centrala termica ariston microgenus 23 mi

28
TECHNISCHE INSTRUKTIES VOOR DE INSTALLATEUR Combiketels met doorstroomsysteem Ketels type C (Geveldoorvoer) TECHNISCHE ANLEITUNG FÜR DEN INSTALLATEUR Durchlaufheizkessel (Heizung und Brauchwasser) Therme Typ C (Luft-/Abgasleitung) NOTICE TECHNIQUE POUR L’INSTALLATEUR Chaudière Mixte Instantanée Chaudières de type C (Ventouse) 357 FR BE DE

Upload: smara1009

Post on 22-Jan-2016

172 views

Category:

Documents


20 download

DESCRIPTION

Centrala termica Ariston Microgenus 23 Mi

TRANSCRIPT

Page 1: Centrala termica Ariston Microgenus 23 Mi

TECHNISCHE INSTRUKTIESVOOR DE INSTALLATEUR

Combiketels met doorstroomsysteem

Ketels type C(Geveldoor voer)

TECHNISCHE ANLEITUNGFÜR DEN INSTALLATEUR

Durchlaufheizkessel (Heizung und Brauchwasser)

Therme Typ C(Luft-/Abgasleitung)

NOTICE TECHNIQUE POUR L’ INSTALLATEUR

Chaudière Mixte Instantanée

Chaudières de type C(Ventouse)

357

FR

BE

DE

Page 2: Centrala termica Ariston Microgenus 23 Mi

2 357a

INDEX

1. GENERALITES1.1 Conseils1.2 Vue d’ensemble

2. INSTALLATION2.1 Conseils2.2 Emplacement2.3 Dimensions d’encombrement2.4 Distances minimales2.5 Positionnement de la chaudière2.6 Branchement électrique2.7 Raccordement gaz2.8 Raccordements hydrauliques2.9 Raccordement

évacuation/aspiration2.10 Raccordement thermostat

d’ambiance2.11 Schémas électriques

fonctionnels2.12 Schémas hydrauliques

3. MISE EN SERVICE3.1 Opérations préliminaires à la

mise en service 3.2 Tableau de bord3.3 Démontage du panneau avant3.4 Premier allumage 3.5 Réglages de fonctionnement 3.6 Réglage de la puissance

chauffage3.7 Analyse de la combustion 3.8 Contrôle d’évacuation

des fumées 3.9 Systèmes de protection

chaudière 3.10 Vidange de l’installation

4. REGLAGE DU GAZTableau réglage du gaz4.1 Changement de gaz

5. MAINTENANCE

6. DONNÉES TECHNIQUES

ALLGEMEINESINHALTSVERZEICHNIS

1. ALLGEMEINES1.1 Hinweise1.2 Gesamtansicht

2. INSTALLATION2.1 Hinweise2.2 Aufstellung2.3 Einbaumaße2.4 Mindestabstände2.5 Montage der Therme2.6 Elektroanschluß2.7 Gasanschluß2.8 Hydraulischer Anschluß2.9 Anschluß der Luftzufuhr-

und Rauchabführungsleitungen2.10 Anschluß des

Raumthermostaten2.11 Funktionsschaltpläne2.12 Hydraulischer Schaltplan

3. INBETRIEBNAHME3.1 Betriebsvorbereitungen3.2 Kontrollblende3.3 Anleitungen zur Abnahme des

Mantels3.4 Erste Inbetriebnahme3.5 Betriebseinstellung3.6 Einstellung der maximalen

Heizleistung3.7 Verbrennungsanalyse3.8 Rauchabführungskontrolle3.9 Thermenschutzsysteme3.10 Entleeren der Anlage

4. EINSTELLUNG DER GASART- Tabelle zur Einstellung auf die gewünschte Gasart4.1 Gasumstellung

5. WARTUNG

6. TECHNISCHE ANGABEN

ALGEMENEINHOUDSOPGAVE

1. ALGEMENE GEGEVENS1.1 Algemene waarschuwingen1.2 Algemeen overzicht

2. INSTALLEREN2.1 Waarschuwingen2.2 Plaatsing2.3 Afmetingen2.4 Minimum afstanden2.5 Plaatsing cv-ketel2.6 Elektrische aansluiting2.7 Gasaansluiting2.8 Hydraulische aansluiting2.9 Aansluiting luchttoevoer en

verbrandingsgasafvoer2.10 Aansluiting van de

kamerthermostaat2.11 Elektrisch en funktioneel

schema van de installatie2.12 Schema hydraulische installatie

3. IN WERKING STELLEN3.1 Voorbereidingen op

inbedrijfstelling3.2 Kontrolepaneeltje3.3 Aanwijzingen voor de demontage

van de mantel3.4 Eerste ontsteking3.5 Regeling van de bedrijfkondities3.6 Regelen van het maximale

verwarmings vermogen3.7 Analyse van de verbranding3.8 Kontrole van de rookafvoer3.9 Beschermingsvoorzieningen van

de ketel3.10 Handelingen voor het leeg laten

lopen van de installatie

4. REGELING GASGEDEELTE- Tabel regeling gasgedeelte4.1 Verandering van gastype

5. ONDERHOUD

6. TECHNISCHE GEGEVENS

ATTENTION:Avis spécifique à la FRANCE

CERTIFICAT DE CONFORMITEPar application de l’article 25 de l’arrêté du02/08/77 modifié et l’article 1 de l’arrêtémodificatif de 05/02/99, l’installateur esttenue d’établir des certificats de conformitéapprouvés par les ministres chargés de laconstruction et de la sécurité du gaz:- de modèles dinstincts (modèles 1, 2 ou 3)

après réalisation d’une installation de gazneuve;

- de “modèles 4” après remplacement enparticulier d’une chaudière par unenouvelle.

Page 3: Centrala termica Ariston Microgenus 23 Mi

3357a

Cette notice fait partie intégrante et essentielledu produit, el le doit être conservéesoigneusement avec l’appareil pour touteconsultation ultérieure de la part de l’utilisateuret du personnel agréé.Lisez attentivement cette notice car ellecontient des instructions et des conseils trèsimportants concernant la sécurité d’installation,d’usage et de maintenance.En outre, pour compléter ces instructions, lisezaussi la “Notice pour l’Utilisateur”.

1. GENERALITES

Cet appareil sert à produire de l’eau chaudepour usage ménager. Il doit être raccordé à uneinstallation de chauffage et au réseau dedistr ibution d’eau chaude sanitaireconformément à ses performances et à sapuissance.

Toute utilisation différente ou impropre estinterdite. Le fabr icant décline touteresponsabilité en cas de dommages provoquéspar un mauvais usage de cet appareil.

L’installation, la maintenance ou toute autreintervention doivent être effectuées dans lerespect des normes en vigueur, des indicationsfournies par le fabr icant et par desprofessionnels agréés.

L’installation doit être réalisée avec lesaccessoires fournis par le constructeur de lachaudière ou agréés par celui-ci.Le fabricant décline toute responsabilité en casde dommages provoqués à des personnes, àdes animaux ou à des choses du fait d’uneinstallation incorrecte de l’appareil.

Ne pas laisser utiliser l’appareil par des enfantsou par des personnes incapables de le fairesans surveillance.

Si vous sentez une odeur de gaz, n’actionnezni les interrupteurs électriques, ni le téléphone,ni tout autre appareil pouvant provoquer uneétincelle.Ouvrez immédiatement les por tes et lesfenêtres, fermez le robinet central du gaz (surle compteur) et contactez un professionnelagréé; en cas d’absence prolongée, fermeztoujours le robinet central du gaz.

Ne poser aucun objet au-dessus de l’appareil.

Avant toute intervention sur la chaudière,coupez l’alimentation électrique à l’aide del’interrupteur extérieur "OFF".

Pour l’entretien des parties extérieures, utilisezun chiffon humide imbibé d’eau savonneuse.

1.1 Conseils

Diese Bedienungsanleitung ist integrierenderBestandteil des Produktes. Sie ist mit Sorgfaltzusammen mit dem Produkt aufzubewahren,damit Betreiber und unser autorisiertes Personalim Bedarfsfall darin nachschlagen können.Lesen Sie die in diesem Handbuch angeführtenAnleitungen und Hinweise aufmerksam durch,denn sie enthalten wichtige Angaben zu derInstallations-, Betriebs- und Wartungssicherheitdes Gerätes.Zu diesen Anweisungen gehören ebenso dieAnleitungen des Benutzerhandbuches.

Dieses Gerät dient zur häuslichen Warm-wasserbereitung. Es muß seiner Leistung undseiner Durchflußstärke entsprechend an eineheiztechnische Anlage und an einWarmwasserverteilungsnetz angeschlos-senwerden (Modelle für die Aufbereitung vonwarmem Brauchwasser).Ein zweckfremder Gebrauch der Anlage istverboten. Der Hersteller übernimmt keineHaftung für etwaige Schäden, die durchunsachgemäßen und unvernünftigen Gebrauchentstehen.Installation, Wartung und Eingriffe anderer Artmüssen unter Rücksichtnahme auf die gültigenNormen und auf die Anweisungen erfolgen, dievom Hersteller und den von ihm autorisiertentechnischen Kundendienststellen er teiltwerden.Bei falscher Installation können Personen,Tiere und Gegenstände Schäden erleiden,wofür der Hersteller keine Haftung übernimmt.Überlassen Sie das Gerät nichtunbeaufsichtigten Kindern und Personen, diedamit nicht vertraut sind.Bei Wahrnehmung von Gasgeruch dürfen keineelektr ischen Schalter, Telefone oderfunkenerzeugende Gegenstände betätigtwerden.Öffnen Sie unverzüglich Türen und Fenster,stellen Sie den Gashaupthahn ab (beim Zähler)und fordern Sie den Einsatz einer autorisiertenKundendienststelle an. Sollten Sie für längereZeit nicht zuhause sein, stellen Sie denGashaupthahn ab.Stellen Sie keine Gegenstände auf das Gerät.Behindern Sie nicht die Ein- undAustrittsöffnungen.Bevor Sie Reinigungs- und Wartungs- arbeitendurchführen, betätigen Sie den Hauptschalterund/oder die entsprechendenAbsperrvorrichtungen, um den Anschluß andas Versorgungsnetz zu unterbrechen.

Vor jedem Eingriff an der Therme ist dieStromzufuhr abzuschalten. Drehen Siehierzu den äußeren Schalter auf "OFF".

Verwenden Sie zur Reinigung des Gehäuses

Dit boekje is een essentieel deel van het product;het moet met zorg worden bewaard, zodat hetdoor de gebruiker en de door ons erkendevakinstallateurs kan worden geraadpleegd.Lees de gebruiksaanwijzingen en dewaarschuwingen in dit boekje aandachtig. Zijbevatten namelijk belangrijke indicatiesbetreffende de veiligheid, het gebruik en hetonderhoud van de installatie.Lees bovendien de aanwijzingen in het ‘Boekjevoor de gebruiker’.

Dit apparaat dient voor warm water productiet.b.v. huishoudelijk gebruik. Het moet wordenaangesloten op een verwarmingsinstallatie enop een sanitaire distributie leiding (aangepastvoor warm water voorziening), passend bijdiens prestaties en vermogen.Het is verboden dit apparaat voor anderedoeleinden te gebruiken dan hieronder isaangegeven. De fabr ikant kan nietverantwoordelijk worden gesteld voor eventueleschade die wordt veroorzaakt door oneigenlijk,verkeerd of onverstandig gebruikDe installatie, het onderhoud en iedere anderehandeling moeten worden uitgevoerd volgensde geldende normen en de aanwijzingen dieworden gegeven door de fabrikant of door hethierdoor bevoegde TechnischeServicecentrum.Een verkeerde installatie kan schadeberokkenen aan personen, dieren of dingen,waarvoor de fabrikant niet verantwoordelijk kanworden gesteld.Vermijd dat kinderen of onkundige personenhet apparaat gebruiken.Indien u een gaslucht ruikt, gebruik dan nooitelektrische schakelaars, telefoons of andereapparaten die vonken veroorzaken. Open directdeuren en ramen, sluit de hoofdgaskraan af (bijde teller) en vraag een erkend Servicecentrumom assistentie. In het geval u langere tijd uwhuis verlaat, dient u altijd de hoofdkraan af tesluiten.

Plaats geen enkel object boven op hetapparaat. Bedek nooit de luchttoevoer enverbrandingsgasafvoer.Voordat u overgaat tot reiniging of onderhoudvan het apparaat dient u de energietoevoerenaf te sluiten door de schakelaar van deinstallatie uit te zetten en/of de gaskranen vande ketel af te sluiten.

Voor elke ingreep op de ketel moet men deelectrische voeding uitschakelen door deexterne schakelaar op "OFF" te zetten.

De buitenoppervlakken reinigt u met eenvochtige doek gedrenkt in een zeepoplossing.

1. ALLGEMEINES

1.1 Allgemeine Hinweise

1. ALGEMENE GEGEVENS

1.1 Algemene waarschuwingen

Notice pourl’utilisateur

Instrukties voor de gebruikers

Anweisungen für den Benutzer

FR BE

DE

Page 4: Centrala termica Ariston Microgenus 23 Mi

4 357a

1.2 Vue d'ensemble

LEGENDE1. Conduit d’ évacuation des fumées2. Entrée d’air système bi-tube3. Ventilateur4. Hotte fumées 5. Echangeur principal6. Thermostat de sécurité surchauffe7. Chambre de combustion8. Panneau en fibre céramique du foyer9. Brûleur

10. Electrode d’ionisation11. Electrodes d’allumage12. Vanne trois voies13. Sonde de température chauffage14. Pressostat contrôleur de débit15. Sonde de température ECS

N’utilisez jamais de détergents abrasifs ousolubles.En cas de panne et/ou de mauvaisfonctionnement, éteignez l’appareil et fermez lerobinet du gaz sans essayer d’intervenir dequelque façon que ce soit. Pour la réparation,contactez exclusivement des professionnelsagréés par le fabricant et veillez à ce que despièces de rechange d’origine soient utilisées.

PUISSANCE CHAUFFAGE: la puissancechauffage de cette chaudière est ajustable enfonction de l'installation de chauffage- en France de 9,7 à 23,8 kW- en Belgique de 16 à 23,8 kW (label HR+)En usine, la puissance de la chaudière enmode chauffage est réglée à 70% de lapuissance maximum. En mode productiond'eau chaude sanitaire la chaudière fonctionneà sa puissance maximale. Les modalités deréglage sont détaillées dans le paragraphe"Réglage de la Puissance Chauffage".

Gebruik geen schuurmiddelen ofoplosmiddelen.Bij een defect en/of slechte werking dient u hetapparaat en de gaskraan af te sluiten, maarmag u niet zelf aan het apparaat sleutelen.Wendt u voor een reparatie uitsluitend tot eenServicecentrum dat erkend is door de fabrikanten eis het gebruik van uitsluitend originelereserveonderdelen.

VERMOGEN VERWARMING: Het verwarmin-gsvermogen van deze ketel is instelbaar opbasis van het te installeren vermogen- in Frankrijk tussen 9,7 en 23,8 kW- in België tussen 16 en 23,8 kW (label HR)Het vermogen van de ketels is voor deverwarming in de fabriek ingesteld op 16 kW.Voor de sanitaire productie werkt de ketelsteeds met maximum vermogen.De procedure voor het afregelen is gedetaillerdbeschreven in het hoofdstuk "Regelen van hetverwarmingsvermogen".

ein feuchtes, mit Seifenlauge getränktes Tuch.Benützen Sie keine löslichen Scheuermittel.Stellen Sie bei Störungsfällen und/oderfehlerhaftem Betrieb das Gerät aus, drehen Sieden Gashahn zu und versuchen Sie nicht, aufeigene Faust das Gerät wieder funktionstüchtigzu machen. Wenden Sie sich für die Reparaturausschließlich an eine vom Herstellerautorisierte Kundendienststelle und fordern Siedie Verwendung von Originalersatzteilen an.

HEIZLEISTUNG: Die Heizleistung der Therme istje nach bestehender Heizanlage einzustellen:- in Frankreich zwischen 9,7 und 23,8 kW- in Belgien zwischen 16 und 23,8 kW (MarkeHR+)Die Leistung der auf Heizbetrieb eingestelltenTherme wird werkseitig auf 70% ihrerHöchstleistung geeicht. Auf Brauchwasserfunktioneingestellt arbeitet die Therme auf Höchstleistung.Die Einstellungsmodalitäten sind im Abschnitt"Einstellung der Heizleistung" aufgeführt.

LEGENDE1. Abgasabführungsring2. Belüftungsöffnung 3. Elektroventilator4. Rauchabzugshaube5. Hauptaustauscher6. Übertemperaturschalter7. Brennkammer8. Fiberfraxplatte9. Hauptbrenner

10. Erhebungselektrode11. Zündelektrode12. Abzweigventil13. Wärmefühler14. Druckschalter für Umwälzpumpe15. Brauchwasserfühler16. Gasventil17. Zünder18. Brauchwasser-Differentialdruckwächter19. Filter und Durchflußregler20. Nebenaustauscherplatten21. Umwälzpumpe mit

Entlüftungsvorrichtung22. Sicherheitsventil 3 bar23. Druckmeßstelle brenner24. Ausdehnungsgefäß25. Druckwächter Rauchabführung26. Rauchanalyseöffnung

1.2 Algemeen overzicht

1.2 Gesamtansicht

16. Vanne gaz17. Allumeur18. Flussostat eau sanitarie19. Filtre eau sanitaire20. Echangeur ECS à plaques 21. Pompe et purgeur automatique22. Soupape de sécurité 3 bar23. Prise de pression gaz au brûleur24. Vase d’expansion25. Pressostat évacuation fumées26. Prises pour l’analyse de la

combustion

LEGENDE1. Kraag rookafvoer2. Luchtaanvoer3. Elektrische ventilator4. Rookkap5. Primaire warmtewisselaar6. Oververhittingsthermostaat7. Verbrandingskamer8. Paneel van keramische vezels9. Hoofdbrander

10. Detectieelektrode11. Ontstekingselektrode12. Driewegventiel13. Verwarmingssonde14. Pressostaat debietcontrole circulatiepomp15. Sanitairsonde16. Gasklep17. Ontsteking18. Differentiele drukregelaar tapwater19. Filterhouder en toevoerbeperker20. Secundaire warmtewisselaar 21. Circulatiepomp met ontluchter22. Veiligheidsklep 3 bar23. Meetnippel branderdruk24. Expansievat25. Pressostaat verbrandingsgasafvoer26. Aansluitpunten voor rookanalyse

Page 5: Centrala termica Ariston Microgenus 23 Mi

L’installation et la première mise en servicede la chaudière doivent être effectuées parun technicien qualifié, dans le respect desnormes nationales d’installation en vigueuret de toute prescription établie, s’il y a lieu,par les autorités locales ou par lesorganismes préposés à la santé publique.

Pour le Belgique seulement “REFERENCE àla NORME belge d’installation: référence:NBN D51-003”.

2.1 ConseilsLa chaudière sert à produire de l’eau chaude àune température inférieure à la températured’ébullition. Elle doit être raccordée à uneinstallation de chauffage et au réseau d’eauchaude sanitaire conformément à sesperformances et à sa puissance. (Voir donnéestechniques).Avant de raccorder la chaudière, il faut:- procéder avec soin au rinçage des tuyauteries

de l’installation pour éviter que des résidus oudes dépôts ne puissent compromettre lefonctionnement correct de la chaudière;

- vérifier si la chaudière est bien préparée pourfonctionner avec le type de gaz disponible. Pource faire, il suffit de lire les indications figurant surl’étiquette de l’emballage et sur la plaquesignalétique de la chaudière (derrière le tableaude bord)

- en cas d’utilisation d’un conduit d’évacuationpour les produits de combustion, vérifiez si cedernier a un bon tirage et qu’il ne présente pasd’étranglements. Assurez-vous que ce conduitsoit bien réservé à l’évacuation de la chaudièreet qu’il ne reçoive pas les évacuations d’autresappareils à moins qu’il n’ait été réalisé dans cebut, dans le respect des normes et desprescriptions en vigueur.

2.2 EmplacementLes appareils de type C (appareils dont lecircuit de combustion, l’amenée d’air et lachambre de combustion sont étanches parrapport à la pièce dans laquelle on installel’appareil) peuvent être montés dansn’importe quel type de local.Il n’y a aucune condition restrictive concernantle système d’aération et le volume de la pièce.La chaudière doit être installée sur un mur enbon état. Il ne doit pas permettre l’accès auxparties électriques sous tension par l’arrière dela chaudière.Pour ne pas entraver le fonctionnement correctde la chaudière, l 'endroit prévu pour soninstallation doit respecter les valeurs limite detempérature et être protégé des conditionsatmosphériques.Les distances minimales qui permettent l’accèsaux différentes parties de l’appareil doiventêtre respectées comme indiqué dans leparagraphe 2.4 ci-après.

2. INSTALLATION

Het installeren en de eerste ontsteking vande ketel moeten worden uitgevoerd doorerkende monteurs. De installatie moetvoldoen aan de landelijke installatienormenen aan eventuele plaatselijke voorschriftenbetreffende milieu en volksgezondheid.

“REFERTE van de belgische installatieNORM: referte: NBN D51-003”.

2.1 WaarschuwingenDe ketel is bestemd voor het verwarmen vanwater tot onder de kooktemperatuur. Hij moetworden aangesloten op een verwarmings- entapwatersysteem, die bij deze ketel passenvoor wat betreft diens prestaties en vermogen,zie Technische Gegevens.

Voordat de cv-ketel aangesloten wordt:- De cv-buizen grondig reinigen omdat

vuilresten een slechte werking van de cv-ketel zouden kunnen veroorzaken

- Vaststellen of de cv-ketel geschikt is voor hetaanwezige gastype. Dit staat op het plaatjeop de verpakking.

- Indien een schoorsteen gebruikt wordt om deverbrandingsgassen af te voeren, moetgecontroleerd worden of de schoorsteen eengoede trek heeft, geen vernauwingenver toont en geen andere afvoeren ophetzelfde kanaal zijn afgesloten. Uitzonderinghierop indien de schoorsteen, volgens degeldende normen en voorschriften, meerdereafvoeren voorziet.

- Indien verbindingen met een bestaandeschoorsteen worden gebruikt, controleren ofdeze goed zijn gereinigd en of er zich geenvuilresten meer bevinden. Eventueellosrakende resten kunnen de rookafvoerblokkeren.

2.2 PlaatsingDe apparaten van type C (apparatenwaarvan de verbrandingskanalen, deluchttoevoer en de verbrandingskamerhermetisch gescheiden zijn t.o.v. het vertrekwaarin het apparaat is geïnstalleerd)kunnen in iedere gewenste ruimte wordengeïnstalleerd.Er bestaat geen enkele beperking voor watbetreft de luchtverversing en de grootte van deruimte. De cv-ketel moet tegen een vaste muurworden geplaatst om te voorkomen dat mentoegang heeft tot de elektrische bedrading aande achterzijde van het apparaat. Indien hetapparaat buitenshuis wordt geïnstalleerd (bv.balkon) moet de cv-ketel beschermd wordentegen weersinvloeden die de werking negatiefzouden kunnen beïnvloeden, ook mag detemperatuur niet onder de minimumwaardevoor bedri j f dalen. Eventueel dient eenbeschermde ruimte te worden aangelegd metinachtneming van minimumafstanden die detoegang tot bepaalde delen van de cv-ketelgaranderen: zie paragraaf 2.4.

2. INSTALLEREN

Die Installation und die erstmaligeInbetriebnahme der Therme sollte vonsachverständigem Personal vorgenommenwerden. Dabei sind die auf Staatsebenegültigen Installationsvorschriften sowieetwaige Festlegungen zu beachten, die vonOrtsbehörden und für die Volksgesundheitzuständigen Ämtern erlassen werden.

Die Installation nußentsprechend derjeweils gültigen rechtsvorschriften(NBN051-003) erfolgen.

2.1 HinweiseDie Therme dient zum Erhitzen von Wasser biszu einer Temperatur, die unter dem Siedepunktliegt. Sie muß an eine ihrer Kapazität undLeistung entsprechende Heizanlage undBrauchwasserleitung angeschlossen werden.(Siehe technische Daten).

Vor Anschluß der Therme sollten folgendePunkte beachtet werden:- die Leitungen der Anlage sind gründlich zureinigen, damit eventuelle Schmutzrückständenicht die Funktionstüchtigkeit des Gerätsbeeinträchtigen.

- Überprüfen Sie, ob die Therme für dieFeuerung mit der gewählten Gasart bestimmtist. Lesen Sie hierzu die Angaben auf demVerpackungsschild.

- Sollte ein Schornstein für die Abführung derVerbrennungsprodukte vorgesehen sein, soist dessen Zugstärke zu kontroll ieren.Außerdem darf der Schornstein keineDrosselstellen aufweisen und, wenn nichtvorschr iftsgemäß für die Entsorgungmehrerer Heizanlagen ausgerüstet, nicht zurAbführung von Abgasen anderer Gerätedienen.

- Vergewissern Sie sich bei Anschluß an einenschon vorhandenen Schornstein, daß dieservollkommen sauber und frei von Rückständenist, die sich ablösen und somit denRauchabzug behindern könnten.

2.2 AufstellungGeräte der Gattung C (bei diesen Gerätensind Verbrennungskreislauf, Luftzufuhr undBrennkammer vollkommen dicht zumRaum, in dem das Gerät installiert ist)können, unabhängig von der Art derBelüftung und den Raummaßen, injeglichem Raum aufgestellt werden.Es bestehen keiner lei Einschränkungenhinsichtlich der Belüftung oder der Raummaße.Die Therme muß an einer unversehrten undunbeweglichen Wand montiert werden, damitman durch die hintere Öffnung des Gehäusesnicht mit den spannungsführenden Bauteilen inBerührung gerät.Um die ordnungsgemäße Betriebsweise derTherme nicht zu beeinträchtigen, muß der Ort,an der sie install ier t wird, denBetriebstemperatur-Grenzwerten entsprechenund gegen Witterungseinflüsse geschützt sein.Ein Einbau in eine Nische sollte unterBeachtung der im Absatz 2.4 angegebenenMindestabstände erfolgen, die einen Zugangzu allen Teilen der Therme garantieren.

2. INSTALLATION

5357a

Page 6: Centrala termica Ariston Microgenus 23 Mi

Pour fixer la chaudière, servez-vous du gabaritfourni.Pour toute information complémentaire,veuillez consulter les instructions fournies avecle Kit de raccordement et avec le Kitévacuation/aspiration choisi.

2.5 Positionnement de la chaudière

2.6 Branchement électrique

Pour plus de sécurité, faites contrôlersoigneusement l’installation électrique par unepersonne qualifiée. Le fabricant décline touteresponsabilité en cas de dommages pouvantsurvenir si l’installation de mise à la terre ou deprotection font défaut ou en cas d'anomalies auniveau de la distribution du courant. Vérifiez sil’installation électrique est apte à supporter lapuissance maximale absorbée par lachaudière.La chaudière fonctionne avec un courantalternatif.Vérifiez si la connexion du neutre et de laphase respecte bien le schéma.

Fordern Sie aus Sicherheitsgründen einesorgfältige Überprüfung der elektr ischenAnlage durch sachverständiges Personal an,da der Hersteller keine Haftung für Schädenübernimmt, die mangels Erdung der Anlageoder aufgrund von Versorgungsanomalienentstehen.Außerdem sollte überprüft werden, daß dieAnlage der von der Therme aufgenommenenHöchstleistung entspr icht (diese ist imFabrikschild angegeben), und daß derKabelquerschnitt für die Leistungsaufnahmegeeignet ist.Wie aus der Tabelle “Technische Angaben” (6.)hervorgeht, wird die Therme mit Wechselstrombetrieben. Aus dieser Tabelle ist auch dieBedarfsspitze ersichtlich. Vergewissern Siesich, daß die Verbindung von Phase undNullpunkt dem Schema entspricht.

Uit veiligheidsoverwegingen dient men eenerkende monteur de elektrische installatie telaten controleren. De fabrikant stelt zich nietverantwoordeli jk voor eventuele schadeaangericht door gebrek aan aarding of voorstoringen aan voedingszijde.Controleer of de installatie aangepast is aanhet maximaal opgenomen vermogen dataangeduid wordt op het herkenningsplaatje.Uiteraard moeten ook de kabels qua dikte aandeze eisen voldoen.De cv-ketel werkt op wisselstroom zoalsaangegeven in de tabel van de technischegegevens (6.), waarin ook wordt vermeld wathet maximaal opgenomen vermogen is.Nagaan of de fase en de nul volgens schemazijn verbonden.

Verwenden Sie zur Befestigung der Therme dieentsprechende Schablone und die beigefügtenDübel. Um die Therme in einer perfekt vertikalenPosition anzubringen, empfiehlt es sich, eineWasserwaage zu verwenden Weitere Informationen können den Anweisungenentnommen werden, die dem Installationssatz unddem Zufuhr/Ableitungssatz beigelegt sind.

2.6 Elektroanschluss

2.5 Montage der Therme

Bevestig de ketel met behulp van deboortekening en de bijgeleverde pluggen uit demotagekit. Teneinde de cv-ketel preciesverticaal te plaatsen, dient u een waterpas tegebruiken. Voor verdere informatie dient u deinstructies te volgen die worden beschreven inde kit voor de installer ing en de kit voorluchttoevoer en verbrandingsgasafvoer.

2.6 Elektrische aansluiting

2.5 Plaatsing cv-ketel

6 357a

2.3 Dimensions d’encombrement

LégendeA = Départ chauffageB = Sortie eau chaudeC = Entrée gazD = Entrée eau froide E = Retour chauffage

2.4 Distances minimales

Pour pouvoir effectuer aisément les opérationsde maintenance de la chaudière, i l fautrespecter les distances minimales figurant surle schéma ci-après.

Legenda:A = Toevoer naar verwarmingsinstallatieB = Afvoer warm tapwaterC = GastoevoerD = Toevoer koud tapwaterE = Retour werwarmingsinstallatie

2.3 Afmetingen

Legende:A = Vorlauf der AnlageB = WarmwasseraustrittC = GaszufuhrD = KaltwasserzufuhrE = Rücklauf der Anlage

2.3 Einbaumasse

2.4 Minimum afstanden 2.4 Mindestabstände

Teneinde de onderhoudsbeurten van de cv-ketel goed uit te kunnen voeren, dient u deminimumafstanden te handhaven die wordenaangegeven in onderstaand schema.

Damit Wartungsarbeiten am Kessel problemlosdurchgeführt werden können, müssen dieMindestabstände eingehalten werden, dieunten in der Abbildung angeführt sind.

Page 7: Centrala termica Ariston Microgenus 23 Mi

2.7 Raccordement au gaz

La chaudière est de catégorie II2E+3+ pour la

France et I2E+ ou I3+ pour la Belgique et peut

fonctionner avec les gaz prévus dans cescatégories. Consultez le tableau du chapitre 4.“Réglage du gaz”.En cas de changement de gaz consultez lechapitre 4.1. Procédez au raccordement eninsérant un robinet d’arrêt gaz. Avant deprocéder à l’installation, il faut procéder aunettoyage des tubes du combustible pouréliminer tous résidus qui pourraientcompromettre le fonctionnement de lachaudière.

2.7 Gasaansluiting

De cv-ketel is geschikt voor gebruik vangassen uit groep H, tweede klasse (I2E+ - I3+),

zoals vermeld in het schema van hoofdstuk 4,“Regeling gasgedeelte”. Mocht het nodig zijnom de ketel voor een ander type gas geschiktte maken, moet men punt 4.1 lezen; installeerkde cv-ketel door volgens de geldende normeneen gasafsluitkraan te monteren, welke zichbevindt in de 'Verbindings'- kit.Vóór de installatie raden wij aan een grondigereiniging van de brandstofbuizen uit te voeren,teneinde resten te verwijderen die een goedewerking van de cv-ketel zouden kunnenverhinderen.

2.7 Gasanschluss

Wie aus dem Schema des 4. Kapitels“Gaseinstellung” ersichtlich ist, wurde dieTherme zur Feuerung mit Gasarten entworfen,die zur Gruppe H der zweiten Klasse (I2E+ - I3+)

gehören.Sollte sich eine Umstellung der Gasart alsnotwendig erweisen, bitten wir Sie, dieAngaben unter Punkt 4.1 zu beachten. StellenSie nun den entsprechenden Anschluß her,indem Sie vorschr iftsgemäß einenAbsperrhahn einfügen, der im Stutzensatzenthalten ist. Vor der Installation empfiehlt essich, die Brennstoffleitungen gründlich zureinigen und eventuelle Rückstände zubeseitigen, die sich nachteilig auf den Betriebder Therme auswirken könnten.

7357a

Important!En France les connexions à la ligneélectrique doivent être effectuées parbranchement fixe (et non par ficheamovible) et munies d’un interrupteurbipolaire avec une distance d’ouvertureentre les contacts d’au moins 3mm.Si l’on doit remplacer le câble d’alimentationélectrique, il faut utiliser impérativement uncâble ayant les mêmes caractér istiques(Section 3x0,75 – Ø max extérieur 8 mm –Type HT03VV-F)

Effectuez les connexions comme suit:- ouvrez le bandeau de commande en suivant

les indications du paragraphe 3.3;- dévissez les deux vis du volet arrière du

tableau de bord pour accéder au bornier;- enlevez le câble fourni avec la chaudière et

insérez le nouveau câble dans le mêmepasse-câble et serrez-le en utilisant le mêmeserre-câble;

- enfilez le nouveau câble dans le caoutchoucd’étanchéité déjà monté sur le fil de terre ducâble préexistant;

- positionnez le câble en faisant en sorte que lecaoutchouc d’étanchéité aille se loger àl’endroit prévu sur le tableau de bord;

- connectez le fil bleu (neutre) au bornierportant la lettre "N";

- connectez le fil marron (phase) au bornierportant la lettre "L";

- connectez le fil jaune/vert au bornierextérieur au tableau por tant le symbolesitué derrière le volet arrière du tableau debord.

Belangrijk!De elektrische verbindingen moeten wordenuitgevoerd d.m.v. vaste verbindingen (nietmet een losse stekker) en dienen te zijnvoorzien van een tweepolige schakelaar meteen minimum afstand tussen de contactenvan minstens 3 mm.Als het nodig mocht zijn om het electrischesnoer te vervangen, dan mag men daarvooruitsluitend een met dezelfde eigenschappennemen (Doorsnede 3x0,75 - ø max extern8mm – Type HT03VV-F).Voer de aansluitingen uit op de volgendemanier:- Open het bedieningspaneeltje zoals uitgelegd

in paragraaf 3.3;- Draai de twee schroeven van het achterste

luikje van het instrumentenpaneel los om bijhet klemmenblokje te kunnen komen;

- Haal het bijgeleverde snoer eruit, steek denieuwe naar binnen (dezelfde kabeldoorvoer)en klem hem vast met dezelfde trekontlaster;

- Steek het nieuwe snoer in hetafdichtingsrubbertje , dat al op de aardleidingvan de oude kabel zit;

- Doe de kabel er zo in dat de gleuf van hetafdichtingsrubber tje in die van hetinstrumentenpaneel zit;

- Sluit de blauwe draad (neutraal) aan op deklem met de letter "N";

- Sluit de bruine draad (fase) aan op de klemmet de letter "L";

- Sluit de geel-groene draad (aarde) aan opde klem buiten het instrumentenpaneel metde aanduiding te vinden aan debinnenkant van het achterste luikje van hetinstrumentenpaneel.

Wichtig!!Die Verbindung zum Stromnetz sollte durcheinen fixen Anschluß (nicht mitbeweglichem Stecker) hergestellt werden,der mit einem zweipoligen Schalter mitMindestkontaktöffnung von 3 mmauszustatten ist. Sollte das elektr ischeSpeisekabel ausgetauscht werden müssen, soverwenden Sie bitte ausschließlich Kabel, diedieselben Eigenschaften aufweisen.(Querschnitt 3x0,75 - max. Außendurchmesser8mm - Typ HT03VV-F)Verfahren Sie bei den Anschlüssen wie folgt:- Frontschalterblende gemäß den

Anweisungen des Abschnitts 3.3 öffnen;- die beiden Schrauben der hinteren

Abdeckung des Armaturenbrettesausschrauben, um so das Klemmenbrettfreizulegen;

- das mit der Therme geliefer te Kabelherausziehen, das neue Kabel durchdenselben Kabeldurchgang ziehen und inderselben Kabelschelle befestigen;

- das neue Kabel in dieselbe, am Erdleiterdrahtdes bereits vorhandenen Kabels befindlicheGummiversiegelung einstecken;

- verlegen Sie das Kabel so, daß der Sitz derGummiversiegelung in den Sitz desArmaturenbretts einrastet;

- den blauen Draht (Nulleiter) an Klemme "N"anschließen;

- den brauen Draht (Phase) an Klemme "L"anschließen;

- den gelb/grünen Draht (Erdleiter) an dieaußerhalb des Armaturenbrettes, d.h. auf derInnenseite der hinteren Abdeckung desArmaturenbrettes befindliche,mit dem Symbol

gekennzeichnete Klemme anschließen.

Page 8: Centrala termica Ariston Microgenus 23 Mi

Overzicht van de verbindingsstukken van de ketel

LegendeA = Toevoer naar verwarmingsinstallatieB = Uitgang warm tapwaterC = GastoevoerD = Ingang koud tapwaterE = Retour van verwarmingsinstallatieF = Uitgang overdrukventielG = Ontkoppelaar en vulkranenH = Schroef voor het fixeren van de pomp

tijdens transport.(Verwijder de schroef om de overdrachtvan trillingen tussen de pomp en de steunvan hydrauliche groep te vermijden).

In de figuur ziet men de ketelaansluitingen voorwater en gas. Voor meer informatie over deaansluiting op de installatie wordt verwezennaar de aanwijzingen in de kit met hydraulischeaansluitstukken.Controleer dat de maximale druk op hetbuizennet niet meer kan bedragen dan 6 bar,anders is een drukreductor nodig. De minimaledruk, nodig voor de werking van devoorzieningen, die de tapwaterbereidingverzorgen, is 0,2 bar.Voor de dimensionering van de leidingen en deradiatoren of andere warmteafgevende elementenmoet men de restdruk beschouwen, behorend bijde gevraagde doorstromingshoeveelheid. Ziehiervoor de grafiek.

Ansicht der Anschlüsse

LegendeA = Vorlauf der AnlageB = WarmwasseraustrittC = GaszufuhrD = KaltwasserzufuhrE = Rücklauf der AnlageF = Ablauf SicherheitsventilG = Abschalteinheit und FüllhahnH = Pumpen-Befestigunsschraußen für den

Transport.(Die Schraube entfernen, um zuverhindern, dass Schwingungen von derPumpe zur hydraulischen werden).

Auf der Abbildung sind sämtliche Anschlüssefür Wasser und Gas ersichtl ich. WeitereInformationen hinsichtlich der Anschlüsse derTherme an die Anlage können den Anleitungenentnommen werden, die dem Stutzensatzbeigelegt sind.Stellen Sie sicher, daß der Höchstnetzdruck 6bar nicht überschreitet, bei höherenDruckwer ten muß ein Druckminderventi linstalliert werden.Der Mindestdruck, den die entsprechendenVorrichtungen zur Aufbereitung von warmemGebrauchswasser benötigen, liegt bei 0,2 bar.

Bei der Dimensionierung der Leitungen undder Heizkörper der Anlage ist der Wert derrestlichen Förderhöhe im Verhältnis zumverlangten Durchfluß, gemäß der auf demKurvenbild veranschaulichten Wer te, zuberücksichtigen.

Vue des raccordements chaudière

LégendeA = Départ chauffageB = Sortie eau chaudeC = Entrée gazD = Entrée eau froide E = Retour chauffageF = Décharge soupage de sécuritéG = Disconnecteur et robinets de remplissageH = Vis de fixation de la pompe

(Enlever la vis pour éviter la transmissiondes vibrations entre la pompe et lesupport de groupe hydraulique).

Cette figure indique le montage des raccordshydrauliques et gaz de la chaudière.Pour toute information, veuillez consulter lesinstructions contenues dans le Kit deraccordement.Vérifiez si la pression maximun du réseau estbien inférieure ou égale à 6 bar; si la pressionest supérieure à 6 bar, il faut installer unréducteur de pression.La pression minimale pour faire fonctionner laproduction d’eau chaude sanitaire est de 0,2bar.Le dimensionnement des tubes deraccordement et des radiateurs de l’installationdoit tenir compte de la pression résiduelledisponible représentée en fonction du débit surle graphique ci-après.

2.8 Raccordement hydraulique 2.8 Hydraulische aansluiting 2.8 Hydraulischer Anschluss

8 357a

F

G

G

FR

BE

Limiteur de débitDoorvloeibeperker

Durchflußbegrenzer

H

28 kw

24 kw

Page 9: Centrala termica Ariston Microgenus 23 Mi

9357a

L max = 4 m

Leq = 16 m maxi

FU003Ba Lunghezze massime per caldaie compatte microgenus Microtec F/B

Ø 60/100 mm

Ø 80/125 mm

On peut aussi utiliser un système bi-flux àl’aide d'un adaptateur spécial sur l'évacuationdes fumées et en utilisant l'ouverture pourl 'amenée d'air prévues sur le haut de lachambre de combustion.Pour cette opération, procédez comme suit:1. Découpez à l’aide d’un outil le fond de

l’amenée d’air;2. Introduisez le coude à l ’ intér ieur de

l’amenée d’air jusqu’à sa butée inférieure.(Pas besoin de monter un joint oud’appliquer de produit à sceller).

Bovendien bestaat de mogeli jkheid eengesplitst systeem te gebruiken met eenspeciale adapter voor deverbrandingsgasafvoer en gebruik te makenvan een van de luchtinlaten die zich aan debovenkant van de verbrandingskamerbevinden.Om deze luchtaanvoer te benutten moet men:1. de uitgang hiervan eruitsnijden met een

geschikt gereedschap;2. de bocht binnenin de luchtaanvoer steken,

totdat deze tegen de aanslag binnenin komt(een speciale afdichting is niet nodig).

Es besteht außerdem die Möglichkeit, mit Hilfeeines Paßstückes ein zweifaches System fürdie Rauchabführung anzuwenden, indem mansich einer der Lufteintrittsöffnungen bedient,die sich am Ober teil der Brennkammerbefinden. Bedient man sich dieserBelüftungsöffnung, muß:1. der Boden der Belüftungsöffnung mit einem

geeigneten Schneidwerkzeug entferntwerden;

2. die Krümmung bis zum unteren Anschlag indie Belüftungsöffnung eingesetzt werde. (DerEinsatz einer Dichtung bzw. einerDichtungsmasse ist nicht erforderlich.)

2.9 Raccordement aspiration et évacuation.

Les raccordements doivent être réalisés dansle respect des normes nationales d’installationen vigueur et de toute prescription établie, s’il ya lieu, par les autorités locales ou par lesorganismes préposés à la santé publique.Lachaudière est préparée pour être raccordée àun système coaxial d'évacuation des fumées.

2.9 Aansluiting luchttoevoer en verbrandingsgasafvoer

De cv-ketel is gemaakt voor aansluiting opcoaxiale rookafvoer.

2.9 Anschluss der Zufuhr- undRauchabführungsleitungen

Die Therme kann an ein koaxialesRauchabführungssystem angeschlossen werden.

Pour que la chaudière fonctionne correctement enévitant que la circulation d'eau dans l'échangeurprincipal soit insuffisante, elle est équipée d'un by-pass automatique qui contrôle le débit d'eau dansl'échangeur chauffage pour une installation àdébit variable (robinets thermostatiques, etc.).Nous conseillons de raccorder l’évacuation de lasoupape 3 bar du circuit chauffage.

Om een correcte werking van de ketel tegaranderen en te voorkomen dat dedoorstroomsnelheid van het water in dehoofdwarmtewisselaar te laag wordt heeft de keteleen automatische by-pass. Deze garandeert eenjuiste doorstroming in de warmtewisselaar, ook insystemen met variabele doorstroming (individueleradiatorthermostaten e.d.).Het wordt aangeraden om een afvoerleiding tevoorzien voor het overdrukventiel van hetverwarmingscircuit.

Um eine Beeinträchtigung der Funktionstüchtigkeitder Therme aufgrund eines ungenügendenWasserumlaufes im Primäraustauscher zuvermeiden, ist die Therme mit einer automatischenBeipassregelung ausgestattet, die einen korrektenWasserdurchfluß im Wärmeaustauscher auch ineiner Anlage mit variablem Durchfluß gewährleistet(thermostatische Ventile, usw.).Es empfiehlt sich, den Ablauf des 3-bar-Sicherheitsventils des Heizkreises zu schützen, oderdiesen in ein Ablaufrohr zu leiten.

Page 10: Centrala termica Ariston Microgenus 23 Mi

10 357a

Ø 80 mm

Les composants indiqués par un * ne sontprésents qu’en fonction du type d’évacuationdes fumées achetée par l’installateur (voirinstructions sur les kits).

De componenten met een * zijn aanwezig,afhankeli jk van de rookafvoer, welke deinstallateur heeft geplaatst (zie aanwijzingen inde kit).

Die mit * gekennzeichneten Teile sind je nachder Ar t der vom Installateur erworbenenRauchleitung vorhanden oder nicht. (SieheAnleitung des Rauchleitungssatzes).

SYSTÈMES COAXIAUX

COAXIALE SYSTEMEN

KOAXIAL-SYSTEME

Le schéma ci-après i l lustre différentessolutions possibles pour les modalitésd'évacuation. Pour tous renseignementscomplémentaires concernant les accessoiresévacuation/aspiration, veuillez consulter notremanuel ventouse.

De schema’s illustreren enkele voorbeeldenvan verschillende typen dubbele of coaxialeafvoer. Voor meer informatie over afvoer-/aanzuigtoebehoren wordt verwezen naar dehandleiding der toebehoren.

Auf den Abbildungen sind einige Beispiele derunterschiedlichen, koaxialen oder Doppelrohr-Rauchableitungsarten veranschaulicht.Für weitere Informationen hinsichtlich desLuft/Abgasführungs-Zubehörs verweisen wirauf das Zubehör-Handbuch.

LONGEUR EQUIVALENT (LEQ) POUR SYSTEMES COAXIAUX 80/125

Réduction 80/125 - 60/100Rallonge coaxial 90°Coude coaxial 90°Coude coaxial 45°Terminal coaxial sans coudeTerminal vertical coaxial

Leq.

0,31,01,31,06,55,5

Réf. UBBINK

224053224063224050223093184118

Réf. POUJOULAT

ED 1000 80 G.A.EC 90 80 G.A.EC 45 80 G.A.STHG 80 G.A.STBG 80 G.A.

ÄQUIVALENTLÄNGE (ÄVL) FÜR KOAXIAL-SYSTEME 80/125

Reduzierstück 80/125 - 60/100Koaxiale Verlängerung 90°Koaxiale Krümmung 90°Koaxiale Krümmung 45°Koaxiales Endstück ohne Krümmung Koaxiale Vertikal-Verlängerung

ÄVL

0,31,01,31,06,55,5

CodeUBBINK

224053224063224050223093184118

Code POUJOULAT

ED 1000 80 G.A.EC 90 80 G.A.EC 45 80 G.A.STHG 80 G.A.STBG 80 G.A.

EQUIVALENTE LENGTE (EQL) VOOR COAXIALE SYSTEMEN 80/125

Verloopstuk 80/125 - 60/100Coaxiaal verlengstuk 90°Coaxiale bocht 90°Coaxiale bocht 45°Coaxiaal eindstuk zonder bochtCoaxiaal vertikaal eindstuk

Eql.

0,31,01,31,06,55,5

Réf. UBBINK

224053224063224050223093184118

Code POUJOULAT

ED 1000 80 G.A.EC 90 80 G.A.EC 45 80 G.A.STHG 80 G.A.STBG 80 G.A.

Page 11: Centrala termica Ariston Microgenus 23 Mi

11357a

Abfüh-rungsart

C12 (xx)C32 (xx)C42 (xx)

C12 (xx)C32 (xx)C42 (xx)

Blendeø 43 mm

L min = 0,5 mL max = 2 m

L min = 0,5 mL max = 16 m

HöchsterRauch-/

Luftverlauf

L = 4 m

L = 16 m

MICROGENUS 24 kw

Koaxial -Systemeø 60/100

Koaxial-Systemeø 80/125

Gefahr von KondenSwasserbildungNicht isolierte Rohre

ø 43 Blende nicht

NEIN NEIN

4,3 m ----

Isolierte Rohreø 43 Blende nicht

NEIN NEIN

5,7 m ----

Afvoertype

C12 (xx)C32 (xx)C42 (xx)

C12 (xx)C32 (xx)C42 (xx)

GebruikDiafragmaø 43 mm

L min = 0,5 mL max = 2 m

L min = 0,5 mL max = 16 m

Maximaleafstand

rook/lucht

L = 4 m

L = 16 m

MICROGENUS 24 kw

Coaxialesystemenø 60/100

Coaxialesystemenø 80/125

Risico condensationNiet geïsoleerde buizenø 43 diafragma niet

NEEN NEEN

4,3 m ----

Geïsoleerde buizenø 43 diafragma niet

NEEN NEEN

5,7 m ----

Type évacuation

C12 (xx)C32 (xx)C42 (xx)

C12 (xx)C32 (xx)C42 (xx)

Diaphragme ø 43 mm

L min = 0,5 mL max = 2 m

L min = 0,5 mL max = 16 m

Longueuréquivalentemaximum

L = 4 m

L = 16 m

MICROGENUS 24 kw

Systèmescoaxiauxø 60/100

Systèmescoaxiauxø 80/125

Production de condensationTubes sans isolation

ø 43 diaphragme sans

NON NON

4,3 m ----

Tubes avec isolationø 43 diaphragme sans

NON NON

5,7 m ----

Afvoertype

C12 (xx)C32 (xx)C42 (xx)

C12 (xx)C32 (xx)C42 (xx)

GebruikDiafragmaø 41 mm

L min = 0,5 mL max = 1 m

L min = 0,5 mL max = 16 m

Maximaleafstand

rook/lucht

L = 4 m

L = 16 m

MICROGENUS 28 kw

Coaxialesystemenø 60/100

Coaxialesystemenø 80/125

Risico condensationNiet geïsoleerde buizenø 41 diafragma niet

NEEN NEEN

8 m ----

Geïsoleerde buizenø 41 diafragma niet

NEEN NEEN

16 m ----

Type évacuation

C12 (xx)C32 (xx)C42 (xx)

C12 (xx)C32 (xx)C42 (xx)

Diaphragme ø 41 mm

L min = 0,5 mL max = 1 m

L min = 0,5 mL max = 16 m

Longueuréquivalentemaximum

L = 4 m

L = 16 m

MICROGENUS 28 kw

Systèmescoaxiauxø 60/100

Systèmescoaxiauxø 80/125

Production de condensationTubes sans isolation

ø 41 diaphragme sans

NON NON

8 m ----

Tubes avec isolationø 41 diaphragme sans

NON NON

16 m ----

Page 12: Centrala termica Ariston Microgenus 23 Mi

Afvoertype

C12 (xy)C32 (xy)C42 (xy)

C52 (xy)C82 (xy)

GebruikDiafragma ø 43 mm

L max = 11,5 m

L max = 11 m

Maximaleafstand

rook/lucht

43 m

40 m

Risico condensationMICROGENUS 24 kw

Gesplitstesystemen

ø 80/80

Niet geïsoleerde buizenø 43 diafragma niet

4,3 m 6,9 m

4,3 m 6,9 m

Geïsoleerde buizenø 43 diafragma niet

5,7 m 21,7 m

5,7 m 21,7 m

Abfüh-rungsart

C12 (xy)C32 (xy)C42 (xy)

C52 (xy)C82 (xy)

Blende ø 43 mm

L max = 11,5 m

L max = 11 m

HöchsterRauch-/Luftverlauf

43 m

40 m

MICROGENUS 24 kw

Doppel-Systeme

ø 80/80

Nicht isolierte Rohreø 43 Blende nicht

4,3 m 6,9 m

4,3 m 6,9 m

Isolierte Rohreø 43 Blende nicht

5,7 m 21,7 m

5,7 m 21,7 m

Gefahr von Kondenswasserbildung

12 357a

Systèmes bi-tubesGesplitste systemenDoppel-systeme

L = Somme des longueurs des tuyauteriesd’aspiration et d’évacuation des fumées.

L = de som der lengten van de aanzuig- enrookafvoerkanalen.

L = Summe der Rauchableitungs-/Luftzufuhrleitungslängen

Type évacuation

C12 (xy)C32 (xy)C42 (xy)

C52 (xy)C82 (xy)

Diaphragme ø 43 mm

L max = 11,5 m

L max = 11 m

Longueuréquivalentemaximum

43 m

40 m

Production de condensationMICROGENUS 24 kw

Systèmesbi-tubeø 80/80

Tubes sans isolation ø 43 diaphragme sans

4,3 m 6,9 m

4,3 m 6,9 m

Tubes avec isolation ø 43 diaphragme sans

5,7 m 21,7 m

5,7 m 21,7 m

Abfüh-rungsart

C12 (xx)C32 (xx)C42 (xx)

C12 (xx)C32 (xx)C42 (xx)

Blendeø 41 mm

L min 0,5 mL max = 16 m

L min = 0,5 mL max = 1 m

HöchsterRauch-/

Luftverlauf

L = 4 m

L = 16 m

MICROGENUS 28 kw

Koaxial -Systemeø 60/100

Koaxial-Systemeø 80/125

Gefahr von KondenSwasserbildungNicht isolierte Rohre

ø 41 Blende nicht

NEIN NEIN

8 m ----

Isolierte Rohreø 41 Blende nicht

NEIN NEIN

16 m ----

Page 13: Centrala termica Ariston Microgenus 23 Mi

13357a

Afvoertype

C12 (xy)C32 (xy)C42 (xy)

C52 (xy)C82 (xy)

GebruikDiafragma ø 41 mm

L max = 38 m

L max = 34 m

Maximaleafstand

rook/lucht

62 m

54 m

Risico condensationMICROGENUS 28 kw

Gesplitstesystemen

ø 80/80

Niet geïsoleerde buizenø 41 diafragma niet

8 m 11 m

8 m 11 m

Geïsoleerde buizenø 41 diafragma niet

19 m 31 m

19 m 31 m

Abfüh-rungsart

C12 (xy)C32 (xy)C42 (xy)

C52 (xy)C82 (xy)

Blende ø 41 mm

L max = 38 m

L max = 34 m

HöchsterRauch-/

Luftverlauf

62 m

54 m

MICROGENUS 28 kw

Doppel-Systeme

ø 80/80

Nicht isolierte Rohreø 41 Blende nicht

8 m 11 m

8 m 11 m

Isolierte Rohreø 41 Blende nicht

19 m 31 m

19 m 31 m

Gefahr von Kondenswasserbildung

Type évacuation

C12 (xy)C32 (xy)C42 (xy)

C52 (xy)C82 (xy)

Diaphragme ø 41 mm

L max = 38 m

L max = 34 m

Longueuréquivalentemaximum

62 m

54 m

Production de condensationMICROGENUS 28 kw

Systèmesbi-tubeø 80/80

Tubes sans isolation ø 41 diaphragme sans

8 m 11 m

8 m 11 m

Tubes avec isolation ø 41 diaphragme sans

19 m 31 m

19 m 31 m

La valeur L de développement maximum,indiquée dans le tableau comprend le terminalfumée/air et un coude pour les systèmescoaxiaux. Les types C52 doivent respecter lesindications suivantes:1. Maintien des mêmes diamètres Ø 80 mm

pour les conduits d’aspiration etd’évacuation.

2. Si des coudes doivent être intercalés dans lesystème d’aspiration et/ou d’évacuation, ilfaudra tenir compte de la longueuréquivalente de chacun d’eux dans le calculdu développement.

3. Le conduit d’évacuation des fumées doitdépasser d’au moins 0,5 m par rapport aufaîte du toit s’il est situé sur le côté opposé àcelui de l’ouverture d’amenée de l’air (cettecondition n’est pas indispensable quandl’aspiration et l’évacuation se trouvent dumême côté du bâtiment).

Bij de waarde L van de maximale lengte, diemen in de tabel ziet, zijn ook de eindstukkenvoor rook/lucht inbegrepen. Voor coaxialesystemen wordt ook een bocht meegerekend.De typen C52 moeten de volgendeaanwijzingen in acht nemen:1. Handhaving van een constante diameter Ø

80 mm voor de aanzuig- enrookgasafvoerbuizen.

2. Wil men bochten in het afvoer- enluchtaanzuigsysteem inbouwen, dan moetmen voor elk daarvan de gelijkwaardigelengte bijrekenen (in de totale lengte).

3. Het uiteinde van de rookgasafvoer moetminstens 0,5 meter boven de nok van hetdak uitsteken als de aanzuiglucht aan deandere kant wordt ingezogen. Dit is nietverplicht als de afvoer- en deluchtaanzuigkanalen zich aan dezelfde kantvan het gebouw bevinden.

Bei der Berechnung der Leitungslänge werdenbeim Höchstverlauf die Werte der Rauch/Luft-Endstücke mit berücksichtigt und bei denKoaxialsystemen auch eine 90°-Krümmung.Für die Gattungen C52 müssen die folgendenBedingungen eingehalten werden:1. Einhaltung derselben Durchmesser (Ø 80

mm) für Zufuhr- und Abgasleitungen.2. Sollen Krümmungen in das

Zufuhr/Ableitungs-System eingefügt werden,muß bei der Berechnung des Verlaufs fürjede Kurve die entsprechende, in der Tabelleangegebene Länge berücksichtigt werden.

3. Das Ableitungsrohr sollte um mindestens 0,5m die Dachspitze überragen, wenn es sichnicht auf derselben Seite der Zufuhröffnungbefindet (diese Bedingung gilt nicht, wennZufuhr- und Ableitungsrohr auf derselbenGebäudeseite angebracht sind).

2.10 Raccordement d’un thermostat ambiance

Pour procéder au raccordement d’un thermostatd’ambiance, procéder comme suit:1. Ouvrir le bandeau de commande comme

indiqué paragraphe 3.3.2. Introduisez le câble du thermostat dans le

passe-câble et fixez-le à l’aide du serre-câbleprévu, raccordez ensuite les deux fils aubornier électrique situé à l’arrière du tableaude bord après avoir enlevé le pontet deraccordement.

2.10 Anschluss des Raumthermostaten

Um den Raumthermostaten anzuschließen,verfahren Sie wie folgt:1. Frontschalterblende gemäß den

Anweisungen des Abschnitts 3.3 öffnen;2. Das Raumthermostatenkabel durch die

Kabelführung ziehen und mittels derentsprechenden Kabelschelle befestigen,anschließend die beiden Drähte an die ander Rückseite des Armaturenbrettesbefindliche Elektroklemme anschließen, dieAnschlußbrücke hierbei abnehmen.

2.10 Aansluitingen met de kamerthermostaat

Voor het aansluiten van de kamerthermostaatmoet men het volgende uitvoeren:1. Open het bedieningspaneel zoals uitgelegd

in paragraaf 3.3.2. Steek de thermostaatkabel in de

kabeldoorvoer en maak hem vast met deingebouwde trekontlaster. Daarna sluit mende twee draden aan op het klemmenblokjeaan de achterkant van hetinstrumentenpaneel. Het draadbruggetjemoet worden verwijderd.

Page 14: Centrala termica Ariston Microgenus 23 Mi

14 357a

2.11 Schéma électrique 2.11 Elektrischer Schaltplan2.11 Elektrische schema

Légende:A = Connecteur horloge/Thermostat ambianceB = Sélecteur été/hiver-réglage température

eau chauffage C = Remote ControlD = Réglage température eau sanitaireE = Réglage puissance allumageF = Réglage puissance max. chauffageG = Sélecteur ON/OFF H = Signal ON/OFFI = Signal intervention du détecteur

d’anomalie de tirageJ = Déviation chauffage solL = Signal de mise en sécuritéM = Signal circulation insuffisanteN = Bouton de réarmement sécuritéO = Sélecteur Economy/Comfort P = Signal intervention thermostat de

surchauffeQ = Voyants températureR = TransformateurS = Relais pompe de circulationT = Relais ventilateurU = Relais vanne gazV = Relais vanne trois voies W= Sélecteur réglage retard d’allumage

chauffageZA = Temps de temporisation ventilateur

A01 = Pompe de circulationA02 = VentilateurA03 = AllumeurA04 = Vanne gazA05 = Vanne trois voies A07 = Signal flammeA08 = Sonde chauffageA09 = Sonde sanitaire A10 = Flussostat sanitaire A11 = Flussostat chauffageA12 = Modulateur vanne gazA13 = Pressostat fuméesA14 = Thermostat de surchauffeA15 = Horloge/Thermostat ambiance

Couleurs:Gr = Gris Bi = BlancRo = RoseMr = MarronBl = BleuNr = NoirR/N = Rouge/Noir

Legende:A = konnektor klok / kamerthermostaatB = keuzeschakelaar/temperatuurregeling

verwarmingswaterC = Remote ControlD = temperatuurregeling tapwaterE = afregeling langzame ontstekingsdruk F = afregeling maximumvermogen

verwarmingG = ON/OFF knopH = signaal ON/OFFI = Indicatieled voor een storing in

de rookafvoerJ = Vloerverwarming omschakelingL = signaal mislukte ontsteking M = signaal van onvoldoende circulatieN = herstart-knopO = schakelaar “Economy/Comfort”P = signaal ingrijpen thermostaat

wegens oververhitting Q = LEDs temperatuuraanduidingR = TransformatorS = relais circulatiepompT = ventilatorrelaisU = gaskleprelaisV = driewegventielW = Afregeling ontstekingsvertraging

verwarmingZA = Nadraaitijd ventilator

A01 = cv-circulatiepompA02 = ventilator A03 = ontstekerA04 = gasklepA05 = driewegventielA07 = signaal vlamA08 = verwarmingssondeA09 = sanitair sonde A10 = doorstroomschakelaar tapwater A11 = doorstroomschakelaar verwarmingA12 = gasklepmodulatorA13 = rookgaspressostaat A14 = oververhittingsthermostaatA15 = klok / kamerthermostaat

Kleuren:Gr = GrijsBl = WitRo = RoseMr = BruinBl = BlauwNr = ZwartR/N = Rood/Zwart

Legende:A = SchaltuhranschlußB = Wählschalter für Betriebsweise/Einstellung

HeizwassertemperaturC = FernbedienungD = Einstellung Brauchwassertemperatur

(mod. HS V)E = Regler für LangsamzündungF = Einstellung der höchsten HeiztemperaturG = ON/OFF-SchalterH = ON/OFF-AnzeigeI = Led-Anzeige Rauchableitungsanomalien J = Jumper FussbodenheizungL = Fehlzündungsanzeiger M = Anzeige bei ungenügendem UmlaufN = Druckknopf für Neustart O = Funktionsschalter “Economy/Komfort”P = Anzeige Auslösung des Übertemperatur-

ThermostatenQ = TemperaturanzeigelampeR = TransformatorS = UmwälzpumpenrelaisT = VentilatorenrelaisU = GasventilrelaisV = Relais für gesteuertes Dreiwegeventil W = Regler für Heizungs-

ZündungsverzögerungZA = Jumper Ventilatornachlauf

A01 = UmwälzpumpeA02 = VentilatorA03 = ZünderA04 = GasventilA05 = UmschaltventilA07 = FlammenanzeigesignalA08 = WärmefühlerA09 = BrauchwasserfühlerA10 = Durchflusswächter Brauchwasser A11 = Durchflusswächter HeizungA12 = Modulator GasventilA13 = RauchdruckwächterA14 = ÜbertemperaturschalterA15 = Schaltuhr/Raumthermostat

Farben:Gr = grauBl = weißRo = rosaMr = braunBl = blauNr = schwarzR/N = rot/schwarz

Page 15: Centrala termica Ariston Microgenus 23 Mi

15357a

J

ZA

FUSE

FUSE

W

A B

Page 16: Centrala termica Ariston Microgenus 23 Mi

16 357a

Légende:

1. Ventilateur

2. Echangeur principal

3. Thermostat de surchauffe

4. Brûleur

5. Electrodes d’allumage

6. Electrodes d’ionisation

7. Vanne trois voies

8. Sonde chauffage

9. Pressostat contrôleur de débit

10. By-pass automatique

11. Sonde ECS

12. Echangeur sanitaire

13. Disconnecteur

14. Vanne gaz

15. Flussostat sanitaire

16. Filtre ECS

17. Manomètre

18. Soupage de sécurité 3 bar

19. Circulateur

20. Opercule

21. Vase d'expansion

22. Pressostat fumées

A Départ chauffage

B Sortie eau chaude

C Entrée gaz

D Entrée eau froide

E Retour chauffage

Legende:

1. Elektrische ventilator

2. Primaire warmtewisselaar

3. Oververhittingsthermostaat

4. Hoofdbrander

5. Ontstekingselektrode

6. Ionisatieelektrode

7. Omleidklep

8. Verwarmingssonde

9. Veiligheidspressostaat voor het

hoofdcircuit

10. Automatische bypass

11. Tapwatersonde

12. Secundaire warmtewisselaar

13. Ingangsfilter tapwater

14. Ontkoppelaar

15. Doorstroomschakelaar tapwater

16. Gasklep

17. Hydrometer

18. Veiligheidsklep

19. Cv-circulatiepomp met ontluchter

20. Diafragma

21. Expansievat

22. Rookgaspressostaat

A = Toevoer naar verwarmingsinstallatie

B = Afvoer warm tapwater

C = Gastoevoer

D = Toevoer koud tapwater

E = Retour verwarmingsinstallatie

Legende:

1. Elektroventilator

2. Primäraustauscher

3. Übertemperaturschalter

4. Hauptbrenner

5. Erhebungselektrode

6. Zündelektrode

7. Abzweigventil

8. Wärmefühler

9. Druckwächter Primärkreis

10. Automatische Beipassregelung

11. Brauchwasserfühler

12. Filter Brauchwasserzufuhr

13. Nebenaustauscher

14. Gasventil

15. Durchflusswächter Brauchwasser

16. Füllungshahn Therme

17. Hydrometer

18. Sicherheitsventil

19. Umwälzpumpe mit Entlüftungsvorrichtung

20. Blende

21. Ausdehnungsgefäß

22. Luftdruckschalter

A = Vorlauf der Anlage

B = Warmwasseraustritt

C = Gaszufuhr

D = Kaltwasserzufuhr

E = Rücklauf der Anlage

2.12 Schéma hydraulique 2.12 Hydraulischer Schaltplan2.12 Schema waterinstallatie

KIT DERACCORDEMENT

Page 17: Centrala termica Ariston Microgenus 23 Mi

17357a

Avant de procéder à toute opérationd’entretien ou de maintenance, coupezl’alimentation électrique en agissant surl’interrupteur de l’installation et/ou surl’interrupteur général.

3. MISE EN SERVICE

3.1 Opérations préliminaires à lamise en service

Pour garantir un fonctionnement sûr de lachaudière et ouvrir droit à la garantie, lapremière mise en service doit être effectuéepar un professionnel agréé.

Vérifiez que le gaz utilisé et la ligne électriquecorrespondent bien aux indications reportéessur l'étiquette de la chaudière (comme indiquéaux points 2.7 et 2.8).

Remplissage circuits hydrauliquesProcédez comme suit:- ouvrez les purgeurs des radiateurs de

l’installation;- ouvrez petit à petit les robinets de

remplissage et fermez les purgeurs desradiateurs dès que l’eau commence à sortir;

- fermez les robinets de remplissage lorsque lapression indiquée sur le manomètre de lachaudière est à 1 bar.

Alimentation gazOuvrez le robinet du compteur gaz et celui dela chaudière et vér if iez l 'étanchéité desraccords gaz.

3.2 Bandeau de contrôle

3. INBETRIEBNAHME

Aus Sicherheitsgründen und um einekorrekte Funktionsweise zu gewährleistensowie zur Gültigkeit der Garantie darf dieerste Inbetriebnahme nur durch eineautorisierte ARISTON Kundendienststelleerfolgen.Es ist zu prüfen:- daß die Gasart, mit der die Therme betriebenwird, sowie das Stromnetz mit den auf demTypenschild der Therme aufgeführten Datenübereinstimmt (siehe Angaben unter Punkt 2.7und 2.8).Füllen des HydraulikkreisesGehen Sie hierbei wie folgt vor:- Entlüftungsventi le der zur Anlage

gehörenden Heizkörper öffnen;- langsam den Füllhahn öffnen und die

Entlüftungsventile der Heizkörper schließen,sobald Wasser austritt;

- Füllhahn schließen, sobald das Hydrometerder Therme einen Druck von ca. 1 baranzeigt;

GasversorgungDen Hahn der Gasuhr und den der Thermeöffnen und überprüfen, daß alle Gas-Anschlußteile dicht sind.

3.2 Kontrollblende

3. IN WERKING STELLING

3.1 Voorbereidingen op inbedrijfstelling

Teneinde Uw veiligheid, de juiste werkingen de geldigheid van de garantie tewaarborgen moet de eerste ontstekingworden uitgevoerd door een BevoegdServiceCentrum van ARISTON.

Controleer:- dat het beschikbare gas en elektr ischespanning overeenkomen met de specifikatiesop het typebordje van de ketel (zoalsaangegeven in punten 2.7 en 2.8).

Vullen van de watercircuits:Ga op de volgende wijze te werk:- open de ontluchtingskraantjes van de

verwarmingselementen;- open de vulkraan geleidelijk en sluit de

ontluchtingskraantjes van deverwarmingselementen zodra er water uitkomt;

- sluit de vulkraan zodra de druk op dehydrometer van de cv-ketel ongeveer 1 baris;

GastoevoerOpen de hoofdgaskraan bij de gasmeter,vervolgens de gaskraan van de ketel enkontroleer of er ergens in de toevoerleiding gasontsnapt.

3.2 Kontrolepaneeltje

3.1 Betriebsvorbereitung

Wichtig!Vor jedem Eingriff an der Therme ist dieStromzufuhr abzuschalten. Drehen Siehierzu den Aussenschalter auf "OFF".

Belangrijk!Voordat men enige ingreep uitvoert op deketel, moet men de elektrische voedinghiervan uitschakelen door de externeschakelaar in de "OFF" stand te zetten.

A - An-/Aus-SchalterB - Einstellknopf BrauchwassertemperaturC - Drehknopf zur Einstellung der Heizfunktion

und -temperatur (Winter)D - An/Aus-KontrollampeE - RauchkontrollampeF - Kontrollampe ZündunterbrechungG - Funktionswähler "Economy/Komfort"H - Entstörtaste (Überhitzungsschutz)I - Anzeige Auslösung des

ÜbertemperaturthermostatenL - Kontrollampe WassermangelM - Thermometer HeizanlageN - Anlage für Schaltuhr (Optional)O - Hydrometer

A - Schakelaar aan uitB - Regelknop tapwatertemperatuur (zomer)C - Keuze- en regelknop voor de

verwarmingstemperatuur (winter)D - Led ontsteking ketel (groen)E - LED onvoldoende rookgasafvoer (geel)F - LED geblokkeerde onsteking(rood)G - Keuzeschakelaar "Economy/Comfort"H - Knop voor deblokkeren ontsteking en

oververhittingsthermostaatI - LED inschakeling

oververhittingsthermostaat (rood)L - LED waterkort verwarmings installatie

(rood)M - Thermometer verwarmingsinstallatie (geel)N - Plaats voor programmeerklok (Optioneel)O - Hydrometer

A - Interrupteur marche/arrêtB - Bouton de réglage température sanitaireC - Bouton de sélection et de réglage

température ChauffageD - Voyant lumineux marche/arrêt (vert)E - Voyant lumineux anomalie évacuation

fumée (jaune)F - Voyant lumineux de mise ensécurité (rouge)G - Sélecteur fonctions "Economie/Confort"H - Bouton-poussoir de réarmement sécurité

de flamme et thermostat surchauffeI - Voyant lumineux surchauffe(rouge)L - Voyant lumineux manque de débit circuit

primaire (rouge)M - Thermomètre circuit chauffage (jaune)N - Prévu pour horloge (à option)O - Manomètre

Page 18: Centrala termica Ariston Microgenus 23 Mi

18 357a

Pour accéder à l’intérieur de la chaudière,dévissez les vis de fixation situées dans lapartie inférieure du tableau de bord.Le tableau de contrôle descend vers le bas etpivote sur deux pivots latéraux quand vous letirez vers vous.Le panneau reste ouvert dans une positionsemi-horizontale qui permet d’accéder auxparties internes à la chaudière.Pour avoir davantage de place pour travailler,vous pouvez soulever le tableau de commandeet le faire pivoter jusqu’à la position horizontale.Pour démonter le panneau avant, il faut:1- dévisser les deux vis du bas, 2- le soulever vers le haut et le décrocher de

ses fixations supérieures.

Om in de ketel te kunnen komen moet men debevestigingschroeven op het bedieningspaneelaan de onderkant hiervan losdraaien.Het bedieningspaneel kan naar benedengeschoven en dan naar voren getrokkenworden, waarbij deze om twee zijpennendraait.Als men dit paneel bijna horizontaal houdt, dankan men bij de onderdelen in de ketel komen.Om de toegang nog gemakkelijker te makenkan men het bedieningspaneel optillen en tot inde horizontale positie draaien.Om het voorpaneel te demonteren dient men:1- de twee schroeven onderaan verwijderen,2- het paneel afhaken door het naar boven te

schuiven.

Um zum Innern des Therme zu gelangen muß derMantel geöffnet werden. Schrauben Sie hierzu dieim unteren Teil des Kontrollpaneels befindlichenBefestigungsschrauben aus.Das Kontrollpaneel rutscht so nach unten, ziehenSie dieses so nach vorne, daß es mittels der zweiseitlichen Bolzen nach vorne läuft bzw. gedrehtwird. Das Paneel verbleibt so in einer semi-waagerechten Position und ermöglicht auf dieseWeise einen Eingriff ins Thermeninnere.Zwecks größerer Bewegungsfreiheit kann dasKontrollpaneel bis auf eine genau waagerechteStellung weiter gedreht werden.Um den vorderen Mantel abzunehmen ist esnotwendig:1- Die vorderen 2 Schrauben herauszunehmen2- Mantel hochschieben und aus den oberen

Halterungen herausnehmen

3.3 Démontage du panneau avant 3.3 Anleitungen zur Abnahme des Mantels

3.3 Aanwijzingen voor de demontage van de mantel

31 2

4 4

Page 19: Centrala termica Ariston Microgenus 23 Mi

19357a

3.5 Réglage de fonctionnement

Vous pouvez:- régler la température de l’eau de l’installation

de chauffage à l’aide du bouton "C";- régler la température de l ’eau chaude

sanitaire à l’aide du bouton "B";- sélectionner la fonction "economy" - E - ou la

fonction "confort" - C - à l’aide du sélecteur"G"; la fonction economy est le mode normalde fonctionnement de la chaudière, l’eauchaude sanitaire n’étant chauffée qu’en casd’ouver ture d’un robinet de la par t del’utilisateur.

La fonction "confort" correspond à un mode defonctionnement particulier car l’eau contenuedans l ’échangeur secondaire et dansl’échangeur pr imaire est gardée enpréchauffage afin d’avoir, à la demande, del’eau chaude sanitaire beaucoup plusrapidement, l’utilisateur bénéficie ainsi d’unsupplément de confort.Pour accéder aux zones réservées auxopérations de réglage, il faut ouvrir le panneaude contrôle, comme indiqué paragraphe 3.3,puis démonter le volet arrière en dévissant les

Men kan de volgende zaken afregelen:- De temperatuur van het verwarmingswater,

met knop "C".- De temperatuur van het tapwater, met knop "B".- Kies met keuzeschakelaar "G" een van de

twee standen "economy" -E- of "comfort" -C-;de functie economy is de normale stand voorde ketel, het tapwater zal dan alleen wordenverwarmd als de gebruiker er om vraagt.

De functie comfort is een speciale mogelijkheidwaarin het water in de primaire en secundairewarmtewisselaar op temperatuur wordengehouden zodat het tapwater snellerbeschikbaar is, dat is comfortabeler voor degebruiker.Om bij de gereserveerde regelfuncties tekunnen komen moet men hetbedieningspaneel openen, zoals uitgelegd inparagraaf 3.3. Daarna haalt men het achtersteluikje weg door de twee bevestigingschroevenlos te draaien. Op die manier kan men bij deelectronische kaar t en de volgendeonderdelen:1. Voedingskabelconnector;

Folgende Einstellungen sind möglich:- die Heizwassertemperatur mittels Knopf "C"- die Brauchwassertemperatur mittels Knopf "B"- Wahl der Funktion "Economy" -E- oder der

Funktion "Komfort" -C- mittels des Wählers"G". Bei der Funktion "Economy" handelt essich um die normale Betriebsbedingung derTherme, da in diesem Falle dasBrauchwasser nur dann erhitzt wird, wennvom Benutzer eine Heißwasserlieferungverlangt wird.

Bei der Funktion "Komfort" handelt es sich umeine spezielle Betriebsbedingung, bei der dasim Sekundäraustauscher sowie das imHauptaustauscher befindliche Wasser stets invorgeheiztem Zustand gehalten wird, umjederzeit eine prompte Heißwasserlieferung zugewährleisten, was einen offensichtlichenKomfort für den Benutzer darstellt.Um zu dem für die Einstellungenvorbehaltenen Bereich zu gelangen, muß dasKontrollpaneel geöffnet werden. Befolgen Siehierzu die Anleitungen des Abschnitts 3.3.Nehmen Sie nun durch Ausschrauben der

3.5 Betriebseinstellungen3.5 Regeling van de bedrijfkondities

3.4 Premier allumage

Lors du premier allumage, effectuez lescontrôles suivants:1. Vérifiez que:- le raccordement électr ique a été

correctement effectué en montant uninterrupteur bipolaire avec une distanced’ouverture entre les contacts d’au moins3mm et que le fil de terre est correctementconnecté.

- une fois l’installation remplie, le bouchon dupurgeur automatique situé sur le circulateurest desserré;

- si la pression est inférieure à 1 bar, ajouterde l’eau dans l’installation;

- le robinet du gaz est bien fermé.2. Branchez la chaudière en amenant le

bouton "A" en position <I> (le voyant vert"D" s’allumera) et tournez le bouton "C"dans une position comprise entre min etmax, pour passer sur le mode defonctionnement "Hiver"; le circulateur se metainsi en marche. Laissez la chaudière danscet état pour permettre une purge complète.Au bout de 7 secondes, la chaudièresignalera l’arrêt faute d’allumage, il fautalors:

- desserrer le bouchon avant de la pompepour vider toute poche d’air existante;

- purger à nouveau les radiateurs;- ouvrir les robinets des sanitaires et faire

couler l’eau pendant quelques instants;- contrôler la pression de l’installation et, si

cette dernière a baissé, ouvrir le robinet deremplissage pour la ramener à 1 bar.

3. Contrôlez que le conduit d’évacuation desfumées et d’amené d’air ne sont ni sales nibouchés.

4. Vérifiez si les vannes éventuelles sontouvertes.

5. Ouvrez le robinet du gaz et vér if iezl’étanchéité des raccords, y compris celledu brûleur, en uti l isant une solutionsavonneuse et réparez les fuiteséventuelles.

6. Pour débloquer le système d’allumage,appuyez et lâchez ensuite la touche "H" deréarmement. L’étincelle produite allumera lebrûleur, en cas d’échec au premier essai,attendre 1 minute et refaites la mêmeopération.

7. Vérifiez la valeur de la pression minimum etmaximum du gaz au brûleur et réglez-lacomme indiqué dans le tableau paragraphe4 – REGLAGE DU GAZ.

3.4 Erste Inbetriebnahme

Vor der ersten Inbetriebnahme sind folgendeKontrollen erforderlich:1. Stellen Sie sicher, daß:- der Stromanschluß ordnungsgemäß

vorgenommen, und ein zweipoliger Schaltermit einer Kontaktöffnung von mindestens 3 mmzwischengeschaltet, und der Erdleitervorschriftsmäßig angeschlossen wurde;

- bei gefüllter Anlage der Verschluß des an derUmwälzpumpe befindlichen automatischenEntlüftungsventils gelockert ist;

- der Druck nicht unter 1 bar liegt, andernfalls derAnlage Wasser zuführen;

- der Gashahn zugedreht ist.2. Stellen Sie durch Drehen des Schalters "A" auf

Position <I> (die grüne LED "D" leuchtet auf)die Stromversorgung zur Therme her unddrehen Sie den Drehknopf "C" auf eine Positionzwischen Min. und Max.. Hierdurch wird dieTherme auf "Winterbetrieb" eingestellt, waseine Aktivierung der Umwälzpumpe bewirkt.Belassen Sie die Therme auf dieserEinstellung, bis sämtliche Luft ausgelassenwurde. Nach Verstreichen von 7 Sekunden wirddie Therme Fehlzündung anzeigen, demnach:

- lockern Sie den vorderen Stöpsel der Pumpeum eventuelle Luftsäcke zu beseitigen;

- lassen Sie erneut die Luft aus allenHeizkörpern;

- entnehmen Sie für kurze Zeit Wasser aus derBrauchwasseranlage;

- kontrollieren Sie erneut den Anlagedruck, beiDruckabfall Füllhahn wieder aufdrehen bis derDruck wieder 1 bar erreicht.

3. Kontrollieren Sie nun, daß derAbleitungsschacht der Verbrennungsgase nichtverstopft oder verschmutzt ist.

4. Vergewissern Sie sich, daß eventuelleAbsperrschieber geöffnet sind.

5. Öffnen Sie daraufhin den Gashahn undüberprüfen Sie die Dichtheit aller Anschlüsse,auch den des Brenners. Verwenden Sie hierzuSeifenlösungen. Eventuelle Leckstellenbeseitigen.

6. Durch Drücken und Freilassen desNullstellungsknopfes "H" Sperre aufheben.Durch den hierdurch ausgelösten Funken wirdder Brenner gezündet, sollte dies beim erstenMal nicht gelingen, ist dasselbe zuwiederholen.

7. Kontrollieren Sie den Höchst- und denMindestdruck des Gases zum Brenner undregulieren Sie diesen gemäß der Tabelle desAbschnitts 4 - GASEINSTELLUNG.

3.4 Eerste ontsteking

De controles die men in dit geval moetuitvoeren zijn de volgende:1. Controleer dat:- De electr ische aansluit ing goed is

uitgevoerd met een tweepolige schakelaarmet contactafstanden (in open stand) vanminstens 3 mm en dat ook deaardaansluiting correct is uitgevoerd;

- De dop op de automatische ontluchter watlosser is gedraaid als het systeem eenmaalgevuld is;

- Er water wordt bijgevuld als de druk in hetsysteem minder is dan 1 bar;

- De gaskraan dicht staat.2. Zet de ketel onder spanning door

schakelaar "A" in positie <I> te zetten (degroene led "D" zal aangaan). Daarna zetmen de knop "C" in een stand tussen hetminimum en het maximum. Op die manierstaat de ketel in de winterstand en decirculatiepomp zal gaan draaien. Men laatde ketel nu even zo werken, zodat hij delucht uit het systeem kan werken. Na 7seconden zal de ketel een “mislukteontsteking” melden. Men doet dan hetvolgende:Maak de dop voor op de pomp wat los omeventueel opgehoopt lucht eruit te laten;

- Herhaal de ontluchtingsprocedure van deradiatoren;

- Laat even wat tapwater doorlopen;- Controleer de druk op het systeem. Als deze

is afgenomen draait men de vulkraan opentotdat de druk weer 1 bar is.

3. Controleer dat de rookgasafvoerkanalenniet verstopt of vuil zijn.

4. Controleer dat eventueel in hetverwarmingssysteem aanwezige kleppenopen staan.

5. Open de gaskraan en controleer of er geengaslekken zijn op de verschil lendeverbindingsstukken, hiervoor kan menzeepwater gebruiken. Zonodig verhelpen.

6. Deblokkeer het ontstekingssysteem door opde resetknop "H" te drukken en deze weerlos te laten. De vonken zullen nu de branderontsteken. Lukt dit niet, dan doet men nogeen paar pogingen.

7. Controleer de minimale en maximaledrukwaarde van het gas in de brander.Regel deze bij aan de hand van de tabel inhoofdstuk 4: ”AFREGELINGEN GAS”.

Page 20: Centrala termica Ariston Microgenus 23 Mi

20 357a

3.6 Réglage de la puissancechauffage

Cette chaudière est dotée d'un potentiomètrede réglage permettant de limiter la puissanceen mode chauffage pour s'adapter aux besoinsdu logement.En usine, la puissance de la chaudière enmode chauffage est réglée à 70%.Le tableau indique:- La corrélation qui existe entre la pression au

brûleur et la puissance de la chaudière enmode chauffage.

- Les zones de réglage autorisées en Franceet en Belgique.

3.6 Einstellung der maximalen Heizleistung

Diese Therme ist mit einemRegelpotentiometer ausgestattet, wodurch beiHeizbetr ieb die Leistung je nach denräumlichen Erfordernissen herabgesetztwerden kann. Diese Therme kann denspezifischen Erfordernissen des Haushaltsangepaßt werden. Die Heizleistung der Thermewurde werkseitig auf 70% geeicht.Die auf ersichtliche Tabelle zeigt folgendes an:- die Korrelation zwischen Brennerdruck und

Leistung der Therme bei Heizbetrieb;- die werkseitig eingestellte Leistung der

Therme bei Heizbetrieb;

3.6 Regelen van het maximale verwarmings vermogen

Deze ketel is voorzien van een potentiometerwaarmee men het verwarmingsvermogen kanverminderen om op die manier de ketel aan tepassen aan de te verwarmen ruimte.Deze ketel is voorzien van eeninstelpotentiometer welke toelaat het vermogenvan de centrale verwarming te begrenzen ofaan te passen aan de behoeften van dewoning.De tabel in geeft aan:- De verhouding tussen de branderdruk en het

vermogen voor de verwarming.- Het vermogen van de ketel in de

verwarmingsmodus geregeld in de fabriek.

deux vis qui le fixent.Vous aurez ainsi accès à la carte électroniqueet aux composants suivants:1. connecteur câble alimentation;2. fusibles;3. potentiomètre allumage lent de la puissance

thermique minimum à la maximum, réglé enusine;

4 potentiomètre puissance thermique dechauffage maximum réglable de lapuissance minimum à la puissancemaximum (réglé en usine à 100% de sapuissance thermique max.);

5. sélecteur pour le réglage du retardd’allumage (fixé en usine à 2 minute);

6. Déviation chauffage sol7. Relais temporisé pour le ventilateur n’est pas

activé dans l’usine (Pos. B) Pour activermettre le relais temporisé en position A.

8. connecteur raccordement hor logeprogrammateur (option).

2. Zekeringen;3. Potentiemeter voor de langzame ontsteking,

het thermische vermogen is hiermeeregelbaar van een minimale tot eenmaximale waarde, reeds in de fabr iekafgesteld.

4. Potentiemeter voor het maximale thermischevermogen, regelbaar van een minimale toteen maximale waarde. Deze is in de fabriekreeds ingesteld op 100% van het maximalethermische vermogen);

5. Selector voor de afstell ing van deontstekingsvertraging (in fabriek afgesteldop 2 minuter);

6. Vloerverwarming omschakeling7. Schakelaar voor nadraaiti jd venti lator

Ingesteld in fabriek om niet na te draaien(Pos. B) Om nadraait i jd te bekomeninstellen naar positie A. Schakelaar voornadraaitijd ventilator Ingesteld in fabriek omniet na te draaien (Pos. B) Om nadraaitijd tebekomen instellen naar positie A.

8. Aansluitconnector voor programmeerklok(optional).

beiden Schrauben die hintere Klappe ab.Sie haben so Zugang zur elektronischen Karteund zu den folgenden Komponenten:1. Versorgungskabelverbinder;2. Sicherungen;3. L a n g s a m z ü n d u n g s - Po t e n t i o m e t e r,

einstellbar auf Mindestwärmeleistung bisHöchstwärmeleistung, werkseitig bereitsgeeicht.

4. H e i z u n g s h ö c h s t w ä r m e l e i s t u n g s -Potentiometer, einstellbar aufMindestleistung bis Höchstleistung(werkseitig bereits geeicht auf 100% seinerHöchstwärmeleistung - ca. 16 kW);

5. Zur Einstellung der Zündverspätung(werkseitig bestimmt auf 2 Minute);

6. Jumper Fussbodenheizung (Stellung “A”Fussbodenheizung aktiviert)

7. Jumper Venti latornachlaufzeit (ZA-Elektrischer Schaltplan ) In Stellung “A” istder Ventilatornachlauf aktiviert. Werkseitigbefindet sich der Jumper in Stellung “B” -Ventilatornachlauf disaktiviert.

8. Anschlußverbinder für die Schaltuhr(Optional).

model 23

model 27

GAZ PROPANE (G31 - 37 mbar)PROPAANGAS

PROPAN-FLÜSSIGGAS

model 23

model 27 model 23

model 27

3434363638384040

GAZ BUTANE (G30 - 30 mbar)/ BUTAANGASBUTAN-FLÜSSIGGAS

GAZ NATUREL / AARDGAS / ERDGAS PUISSANCE CHAUFFAGE / PRESSION AVALVERWARMINGSVERMOGEN / DRUK AAN UITGANG

HEIZLEISTUNG / TALDRUCK mod. 24

mod. 28

mod. 24

mod. 28 mod. 24

mod. 28

Page 21: Centrala termica Ariston Microgenus 23 Mi

21357a

La chaudière est équipée des systèmessuivants:1 - Défaut d’allumage

Ce contrôle permet de détecter l’absencede flamme au brûleur dans les 7 secondesqui suivent l’essai d’allumage.L’arrêt est signalé par l’allumage du voyantrouge "F". Pour la remise en état dusystème, appuyez sur la touche "H" puislâchez-la, après avoir contrôlé si le robinetdu gaz est bien ouvert.

2 - Absence de circulationCe contrôle bloque la chaudière si lepressostat de sécurité du circuit primaire nedonne pas son consensus dans les 40secondes qui suivent l ’activation ducirculateur, on a dans ce cas arrêt ducirculateur et allumage du voyant rouge "L".Pour réamorcer le système, après avoirrétabli le niveau de pression de l’installation,éteignez et rallumez la chaudière à l’aide del’interrupteur "A".

3 - SurchauffeCe contrôle bloque la chaudière si latempérature à l’intérieur du circuit primaire

1 - Mislukte ontstekingDeze meldt als er 7 sec na de aanvraagvoor ontsteking nog geen vlam is op debrander.De blokkeertoestand wordt gemeld door hetaangaan van de rode led "D". Om hetsysteem weer in de goede toestand tebrengen moet men controleren of degaskraan wel openstaat (ook gasmeter) endan op de resetknop "G" drukken en weerloslaten.

2 - Geen doorstroming van waterDeze voorziening zet de ketel af als deveiligheidsdrukregelaar van het primairecircuit niet binnen 40 sec de goedkeuringheeft gegeven om de pomp aan te zetten.De pomp zal worden stilgezet en de rodeled "L" gaat aan. Om het systeem weer inde goede toestand te brengen moet meneerst het drukniveau in het systeem op degoede waarde brengen en daarna deschakelaar "A" uit en weer aanzetten.

3 - OververhittingDeze voorziening zet de ketel af als detemperatuur van het primaire circuit boven

Die Therme ist mit folgenden Systemenausgestattet:1 - Mangelnde Zündung

Dieses Sicherheitssystem erfaßt undsignalisiert das Ausbleiben der Flamme amBrenner innerhalb 7 Sekunden ab Einschaltenseitens des Benutzers.Diese Sperre wird durch Aufleuchten der rotenAlarm-LED "F" angezeigt. Zur Behebungdieser Sperre muß der Knopf "H" gedrückt undwieder freigelassen werden, nachdem Sie sichvergewissert haben, daß der Gashahn auchaufgedreht ist.

2 - Mangelnder WasserumlaufDieses Sicherheitssystem bewirkt einenStillstand der Therme, wenn innerhalb von 40Sekunden ab der Aktivierung derUmwälzpumpe keine Zustimmung seitens desHauptkreis-Druckwächters erfolgt; es wirddemnach ein Stillstand der Umwälzpumpebewirkt, und demzufolge das Aufleuchten derroten Alarm-LED “L”.Zur Behebung dieser Sperre muß, nachWiederherstellen der ordnungsgemäßenAnlagedruckwerte, die Therme mittels desSchalters “A” ausgeschaltet und wiedereingeschaltet werden.

3 - Übertemperatur

Il est possible de contrôler de l’extérieur de lachaudière si l’aspiration et l’évacuation sontcorrectes en vérifiant les pertes de chargeprovoquées par le système adopté. Unmanomètre différentiel relié aux "puits" de lachambre de combustion permet de détecter le

DP d’actionnement du pressostat fumées.La valeur relevée ne pourra être inférieure à0,55 mbar à la puissance thermique maximumpour avoir un fonctionnement correct et stablede la chaudière.

3.8 Contrôle évacuation des fumées

3.9 Systèmes de protection de la chaudière

Die Therme ermöglicht eine Kontrolle derordnungsgemäßen Zufuhr/Ableitung, und zwardurch Kontrolle der durch das angewandteSystem verursachten Ladeverluste. Mittelseines an die "Test-Öffnungen" derBrennkammer anzuschließenden

Differentialdruckmessers kann der D PAnsprechwert des Rauchdruckwächters erfaßtwerden. Der vermessene Wer t darf beihöchster Wärmeleistung 0,55 mbar nichtunterschreiten, um eine korrekte undgleichmäßige Funktionsweise der Therme zugewährleisten.

3.8 Rauchabführungs Kontrolle

Men kan controleren of de rookgassen op dejuiste manier worden afgevoerd door dedrukval op te meten. Met een differentielemanometer op de "testaansluitingen" van de

verbrandingskamer kan men de DP (DP)meten waar de drukregelaar voor derookafzuiger op reageer t. De opgemetenwaarde mag niet minder zijn dan 0,55 mbar bijmaximaal thermisch vermogen, om een goedeen stabiele werking van de ketel te kunnengaranderen.

3.8 Kontrole van de rookafvoer

3.9 Thermen-Schutzsysteme 3.9 Beschermingsvoorzieningen van de ketel

La chaudière est conçue pour faciliter l'analysedes produits de combustion.A l'aide des "puits" prévus à cet effet, vouspouvez mesurer la température des gaz brûléset de l'air comburant et les concentrations deO2 et CO2, etc. Pour analyse de combustion lesmesures de combustion doivent être faites surla puissance maximale. Appuyer 10 secondessur la touche Reset. Un led jaune s’allumera.Après 5 minutes la chaudière se met enfonctionnement normal ou en utilisant la toucheOn/Off. Après la mesure le nipple doit êtrefermé.

Op de buitenkant van de rookgascollector heeft de keteltwee putjes voor het opmeten van de temperatuur van derookgassen, concentraties van O2 en CO2, enz. Om

hierbij te kunnen moet men de voorste schroef erafdraaien en het metalen plaatje met de afdichtingsranderaf halen.Voor de rookgascontrole moet men op volle belastingmeten.Dit bekomt men door 10 sec.op de Reset toets tedrukken.De gele led gaat licht op.Na 5 minuten gaat menterug in normale bedrijfsstand of door de schakelaarOn/Off te gebruikenNa de meting moet men opnieuw de nippel dichtmaken.

An der Außenseite des Rauchableitungssammelrohres derTherme befinden sich zwei kleine Domschächte, an denendie Temperatur der Verbrennungsgase, die Verbrennungsluft,die O2 und CO2-Konzentration usw.gemessen werden kann.Um an diese Öffnungen zu gelangen, muß die vordereSchraube ausgeschraubt, und das kleine Metallplättchennebst entsprechender Dichtung abgenommen werden.Die Emissionsmessungen müssen mit der maximalenHeizleistung durchgeführt werden. Diese kann eingestelltwerden indem die Taste RESET „H“ für 10 sec gedrückt wird.Durch Blinken der gelben Leuchtdiode „E“ wird dieSchornsteinfegerfunktion angezeigt.Nach 5 min ohne Betätigung, geht das Heizgerät automatisch

3.7 Analyse de la combustion 3.7 Verbrennungsanalyse3.7 Analyse van de verbranding

Page 22: Centrala termica Ariston Microgenus 23 Mi

22 357a

dépasse 105°C.Les voyants rouges "I" et "F" s’allumentpour signaler cet état. Attendez quelquesminutes pour faire refroidir l’échangeurprimaire puis appuyez et relâchez le bouton"H" pour réamorcer le système.

4 - Dispositif anti-tartreCe disposit i f monté sur la chaudièrecontrôle la température de l’eau chaudesanitaire (£ 61°C) et la température del’eau du circuit primaire de chauffage quine doit pas dépasser 72°C pour empêcherune excessive formation de tar tre àl’intérieur de l’échangeur primaire.

5 - Dispositif antigelSécurité antigel fonctionne quand latempérature d’eau descend en dessous de8°C. La pompe se mettra en marche jusqu’àce que la température de 18°C est atteinte.Si la température descend à 3°C le brûleurse mettra en fonction à charge minimalejusqu’à une température de 33° C estatteinte.Ce dispositif ne se met en marche que si lachaudière est en état de fonctionnement,c’est à dire si:- la pression de l’installation est suffisante;- il y a alimentation électrique;- il y a arrivée de gaz.

6 - Anomalie évacuation Ce contrôle bloque le fonctionnement de lachaudière en cas de mauvaise évacuationdes fumées. L’arrêt de l ’appareil,momentané, est signalé par le voyant "E".Dès rétablissement des condit ionsnormales d’évacuation des fumées, lachaudière se remet en marcheautomatiquement.Si cette anomalie se produit plusieurs foisde suite, il est né necessaire d’appeler leservice aprés vente agréé.

7 - AntibloccageTous les 21h la pompe se mettra en fonctionpendant 20 secondes comme antibloccage.

de 105 °C komt. De blokkeertoestand wordtgemeld door het aangaan van de rode leds"I" en “F”.

Om het systeem weer in de goede toestandte brengen moet men met de knop "H"indrukken en weer loslaten, maar eerstenkele minuten wachten zodat de primairewarmtewisselaar kan afkoelen.

4 -AntiverkalkingsvoorzieningDe ketel is voorzien van een apparaat datde vorming van kalk in de secundairewarmtewisselaar tegengaat. Hierbij wordtde tapwatertemperatuur gecontroleerd (£61°C) en ook de temperatuur van hetwater in het primaire watercircuit, die bij hetleveren van tapwater nooit boven de 72°Cmag komen.

5 -AntivorstbeveiligingAntivr iesbeveil iging werkt als dewatertemperatuur onder de 8° C komt. Depomp gaat dan draaien tot een temperatuurvan 18°C is bereikt. Indien de temperatuurdaalt naar 3° C star t de brander opminimum belasting tot een temperatuur van33° C bereikt is.Deze voorziening werkt alleen als de ketelin perfecte toestand is:- De systeemdruk is goed;- De ketel wordt electrisch gevoed;- Gas is beschikbaar.

6 -Storing rookafvoer Deze controle blokkeer t deverwarmingsketel in het geval van eenafwijking in de rookafvoer. Het blokkerenvan het apparaat is t i jdeli jk en wordtaangegeven door het aangaan van de LED"E" (geel). Als de condit ie van derookafvoer weer normaal is gaat de ketelautomatisch weer aan.

7 - AntiblokkeringDe pomp zal om de 21h als antiblokkering20 sec. starten.

Dieses Sicherheitssystem bewirkt eine Sperreder Therme, wenn im Hauptkreis eineTemperatur erreicht wird, die 105°Cübersteigt. Diese Sperre wird durchAufleuchten der roten Alarm-LED’s “I” und “F”angezeigt. Diese Sperre beheben Sie,nachdem Sie zur Abkühlung desHauptaustauschers einige Minuten habenverstreichen lassen, durch Drücken undwieder Freilassen des Knopfes “H”.

4 - KalkschutzDie Therme ist mit einer Vorrichtungausgestattet, die durch Kontrolle derBrauchwassertemperatur (£ 61°C) sowie derKontrolle der Wassertemperatur desHauptheizkreises, die, bei Anzapfen dieTemperatur von 72°C nicht überschreiten darf,eine Kalkbildung im Sekundäraustauscherbegrenzt.

5 - FrostschutzDas Gerät ist mit einem Frostschutz versehen.Fällt die Temperatur des Heizwassers unter 8°C geht die Heizungsumwälzpumpe in Betrieb.Sie schaltet selbsttätig bei einer Temperaturvon 18 °C ab. Im Falle des weiteren Absinkensder Heizwassertemperatur unter 3 °C gehtzusätzlich der Brenner in Betrieb. Er schaltetselbsttätig bei einer Temperatur von 33 °C ab.Diese Funktion ist aktiviert für denHeizungsbetrieb und für denWarmwasserkreislauf.Diese Vorrichtung spricht jedoch nur dann an,wenn, bei ordnungsgemäß funktionierenderTherme:- ein ausreichender Anlagedruck besteht- die Therme elektrisch gespeist wird- die Gaszufuhr nicht unterbrochen ist.

6 - Rauchableitungsanomalien Bei Auftreten einer Anomalie in derRauchableitung bewirkt diesesSicherheitssystem eine kurzfristige Sperre derTherme, die durch Aufleuchten der LED “E”angezeigt wird. Nach Normalisierung derRauchableitung setzt sich die Thermeautomatisch wieder in Gang.

7 - Pumpenblockierschutz:Das Gerät ist mit einem Pumpenblockierschutzversehen. Alle 21 Stunden nach dem letztenBetrieb des Gerätes geht dieHeizungsumwälzpumpe selbsttätig für 20Sekunden in Betrieb.

3.10 Opérations de vidange del'installation

Vidange de l'installation de chauffage.Il est déconseillé de la vidanger trop souventcar ces changements d’eau entrainent uneaugmentation des dépôts de calcaire àl’ intér ieur de la chaudière et des corpschauffants.Si l’installation de chauffage n’est pas utiliséependant l’hiver et qu’il y a danger de gel,ajoutez un l iquide antigel à l ’eau del’installation.Pour vidanger l’installation de chauffage,procédez comme suit:1. arrêtez la chaudière2. ouvrez la soupape de sûreté 3 bar et placez

un récipient pour recueillir l’eau3. vidangez l’installation par les points les plus

bas.

Vidange de l’installation sanitaireChaque fois qu’il y a un risque de gel, il fautvider l’installation sanitaire de la manièresuivante:- fermer le robinet général du réseau

hydraulique;- ouvrir tous les robinets d’eau chaude et

froide;- vidanger par les points les plus bas.

3.10 Handelingen voor het leeglaten lopen van de installatie

3.10 Entleeren der Anlage

Entleeren der HeizanlageEs empfiehlt sich, die Heizanlage des öfterenzu entleeren, da durch die ständigeWassererneuerung eine erhöhteKalkablagerung im Kessel und in denHeizkörpern verursacht wird.Sollte im Winter die Therme nicht in Betriebgesetzt werden und Frostgefahr bestehen, istdem Heizanlagewasser ein Frostschutzmittelbeizufügen. Die Heizanlage kann wie folgtentleert werden:1. Therme abstellen;2. das 3bar-Sicherheitssystem per Hand

aktivieren, und das austretende Wasser ineinem Behälter auffangen;

3. die Anlage über ihre niedrigsten Stellen (wovorgesehen) entleeren.

Entleeren der BrauchwasseranlageBei jeder Frostgefahr muss dieBrauchwasseranlage entleer t werden.Verfahren Sie hierzu wie folgt:- Hahn des Wasserversorgungsnetzes

abstellen;- alle Warm- und Kaltwasserhähne auf-

drehen;- über die niedrigsten Stellen entleeren (wo

vorgesehen).

Het legen van de verwarmingsinstallatie.Men raadt aan om het verwarmingscircuit niette vaak met nieuw water te vullen omdat er danmeer kans op kalkaanslag in de ketel en in deradiatoren.Als de installatie in de winter niet wordtgebruikt en er vorst kan optreden, dan moetmen een antivriesmiddel aan het water van hetsysteem toevoegen.Het legen van de verwarmingsinstallatie dientop de volgende wijze te worden uitgevoerd:1. doe de cv-ketel uit;2. maak de veiligheidsklep van 3 bar open en

vang het eruit komende water op van deinstallatie open en vang het uit de installatiekomende water op;

3. leeg vanaf de laagste gedeelten van deinstallatie (waar dat voorzien is).

Legen tapwaterinstallatieElke keer dat er vriesgevaar dreigt, moet detapwater installatie op de volgende wijzeworden geleegd:- sluit de waterleidingskraan af;- open alle warm water- en koud waterkra-

nen;- leeg vanaf de lagere gedeelten (waar

mogelijk).

Page 23: Centrala termica Ariston Microgenus 23 Mi

23357a

Catégorie II2E+3+ pour la France Gaz Naturel Gaz Butane / Gaz PropaneI2E+ et I3+ pour la Belgique Aardgas Vloeibaar Butaangas / Vloeibaar Propaangas

Erdgas Butan-Flüssiggas Propan-Flüssiggas G20/G25 G30 / G31

Indice de Wobbe inférieur (15°C;1013mbar) MJ/m3h 45,67 / 37,8 80,58 / 70,69

Lage Wobbe-waarden

untere Wobbe-Kennzahl (15 °C; 1013 mbar) MJ/m3h

Pression nominale d’alimentation mbar 20 / 25 30 / 37

Nominale toevoerdruk

Nennladedruck mbar

Pression minimale d’alimentation mbar 17 / 20 20 / 25

Minimale toevoerdruk

Mindestladedruck mbar

MICROGENUS 24 MFFIBrûleur principal 12 inject. diam. mm 1,30 0,77 / 0,77

Hoofdbrander: 12 inspuiters met een diameter mm.

Hauptbrenner: 12 Düsen Ø mm

Opercule du bloc gaz diamètre mm 4,9 ---- / ----

Diafragma

Blende

Consommation (15°C; 1013mbar)(*) m3/h 2,72 / 3,15 ---- / ----

Verbruik

Verbrauch (15 °C; 1013 mbar) m3/h

Consommation (15°C; 1013mbar) (*) Kg/h ---- 2,00 / 2,02

Verbruik

Verbrauch (15 °C; 1013 mbar) Kg/h

Pression gaz au brûleur maximale - minimale (*) mbar 11,0 - 2,0 / 9,9 - 1,9 27,7 - 6,0 / 35,5 - 7,3

Branderdruck maximum – minimum

Höchst- und Mindestaustrittsdruck am Gasventil mbar

MICROGENUS 28 MFFIBrûleur principal 14 inject. diam. mm 1,30 0,77 / 0,77

Hoofdbrander: 14 inspuiters met een diameter mm.

Hauptbrenner: 14 Düsen Ø mm

Opercule du bloc gaz diamètre mm 5,4 ---- / ----

Diafragma

Blende

Consommation (15°C; 1013mbar)(*) m3/h 3,15 / 3,66 ---- / ----

Verbruik

Verbrauch (15 °C; 1013 mbar) m3/h

Consommation (15°C; 1013mbar) (*) Kg/h ---- 2,36 / 2,31

Verbruik

Verbrauch (15 °C; 1013 mbar) Kg/h

Pression gaz au brûleur maximale - minimale (*) mbar 11,0 - 2,6 / 9,9 - 1,5 27,7 - 4,6 / 35,5 - 6,0

Branderdruck maximum – minimum

Höchst- und Mindestaustrittsdruck am Gasventil mbar

4. REGLAGE DU GAZ 4. REGELING GASGEDEELTE

4. GASEINSTELLUNG

[1mbar = 10,197 mm H2O] [1mbar = 10,197 mm H2O]

4.1 Gasumstellung

WICHTIG:Die Umrüstung eines Gaskessels vonErdgas - (I2E+) auf Propangasbetrieb ist

durch die belgische Gesetzgebunguntersagt.

4.1 Verandering van gastype

BELANGRIJK:De transformatie, van aardgas (I2E+) naarpropaan gas, van een gasketel is verbodendoor de Belgische wetgeving

[1mbar = 10,197 mm H2O]

4.1 Changement de gaz

IMPORTANT:La transformation, de gaz naturel en gazpropane, d’une chaudière à gaz est interditepar la législation belge (chaudièrescatégorie I2E+ et I3+

Pour la catégorie II2E+3+ (FRANCE) cechangement est permis en accord avec lesinstructions suivantes.

Page 24: Centrala termica Ariston Microgenus 23 Mi

24 357a

Pression conseillée d’allumage mbar: 24 MFFI 28 MFFI

Gaz Naturel - G20 / G25 8.0 / 7.2 8.0 / 7.2AardgasErdgasGaz Butane - G30 16.0 16.0Vloeibaar ButaangasButan-FlüssiggasGaz Propane - G31 16.0 16.0Vloeibaar PropaangasPropan-Flüssiggas

La chaudière peut être adaptée, par unprofessionnel agréé.Les opérations à faire sont les suivantes:1. remplacement des injecteurs du brûleur

principal (voir tableau chap. 4);2. les chaudières sont munies d’un opercule

en sortie du bloc gaz.Dans le cas d’une transformation d’un gazGPL ou inversement ou pas, cet opercule doitêtre mis en place et vice versa.L’accès àl’opercule se fait en déconnectant la bride desortie du bloc gaz.Contrôler sur le tableau Réglage du gaz que lediamètre de l’opercule, éventuellement installé,est correct (les opercules sont marqués encentièmes de mm);3. remplacement de l’étiquette d’identification

du gaz;4. réglage de la puissance maximale de

chauffage.5. Réglage de la puissance d’allumage6. Réglage du retard d’allumage chauffage

réglé à 60” et réglable de 0” à 120”

Page 25: Centrala termica Ariston Microgenus 23 Mi

25357a

Il est recommandé d’effectuer les contrôlessuivants, au moins une fois par an:(consulter les références du paragraphe 3.3.)1. Contrôlez l’étanchéité des parties eau,

remplacez au besoin les joints abîmés.2. Contrôlez l’étanchéité des parties gaz,

remplacez au besoin les joints abîmés3. Inspectez l’ensemble de l’appareil, au

besoin démontez et nettoyez la chambrede combustion.

4. Observez la combustion et au besoinnettoyez les brûleurs, démontez etnettoyez les injecteurs.

5. Contrôlez l’échangeur de chaleur primaire- vér if ication de surchauffe du paquet

lamellaire;- nettoyage côté fumées de l’échangeur.

6 - Réglez le débit du gaz: à l’allumage, àrégime partiel et à plein régime.

7. Vérifiez le fonctionnement des dispositifsde sécurité chauffage:

- sécurité température limite;- sécurité pression limite.

8. Vérifiez le fonctionnement des dispositifsde sécurité partie gaz:

- sécurité absence de gaz ou de flamme;- sécurité soupape gaz.

9. Contrôlez le raccordement électrique.10. Contrôlez l’efficacité de la production d’eau

chaude sanitaire et vérifiez son débit et satempérature.

11. Contrôlez l ’évacuation des produitscomburants.

12. Contrôlez le fonctionnement général del’appareil.

5. MAINTENANCE

Mindestens einmal im Jahr sollte das Gerätfolgenden Kontrollen unterzogen werden:(Beachten Sie hierzu den Abschnitt 3.3)1. Dichtheit der Wasserleitungen prüfen und

ggf. wiederherstellen und eventuellDichtungen ersetzen.

2. Dichtheit der Gasleitungen prüfen und ggf.wiederherstellen und eventuell Dichtungenersetzen.

3. Sichtkontrolle des Gesamtzustandes desGerätes, eventuell Demontage undReinigung der Brennkammer.

4. Sichtkontrolle der Verbrennungsvorgängeund eventuell Reinigung der Brenner,sowie, falls notwendig, Demontage undReinigung der Düsen.

5. Sichtkontrolle des Hauptwärmeaustau-schers:

- prüfen, ob der Lamellenblock überhitzt ist;- Rauchseite des Austauschers reinigen.

6. Einstellung des korrekten Gasdurchflusses:Durchfluß bei Zündung, Durchfluß beiteilweiser und voller Auslastung.

7. Funktionstüchtigkeit derSicherheitssysteme überprüfen:

- Grenztemperatursicherung;- Grenzdrucksicherung.

8. Funktionstüchtigkeit derSicherheitssysteme der Gaszufuhrüberprüfen:

- Gasmangel- und Flammenausfallsicherung;- Gasventilsicherung.

9. Sicherstellen, daß der Elektroanschlußkorrekt vorgenommen wurde.

10. Warmbrauchwasserzubereitung aufLeistung und relative Temperaturüberprüfen.

11. Kontrolle der Verbrennungsprodukte-Ableitung.

12. Allgemeine Funktionstüchtigkeit desHeizgerätes überprüfen.

5. WARTUNG

Aanbevolen wordt om de volgende controlestenminste eens per jaar uit te voeren (zieparagraaf 3.3 voor meer details).1. Controleer op waterlekkages en vervang

eventueel afdichtingen.2. Controleer op gaslekkages en vervang

eventueel afdichtingen.3. Controleer met het oog de algemene staat

van het apparaat, eventueel maakt men deverbrandingskamer open om deze tereinigen.

4. Controleer met het oog de verbranding enmaak eventueel de branders schoon. Indiennodig demonteert men de inspuiters omdeze te reinigen.

5. Controleer met het oog de pr imairewarmtewisselaar:

- controleer of het lamellenpak oververhit is;- maak de rookgaszijde van de lamellenpak

schoon.6. Afstelling van de juiste gastoevoer: zowel

bij de ontsteking als bij het gedeeltelijke enmaximale vermogen.

7. Controle van de werking derveiligheidssystemen van de verwarming:

- veiligheid maximale temperatuur;- veiligheid maximale druk.

8. Controle van de werking dergasveiligheidssystemen:

- veiligheid tegen afwezigheid van gas ofvlam;

- veiligheid gasklep.9. Controle van goede electrische aansluting.10. Controle van de eff iciente

warmwaterproductie door tegeli jk deuitstroomsnelheid en de temperatuur tecontroleren.

11. Controle van efficiente rookgasafvoer.12. Algemene controle van het apparaat.

5. ONDERHOUD

Page 26: Centrala termica Ariston Microgenus 23 Mi

26 357a

0694BM3465

29.8/12

27.8/10.5

93.5

90.7

0.2

6.3

B300/HR+

0.4

60

1.60

123.8

6.9

+5

200

0.25

82/42

56/36

15.9

kWkWkW

kWkWkW

%%%

%%%

%%%

%%%

%%%

Kg/hKg/hKg/h

mbarmbarmbar

°C°C°C

%%%

°C°C°C

mbarmbarmbar

barbarbar

°C°C°C

°C°C°C

l/minl/minl/min

Certificat CEVerklaring CE CE-Zertifizierung

Débit thermique max/min Brandstofopnamemax/minWärmedurchfluß: max/min

Puissance utile max/min WarmtevermogenWärmeleistung: max/min

Rendement à la puissance nominaleOpbrengst bij nominale brandstofopnameLeistung bei Nennwärmedurchfluß:

Rendement à 30% de la puissance nominaleOpbrengst bij 30 % van nominale brandstofopnameLeistung bei 30% des Nennwärmedurchflusses:

Perte de chaleur par l’habillage (D=50°C)Warmteverlies mantel (D=50°C)Wärmeverlust des Mantels (D=50°C)

Perte par la cheminée à la puissance nominaleWarmteverlies schoorsteen met werkende branderVerlust bei angeschaltetem Brenner:

Catégorie de rendement

Perte par la cheminée à l’arrêtWarmteverlies schoorsteen bij niet werkende branderVerlust bei ausgeschaltetem Brenner:

Débit fumées à la puissance nominaleMaximale rookafvoer (aardgas)Höchster Rauchausstoß (Erdgas):

Pression résiduelle d’évacuation fuméesOnderdruk begin rookgasafvoerAbführungsverlauf:

Température fumées à la puissance nominale Temperatuur rook gemeten bij nominaal vermogen met aardgasRauchtemperatur bei Nennstärke mit Erdgas:

CO2 (G20)CO2 inhoudCO2-Gehalt:

Température ambiante minimumMinimum kamertemperatuurMindestraumtemperatur:

Pertes de charge circuit primaire(max) (DT = 20°C)Drukverval waterzijde (max.) (DT = 20°C)Ladeverlust Wasserseite (max) (DT = 20°C)

Pression résiduelle du circulateurOnderdruk installatieFörderhöhe Heizanlage:

Température chauffage max/min Verwarmingstemperatuur max/minHeiztemperatur: max/min

Température eau chaude sanitaire max/minWarm tapwater temperatuur max/minBrauchwassertemperatur max/min

Débit ECS DT=25°CHoeveelheid warm water DT=25°CWarmwassermenge DT = 25 °C:

6. DONNÉES TECHNIQUES 6. TECHNISCHE ANGABEN6. TECHNISCHE GEGEVENS

28 MFFI24 MFFI

0694BM3465

25.6/11.0

23.8/9.7

92.9

91.1

1.0

6.1

B300/HR+

0.4

49.5

0.96

123

7.2

+5

200

0.25

82/42

56/36

13.6

Page 27: Centrala termica Ariston Microgenus 23 Mi

27357a

11.4

2.6

8/0.2

6

1

130

3

20-2530-37

3.15/3.662.34/2.31

230 / 50

155

X4D

43,6

44

l/minl/minl/min

l/minl/minl/min

barbarbar

lll

barbarbar

lll

barbarbar

mbarmbarmbarmbarmbarmbar

m3/hKg/hm3/hKg/hm3/hKg/h

V/HzV/HzV/Hz

WWW

IPIPIP

dB/A

Kg.Kg.Kg.

Débit ECS DT=35°CHoeveelheid warm water DT=35°CWarmwassermenge DT = 35 °C:

Débit ECS minimumMinimum afname warm waterWarmwassermindestentnahme:

Pression circuit sanitaire max/minWarm tapwater druk max/minBrauchwasserdruck max/min

Capacité vase d'expansionInhoud expansievatKapazität Ausdehnungsgefäß:

Pression gonflage du vase d’expansionVoorvuldrukVorladedruck:

Volume maximum du circuit chauffageMaximum waterinhoud installatieHöchster Wasserinhalt der Heizanlage:

Pression maximum du circuit chauffageMaximum druk verwarmingHöchster Heizdruck:

Pression nominale Gaz Naturel (G20-G25)Gaz GPL (G30-G31)Nominale drukAardgas (G20-G25)Vloeibaar gas (G30-G31)Nenndruck Erdgas (G20-G25)Flüssiggase (G30-G31)

Débit gaz à la puissance nominale (G20-G25)(15°C, 1013 mbar) (G30-G31)Verbruik bij nominaal vermogen (G20)(15°C, 1013 mbar) (G30-G31)Verbrauch bei Nennstärke (G20)(15 °C, 1013 mbar) (G30-G31)

Tension/Fréquence d'alimentationElektrische spanning/frequentieSpannung/Speisungsfrequenz:

Puissance électrique absorbée Totaal opgenomen elektriciteitsvermogenAufgenommene Gesamtstromstärke:

Degré de protection électriqueBeschermingsgraad elektrische installatieSchutzgrad der elektrischen Anlage:

Puissance acoustique

PoidsGewichtGewicht

28 MFFI24 MFFI

9.7

2.6

8/0.2

6

1

130

3

20-2530-37

2.72/3.152.02/2.00

230 / 50

140

X4D

43,6

39

Page 28: Centrala termica Ariston Microgenus 23 Mi

357a 23 99 84 1431 511

FRANCEPour la mise en service, le dépannage

et l’entretien de votre chaudière,vous pouvez faire appel à

notre réseau de Professionnels et de SAV agréés au01 41 05 64 64

92532 LEVALLOIS-PERRET

BELGIQUE - BELGIE

APT SERVICESAV / Dienst na verkoop

070 - 23 30 68

GR

AF

ICA

E S

TAM

PA S

ER

IAR

T -

Fab

riano

(A

N)

ITA

LIA

Tel

.003

9+73

2+23

069