ness - more than ever before, it is circulated

through small portable devices and is

filmed live everywhere. We have dedicated

a meeting to this topic and its political and

cultural implications, attended by directors

and experts who were part of the Arab

Spring and chaired by Gianni Canova.

Another breath of fresh air was the female

world finding its voice once more, and not

just in Italy. The women’s movement, or the

del cielo, come una volta si diceva con una

certa enfasi retorica, ha sentito il bisogno di

ricordare, a quanti lo avessero dimenticato

o volessero occultarlo, che c’era, non si era

dimenticato di sé, delle conquiste fatte nel

corso degli anni, non aveva smarrito la stra-

da della liberazione, per quante cose questo

termine possa significare: sul lavoro, nella

società, nelle professioni, nella politica, nel

mondo dell’arte e dello spettacolo. Niente

streghe, solo donne. Donatella Finocchiaro,

Carlotta Natoli e Carlotta Tesconi dialoghe-

ranno con noi e tra loro per aiutarci a capire

la vita delle donne di oggi dentro e fuori lo

schermo. La crisi economica e le forme con

cui si esprime in questa parte dell’Europa

sembrano richiedere non tanto una riduzio-

ne di costi, un abbassamento delle attese,

un calo del tenore di vita (questo è per ora

quello che passa il convento, e la bontà dei

frati non cambia la durezza della dieta),

quanto un’iniezione di creatività e dunque,

un appello alla cultura. Senza ricerca, sapere,

formazione, senza l’innovazione le città

decadono, la loro vita sociale implode, le

conquiste di un tempo si perdono e la loro

trama, fatta di case, strade palazzi, di vita

sociale, di vissuto collettivo può declinare

in un lento tramonto. I work-shop, affidati

a Giulio Mozzi per le “scritture multiple” e

a Saul Saguatti per l’animazione dal vivo,

confermano quanto dicevamo: facciamo ap-

pello alla creatività per mettere le città degli

uomini sotto sopra.

PdA

other half of the sky, as once was said with

a certain rhetorical emphasis, felt the need

to remind those who had forgotten it or

wanted to hide it that it existed, that it had

not forgotten itself or the battles won over

the years. To show that it had not strayed

from the road of liberation, in all possible

senses of the word: at work, in society,

professionally, politically, and in the world

of art and entertainment. No witches, only

women. Donatella Finocchiaro, Carlotta

Natoli and Carlotta Tesconi will talk with

us and amongst themselves to help us to

understand the life of today’s women both

on- and off-screen.

The financial crisis and its implications in

this part of Europe seem to require not a re-

duction of costs, a lowering of expectations,

a drop in quality of life (no matter how

much we ‘make do’, it doesn’t make life any

easier), but rather an injection of creativity,

and therefore a plea to culture. Without re-

search, knowledge, training and innovation

cities fall into ruin, their social life implodes,

the battles won in the past are wasted and

their story, made up of houses, streets and

apartments, of social life and a community

way of living, can decline in a slow sunset.

The workshops, run by Giulio Mozzi (“multi-

ple narratives”) and Saul Saguatti (live ani-

mation) confirm our earlier point: we turn to

creativity to turn human cities upside down,.

Page 65: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

128

129

WO

RK

SH

OP

E IN

CO

NT

RI

WO

RK

SH

OP

E IN

CO

NT

RI

Loop LiveA cura di Basmati - Saul Saguatti e Audrey CoÏaniz /

By Basmati - Saul Saguatti e Audrey CoÏaniz

Un programma concepito per unire le

esperienze creative e rappresentative in un

unico momento di sintesi, disegnare, dipin-

gere creando una memoria visiva dei vari

disegni, al fine di creare animazioni su vari

livelli miscelabili tra loro e con il segnale di

creazione dal vivo. Una esperienza aperta

a chiunque abbia la volontà di esprimersi

seguendo creatività ed esperienza pregres-

sa, a cui andranno aggiunte nozioni minime

di animazioni per poter rendere fluida

l’esperienza. In sintesi creare un gruppo di

lavoro che in maniera consequenziale possa

generare, un live multimediale della durata

variabile tra i 30 e 45 minuti, lasciando a

ogni partecipante un momento personale di

protagonismo.

This programme was created to combine

creative and representational experiences in

a single moment of synthesis, to draw and

depict, forming a visual memory of various

drawings, with the aim of creating anima-

tions on various levels that can be intermi-

xed, with all the hallmarks of live creation.

This is an experience open to anyone who

wants to express themselves through

creativity and prior experience, to which we

will add the basics of animation so you can

work with confidence! A collaborative film

will be produced, consisting of between 30

and 45 minutes of live animation, with every

participant having his or her own moment in

the spotlight.

SAUL SAGUATTI

Sperimentatore versatile delle differenti

potenzialità delle pratiche di animazione,

siano esse digitali, elettroniche, mono-bi-e-

multidimensionali; ne teorizza la possibilità

generativa nelle condizioni produttive più

estreme (limitata diponibilità di mezzi),

professando una democraticità dell’acces-

so tecnologico che nulla pregiudica delle

qualità realizzative. A dimostrazione della

validità di questo approccio, ha lavorato

per le maggiori TV italiane (La 7, Rai 2, Rai

3, Tele+, RaiSat, etc.) e ha realizzato video

musicali per le principali case discografiche

del panorama italiano.

Con i suoi lavori di ricerca, live e opere

video, ha partecipato a numerosi festival

internazionali.

Hi is a versatile experimenter with the

different potentialities of animation, be they

digital, electronic and mono-bi- or -multi-

dimensional. He has theorised about the

generative possibilities in the most extreme

production conditions, i.e. limited availabi-

lity of means, thus professing a democratic

access to technology which does not preju-

dice the quality of the resulting work.

To demonstrate the validity of this appro-

ach, he has worked for the principal Italian

TV channels (La 7, Rai 2, Rai 3, Tele+, RaiSat,

etc.) and has produced music videos for

the major record companies on the Italian

scene.

With his research work, live performance

and art videos, he has taken part in nume-

rous international festivals.

Page 66: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

130

131

WO

RK

SH

OP

E IN

CO

NT

RI

WO

RK

SH

OP

E IN

CO

NT

RI

Una città in rivolta / A City in revolt Condotto da Giulio Mozzi / By Giulio Mozzi

Il laboratorio propone ai partecipanti la

redazione (e pubblicazione istantanea in

rete) di una congerie di testi relativi a una

immaginaria rivolta in una città fantastica.

In questo modo ci si potrà cimentare in una

varietà di generi e scritture; si sperimente-

ranno diversi modi di scrittura collettiva, o

almeno non strettamente individuale; si

affronterà il problema di costruire una

storia - perché una storia, e magari anche

d’amore, ci sarà - all’interno di un reticolo

di avvenimenti che si susseguono

imprevedibilmente. Nel corso del lavoro si

discuterà sulle scelte narrative e stilisti-

che, sulle procedure di immaginazione e

di costruzione, sull’intersecarsi delle linee

narrative e dei punti di vista che verranno

dai partecipanti.

He was born in 1960, and lives in Padua.

He has published six collections of short sto-

ries (the most recent of which was “Sono

l’ultimo a scendere (e altre storie credibili)”,

published by Mondadori in 2009), a poem,

several research books, some teaching

materials for writing and storytelling (the

most successful of which is the “Ricettario di

scrittura creativa”, written with Stefano Bru-

gnolo and published by Zanichelli in 2000).

He is a consultant on Italian prose for Einaudi

Stile Libero, and works on the “Scuola d’au-

tore” project for the Provincial Institute of

Educational Research and Experimentation

in Trento. He has been running writing and

storytelling courses and seminars since 1993.

In 2010 he launched the Storytelling shop in

Milan. He has published the online reading

and writing bulletin “Vibrisse” since 2000.

GIULIO MOZZI

Giulio Mozzi è nato nel 1960. Abita a Pado-

va. Ha pubblicato sei raccolte di racconti (la

più recente è “Sono l’ultimo a scendere (e

altre storie credibili”, Mondadori 2009), un

poema, alcuni libri d’inchiesta, alcuni testi

di didattica della scrittura e della narra-

zione (il più fortunato è il “Ricettario di

scrittura creativa”, Zanichelli 2000, scritto

con Stefano Brugnolo). È consulente per la

narrativa italiana di Einaudi Stile Libero.

Collabora al progetto “Scuola d’autore”

dell’Istituto per la ricerca e la sperimenta-

zione educativa della Provincia di Trento

(Iprase). Conduce corsi e seminari di scrit-

tura e narrazione dal 1993. Nel 2010

ha dato vita a Milano alla Bottega di narra-

zione. Dal 2000 pubblica in rete “vibrisse”,

bollettino di letture e scritture.

This workshop offers participants the

opportunity to edit (and instantly publish

online) an assortment of texts relating to an

imaginary revolution in a fantasy city.

This will help to reinforce a variety of genres

and writing styles, and will experiment with

different forms of collective writing, or at

least writing that is not completely

individual. The issue of how to construct a

story will be dealt with (there will be a story,

perhaps even a love story),

within a lattice of unpredictable events. The

work will be accompanied by discussions on

narrative and stylistic choices, on

how to use imagination and construction,

and on how to interweave

the storylines and opinions of the partici-

pants.

.

Page 67: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

132

133

WO

RK

SH

OP

E IN

CO

NT

RI

WO

RK

SH

OP

E IN

CO

NT

RI

Terremoti: movimenti di popoli e di ideeEarthquakes: motion of the people and ideas

GIANNI CANOVA

Professore Ordinario di Storia e critica del

cinema presso l’Università IULM di Milano,

è Preside della Facoltà di Comunicazione,

Relazioni Pubbliche e pubblicità della stessa

Università.

Ha insegnato Poetiche del cinema con-

temporaneo presso la Scuola Nazionale

di Cinema di Roma e ha tenuto corsi e

workshop sulla comunicazione visiva per

l’Università Bocconi di Milano. Fondatore e

direttore del mensile di cinema e spettacolo

Duel (ora Duellanti), è stato critico cinema-

tografico per il Manifesto, la Repubblica,

Sette del Corriere della sera e la Voce di

Indro Montanelli. Ha collaborato con Bianco

& nero, Letture, Segnocinema, Rolling Stone

e Max e da oltre dieci anni è titolare di una

rubrica di cinema e economia sulla rivista

Economia & Management edita dalla SDA

He is an Ordinary Professor of History and

film criticism at the IULM University of Milan,

and is Dean of the Faculty of Communica-

tions, Public Relations and Advertising at

the same University.

He taught Contemporary cinema poetry at

the National Film School in Rome and held

courses and workshops on visual commu-

nication for the Bocconi University in Milan.

Founder and editor of Duel (now Duellanti),

a cinema and spectacle monthly, he was

the film critic for il Manifesto, la Repubblica,

Sette, a Corriere della Sera supplement, and

Voce by Indro Montanelli. He collaborated

with Bianco & nero, Letture, Segnocinema,

Rolling Stone and Max, and for more than

ten years has been presenting a film and

economy column in the magazine Economia

& Management, edited by SDA Bocconi.

Bocconi. Tra le sue pubblicazioni, i volumi

Robert Zemeckis (Marsilio, 2008), L’alieno e

il pipistrello. La crisi della forma nel cinema

contemporaneo (Bompiani, 2000), Giancar-

lo Basili. Spazio e architettura nel cinema

italiano (Alexa Edizioni, 2000), L’occhio che

ride (Editoriale Modo, 1999), Nirvana. Sulle

tracce del cinema di Gabriele Salvatores

(Zelig, 1997), David Cronenberg (Edizioni Il

Castoro, 1994).

MERZAK ALLOUACHE regista (biografia a

pag. 67)

JAMEL MOKNI regista (biografia a pag. 68)

MOURAD BEN CHEIKH regista (biografia a

pag. 69)

GINELLA VOCCA attrice e fondatrice del

Med Film Festival – Cinema mediterraneo a

Roma.

Some of his most important works include

the Robert Zemeckis volumes (Marsilio,

2008), L’alieno e il pipistrello: la crisi della

forma nel cinema contemporaneo (Bompia-

ni, 2000), Giancarlo Basili. Spazio e archi-

tettura nel cinema italiano (Alexa Edizioni,

2000), L’occhio che ride (Editoriale Modo,

1999), Nirvana. Sulle tracce del cinema di

Gabriele Salvatores (Zelig, 1997), David Cro-

nenberg (Edizioni Il Castoro, 1994).

Page 68: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

134

135

WO

RK

SH

OP

E IN

CO

NT

RI

WO

RK

SH

OP

E IN

CO

NT

RI

Terremoti: Straordinario FemminileEarthquakes: Female Extraordinary

DONATELLA FINOCCHIARO

Appassionata di canto, danza e recitazione,

da Catania si trasferisce a Roma dove sco-

pre il teatro. Nel 1996 il suo debutto al Tea-

tro dell’Orologio. Torna in Sicilia per laurear-

si in Giurisprudenza, poi viene ammessa alla

scuola di recitazione del Teatro Stabile di

Catania. Dividendosi tra la pratica di avvo-

cato e le lezioni di dizione comincia a lavo-

rare nel teatro e ad allontanarsi sempre più

dalle aule giudiziarie. Nel 2001 si presenta

ad un casting per il nuovo film di Roberta

Torre e diventa la protagonista di “Angela”.

Il film, dopo la partecipazione al Festival di

Cannes, farà il giro del mondo con proiezio-

ni in numerosi festival internazionali, dove

Donatella vincerà vari premi come miglior

attrice. La sua carriera prosegue lavorando

con registi come Roberto Andò, Giuseppe

Tornatore, Marco Bellocchio, Mimmo Ca-

Passionate about singing, dancing and

acting, Donatella transferred from Catania

to Rome, where she discovered the theatre.

In 1996 she debuted at the Teatro dell’Oro-

logio. She returned to Sicily to obtain a law

degree, then she was admitted to the Teatro

Stabile acting school in Catania. Dividing

herself between practicing law and dictation

lessons, she began working in the thea-

tre and staying further away from the law

courts. In 2001 she appeared at a casting

for Roberta Torre’s new film and became

the main character of “Angela”. After being

presented at the Cannes Festival, the film

travelled around the world and was presen-

ted at various international festivals where

Donatella won many awards as best actress.

Her career continued and she worked with

directors such as Roberto Andò, Giusep-

lopresti, Edoardo Winspeare e ancora Ro-

berta Torre e Emanuele Crialese. In teatro è

diretta, tra gli altri, anche da Luca Ronconi,

Gigi Dall’Aglio, Ninni Bruschetta, Giampiero

Cicciò, Andrea De Rosa. Nel 2011 recita nel

film “Terraferma” di Emanuele Crialese.

Nello stesso anno esordisce alla regia con il

documentario “Andata e Ritorno”, presen-

tato alla 68 Mostra Internazionale d’Arte

Cinematografica di Venezia nella sezione

Controcampo Italiano.

pe Tornatore, Marco Bellocchio, Mimmo

Calopresti, Edoardo Winspeare and again

with Roberta Torre and Emanuele Crialese.

In the theatre she has been directed by,

among others, Luca Ronconi, Gigi Dall’Aglio,

Ninni Bruschetta, Giampiero Cicciò, Andrea

De Rosa. In 2011 she appeared in the film

“Terraferma” by Emanuele Crialese. In the

same year she debuted in directing with the

documentary “Andata e Ritorno”, which was

presented at the 68th Venice Film Festival

in the Controcampo Italiano section.

Page 69: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

136

137

WO

RK

SH

OP

E IN

CO

NT

RI

WO

RK

SH

OP

E IN

CO

NT

RI

CARLOTTA NATOLI

Di origini siciliane, nasce a Roma nel 1971,

figlia dell’attore e regista romano Piero

Natoli, attrice di numerosi lavori su grande e

piccolo schermo, esordisce nel 1980, all’età

di soli otto anni, con il film “Con fusione”,

sotto la regia del padre da cui si allontane-

rà dopo i primi due film. Dal 1997 al 1998

insegna recitazione presso la scuola Imma-

gina di Giuseppe Ferlito a Firenze.Tra i suoi

lavori, i film “Ladri di cinema”, “Il tuffo”, “Un

inverno freddo freddo” e “La verità vi prego

sull’amore”, le prime due stagioni della serie

televisiva “Distretto di Polizia”, il film tv

“La vera madre”, la serie tv “Cuore contro

cuore”, “Tutti pazzi per amore”.

CARLOTTA TESCONI

Debutta giovanissima, nel 1994, con l’e-

pisodio pilota “Beniamino Gad, sull’orlo

dell’incubo”. Successivamente partecipa al

film di Dino Risi, “Giovani e belli” (1996). In

televisione partecipa ad alcune miniserie

tv: “Lui e lei”, regia di Luciano Manuzzi, e

“Casa famiglia 2” , regia di Tiziana Aristarco

e Riccardo Donna, “Caro maestro” e “Caro

maestro 2”, “Amico mio 2” , “Valeria medico

legale” e “Noi”. Tra il 2005 e il 2006 gira

la serie tv in 26 episodi “Raccontami” nel

ruolo di Titti. Nel 2008 torna sul picco-

lo schermo con la miniserie di Canale 5,

“Mogli a pezzi” e con la seconda stagione

di “Raccontami”. Inoltre è la protagonista

femminile del film “Ti stramo”, regia di Pino

Insegno. Ne “I liceali 3” veste i panni della

rivoluzionaria alunna Chiara Morandini.

Born in Rome in 1971 but with Sicilian

origins, daughter of the Roman actor and

director Piero Natoli, actress in numerous

works for the large and small screen, Car-

lotta debuted in 1980 at only eight years of

age in the film “Con fusione”, directed by

her father, from which she separated after

the first two films. From 1997 to 1998 she

taught acting at the Immagina school of

Giuseppe Ferlito in Florence. Among her

works we can list the films “Ladri di cinema”,

“Il tuffo”, “Un inverno freddo freddo” and

“La verità vi prego sull’amore”, the first two

seasons of the television series “Distretto di

Polizia”, the TV film “La vera madre”, the TV

series “Cuore contro cuore”, and “Tutti pazzi

per amore”.

She debuted at a very tender age, in 1994,

with the pilot episode of “Beniamino Gad,

sull’orlo dell’incubo”. After this she participa-

ted in Dino Risi’s film “Giovani e belli” (1996).

On television, she took part in some TV

mini-series: “Lui e lei”, directed by Luciano

Manuzzi, and “Casa famiglia 2”, directed by

Tiziana Aristarco and Riccardo Donna, “Caro

maestro” and “Caro maestro 2”, “Amico mio

2”, “Valeria medico legale” and “Noi”; she

became the co-star for the first time in the

latter. Between 2005 and 2006 she played

Titti in the TV series “Raccontami” (26 episo-

des). In 2008 she returned to TV with “Mogli

a pezzi” and in the second season of “Rac-

contami”. She was also the female lead of the

film “Ti stramo” directed by Pino Insegno. In

“I liceali 3” (8 episodes) she played the role of

the revolutionary student Chiara Morandini.

Page 70: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

139

CO

NV

EG

NO

138

SC

RIT

TU

RA

CONVEGNO.

Page 71: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

140

141

CO

NV

EG

NO

CO

NV

EG

NO

Città, Cultura e SviluppoCity, Culture and Development

Salerno ha bisogno di un progetto per il tu-

rismo e per la valorizzazione della cultura

in ottica di sviluppo economico. Un proget-

to che coinvolga gli operatori privati e che

si ponga rispetto all’Amministrazione non

per richiedere nuovi fondi pubblici, ma per

costruire una partnership. Occorre rilan-

ciare la riflessione su come valorizzare la

cultura in Città e su come farne un volano

per lo sviluppo economico. Una cultura che

sappia attrarre visitatori, ma che non esau-

risca nel turismo la sua forza di sviluppo.

La cultura è fattore di crescita economica

anche per la sua capacità di rendere la

città piacevole e stimolante per gli abitanti

e i nuovi cittadini, per la sua capacità di

valorizzare gli elementi immateriali e di in-

novazione indispensabili all’economia della

conoscenza. La riflessione necessaria a co-

struire un progetto deve essere presentata

con l’obiettivo di creare reti corte e lunghe.

Di queste ultime parliamo con gli ospiti

nazionali che sono portatori di esperienze

di altissimo livello sui temi dell’organizza-

zione culturale e dello sviluppo della città

nel XXI secolo. Ma l’obiettivo è quello di

costruire anche una rete locale, che sappia

mettere in relazione gli operatori salernita-

ni, per uscire da un’ottica provinciale e per

lanciare in campo nazionale e internaziona-

le un progetto ambizioso e innovativo.

Michele Rosco

Salerno needs a project for tourism and for

adding value to its culture from an econo-

mic development point of view. This project

must involve private operators and must be

placed before the Administration, not to re-

quest new public funds but to create a part-

nership. Reflections on how to add value to

culture in the City and how to create a valve

for economic development must be relaun-

ched. Culture must know how to attract

visitors without exhausting its development

strength in tourism. Culture is an economic

growth factor even because of its ability to

make the city pleasant and stimulating for

its inhabitants and new citizens, for its abi-

lity to add value to the immaterial elements

and innovation, essential for the knowledge

economy. The observations for constructing

a project must be presented with the aim of

creating long and short networks. We will

speak with national guests, who have great

experience in themes of cultural organi-

sation and city development in the 21st

century about long networks. The objective,

however, is to build a local network that can

connect Salerno workers, to exit from a pro-

vincial viewpoint and to launch an ambitious

and innovative project in a national field.

Claudio De Albertis, an engineer from

Genoa born in 1950, is President of the Milan

Triennial. Already a member of the Board of

Directors of the prestigious Milan institution,

as a businessman he headed ANCE (Asso-

ciazione nazionale costruttori edili – Italian

Association of private construction contrac-

tors) for six years. He teaches in the Faculty

of Architecture at the Milan Polytechnic.

Domenico De Masi is a professor of Socio-

logy of Occupations at the “La Sapienza”

University of Rome and scientific director of

S3.Studium.

He worked in the Finsider Group, and parti-

cipated in the foundation of the Associazio-

ne Italiana Formatori (AIF – Italian Educator

Association) of which he subsequently

became president. He is a past president of

IN/ARCH, the Cilento National Park and the

Ravello Foundation.

Massimo Locci, Architect and Critic, is a

member of the IN/ARCH regional council.

Professor of Architecture at Ascoli Universi-

ty, as well as member of the Teaching com-

mittee and professor of the Master’s Degree

in Installations at the Faculty of Architecture

in Rome. He has written articles and books

on criticism and the history of architecture.

Francesco Orofino, Project Architect of

GAP Architetti Associati, vice president of

IN/ARCH and Counsellor of the Order of

Architects PPC of Rome, Vice president of

the Associazione di Amicizia Italia Brasile

(Italy-Brazil Friendship Association), and a

cooperation expert with developing countri-

es in the civil works realisation sector.

Claudio De Albertis, Ingegnere genovese,

classe 1950, è Presidente della Triennale di

Milano. Già membro del Consiglio d’am-

ministrazione della prestigiosa istituzione

milanese, come imprenditore è stato per

sei anni alla guida dell’Ance (l’Associazio-

ne nazionale costruttori edili). E’ docente

presso la Facoltà di Architettura del Poli-

tecnico di Milano.

Domenico De Masi è professore di Sociolo-

gia delle Professioni presso l’Università “La

Sapienza” di Roma e direttore scientifico

della S3.Studium.

Ha lavorato nel Gruppo Finsider, ha parte-

cipato alla nascita dell’Associazione Italia-

na Formatori (Aif) di cui successivamente

è stato presidente. E’ past-president dell’

IN/ARCH, del Parco Nazionale del Cilento e

della Fondazione Ravello.

Massimo Locci Architetto e Critico, è

membro della giunta nazionale IN/ARCH.

Docente di Composizione Architettra all’U-

niversità di Ascoli, nonché membro del

Comitato didattico e professore del Master

in Allestimento presso la Facoltà di Archi-

tettura di Roma. E’ autore di articoli e libri

sulla critica e la storia dell’architettura.

Francesco Orofino, Architetto Progettista

di GAP Architetti Associati vice presidente

dell’ IN/ARCH è Consigliere dell’Ordine de-

gli Architetti PPC di Roma, Vice presidente

dell’Associazione di Amicizia Italia Brasile,

è esperto di cooperazione con i paesi in via

di sviluppo del settore della realizzazione

di opere civili.

Page 72: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

142

143

MO

ST

RE

MO

ST

RE

HeartQuakeMostra Liceando Network / Liceando Network Exhibition

Linea d’Arte / Art LineExpo dell’arte emergente campana a cura dell’Osservatorio OCPG / Expo of emerging art from

Campania curated by the OCPG

Uno sguardo. Un bacio. Una scelta. Un

incontro. Ogni giorno è un terremoto.

Ogni giorno porta con sé la sua irrefrena-

bile dose di scosse emotive. Ce ne sono

alcune che passano inosservate, che non

provocano alcun cambiamento significa-

tivo. Che non lasciano il segno. E poi ce

ne sono altre. Molte altre. Sono quelle che

quando arrivano te ne accorgi eccome. Ti

scuotono e ti cambiano. Ti attraversano.

Sono rivoluzioni dell’anima. Come dire.

Una mattina ti svegli e fai colazione col tuo

solito cappuccino, e magari proprio quella

mattina, assolutamente quella, ti scuoterà

per sempre. Quella mattina che scoprirai

il conforto di un abbraccio. Quella matti-

na che le lacrime ti righeranno un sorriso.

Quella mattina che visiterai “HeartQuake”,

il viaggio fotografico ideato da Liceando

Network per raccontare i terremoti del

cuore, di giovani cuori, attraverso istanta-

nee impresse nella memoria e sulla pelli-

cola. Un racconto appeso nel vuoto. Quasi

lasciato lì a penzolare in attesa di cadere

nell’oblio. Eppure solido di emozioni. Che

sembra batterti dentro. Gli scatti saranno

firmati da Ilaria Smeriglio, studentessa del

Liceo Alfano I di Salerno. Un occhio giova-

ne, un cuore che trema.

Uno sguardo. Un bacio. Una scelta. Un

incontro. Ogni giorno è un terremoto.

Ogni giorno porta con sé la sua irrefrena-

bile dose di scosse emotive. Ce ne sono

alcune che passano inosservate, che non

provocano alcun cambiamento significa-

tivo. Che non lasciano il segno. E poi ce

ne sono altre. Molte altre. Sono quelle che

quando arrivano te ne accorgi eccome. Ti

scuotono e ti cambiano. Ti attraversano.

Sono rivoluzioni dell’anima. Come dire.

Una mattina ti svegli e fai colazione col tuo

solito cappuccino, e magari proprio quella

mattina, assolutamente quella, ti scuoterà

per sempre. Quella mattina che scoprirai

il conforto di un abbraccio. Quella matti-

na che le lacrime ti righeranno un sorriso.

Quella mattina che visiterai “HeartQuake”,

il viaggio fotografico ideato da Liceando

Network per raccontare i terremoti del

cuore, di giovani cuori, attraverso istanta-

nee impresse nella memoria e sulla pelli-

cola. Un racconto appeso nel vuoto. Quasi

lasciato lì a penzolare in attesa di cadere

nell’oblio. Eppure solido di emozioni. Che

sembra batterti dentro. Gli scatti saranno

firmati da Ilaria Smeriglio, studentessa del

Liceo Alfano I di Salerno. Un occhio giova-

ne, un cuore che trema.

A look. A kiss. A choice. A meeting. Each

day is an earthquake. Each day brings its

unstoppable dose of emotional tremors.

Some pass unobserved, without causing

any significant change. They do not leave

a mark. Yet there are others. Many others.

When they come, boy do you realise it. They

shake you and change you. They trample

over you. They are revolutions of the soul.

In a manner of speaking. One morning you

wake up and have your usual cappuccino,

and maybe that same morning, precisely

that one, you will be shaken forever. That

morning when you discover the comfort of

an embrace. That morning when tears will

scratch out a smile. That morning you will

visit “HeartQuake”, a photographic journey

idealised by Liceando Network to tell you

of earthquakes of the heart, young hearts,

using moments impressed on memory and

on film. A story that is suspended in space.

Left hanging, almost as if waiting to fall into

oblivion. Yet made solid by emotions. That

seem to strike you within. The snaps are

signed by Ilaria Smeriglio, a student from

the Liceo Alfano I in Salerno. A young eye, a

trembling heart.

A look. A kiss. A choice. A meeting. Each

day is an earthquake. Each day brings its

unstoppable dose of emotional tremors.

Some pass unobserved, without causing

any significant change. They do not leave

a mark. Yet there are others. Many others.

When they come, boy do you realise it. They

shake you and change you. They trample

over you. They are revolutions of the soul.

In a manner of speaking. One morning you

wake up and have your usual cappuccino,

and maybe that same morning, precisely

that one, you will be shaken forever. That

morning when you discover the comfort of

an embrace. That morning when tears will

scratch out a smile. That morning you will

visit “HeartQuake”, a photographic journey

idealised by Liceando Network to tell you

of earthquakes of the heart, young hearts,

using moments impressed on memory and

on film. A story that is suspended in space.

Left hanging, almost as if waiting to fall into

oblivion. Yet made solid by emotions. That

seem to strike you within. The snaps are

signed by Ilaria Smeriglio, a student from

the Liceo Alfano I in Salerno. A young eye, a

trembling heart.

Page 73: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

144

145

LIN

EA

D’O

MB

RA

- F

ES

TIV

AL

CU

LTU

RE

GIO

VA

NI 20

12

LIN

EA

D’O

MB

RA

- F

ES

TIV

AL

CU

LTU

RE

GIO

VA

NI 20

12

Indice

PRESENTAZIONI

Vincenzo De Luca

Caterina Miraglia

Peppe D’Antonio

CINEMA PASSAGGI D’EUROPA

Le opere e i giorni / Works and

days

di Pda

A moi seule / Coming home

di Frédéric Videau

Behold the lamb

di John McIlduff

Gelecek Uzun Sürer / Future

Lasts Forever

di Özcan Alper

Kuma

di Umut Dag

L

di Babis Makridis

Spain

di Anja Salomonowitz

CINEMA CORTO EUROPA

I terremoti corti / Short

Earthquakes

Luca Granato

Accouchement Sonique

di Jérôme Blanquet

Armadingen

di Philipp Kaessbohrer

Chasse à l’âne / In search of a

donkey di Maria Nicollier

6

8

10

16

18

20

22

24

26

28

32

34

35

36

Cluck

di Michael Lavelle

Die Eerste Snee / The First cut

di Tallulah Hazekamp Schwab

Een bizarre samenloop van

omstandigheden

di Joost Reijmers

Einspruch VI di Rolando Colla

El Trayecto di Nadia Navarro

Gianni Schicchi

di Francesco Visco

Il giorno che vuoi che sia / The

day you´d like to have

di Alessio De Nicola

Jam Today di Simon Ellis

L’estate che non viene / Till

summer comes

di Pasquale Marino

L’Attaque du Monstre Géant

Suceur de Cerveaux de l’Espa-

ce / Attack of the brain sucker

monster from outer space

di Guillaume Rieu

La France qui si lève tot / Early

Rising France di Hugo Che-

snard

Malý okruth pozornosti /

Small circle of attention

di Josef Miroslav

Music for one Christmas and

six drummers / Music for one

Christmas and six drummerse

di Johannes Starne Nilsson, Ola

Simonsson

Nostos

di Alessandro D’Ambrosi, Santa

De Santis

O Babas mou, o Lenin kai

o Freddy / Dad, Lenin and

Freddy

di Rinio Dragasaki

Oz

di Adrián López

Posledny autobus /

The Last bus

di Martin Snopek, Ivana

Laučíková

Prtljag / baggages

di Danis Tanović

Tomatl: chronique de la fin

d’un monde / Tomatl: chronicle

of the end of a world

di Luis Briceno

Tuba Atlantic di Gudrun Austli

Two hearts di Darren Thornton

Washed Up Love

di Dylan Cotter

CINEMA FUORI CONCORSO

Fuori concorso. Mai fuori con-

testo / Non-competing.

Never out of context

Gaetano Maiorino

Another earth

di Mike Cahill

Normal!

Di Merzak Allouache

Hymen National - Malaise dans

l’Islam

di Jamel Mokni

No more fear

di Mourad Ben Cheikh

L’animazione in movimento /

Animation in movement

Luca Granato

Lista opere / works Corto Visual

CINEMA PROGETTO SCUOLA

Terremoti

di Luigi Marmo

L’alba del Pianeta delle scimmie

di Rupert Wyatt

This is must be the place

di Paolo Sorrentino

Terraferma

di Emanuele Crialese

Istituti scolastici / insitutes

PERFORMING ART

L’arte è rivolta

di Agostino Riitano

Accabai

di Alessandra Asuni

Acquasanta

di Emma Dante

Aldo Morto

di Daniele Timpano

Furie de sanghe

di Riccardo Spagnulo

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

54

55

56

57

58

62

64

66

68

69

70

71

77

78

79

80

83

86

88

91

94

96

Page 74: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

146

147

LIN

EA

D’O

MB

RA

- F

ES

TIV

AL

CU

LTU

RE

GIO

VA

NI 20

12

LIN

EA

D’O

MB

RA

- F

ES

TIV

AL

CU

LTU

RE

GIO

VA

NI 20

12 Il Karamazov Furioso

di Posteggiatori tristi

Grimmless

di ricci/forte

Napoletana

di O’ Capitan

Play your blues

di Lucignolo

Galeone Papamimico

di e con Quartetto papamimico

MUSICA

Ora si balla! / Let’s dance now!

di Agostino Riitano

Orchestra di Piazza Vittorio /

Piazza Vittorio’s orchestry

Jessie Evans

Murcof / Saul Saguatti - The

Versailles Sessions

Vincenzo Vasi - Theremin Solo

SCRITTURA

TerreMoti: scritture al confine /

EarthQuakes: writing on a border

di Pda

Diego De Silva

Andrea Bajani

Antonio Pascale

WORKSHOP E INCONTRI

TerreMoti: incontri e workshop

/ EarthQuakes: meetings and

workshops di Pda

98

100

101

102

103

106

108

110

111

112

116

118

119

120

124

Loop Live

di Basmati

Una città in rivolta / A City

in revolt - Giulio Mozzi

Terremoti: movimenti di popoli

e di idee / Earthquakes: motion

of the people and ideas: Gianni

Canova, Merzak Allouache, Ja-

mel Mokni, Mourad Ben Cheikh,

Ginella Vocca

Terremoti: Straordinario

Femminile / Earthquakes:

Female Extraordinary:

Donatella Finocchiaro, Carlotta

Natoli, Carlotta Tesconi

CONVEGNO

Città, Cultura e Sviluppo: Miki

Rosco, Claudio De Albertis,

Domenico De Masi, Massimo

Locci, Francesco Orofino

HeartQuake. Mostra Liceando

Network / Liceando Network

Exhibition

Linea d’Arte / Art Line

expo dell’arte emergente cam-

pana a cura dell’osservatorio

OCPG / expo of emerging art

from Campania curated by the

OCPG

126

128

130

132

138

140

141

Page 75: Catalogo Linea d'Ombra Festival Culture Giovani 2012

148

LIN

EA

D’O

MB

RA

- F

ES

TIV

AL

CU

LTU

RE

GIO

VA

NI 20

12

20

12

L’iniziativa è stata realizzata

con il cofinanziamento

dell'Unione Europea - PO FESR Campania

2007-2013 - Obiettivo Operativo 1.12

Promuovere la conoscenza della Campania

www.festivalculturegiovani.it

LIN

EA

D’O

MB

RA

FE

ST

IVA

L C

ULT

UR

E G

IOV

AN

I