chinolatin 2013 iv

66
Revista Trimestral N o 5 Octubre - Diciembre 2013 ISSN 2306-4625 - CHINOLATIN.COM RMB 30.00 / HKD 35.00 / SGD 6.00 / USD 5.00 / EUR 3.50 季刊 2013 年 第五期 10-12 PROPIEDADES INTERNACIONALES ATRAEN A INVERSIONISTAS CHINOS 国际房产吸引中国投资者

Upload: chinolatin

Post on 20-Mar-2016

251 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

5: Comercio e Inversión

TRANSCRIPT

Page 1: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁 1

Revista Trimestral No 5 Octubre - Diciembre 2013

ISSN 2306-4625 - CHINOLATIN.COMRMB 30.00 / HKD 35.00 / SGD 6.00 / USD 5.00 / EUR 3.50

季刊 2013 年 第五期 10-12 月

PROPIEDADES INTERNACIONALES ATRAEN A INVERSIONISTAS CHINOS

国际房产吸引中国投资者

Page 2: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁2 (506) 2527-7700 • www.bancocathay.com

Page 3: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁 3

Contenido · 内容

Editorial · 社论

Nota de los editores文化之间的理解和认同

Noticias新闻摘要

Divisas & Comercio货币和贸易

Especial · 管理

Propiedades internacionales atraen a inversionistas chinos国际房产吸引中国投资者

Inmuebles latinos nuevo foco de inversión china中国投资的新焦点:拉美不动产业

Vender destinos exóticos以异域风情为卖点

Análisis · 分析

Vino latino: precio y calidad拉丁葡萄酒:价格与质量

Arbitraje en China, confianza para el inversionista 仲裁,投资中国的保障

M&A: Estrategia China中国:竞争力有着巨大潜能

Gerencia y Negocios · 管理与商务

Relaciones China-Perú: un sinfín de oportunidades中国-秘鲁关系:无尽的机遇

VII Cumbre Empresarial China- América Latina & Caribe第七届中国、拉美及加勒比地区企业家峰会

China y América Latina y el Caribe: socios naturales中国、拉丁美洲和加勒比地区:自然的伙伴关系

China-RD: sólidas relaciones comerciales稳固的贸易关系

Estructuras de inversión entre Latinoamérica y China拉丁美洲与中国投资结构

CGA: Una plataforma digital para la inversión china en el extranjeroCGA:中国对外投资数字平台

Estilo Ejecutivo · 生活方式

China: todo el potencial para ser competitivos中国:竞争力有着巨大潜能

Latinoamérica brilla en el fútbol chino拉美闪耀中国足坛

Executive MBA en América Latina拉丁美洲EMBA

Macao un sueño asiático hecho realidad澳门-已实现的亚洲梦想

468

101317

192224

273146484953

55596062

Aviso legal: si bien se han tomado precauciones para garantizar la exactitud de los contenidos de la revista, ni los editores ni los colaboradores pueden aceptar la responsabilidad por los daños o perjuicios que pudieran derivarse del uso de la misma. La publicación, ya sea en formato impreso o digital no puede ser reproducida, almacenada en sistemas de recuperación o transmitida en cualquier formato o por cualquier medio sin el consentimiento previo y por escrito de ChinoLatin Network Ltd.

法律声明:虽然已经对杂志内容的准确性进行了严格审定,但编者及合作者将不对使用杂志内容而可能造成的损失或损害负责。如无中国拉丁网络有限公司的事先书面授权,不得以任何形式、任何方法对杂志的纸质或网络版内容进行复制、储存或传输。

Revista CHINOLATIN中国拉丁 es un producto de ChinoLatin Network Ltd.

10

19

27

62

31

Page 4: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁4

EDITORIAL · 社论

在哥斯达黎加首都圣何塞举办第七届中拉企业家峰会之际,我们见证了这项事业创始人的成长,与此同时,我们很自豪的和我们的读者一起庆祝中国拉丁杂志的一周年纪念。

从南端的火地岛到墨西哥的索诺拉沙漠,以及在广袤的中国土地上,有很多商人,青年企业家,科学家,建筑师,设计师,政府官员,外交官……他们与我们的杂志一起合作,来推进新兴市场带来的机遇。

正因如此,我们以焕然一新的形象,以新网站和有挑战性的项目,来庆祝这收获累累的第一年。这一年里,我们一直牢记着贴近拉美及加勒比国家的信念,为投资决定提供专业化、突出的、独家的信息。

我们结束了第一年的工作,但还有很多计划尚未完成,因为时间从来不会为我们留步。但是我们创立了一个富有想象和强大推动力的新网站,以此来为中国和拉美及加勒比地区关系的发展,双边贸易和经济交流的双赢做出贡献。

在本期杂志中,我们将重点讨论“购置不动产才是下一股中国私人资本在拉美及加勒比地区的投资大浪潮的重要推动力”。在欧洲、澳大利亚、北美不动产购买的趋势将会像南延伸,给拉美及加勒比地区带来新机遇。

请享受本期精彩!

Al celebrarse la VII Cumbre Empresarial China-América Latina y el Caribe en la ciudad de San José, capital de la nación que vio crecer a los fundadores de esta empresa, nos sentimos muy orgullosos de compartir con nuestros lectores el primer aniversario de la Revista ChinoLatin.

Han pasado por estas páginas hombres y mujeres de negocios, jóvenes emprendedores, científicos, arquitectos, diseñadores, políticos y diplomáticos, quienes han colaborado con la Revista ChinoLatin para promover las oportunidades que ofrecen nuestros mercados emergentes, desde Tierra del Fuego hasta el Desierto de Sonora y en la Gran China.

Por esta razón celebramos este primer año de éxitos con una imagen remozada y revitalizada, con un nuevo sitio web y proyectos retadores, siempre manteniendo en mente la misión de acercar a nuestras naciones, ofreciendo información especializada, relevante y exclusiva para la toma de decisiones de inversión.

Cerramos este primer ciclo editorial con proyectos pendientes, porque el tiempo nunca ha sido nuestro aliado, pero iniciamos una nueva página con mucha ilusión y una gran motivación para contribuir con el desarrollo de las relaciones entre China y nuestra región y promover los intercambios comerciales y económicos de beneficio mutuo.

Para esta edición, traemos a la mesa de discusión lo que creemos será fuente importante de la próxima ola de inversiones privadas chinas en la región: las compras de bienes inmuebles. Una tendencia que ha quedado bien marcada en Europa, Australia y América del Norte y que va a seguir su camino hacia el sur, ofreciendo oportunidades de negocios en la región de América Latina y el Caribe.

¡Buen provecho!

Sergio Rivero & Godfrey TangFundadores y DirectoresChinoLatin Network Ltd.

中国拉丁网络有限公司创始人兼董事佘久,邓浩贤

Revista CHINOLATIN中国拉丁杂志 Revista Trimestral No 5 (第五期 季刊)

Octubre - Diciembre 2013 (2013年 10-12月)

Equipo Editorial Godfrey Tang Sergio Rivero

Cecilia Cheng

Periodistas Carmen Chávarri

Cynthia Moral Victoria Aguilar

Analistas Joaquín Gallego

Andrea MenaAlan Abadía

Colaboradores Asociados Mariano Millet - SJ Grand

Helen Sunderland - ChinaGoAbroad

ChinoLatin Network Ltd.中国拉丁网络有限公司

香港 九龙 尖沙咀 弥敦道 132号 美丽华大厦 10楼 1010室

Unit 1010, 10/F, Miramar Tower 132 Nathan Rd, Tsim Sha Tsui,

Kowloon, Hong Kong+ 852.8191.1707

中国北京市朝阳区建国路77号华贸中心写字楼3座24层

邮编:100025 Level 24 Tower 3 China Central Place 77 Jianguo Road Chaoyang District,

100025 Beijing, PR China+ 8610. 8587.2281

Suscripciones y Publicidad / 订阅和宣传 [email protected]

Consultas Generales / 查询 [email protected]

Page 5: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁 5

EDITORIAL · 社论

El Comité Empresarial China-América Latina

es un mecanismo comercial multilateral no lucrativo fundado por el Consejo Chinopara el Fomento del Comercio Internacional bajo el marco de cooperación con América Latina

establecido por el gobierno chino, con el �n de promover la cooperaciónentre las cámaras comerciales y empresas chinas y latinoamericanas.

中国-拉美企业家理事会Comité Empresarial China-América Latina

联系我们了解更多信息Contáctenos para más información

+86 10-68017815 [email protected]

中国-拉美企业家理事会China-Latin America Business Council

是在我国政府确定的对拉美国家合作框架下,由中国国际贸易促进委员会发起成立的非盈利性、旨在促进中拉商会和企业间合作的多边经贸机制。

Page 6: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁6

Entre julio y septiembre la economía china creció a su ritmo más rápido este año, impulsado en gran medida por la inversión estatal, llevando el PIB a un crecimiento de 7,8 por ciento respecto al año anterior.

Además, las relaciones entre China y América Latina continúan estrechándose, con la visita del presidente venezolano Nicolás Maduro y la Primera Ministra de Jamaica Sra. Portia Simpson Miller que desarrollaron mayores lazos de cooperación y comercio.

从七月到九月中国经济增长率创今年新高,很大程度上得益于国家资本投资的推动,与去年相比GDP增长率达到7.8%。

此外,中国与拉美保持亲密关系,委内瑞拉总统尼古拉斯马杜罗和牙买加总理波蒂亚辛普森米勒对中国的访问推动了双边经贸合作联系的发展。

Se incrementa la exportación china en un 7,2% 八月中国出口增长7.2%

La exportación de China aumentó en agosto un 7,2% interanual para situarse en los US$190.610 millones según la Administración General de Aduanas. Además, el comercio exterior totalizó US$352.700 millones, lo cual supone un incremento de 7,1% respecto al mismo período del año pasado.

Zhang Liqun, experto del Centro de Investigación de Desarrollo del Consejo de Estado, atribuyó la mejora en la exportación al carácter estable del yuan y las políticas gubernamentales.

海关总署公布的数据显示,八月中国同比出口增长了7.2%,出口额为1906.1亿美元。此外对外贸易额达到3527亿美元,与去年同期相比增长了7.1%。

国务院发展研究中心专家张立群表示,出口的改善归功于人民币币值的稳定性和政府的政策。

Investigación astronómica conjunta entre China Y Chile 中国和智利合作开发太空科技

China y Chile firman un acuerdo de cooperación para la realización de investigación astronómica conjunta. El acuerdo se firmó entre La estatal Comisión Nacional de Investigación Científica y Tecnológica (Conicyt) de Chile con la Academia China de Ciencias (CAS, por sus siglas en inglés) que tiene como finalidad el desarrollo de la investigación astronómica, y supondrá la inyección de tres millones de dólares cada año para el desarrollo de investigación astronómica entre ambas naciones.

中国和智力签署了一项合作协议,目的是共同开发太空科技。这项协议由智利国家科技委员会(Conicyt)和中国科学院(英文缩写为CAS)签署,以发展太空科技为目标,为此,预计两国投资额为每年3百万美元。

China planea invertir dos billones de yuanes en banda ancha中国计划投资2万亿元人民币推进宽带建设

China tiene como objetivo mejorar su infraestructura de banda ancha para 2020 con la finalidad de ofrecer acceso online a la mayor parte de su población. Para ello, el país asiático planea invertir dos billones de yuanes con la intención de mejorar la conectividad inalámbrica y de línea fija en todo el territorio siendo este el primer país con abonados de móviles y smartphones y que tan solo el 45% de ellos tiene conexión a Internet.

中国计划改善其宽带基础设施建设,争取实现到2020年宽带普及至全国的目标。因此,中国计划投入2万亿人民币改善全国范围内的无线网链接和有线宽带建设。中国作为第一手机和智能手机用户大国,只有45%的用户有移动网络。

EDITORIAL · 社论

RESUMEN DE NOTICIAS / 新闻摘要

CH

INA

Page 7: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁 7

La ministra de Comercio Exterior costarricense, Anabel González visita China e India 哥斯达黎加外贸部长冈萨雷斯访问中国与印度

La ministra en conjunto con la delegación tuvo como objetivo la promoción del intercambio comercial, la atracción de inversión extranjera directa y fortalecer las relaciones con ambos países. La gira fue aprovechada para presentar la nueva marca país “Esencial Costa Rica”, en Xiamen, Shenzhen, Hangzhou, Dalian y Beijing, en China.

部长及代表团此次访问的目的是推动贸易交流,吸引国外直接投资,巩固与中国和印度的友好关系。借此次访问的机会,将会在中国的厦门、深圳、杭州、大连和北京展出新的国家名片“重要的哥斯达黎加”。

La primera ministra de Jamaica visita a Xi Jinping牙买加总理会见习近平

El actual presidente de China, Xi Jinping, se reunió en Beijing con la Primera Ministra de Jamaica, Portia Simpson Miller, que se encontraba de visita en China del 20 al 25 de agosto, donde prometieron fomentar la cooperación internacional.

“Jamaica es el mayor socio comercial de China en la región del Caribe y ambas partes deben impulsar su cooperación en áreas de inversión mutua y construcción de infraestructura, además China alienta a sus empresas nacionales para que inviertan en Jamaica y apoyen el desarrollo económico y social local”, afirmó Xi.

中国现任国家主席习近平在北京会见牙买加总理辛普森-米勒,辛普森-米勒8月20日到8月25日将在中国进行访问,致力于推动两国之间的国际合作。

习近平表示,“牙买加是中国在加勒比地区最大的贸易合作伙伴,两国应推动双方投资和基础设施的建设,中方鼓励本国企业赴牙买加投资,支持当地经济社会发展”在会上,习近平也表示,“牙买加是加勒比地区重要国家。中方愿同牙方一道,推动中加关系发展。”

Crecimiento económico de Brasil por encima de lo esperado巴西第二季度经济增长远超预期

Debido al desarrollo de los sectores agrícola e industrial, así como a la elevada expansión de las exportaciones, el crecimiento económico de Brasil en el segundo trimestre ha sido mayor de lo esperado por los analistas.

Este sorprendente crecimiento se debe al impulso de los sectores agrícola e industrial, que registraron incrementos de 3,9% y 2,0% trimestre con trimestre, respectivamente y al sector exportador que contribuyó con una expansión de 7,0%.

由于农业和工业部门的发展以及出口的扩大,分析称巴西第二季度经济增长远远超过预期。这个惊人的增长归功于农业和工业部门的发展,它们分别为第二季度增长贡献了3.9%和2.0%,这两个部门的出口增长也占总出口增长的7.0%。

Huawei en Argentina华为在阿根廷

La empresa Huawei planea invertir 20 millones de dólares en la nueva sede regional que instalará en Buenos Aires. Sede que se sumará a las dos oficinas y un centro de servicios compartidos regional, también en la capital de Argentina y que con ello provee servicios de contabilidades para toda América.

华为公司计划投资2千万美元在布宜诺斯艾利斯新分部的建设中。这一分部将有两个办公室和一个区域共享服务中心,他们都位于阿根廷首都,服务辐射覆盖整个美洲。

Colombia y Venezuela unirán oleoductos哥伦比亚与委内瑞拉计划连接输油管道

Colombia y Venezuela han firmado un memorando de entendimiento para la construcción de un tramo que enlazará el oleoducto Caño-Limón de Colombia con el Guafitas de Venezuela. Con la construcción del oleoducto del Pacífico se uniría El Apure venezolano con el Pacífico colombiano.

哥伦比亚与委内瑞拉签署了一份理解备忘录,目的是建造一段连接哥伦比亚Caño-Limón和委内瑞拉Guafitas的输油管道。该太平洋输油管道的建设将会连接委内瑞拉的El Apure和哥伦比亚的el Pacífico。

Carne, maíz y quinua Boliviana se exportará a China玻利维亚计划向中国出口肉制品,玉米和藜谷

Bolivia planea iniciar la exportación a China de carne, maíz, café y productos industrializados a base del cereal quinua a principios de 2014 incrementado el ingreso económico del país a través de la comercialización de dichos productos.

玻利维亚计划从2014年初开始向中国出口肉制品,玉米,咖啡和藜谷工业制品,希望通过出口这些商品增加本国收入。

EDITORIAL · 社论M

ÉXIC

O, C

ENTR

OA

MÉR

ICA

Y C

ARI

BE 墨

西哥

中美

洲和

加勒

比BR

ASI

L 巴

西SU

DA

MÉR

ICA

美洲

Page 8: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁8

EDITORIAL · 社论

Uni

dad/

单位

: M

iles

de U

SD/ 千

美元

Fuen

te/来

源:

Trad

eMap

bas

ado

en la

s es

tadí

stic

as d

e la

Adm

inis

trac

ión

Gen

eral

de

Adu

anas

de

Chi

na

DIVISAS & COMERCIO / 货币和贸易

Comercio China- América Latina Enero - Julio 2013 2013年1-7月 中国 - 拉美贸易

Argentina阿根廷

Brasil巴西

Chile智利

Colombia哥伦比亚

Costa Rica哥斯达黎加

Cuba古巴

Ecuador厄瓜多尔

Jamaica牙买加

México墨西哥

Perú秘鲁

República Dominicana多米尼加共和国

Trinidad y Tobago特里尼达和多巴哥

Uruguay乌拉圭

Venezuela委内瑞拉

Q1 2013

395.39

8,803,239

5,376,200

1,045,504

1,138,019

190.94

156.72

296.00

2,115,333

2,269,328

87.85

8.75

234.26

3,235,370

Q1 2013

395.39

8,803,239

5,376,200

1,045,504

1,138,019

190.94

156.72

296.00

2,115,333

2,269,328

87.85

8.75

234.26

3,235,370

Q1 2013

395.39

8,803,239

5,376,200

1,045,504

1,138,019

190.94

156.72

296.00

2,115,333

2,269,328

87.85

8.75

234.26

3,235,370

Q2 2013

907.55

14,866,880

4,460,830

937.60

1,122,092

158.72

293.98

582.00

2,476,391

1,670,422

66.33

3.53

416.12

4,301,846

Q2 2013

907.55

14,866,880

4,460,830

937.60

1,122,092

158.72

293.98

582.00

2,476,391

1,670,422

66.33

3.53

416.12

4,301,846

China Importa中国进口

China Exporta中国出口

Balance中国出口

País国家

Q1 China Importa 中国进口

Q2 China Exporta 中国出口

Q1 China Exporta 中国出口

Q2 China Importa 中国进口

Argentina / 阿根廷

Brasil / 巴西

Chile / 智利

Colombia / 哥伦比亚

Costa Rica / 哥斯达黎加

México / 墨西哥

Perú / 秘鲁

Venezuela / 委内瑞拉

Q2 2013

907.55

14,866,880

4,460,830

937.60

1,122,092

158.72

293.98

582.00

2,476,391

1,670,422

66.33

3.53

416.12

4,301,846

Page 9: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁 9

Fuente/来源: Merger Market

Fecha日期

Valor (US$M)金额(百万美元)

Ofertante 收购公司

Target Company 目标公司

Beijing Guolian Energy Industry Investment Fund

北京国联能源产业投资基金

Taikang Asset Management Company

泰康资产管理有限责任公司

China Resources Power Holdings Co Ltd

中国华润电力控股有限公司

Shuanghui International Holdings Ltd

双汇国际控股有限公司

Guangxi Guiguan Electric Power Co Ltd

广西桂冠电力股份有限公司

Midea Group Co

Ltd 美的集团有限公司

PetroChina Company Limited

中国石油天然气股份有限公司

(West Pipeline Assets/ 西部管道资产)

China Resources Gas Group Limited

中国华润燃气控股有限公司

Smithfield Foods Inc

史密斯菲尔德食品公司

LongTan Hydropower Development Co Ltd

龙滩水电开发有限公司 (85% Stake)

GD Midea Holding Co Ltd

广东美的集团股份有限公司 (58.83% Stake)

2013 - Junio

6月

2013 - Mayo

5月

2013 - Mayo

5月

2013 - Mayo

2月

2013 - Mayo

4月

9,738

7,009

6,949

4,941

4,923

M&A China Continental y Hong Kong S1 2013 2013年1-7月中国大陆区重要兼并&收购

$

Fuente/来源: ICAP plc; Thomson Reuters (Octubre 十月 2013)

Argentina - Peso阿根廷比索

Brasil - Real巴西雷亚尔

Chile - Peso智利比索

Colombia - Peso哥伦比亚比索

Costa Rica Colón哥斯达黎加科朗

México - Peso墨西哥比索

Perú - Peso秘鲁索尔

Uruguay - Peso乌拉圭比索

Venezuela - Peso委內瑞拉玻利瓦爾

China - Yuan人民币

Hong Kong - Dólar港元

Singapúr - Dólar新加坡元

Euro欧元

5.97

2.32

518.50

1923.00

506.20

13.17

2.80

21.48

6.35

6.09

7.75

1.25

0.75

ARS

BRL

CLP

COP

CRC

MXN

PEN

UYU

VEF

RMB

HKD

SGD

EUR

Monedas货币

USD美元

Tipo de Cambio货币汇率

Unidad/单位: 100 Millones USD/ 一亿美元 - Fuente/来源: MOFCOM / 中华人民共和国商务部

Importaciones y Exportaciones de China Setiembre 2013 2013年9月 中国进出口额

Valor total de importaciones y exportaciones进出口总额价值

Valor de exportaciones出口交货值

Valor de importaciones进口值

Balance de importaciones y exportaciones进出口差额

Valor Absoluto绝对值3560.8

1856.4

1704.4

152.1

Valor Absoluto绝对值30603.7

16148.6

14455.0

1693.6

Incremento ±%百分比增幅

3.3

-0.3

7.4

-44.6

Incremento ±%百分比增幅

7.7

8

7.3

14.6

Setiembre9月

Enero- Setiembre1月-9月

País国家

EDITORIAL · 社论

1.76Millones de m

2

mide la nueva estrcturamás grande del mundo

New Century Global CenterChengdu, Sichuan

176万平米

世界“最大单体建筑”

成都新世纪环球中心

Unidad/单位: Miles de USD/ 千美元 - Fuente/来源: Instituto de Investigación de Índices de China/中国指数研究院

Ciudades más caras para vivir en China中国房价排行榜

Beijing北京

Shanghai上海

Shenzhen深圳

Sanya三亚

Xiamen厦门

Guangzhou广州

Hangzhou杭州

Wenzhou温州

Fuzhou福州

Ningbo宁波

Beijing北京

Shanghai上海

Guangdong广东

Hainan海南

Fujian福建

Guangdong广东

Zhejiang浙江

Zhejiang浙江

Fujian福建

Zhejiang浙江

Costo Promedio (USD/m2)平均

Ciudad城市

Provincia省

4,819

4,751

4,632

3,933

2,873

2,811

2,810

2,555

2,479

2,166

Page 10: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁10

随 着 中 国 经 济 的 增 长 和 繁 荣 , 中 国的高净值人群(英文中为high-net-wor th individuals)越来越倾向于投资国际房地产市场。根据中国商业杂志胡润报告,中国的海外投资有51%投放在了房地产行业,这一趋势表明继续房地产投资是一个明智的选择。

六千三百万中国人有着在海外置业的财力,其中包括二百八十万的高净值人群。其中超过60%的人为了移民或者为了教育,都已经在海外进行了房产投资。

居外网(Juwai.com),由两个深知如何在中国做生意的澳大利亚人Andrew Taylor和Simon Henry创立,旨在拉近中国买家与国际房产资源的距离。在中国拉丁网的专访中,市场及销售执行经理Andrew Taylor从中国投资者的角度和拉丁美洲及加勒比地区国际房产资源机遇的角度,描述了国际房地产市场的整体趋势。

搜索平台

居外网是针对国内买家需要度身订造,专业全球国际房产的中文网络搜索引擎及资讯平台,有中文简体和繁体两个版本。在2011年12月投入运行后,如今这一平台拥有来自澳大利亚、欧洲、北美、非洲、拉美和加勒比的54个国家的超过二百一十万条房产资源信息。

居外网搜索平台有两个方面的业务。一方面是提供国际房源信息,包括购买指南和市场分析评论、中文标注的地图和对所有与中国买家在

A medida que la economía china sigue creciendo y generando riqueza, los chinos con alto poder de inversión (high-net-worth individuals en inglés) están más motivados para invertir en el mercado inmobiliario internacional. Según la revista china de negocios Hurun Report, los inversores internacionales procedentes de China poseen el 51 % de sus activos en el extranjero en el sector inmobiliario, convirtiéndose así en una tendencia a la que vale la pena dar seguimiento.

Sesenta y tres millones de chinos tienen la riqueza suficiente para comprar una propiedad en el extranjero, incluidos 2,8 millones chinos con alto poder de inversión. Más del 60 % de ellos ya se dedican a la inversión en el extranjero, ya sea por inmigración o para educación.

Fundada por Andrew Taylor y Simon Henry, dos australianos con un amplio conocimiento sobre cómo hacer negocios en China, la página web Juwai.com busca disminuir la brecha entre los inversores de propiedad chinos y los corredores inmobiliarios internacionales. En una entrevista exclusiva con ChinoLatin,, Andrew Taylor, co - director ejecutivo de ventas y marketing , habló sobre las tendencias en la inversión inmobiliaria internacional por parte de inversionistas chinos y de las oportunidades para los corredores de bienes raíces latinoamericanos y caribeños .

La plataforma

Juwai.com es una plataforma de búsqueda inmobiliaria internacional dirigida a los consumidores chinos, desarrollada en chino simplificado y tradicional. Después de su lanzamiento en diciembre de 2011, la plataforma cuenta actualmente con una base de datos de más de 2,1 millones de listados de propiedades de 54 países y territorios de Australia, Europa, Norteamérica, África y América Latina y el Caribe.

La plataforma es un negocio con dos niveles. Por un lado, ofrece listados internacionales, contenido editorial, como guías de compra y análisis de mercado, cartografía en chino y estimaciones de todos los gastos relacionados con la compra de una propiedad particular para

Propiedades internacionales atraen a inversionistas chinosSergio Rivero / 佘久 / [email protected]

国际房产吸引中国投资者

Imagen/图: Juwai

Especial · 管理

Page 11: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁 11

海外置业相关的趋势预测。公司同样也开通了中文的客服热线,可以回答买家对于在不同国家购买房产流程的疑难问题。

另一方面,居外网可以帮助国际代理商更方便地进入说普通话的中国高净值人群市场。任何一家国际房源都可以查询、上传并管理他们的广告,广告会被翻译为中文,并修改成对中国买家来说易懂且富有吸引力的文字。就像Taylor对中国拉丁网说的:“如今只是用英文列举房源信息已经不够了,自然而然地,中国消费者更倾向于用自己的母语接受讯息”。

公司所获得的成就归功于用中国买家的母语为国际房源做广告,并且提供对不同城市及国家房源的第一手讯息。

此外,最近居外网还增加了西班牙语、意大利语和法语的国际客服热线,把业务拓展到了7个国际语言和5种中国方言,可以为中国消费者和国际房地产经理人答疑解惑,Taylor解释道。

不存在典型的中国房地产买家

根据居外网的调查,超过九千万中国消费者通过网络搜索房源,其中只有1%的人讲英语。这一调查同样得出结论:中国富人在所有的金融产品中更倾向于投资股票,并且2012年超过75%的国际房地产交易都由现金支付。

由于政府对购置房地产的限制,中国高净值人群在他们的居住地购买多套房地产的希望十分渺茫,比如说在北京,消费者受到限制最多每人购买两套房产。因此,国际房地产投资在中国高净值消费者中间日益升温。

根据居外网的合伙创始人所说,很难概括中国房地产买家的平均表现。对于中国的百万富翁来说,在海外置业是地位的象征,而对于中高产阶级来说,在海外置业是为了子女的未来,保证他们以后出国留学的机会。

中国的高净值人群想要购买价值一千万美元或以上的房产,装潢奢华像是府邸或者Loft,而中高产阶级则计划购买15万到65万美元的房产。“我在上海的邻居想要为他们2岁的女儿在澳大利亚或者新西兰购买一套房子,因为他们希望她将来出国留学。”Taylor说道。

通常情况来看,中国买家在海外置业最主要的动因是为了子女的教育,为投资保值和为退休做准备。

对于Taylor来说,中国高净值人群在海外置业不只是一种投资的选择。中国投资者想要购买一种生活方式,像是他们在好莱坞电影里面看到的那种,因此为了更加吸引中国消费者,国际房产经理人应该把重心放在生活方式概念的宣传。

拉丁美洲的一个机遇

在居外网,美国是搜索最多的目的地,接下来是澳大利亚、英国、加拿大和新加坡。拉美和加勒比地区还不是最受中国买家欢迎的目的地,然而,随着中国公司在拉美投资的日益增加,近期这可能会出现转机,Taylor解释道。

los consumidores chinos que buscan invertir en bienes inmuebles en el extranjero. La compañía también opera un centro de llamadas en chino para responder las preguntas del comprador sobre los anuncios y el proceso de compra en diferentes países.

Por otro lado, Juwai.com hace que sea más fácil para los agentes internacionales acceder al mercado de los consumidores chinos de alto poder adquisitivo, en mandarín. Cualquier corredor internacional puede acceder, cargar y gestionar sus anuncios, que se traducen al chino y los hace comprensibles y atractivos para el potencial comprador chino. Como Taylor comentó a ChinoLatin: ¨ hoy en día no basta con enumerar propiedades en inglés ya que, naturalmente, el consumidor chino prefiere recibir información en su propia lengua ¨.

El éxito de la empresa viene de hacer anuncios internacionales accesibles a los compradores chinos en su propio idioma y brindar una oportunidad de primera mano para mirar varias propiedades en diferentes ciudades y países.

Además, recientemente Juwai.com ha añadido español , italiano y francés a los idiomas hablados por el centro de llamadas internacionales, llevando su servicio a un total de 7 idiomas internacionales y 5 dialectos chinos que responde a las consultas de los consumidores chinos y comercializadores internacionales de propiedades, explicó Taylor .

No existe un típico comprador inmobiliario chino

Basado en sondeos de Juwai.com, más de 90 millones de ciudadanos chinos buscan propiedades en línea, mientras que sólo el 1 por ciento habla inglés. La investigación también arrojó resultados como que los adinerados chinos prefieren invertir en acciones y bienes raíces sobre otras oportunidades financieras y hasta un 75 por ciento de sus transacciones inmobiliarias internacionales en 2012 fueron pagadas en efectivo.

Dadas las restricciones del gobierno para la adquisición de viviendas, los chinos de alto poder adquisitivo se ven imposibilitados para comprar propiedades adicionales a su hogar de residencia, por ejemplo está la ciudad de Beijing donde los compradores están limitados a un máximo de dos propiedades por persona. Por lo tanto, la inversión inmobiliaria internacional se ha popularizado cada vez más entre los chinos con alto poder de inversión.

Según el co-fundador de Juwai.com, no hay manera de describir un comprador promedio inmobiliario chino. Para los chinos millonarios, la compra de bienes inmuebles en el exterior es un signo de estatus, mientras que el consumidor de clase media alta busca comprar una casa para asegurar el futuro de sus hijos o apoyar sus estudios en el extranjero.

Los chinos de alto poder adquisitivo buscan comprar propiedades valoradas en US$ 10 millones o más, bienes raíces de lujo como una mansión o un loft, mientras que la clase media alta está dispuesta a gastar entre US$ 150.000 y US$ 650 000. ¨ Mis vecinos de Shanghái está buscando comprar una casa en Australia o Nueva Zelanda para su hija de 2 años porque ellos quieren que ella estudie en el extranjero. ¨ ilustró Taylor.

En términos generales, las principales motivaciones para la compra de propiedades en el extranjero son la educación de los niños, asegurar una buena inversión y prepararse para la jubilación.

Para Taylor, la compra de propiedades por parte de los chinos de alto poder adquisitivo, no es sólo sobre el retorno sobre la inversión. Los inversionistas chinos quieren comprar un estilo de vida, como la que ven en las películas de Hollywood, por lo que los corredores internacionales deben hacer hincapié en el concepto del estilo de vida, para hacer los listados más atractivos para los consumidores chinos.

Una oportunidad para América Latina

Estados Unidos sigue siendo el destino más buscado en Juwai.com, seguido por Australia, el Reino Unido, Canadá y Singapur. América Latina y el Caribe aún no es un destino popular para los compradores de bienes raíces chinos sin embargo, esto podría cambiar en el corto plazo ya que las empresas chinas están invirtiendo cada vez más en América Latina, explicó Taylor.

Especial · 管理

Page 12: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁12

Taylor认为,拉美及加勒比地区可以效仿西班牙为了吸引中国买家投资而推出的居留政策。在西班牙,如果买家购买的房产价值超过五十万欧元(四百一十万人民币),买家就可以获得两年的居留权,居留权每两年更新一次。作为最低限制,买家不能拥有犯罪记录并且要有可保证居留期间花费的流动财产能力证明。居留权也包括家庭成员和未成年子女,并且有在申根国家不受限制自由流动的额外好处。

在拉美和加勒比地区方面,新的旅游热潮可能会促使中国高净值消费者在这里投资。这一地区对于大多数中国人民来说比较陌生,异国风情和独特元素可能会吸引那些想要与众不同的中国投资者。

与我们设想的不同,Taylor表示,对于中国买家,巴哈马群岛并不是一个具有吸引力的目的地。然而,他认为拉美还有两个国家拥有吸引中国投资的巨大潜力:巴西和哥斯达黎加。巴西FIFA世界杯和2016年奥林匹克运动会的举办显示了其房地产市场的国际吸引力,同时哥斯达黎加与中国外交关系日益亲密,比如习近平主席出访哥斯达黎加,两国日益紧密的经济与贸易联系也吸引了很多中国公司来到了哥斯达黎加,这些现象都意味着哥斯达黎加将吸引更多的中国游客,也将吸引更多的中国房地产投资。

Para Taylor, América Latina y el Caribe podrían imitar el programa de residencia de España para los compradores chinos con el fin de atraer a los inversores privados chinos. En España, por la compra de una vivienda de €500.000 (4,1 millones de yuanes), los compradores obtienen un permiso de residencia de dos años, renovable cada dos años. Como requisitos mínimos, los compradores no deben tener antecedentes penales y demostrar solidez financiera para cubrir sus gastos de subsistencia. La residencia incluye también a los miembros de la familia y niños menores de 18 años, y tiene la ventaja añadida de movimiento sin restricciones en el espacio de Schengen.

En el caso de América Latina y el Caribe, una nueva ola de turismo podría generar más inversiones inmobiliarias por parte de chinos de alto poder adquisitivo. Dado que el destino en sí mismo es exótico y desconocido para la mayoría de la población china, los elementos de singularidad y exclusividad puede atraer la atención de los inversionistas chinos que deseen diferenciarse de sus pares.

A diferencia de lo que podríamos pensar, Taylor afirma que Las Bahamas no es un destino llamativo para los compradores chinos. Sin embargo, el empresario considera que dos países de América Latina cuenta con el potencial para atraer a los inversores chinos: Brasil y Costa Rica. El primero de ellos puede sacar provecho de la Copa Mundial de la FIFA y los Juegos Olímpicos de 2016 para mostrarse internacionalmente como un mercado atractivo para residir, mientras que el país centroamericano se ve beneficiado con una creciente relación diplomática con China, como lo demuestra la última visita del Presidente Xi Jinping a Costa Rica, y las crecientes relaciones económicas y comerciales que están atrayendo a más compañías chinas a la nación, y como un efecto dominó , atraerán a más turistas chinos y también a los inversores inmobiliarios.

Especial · 管理

Page 13: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁 13

购买一个住宅,房产,或者任何一处不动产都是一个冒险的举动,因为需要考虑很多方面的细节,比如不动产所在的位置,购置产生的相关税费,不动产与机场、医院的距离,周围的公共服务等等。在中国文化中,还有一个重要的元素那就是风水。风水是指通过平衡人体内的气与空间、方位、形状等元素的关系,从而达到提高生活质量的目的。但是这与中国人在外国或者特别是在拉丁美洲的投资有何关系?是不是多米尼加共和国海边的一座房子就比北京城市中的一个公寓的风水更好?

中国的不动产投资与拉丁美洲

根据中国招商银行与贝恩公司联合发布的《2011中国私有财富报告》,中国人在中国以外购买不动产的主要动机有以下几点:孩子的教育,房屋结构质量,购买或长期租用不动产的安全性,不动产所在国家是否能保证资金的安全,准备养老等。有些值得一提的有趣数字,比如中国现在又大约6500万人有钱购买房产,同时在海外购买不动产的也迅速增加,到2013年已经总计超过600亿美元。

现在我们再来看看关于拉丁美洲的数据。根据德勒公司数据,2010年和2011年中国在拉美的投资达到155.84亿美元,比之前增长了286%。根据拉丁美洲经济委员会的数据,2010年中国在拉丁美洲共有大约227亿美元的项目将要在2011年启动。拉美经委会还指出,中国在巴西的投资占了59.27%,在阿根廷的占了40.61%,智利0.12%,但是这些数据在最近几年有些变化,因为秘鲁、哥斯达黎加、哥伦比亚和墨西哥都加强了中国的关系。

从经济发展的角度来看,人民币对外币的稳定和强劲表现使得中国的买家更加有信心,在购买外国不动产时更有保障。也就是说,他们的门是敞开的。

Comprar una casa, una propiedad, o cualquier bien inmueble es siempre toda una aventura (la locación, los impuestos sobre el bien, la proximidad con aeropuertos, hospitales, el acceso a servicios públicos y demás detalles concernientes con el tema). Para la cultura china un detalle muy importante es el fengshui 风水 definido como una disciplina que ayuda a mejorar la calidad de vida mediante el balance entre el chi o aliento vital, la disposición del espacio, los puntos cardinales, el estudio de las formas y algunos otros elementos. Pero, ¿qué tiene que ver esto con las inversiones chinas en el extranjero y sobre todo en Latinoamérica? ¿Será que una casa en una cerca de playa en República Dominicana tiene mejor fengshui que un apartamento en la cosmopolita Beijing?

Latinoamérica y la inversión inmobiliaria china.

Según un informe del Banco Comercial de China y la Compañía Bain&Company del 2011 llamado Reporte de la Riqueza Privada China, en el caso de los bienes raíces las principales motivaciones para comprar un bien inmueble afuera de China son la educación de los hijos, estructuras de alta calidad, la seguridad de adquirir propiedades ya sea compra o arrendamiento a largo plazo, la seguridad financiera que provea el país donde se encuentra el inmueble y la preparación para la jubilación. Algunas cifras interesantes que vale la pena mencionar es que el mercado chino actualmente cuenta con un número próximo a los 65 millones de chinos con dinero suficiente para comprar una propiedad, así como un acelerado aumento de la compra de propiedades en el exterior con sumas de más de US$60.000 millones en el 2013.

Ahora mencionemos algunas estadísticas en Latinoamérica. Según Deloitte, entre el 2010 y el 2011 China aportó un monto de US$15.584 millones, según la empresa, esto se traduce a un 286% de aumento comparado con años anteriores. Según la Comisión Económica para América Latina y el Caribe (Cepal) en el 2010 China tenía proyectos por más de US$22.700 millones en América Latina con intenciones de dar inicio desde el 2011. Los números siguen y la Cepal sostiene que Brasil obtuvo el 59, 27% de las inversiones, seguido por Argentina con un 40,61% y Chile con un

Inmuebles latinos nuevo foco de inversión china

Andrea Mena / 安德丽亚 / [email protected]中国投资的新焦点:拉美不动产业

Especial · 管理

Page 14: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁14

在司法方面,在中国购买不动产是一个已经被深入研究的话题。众所周知,中国的房屋产权为70年,在此之后,使用土地或者房屋的权利自动延长,接近于中国法律所规定的对于财产享有完全的所有权。但是在法律中,对于在延期产权时是否需要缴纳税费,以及如何办理手续的相关方面的规定很模糊。这也是最近几年立法者和当政者讨论的焦点之一。但是直至目前,自从2007年的改革以来,这一政策没有实质性的改变。

中国人在拉丁美洲的什么地方买房?

根据居外海外房产网,在拉丁美洲中国买家首选目的地国为:

巴西.

主要是指巴西的圣保罗和里约。巴西已经成为举办重要国际活动的中心,比如2014年的世界杯,2016年在里约将要举行的奥运会,这将推动其经济的发展,因为这将激起外国人移居巴西的兴趣。

圣保罗是该国最大的城市,世界第八大城市。人均国民生产总值达到19837美元。在拉丁美洲最适宜做贸易的城市排名中,圣保罗位列第二,这也使得圣保罗成为巴西最富有的州。此外巴西80%的海外移民都居住在圣保罗,这些人中大部分都从事各种各样的经济活动。这是一个安全的城市,充满了多样的种族和文化的城市,此外这里提供都市应有的所有服务。另一个中国人喜欢圣保罗的原因是这里提供非常好的教育机会,教育质量的标准高,学习和进步的机会多,这吸引了很多担心孩子教育的父母,同时也吸引了很多年轻的专业性人员来定居此地。

里约热内卢是巴西人口第二多的大城,将成为2016年奥运会的举办地。它是拉丁美洲第五大贸易城市。他的经济发展强劲。由于雷亚尔计划所带来的危机,在最近10年里约经历了翻天覆地的变化。该城市的国内生产总值为全国第二。工作的收入较高,生活的开支虽然高,但是质量也很高。里约热内卢不仅有文化、金融资源,还有多姿多彩的景色,有海滩也有蒂茹卡国家公园,这是全球最大的城区森林。这些也就让我们可以理解为何里约有这样一个耀眼的名字“非凡之城”。中国人移居巴西的主要原因之一是重要的社会阶层和政府都集中在这个城市中,在这样的城市开办公司非常便利。这里经济活动多样,有各种各样的服务业,还有银行业、化工产品业、石油衍生产品工业、纺织和药物产业。

哥斯达黎加

成 交 最 多 的 城 市 有 : 塔 玛 琳 多(Tamarindo), 蓬塔雷纳斯(Puntarenas) 和阿拉胡埃拉(Alajuela)

塔玛琳多坐落在哥斯达黎加北部太平洋海岸上。这里气候适宜,海滩洁净,对于那些想养老的人来说环境非常优美。此外对于那些喜欢高尔夫或者钓鱼、冲浪等运动的人来说也是理想的住所。同时这里距离las baulas国家海洋公园很近,这个海洋公园是大海龟的聚集地。

0,12%. Sin embargo, estos números han variado en los últimos dos años debido a la presencia de más países en la relación China-Latinoamérica, como lo son Perú, Costa Rica, Colombia y México.Desde el punto de vista económico, la estabilidad y fuerza del yuan en el extranjero hace que los compradores chinos se sientan más seguros y tengan garantía de poder costearse propiedades en el extranjero. Literalmente, tienen las puertas abiertas.

En términos jurídicos, la compra de bienes inmuebles en China ha sido un tema bastante analizado. Como se sabe, el derecho a la propiedad sobre viviendas se limita a un periodo de 70 años, después del vencimiento de este periodo, el derecho a utilizar la tierra o propiedad se prorroga automáticamente, acercando un poco más el concepto de propiedad plena en el derecho chino. Sin embargo, existe ambigüedad en esta ley debido a si hay que pagar impuestos sobre estas propiedades, el trámite para la prórroga inmediata y en general, los términos en los que se lleva a cabo el trámite. Esto ha sido foco de debate en los últimos años por parte de legisladores y doctrinarios; sin embargo, a la fecha, esta política no ha cambiado sustancialmente desde su reforma en el 2007.

¿Dónde compran los chinos en América Latina?

De acuerdo con el reporte del 2013 de Juwai.com “Los Mejores Destinos para compradores de propiedades chinos” son:

Brasil

Brasil es cotizado por dos lugares principalmente: Sao Paulo y Río de Janeiro. Brasil es un país que se ha convertido centro de actividades importantes, por ejemplo el Mundial de Futbol en el 2014 y los Juegos Olímpicos 2016 en Río de Janeiro, lo cual repercute en la economía debido a que despierta el interés de extranjeros de trasladarse a vivir a Brasil.

Sao Paulo es la mayor urbe del país, la octava más grande del mundo, sostiene un PIB per cápita de US$19,837 y es considerada la segunda mejor ciudad en Latinoamérica para hacer negocios, lo que la hace el estado más rico de Brasil, otra característica es que cuenta con el 80% de los expatriados en Brasil, los cuales en su mayoría se dedican a actividades económicas de diversa índole. Esta ciudad es bastante segura, es una ciudad llena de diversidad racial, cultural y con todos los servicios de lo que podría considerarse una ciudad cosmopolita. Otra razón por la que los chinos gustan de vivir en Sao Paulo es que la ciudad ofrece excelentes oportunidad de estudio, con estándares de calidad altos, así como oportunidades de estudio y progreso, atrayendo tanto a padres preocupados por la educación de sus hijos así como profesionales jóvenes que desean establecerse en esta ciudad.

Río de Janeiro es la segunda ciudad más poblada de Brasil y será la sede de los Juegos Olímpicos a realizarse en el 2016. Es la quinta ciudad más importante para hacer negocios en Latinoamérica; su economía es fuerte y ha sufrido una increíble transformación en la última década, esto debido a que pasó por una crisis con el denominado Plan Real. Su PIB representa el segundo mayor del país. Los trabajos calificados son altamente pagados y la calidad de vida, a pesar de ser cara, es bastante alta. Río de Janeiro cuenta no solo con recursos culturales y financieros, sino también con diferentes paisajes que van desde playas hasta el mayor bosque urbano del mundo llamado Parque Nacional de Tijuca. Con todas estas características no cabe duda porqué luce el título de “Ciudad Maravillosa”. Una de las principales motivaciones que los chinos tienen para vivir en Río de Janeiro es que sectores muy importantes de la sociedad y el gobierno se encuentran presentes en la ciudad, lo cual hace bastante atractivo situar una empresa ahí. Las actividades económicas son diversas y van desde prestación de servicios hasta bancos, productos químicos o productos derivados del petróleo, así como textiles o fármacos.

Costa Rica

Los lugares más cotizados son: Tamarindo, Puntarenas y Alajuela.

Tamarindo se encuentra en la Costa Pacífica Norte de Costa Rica. Este lugar se caracteriza por tener un clima agradable, playas limpias y con un ambiente agradable para las personas que piensen retirarse, aparte es uno de los destinos para aquellas personas que practican golf y otras actividades como la pesca deportiva y el surfismo. Asimismo, este lugar está en las cercanías del Parque Nacional Marino Las Baulas, que es uno de los sitios de anidación de tortugas más importantes de Costa Rica.

Especial · 管理

Page 15: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁 15

蓬塔雷纳斯是排名第二的地区。蓬塔雷纳斯省位于哥斯达黎加太平洋海岸边。这个狭长的省份占据了哥斯达黎加太平洋海岸线的三分之二,距离首都圣何塞只有130公里。也就是说这里对于那些在首都有贸易的人来说并不远,同时蓬塔雷纳斯是哥斯达黎加主要港口,从这里在太平洋将货物发往世界任何一个地方都很方便。住在蓬塔雷纳斯除了享有与首都距离在1小时车程的便利外,还能享受海岸的宁静。这里地理环境多样,风光各异,有雨林,湿地岛屿和海滩。

阿拉胡埃拉是中国人首选的第三目的地,因为这里被认为是最佳的居住、养老和做贸易的地方。该省是哥斯达黎加第二大省,省会也叫阿拉胡埃拉,位于圣何塞西北边20公里。胡安•圣塔玛丽国际机场坐落在阿拉胡埃拉市,距离省府只有2.5公里。该省有丰富的公交线路,公路以及其他的基础设施。这里气候适宜,海拔在90米到900米之间,所以这里植被的变化多样。这里还有多种旅游点以及适宜休憩的地方,比如poas火山,圣•卡洛斯平原上广阔茂盛肥沃的土地。中国的买家在阿拉胡埃拉置业不仅仅是因为有纯净的空气,而且也因为这里适合退休的老年人群居住。

巴拿马

在巴拿马,坎布塔尔(Cambutal)是中国买家首选的置业地区。该地区是火山形成的一个山峰,海拔高度1400米,坐落在巴拿马南部的罗斯•桑托斯省。这里交通的便利促进了经济发展和城市之间的沟通。这里最吸引中国投资人的是空气质量高,因为这里都是原始雨林

Puntarenas es el segundo lugar en la lista. La provincia de Puntarenas, es una angosta franja que ocupa prácticamente dos tercios del litoral del Pacífico de Costa Rica, se encuentra solamente a 130 kilómetros de la capital San José así que su cercanía lo hace accesible tanto a quienes tengan negocios en la capital así como el transporte de mercancía del Pacífico a cualquier punto en el país ya que Puntarenas es el principal puerto de Costa. Quienes viven en Puntarenas gozan de encontrarse a menos de una hora de la capital y al mismo tiempo lo hace lo suficientemente alejado para disfrutar de vivir en la serenidad de la costa. Tiene una gran variedad geográfica y con ello diferentes paisajes, como bosques lluviosos, algunas islas de tierras pantanosas y playas. Alajuela es el tercer destino que los chinos escogen para comprar terrenos en Costa Rica debido a que es considerado uno de los lugares más convenientes para vivir y hacer negocios o retirarse. Esta provincia es la segunda más grande de Costa Rica, su cabecera de provincia se llama también Alajuela y se encuentra localizada solamente a 20 kilómetros al noroeste de San José. El Aeropuerto Internacional Juan Santamaría está ubicado en la ciudad de Alajuela y está solamente a 2,5 kilómetros de la cabecera de provincia. Esta provincia tiene acceso a rutas de autobús, carreteras y también los servicios básicos. Su clima es agradable y su altitud varía entre los 90 y 900 metros sobre el nivel del mar, lo que se traduce en cambios drásticos de flora y fauna en cortas distancias, asimismo, se pueden encontrar diferentes atracciones turísticas o lugares de reposo, como lo son el Volcán Poás o los panoramas fértiles y exuberantes de las llanuras de San Carlos. Según los compradores chinos en Alajuela, las principales razones para comprar una propiedad no solo es la calidad del aire, lo que permite formar una familia en un ambiente sano, sino también lugares agradables para el retiro de personas adultas mayores.

Panamá

En el caso de Panamá, Cambutal es la principal zona donde los compradores chinos deciden establecerse. Cambutal es un pico de origen volcánico con una altitud de 1400 metros sobre el nivel del mar ubicado al sur de Panamá, en la Provincia de los Santos. Su sistema de transportes es un elemento que facilita la articulación del desarrollo y las actividades económicas, así como los desplazamientos interurbanos. El principal atrayente para los compradores de propiedades

COSTA RICA CHINAINVESTMENT COMPANY

+506 2234-4488CCRINVEST.COM

CHINA’SGATEWAY TO AND FROM COSTA RICA

Page 16: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁16

和海滩。这里的居民主要从事渔业,同时还热衷于冲浪和观赏海豚。

汇款和外汇管制

根据中国国家外汇管理局(英文缩写SAFE)的规定,每个中国成年人每年最多兑换5万美元的等值外币。公司不受限制。

这主要是由于中国限制外汇的流入和流出。所以一个公民如果需要支付一些常规开支,采购,付学费,开展贸易或者购买服务,劳务,就必须向有资质的银行用人民币购买外汇,同时银行会考察这笔汇款的目的,并决定是否可以进行这笔交易。

如果交易额超过了年度限额,公民只有得到了外汇管理机构的书面同意书才可以交易。如果没有该批准函,中国的银行一般情况下不批准此类的转账。办理的过程会各 有 差 异 , 不 过 一 般 情 况 下 需 要 双 方 面的合同,比如购买合同,租房合同或者与其他贸易约定形式,需要中方和外方的签字,进行公证和认证。

拉丁美洲美丽而又有异域风情,既有文化内涵又有自然资源,有喧闹也有宁静,这也给拉美带来了获得投资的可能。现在您唯一需要做的就是收拾行囊,飞向您向往的地方,不论是工作、学习、经商还是养老。我们等待着中国对拉美新一轮的不动产投资浪潮很快就会到来。

en Cambutal es el retiro debido a la calidad del aire ya que la zona está ubicada entre bosques lluviosos y playas vírgenes. Dentro de las actividades que los habitantes disfrutan son la pesca, el surfismo y el avistamiento de cetáceos.

Transacciones financieras y control de divisas

En China, la Administración Estatal de Divisas (SAFE por sus siglas en inglés) han establecido, mediante circulares y otros documentos oficiales emitidos por esta institución, una restricción anual de US$50.000 a cada ciudadano chino mayor de edad. Dicha restricción no limita a las empresas.

Esto se debe a que China controla los flujos de divisas, ya sean entrantes o salientes. Así pues, si un ciudadano mayor de edad chino tiene que hacer pagos regulares, comprar, pagar su formación académica, hacer negociaciones comerciales, pagar rubros correspondientes a servicios o mano de obra en el extranjero, está obligado a comprar los fondos con RMB a un banco que esté calificado para hacer esta transacción. Al mismo tiempo, el banco examina a qué se refiere la transferencia y acepta o rechaza la operación.

Cuando se trate de sumas superiores al límite anual, el ciudadano chino puede proceder con la operación pero debe conseguir una aprobación escrita emitida por la Administración Estatal de Divisas. Los bancos chinos normalmente no aprueban estas transferencias si no llevan la aprobación de la SAFE. El proceso, a pesar de que puede variar, incluye una carta de compromiso de las partes, ya sea un contrato de venta, alquiler o demás figuras presentes en las diferentes operaciones comerciales que se realicen, firmadas por la parte china y por la extranjera y la debida notarización y legalización de la carta de compromiso, contrato o figura que corresponda.

Con todos estos lugares hermosos, exóticos, culturales, naturales, movidos o tranquilos que ofrece América Latina, más las posibilidades que se presentan para comprar y el acceso al capital, lo único que queda es hacer maletas y volar a donde le plazca ya sea para trabajar, estudiar, hacer negocios o buscar el retiro. Esperemos una nueva ola de inversiones chinas en el sector inmobiliario latinoamericano en un futuro muy cercano.

Especial · 管理

Page 17: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁 17

在一个像中国这样的不动产市场上闯荡是一个雄心壮志,也是一个冒险之举。致力于推进美国、拉丁美洲和中国贸易联系的“关系”公司正在投身于此项事业。近期,该公司准备通过与科威房产管理咨询公司和MSM豪华庄园这样的高级别的企业合作,开发一个全球的不动产网络。MSM豪华庄园公司坐落在加利福尼亚比弗利山庄,是一家经营高档豪华不动产的公司。

大卫•巴郎特斯和克里斯蒂安•穆尼奥斯是关系集团的创始人和总经理人,他们与中国拉丁杂志分享了他们的经历。他们给我们分析了国际不动产市场的现状以及针对中国消费者和投资人的销售状况。

请问你们是如何提供服务的?

DB: 一开始,我们发现那些想去海外置业的中国人没有获得信息的渠道。一般情况下他们都是通过居住在外国的亲戚帮助他们与当地的房地产中介联系找房子,我们相信MSM豪华庄园中国区可以与开发商和房产中介建立直接的联系,为中国的客户提供信息。我们代表了房地产开发商,与他们联合。

Aventurarse en el mundo de los bienes raíces en un mercado como el de China es claramente una idea ambiciosa y de alto riesgo. Esta ha sido la apuesta de Guanxi Corp, empresa que promueve relaciones y conexiones comerciales entre Estados Unidos, América Latina y China, y que recientemente se ha dispuesto a desarrollar una Red Global de Bienes Raíces a través de alianzas con empresas de la talla de Coldwell Banker y MSM Luxury Estates, una compañía de bienes raíces de alta gama con sede en Beverly Hills, California.

Los empresarios David Barrantes y Cristian Muñoz, fundadores y directores generales de Guanxi Corp compartieron su experiencia con ChinoLatin, donde nos comentaron sobre el estado actual del mercado inmobiliario internacional y su venta a los consumidores e inversionistas chinos.

¿Cómo funciona el servicio que ustedes ofrecen?

DB: Al inicio nos dimos cuenta que no existe un buen sistema para los chinos interesados en invertir en bienes raíces en el extranjero, normalmente lo hacen a través de familiares radicados en otros países que les ayudan a buscar propiedades con corredores de bolsa locales. Creamos MSM Luxury Estates China Division para establecer un acceso directo con desarrolladores inmobiliarios y corredores de bolsa y traer su oferta a China, representando a los desarrolladores y estableciendo joint ventures con ellos.

CM: Nuestra empresa brinda un servicio completo, recibimos al cliente en el aeropuerto y los llevamos a ver los desarrollos, con personal que habla mandarín. Es un servicio único que se diferencia de los servicios que ofrecen las empresas chinas.

Vender destinos exóticos

Godfrey Tang / 邓浩贤 / [email protected]以异域风情为卖点

David Barrantes大卫•巴郎特斯CEOGuanxi Corp - MSM Luxury Estates China Division

Cristian Muñoz克里斯蒂安•穆尼奥斯Director Asia

Especial · 管理

Page 18: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁18

CM: 我们公司提供完整的服务,包括去机场接机,带他们考察房产项目,全程有会普通话的人员陪同。这种服务是与其他中国公司提供的服务不同,是独一无二的。

如何在中国推动公司的发展?

CM: 我们花重金参加在北京和上海举办的房产交易会。每个展会都不尽相同,比如北京的房产会规模更大,面更广,大部分参展在售的房子都在70-80万美元,并不是价值特别高。但是也有另一种展会,比如12月即将在上海举办的高端房产展览会中,我们将展示价值在200万到2000万的房源。

DB: 在这些展会中,我们主要有两点收获:一是品牌获得了中国客户的认可,这是非常重要的。展位布置的好,醒目,让客户觉得我们是认真专业的公司,第二就是如果我们的项目非常好,很有可能我们在展会上就可以有项目成交。我们还遇到甚至有买家在展会上即付定金订房并预约看房。

你们在中国市场上的定位策略是什么?

CM: 我们的卖点是异域风情。我们的房产位于加利福尼亚,佛罗里达州迈阿密,墨西哥,巴拿马和哥斯达黎加。比如在墨西哥,我们代理了三家位于下加州的酒店,一家赌场和巴拿马的一个度假酒店,我们也在中国代理哥斯达黎加的房地产开发商。很有意思的是,确实有客户是了解这些地区,也对买房,开发贸易和投资机会非常感兴趣。

DB: 我们的策略是聚焦于高端奢侈不动产市场,按照客户的需求提供周到的服务。比如我们在加利福尼亚和迈阿密的房产价格在100万到350万美元之间。对拉丁美洲来说,开展不动产投资项目的机会市场是那些拥有高回报率的最佳目的地。

拉丁美洲在吸引中国的不动产投资方面有何潜力?

CM: 在展会中就有人向我们咨询在哥斯达黎加居住的情况。甚至他们还会说一点西班牙语。投资者首先考虑欧洲美国,这是很正常的,但是在投资的第二阶段,他们会考虑的更全面,开发更多的区域,不仅仅是以旅游为目的,也为了投资。

DB: 由于哥斯达黎加与中国的政治外交关系发展良好,已经成为一个吸引中国投资人的稳定目的地国。中国的一大特点是投资人会跟着政府走,所以习近平主席对中美洲国家的访问,增加了来自中国的投资,这也让投资人购买不动产更有保障,因为他们得到了政府的支持,也可以在贷款和融资方面有更多的渠道。

CM: 同时哥斯达黎加也成为贸易开展的基础平台。投资人先在哥斯达黎加定居,第二部加强与该地区其他的与中国有更多贸易关系的国家的联系,比如厄瓜多尔、秘鲁、哥伦比亚等。

¿Cómo se promocionan en China?

CM: Hemos hecho una inversión importante participando en Exhibiciones y Ferias de bienes raíces en ciudades como Beijing y Shanghái. Cada exhibición es diferente, por ejemplo en Beijing es más masivo y general, las casas que ofrecemos están en el rango de los US$700-800mil, no son propiedades de mucho valor. Pero también están otro tipo de ferias como el Luxury Property Show (LPS) en Shanghái en diciembre próximo donde planeamos ofrecer propiedades desde van desde US$2 hasta US$20 millones.

DB: En los shows se logran dos cosas, uno es branding y reconocimiento por parte del cliente chino, y eso es muy importante. Tener un buen stand, llamativo y que nos presente como una empresa seria y profesional. En segundo lugar, si el producto es muy bueno es muy posible que se logre cerrar un trato en la feria misma. Hemos visto como incluso compradores reservan con depósitos para luego ir a visitar las casas.

¿Cuál es su estrategia para posicionarse en el mercado chino?

CM: Nosotros vendemos ¨Exotic Destinations¨. Ofrecemos propiedades en California, Florida (Miami), México, Panamá y Costa Rica. Por ejemplo, en México representamos 3 hoteles en Baja California, un casino y un resort en Panamá, y en Costa Rica tenemos relaciones con desarrolladores que los representamos acá en China. Es interesante ver como sí hay clientes que conocen la región y tienen interés en comprar casa y explorar oportunidades de comercio e inversión.

DB: Nuestra estrategia está enfocada en el mercado de lujo, ofreciendo un servicio a la medida de los clientes y una buena atención. Por ejemplo, en el mercado de California y Miami tenemos propiedades que van de los US$ 1 a 35 millones. Para Latinoamérica la oportunidad existe en traer al mercado oportunidades en proyectos de inversión inmobiliaria en los mejores destinos que ademas cuenten con retornos atractivos.

¿Qué potencial tiene América Latina para recibir inversión china en el sector inmobiliario?

CM: En los shows se nos ha acercado gente interesada en ir a vivir a Costa Rica, incluso hablaban un poco de español. Es un proceso normal que los inversionistas primero se enfoquen en comprar inmuebles en Europa o Estados Unidos, pero en una segunda fase el inversionista se va sofisticando más y explora otras regiones, no solo por turismo pero también para inversión.

DB: Costa Rica por su relación política y diplomática con China se convierte en un destino muy estable que llama la atención del inversionista chino. Es muy típico del inversionista chino seguir los pasos del gobierno, por lo que la visita de Xi Jinping al país centroamericano y el aumento de los flujos de inversión desde China, han dado mayor seguridad al comprador de bienes inmuebles y se sienten respaldados por su gobierno, además que logran tener mayor acceso al crédito y facilidades financieras.

CM: El país también se posiciona como una plataforma inicial para el comercio, permitiendo que el inversionista se instale en Costa Rica primero y que en una segunda instancia desarrolle lazos comerciales con otros países de la región que tienen mayores flujos comerciales con China, como lo son Ecuador, Perú o Colombia.

Posada De Las Flores Baja California Mexico6M USD

Porsche Design Tower Miami, FL USA5M USD - 35M USD

Especial · 管理

Page 19: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁 19

国际葡萄酒及烈酒研究机构(IWSR)数据显示,包括香港在内,中国目前已经成为全球第五大葡萄酒市场。2011年中国葡萄酒消费量达到1.593亿箱(9升/箱),与2007年相比增长了142%,并且IWSR预测在接下来的三年内,该数字还将增长约40%。

由此我们可以看出,中国市场已经成为了对拉丁美洲葡萄酒商(尤其是智利和阿根廷)来说最诱人的市场之一。为了在中国推广其产品的销售,这些国家采取了什么策略呢?

智利和阿根廷,面向2020

智利拥有适合葡萄酒生产的得天独厚的农业气候条件,迅速发展的生产技术(近年来智利坚持发展研发创新项目)且其葡萄品种多种多样,如雪当利、长相思、西拉和黑品诺,这些因素使得智利葡萄酒品质优良、种类繁多。

葡萄酒是智利在海外最主要的名片,抓住这个机会,智利计划大力开发旅游业,经营其葡萄酒之国的特色,通过这个渠道使得公众能够更好的了解智利的丰富的自然资源、文化、美食和历史。

为此,智利已经发展出一整套包括了葡萄酒工业所有因素的计划:大小供应商、酒庄、中小企业、出口商、旅游公司等等。这个计划的预计年生产值增长率为9.2%,瓶装葡萄酒的出口额到2020年达到30亿美元,这一增长基于两点:一是出口额的增加,二是平均价格的上涨,而目前智利葡萄酒的平均价格低于他们的竞争者。

在安第斯山脉的另一边,阿根廷同样也拥有对葡萄生产来说非常富饶的土地,这片土地恰好靠近安第斯山脉。与智利相似,阿根廷也颁布了一整套到2020年为止的关于葡萄酒工业发展的计划,该计划不仅与国内工业有关,也与出口有关。该计划对于国际高档葡萄酒的消费现状进行了总结,他们认为,在葡萄酒生产的非传统国家、发展中国家和正在飞速发展的国家中,葡萄酒消费需求正在扩张,这给阿根廷带来了非常好的机遇。这些新兴的葡萄酒消费者对不同价位的质量有着严格的考量。因此葡萄酒这一国家特色和国家名片对于进入关键市场和抓住客户来说至关重要。

阿根廷曾提出某项目把葡萄酒列为国酒,并推出一项2020年葡萄酒发展战略计划,旨在推动阿根廷葡萄酒在全世界的发展,国家参议院通过了该项目并立为法律。计划的主要目标是,到2020年阿根廷葡萄酒工业实现可持续发展,并成为全世界最领先的工业;销售量达到20亿美元,占全世界出口量的10%,并在消费者中获得口碑和认知度。达到目标的方法与他们的兄弟国智利相似:出产品种繁多的葡萄酒,定位在北方市场,创造并巩固“阿根廷”品牌和认知度,并且推动技术创新。

Según datos de International Wine & Spirit Research (IWSR) China, incluyendo Hong Kong, es actualmente el quinto mayor mercado de vino. Para el año 2011, el consumo de vino en el gigante asiático ascendió a 159,3 millones de cajas de 9 litros, un incremento del 142% respecto a 2007 y para los próximos 3 años IWSR estima un aumento de un 40%.

Así, el mercado chino se ha convertido en uno de los más apetecibles para los productores vinícolas latinoamericanos, dentro de los cuales destacan Chile y Argentina. ¿Cuáles son las estrategias planteadas por estos países para promover sus productos enológicos en el gigante asiático?

Chile y Argentina de cara a 2020

Las inmejorables condiciones agro-climáticas para la producción de vino en el país trasandino que, sumadas al rápido desarrollo de las técnicas productivas (en los últimos años Chile ha invertido sostenidamente en proyectos de I+D) y al gran número de variedades de uva que se producen, como Chardonnay, Sauvignon Blanc, Syrah o Pinot Noir, tienen como resultado una oferta variada de vinos de excelente calidad.

Aprovechando la imagen del vino como una de las principales señas de identidad de Chile en el extranjero, la nación se propone potenciar el enoturismo, fusionando la imagen país con la de su carácter como productor de vinos, convirtiendo a estos en la vía de acceso que permita al público también llegar a disfrutar de la riquezas natural, cultural, gastronómica e histórica que ofrece Chile.

Para ello se ha desarrollado un plan que incluye a todos los elementos de la industria vitivinícola chilena; pequeños y grandes productores, proveedores, bodegas, pymes, exportadores, organismos de turismo, etc. El Plan proyecta una tasa media de crecimiento del valor anual del 9,2%, alcanzando los US 3.000 millones en 2020 procedentes de la exportación de vinos embotellados, aumento que tiene una doble base: la del incremento de las exportaciones y la del aumento del precio medio, el cual al día de hoy es inferior al de sus competidores.

Del otro lado de la Cordillera de los Andes, Argentina también disfruta de tierras muy aptas para el cultivo de vid, que precisamente son las que se sitúan en las cercanías de esta cadena montañosa. En sintonía con el caso chileno, Argentina también ha elaborado un plan proyectando objetivos y estrategias para el desarrollo de esta industria hasta el año 2020, tanto para mercado interno como para la exportación. El plan realiza una lectura de la actualidad del consumo internacional de vinos de calidad, considerando que, en países tradicionalmente no productores de vid, desarrollados o en proceso acelerado de crecimiento, se está generando una expansión de la demanda que representa una excelente oportunidad. Estos nuevos consumidores demandan vinos de alta consistencia y calidad en distintos niveles de precio. De ahí que la identidad e imagen país sea clave para ingresar a estos mercados clave y fidelizar a los consumidores.

El Senado de la Nación convirtió ley un proyecto que declara al vino argentino como bebida nacional e impulsa un Plan Estratégico Vitivinícola 2020 para promocionarlo en todo el mundo. El objetivo principal del plan es que en al año 2020 la Industria Vitivinícola Argentina se posicione en forma sostenible entre las más destacadas del mundo; alcance ventas por USD 2.000 millones, participe con un 10% del volumen en las exportaciones mundiales y logre la valoración y el reconocimiento de los consumidores. Los medio para lograrlos son análogos a los que proponen sus hermanos chilenos: posicionar los grandes vinos varietales argentinos en los mercados del norte, crear y consolidar la identidad e imagen “Argentina” y apostar a la innovación tecnológica.

Vino latino: precio y calidad拉丁葡萄酒:价格与质量Alan Abadía / 阿朗 / [email protected]

Análisis · 分析

Page 20: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁20

进入中国市场的战略

由于散装葡萄酒可以在当地装瓶销售,造成了原产地品牌失去了增加附加值的机会,因此在2010年,智利葡萄酒协会推出了一项旨在推广瓶装葡萄酒的计划。作为中国最著名的酒庄如张裕和长城的散装酒供应商,这是非常明智的。优先使用本土品牌,提高瓶装酒规模,可以扩大在源产地加工生产的高质量葡萄酒的出口。目前,智利葡萄酒工业提出的另一项策略是逐步提高瓶装葡萄酒的平均价格,以每年1.3%的速度,达到9升每箱价格为37美元的水平。

葡萄酒文化以一种之前不可想象的速度在一些国家快速繁荣发展,比如亚洲,它拥有拉丁美洲公司,甚至是所有西方公司,都见所未见的广阔市场和巨大的消费空间。面对这一挑战,ProChile提出了‘智利葡萄酒之旅’这个创意,帮助智利公司寻找进口商,它的定位是顾客和专业公司之间的桥梁。它的目标既清楚又单一:使智利成为质量一流、多元化、可持续的葡萄酒生产国。

中国是阿根廷葡萄酒第六大出口国,只有3%的瓶装酒销往中国。因此,阿根廷葡萄酒协会(WOFA)代表团,一个以推广阿根廷葡萄酒在世界上的品牌和国家形象为宗旨的组织,联手本土酒庄在广州、香港和新加坡举办了Celebrate Ar-gentina,2013亚洲巡回展。2012年90%出口到中国的产品集中在6个酒庄,但是到了2013年这90%则来自于72家酒庄。阿根廷酒庄在中国的定位至关重要,因为中国占据着亚洲地区消费量的90%和世界消费量的10%。2011年末,WOFA在中国设立了第一个办公室,位于北京阿根廷使馆内。

阿根廷在中国进口葡萄酒数量上排第九位。扩大出口在近十年来讲非常重要,从2001年到2011年,价格年均增长幅度为68%。去年这一数字达到了2.86亿升(3千2百万箱,9升/箱)。并且2011年到2012年的增幅超过45%,与竞争国相比增幅最高,是世界平均水平14%的三倍。阿根廷马尔白克葡萄酒是最著名的品种,在中国开始认识葡萄酒之初它就进入了中国,与中国文化联系紧密。

由于在葡萄酒消费方面,中国还是一个新兴国家,阿根廷葡萄酒协会主要的促销手段继续沿用推广国家品牌的方式。作为市场策略,最受关注的首先是中国消费者最喜欢的波尔多嘉本纳沙威浓和梅鹿特,在这些之后是他们的主要品牌马尔白克。而在销售网络(饭店和酒店),则主要把力量集中在把阿根廷葡萄酒塑造成高级品质佳酿上面,传统上来说这是推广一种葡萄酒最好的方式。

总而言之,除了改善提高葡萄酒质量,让更多的中国消费者认识葡萄酒的品牌是一个不可忽视的领域,在这方面其他的竞争者并没有优势(无论是葡萄酒旧世界如法国、西班牙和意大利,还是近期以高质量葡萄酒文明的所谓新世界国家,如美国、澳大利亚、新西兰和南非),这些国家以多种多样的国际贸易形式生产销售不同品种的葡萄酒,逐渐取代世界经济的重心。

为了成为这些国家有力的竞争者,阿根廷和智利的策略应扎根于优良品质、多样化和可持续性,但是同样也要在价格和质量中间寻找一个最好的平衡。对于那些想要在全世界增长最快的市场中站稳脚跟的生产商来说,这是一个巨大的挑战

Estrategias de entrada al mercado chino

En el año 2010, la Asociación Vinos de Chile ideó un plan que pretende aumentar la proporción del vino embotellado frente a otros productos, como el vino a granel, que acarrea la enorme desventaja de embotellarse en destino, lo cual representa la pérdida de la oportunidad de agregar el valor que da la marca en origen. Es sabido que Chile es proveedor de vino a granel para las bodegas más importantes de China, como Changyu o GreatWall. Aumentar la proporción de vino embotellado, dando prestigio a marcas locales permite la exportación de un producto de alta gama, procesado y envasado en origen. Ahora bien, la otra estrategia que se propuso la industria vitivinícola chilena fue la de subir gradualmente el precio promedio del vino embotellado, a razón de 1,3% anual, con el objetivo de llegar a US$37 la caja de 9.

La cultura del vino florece y se desarrolla rápidamente en países en los que en otra época nadie hubiera imaginado, y que, como el continente asiático, presentan mercados con patrones de consumo que nunca antes han sido explorados por firmas latinoamericanas, y algunas veces ni siquiera por empresas occidentales. De cara a este desafío, ProChile también impulsó la creación del ‘Chilean Wine Tour’, que asiste a las empresas chilenas en la búsqueda de importadores y aboga por su posicionamiento entre los clientes y la prensa especializada. Su objetivo es claro y unívoco: potenciar a Chile como productor de vinos premium, de diversidad y producción sustentable.

China es el sexto destino del vino argentino, allí se dirige solo el 3% de las exportaciones de vino embotellado. En estos momentos, bodegueros locales, junto a una delegación de Wines of Argentina (WOfA), el organismo de promoción del vino con sello nacional en el mundo, lleva adelante el Celebrate Argentina, Asia Tour 2013, una giran que se desarrolló ya en Guangzhou, Hong Kong y Singapur. En 2012 el 90% de las exportaciones a China estaban concentradas en 6 bodegas, pero en 2013 el 90 % se encuentra distribuido entre 72 bodegas. El posicionamiento de las bodegas argentinas en China es clave, ya que el gigante asiático representa casi el 90% del consumo de la región y el 10% del consumo mundial. A fines de 2011, WOfA abrió su primera oficina en este país, la cual funciona dentro de las instalaciones de la Embajada Argentina en Beijing.

La Argentina ya ocupa el noveno lugar en volumen entre los vinos importados en China. El incremento en exportación ha sido muy importante en los últimos 10 años, con un crecimiento anual entre 2001 y 2011 del 68% en valor. En este último año alcanzó los 286 millones de litros (32 millones de cajas de 9 litros). Y entre el año 2011 y 2012 la evolución superó el 45%, indicando ser el más elevado de todos los países con los que compite y tres veces más que el promedio global, que se ubica en el 14%. El Malbec argentino es la variedad que más se reconoce y la que primero solicita esta comunidad asiática cuando empieza a conocer el vino, ya que lo asocia a la cultura del país.

Dado que China es una nación muy nueva en el consumo de vino la estrategia promocional principal de Wines of Argentina sigue siendo posicionar la imagen genérica del país. Y como estrategia de entrada la atención se concentra en las variedades bordelesas tintas Cabernet Sauvignon y Merlot, que son los preferidos por los consumidores locales, detrás de las cuales se presenta al emblemático Malbec, su cepa insignia. Y es en el on-trade (restaurantes y hoteles) donde se concentran los mayores esfuerzos ya que es tradicionalmente el mejor canal para dar a conocer y potenciar la percepción del vino argentino como una bebida de gran calidad.

En conclusión, además de mejorar la calidad del vino producido, darlo a conocer en China es una tarea que no resulta nada sencilla en un escenario en el que los competidores no dan ventajas (tanto los países vinateros de la vieja guardia como Francia, España e Italia, así como aquellos que se han incorporado más recientemente a la exportación de vinos de alta calidad, denominados el Nuevo Mundo, entre los que encontramos a Estados Unidos, Australia, Nueva Zelanda y Sudáfrica), y en el que se están produciendo cambios de envergadura en la configuración del comercio internacional, desplazándose los centros de gravedad de la economía mundial.

La estrategia para convertirse en un competidor de peso entre todos estos países radica en la excelencia de calidad, diversidad, sustentabilidad, pero también en lograr la mejor relación entre precio y calidad. Este es el reto para los productores chilenos y argentinos que deseen posicionarse en el mercado de mayor crecimiento mundial.

Análisis · 分析

Page 21: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁 21

CHINOLATIN 中国拉丁

ad-AyM2.pdf 1 11/11/2013 7:00:03 PM

Page 22: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁22

Análisis · 分析

仲裁是一种新型的解决法律纠纷的手段,尤其适用于近十五年来在中国兴起的经济性质纠纷。对于外国公司来说,在中国运用仲裁解决问题的可能性提高了他们的信心,使他们对于在中国投资的现状更加乐观,而过去出于对中国不安全的司法状况的担忧,这些公司一直没有进行投资。

什么是仲裁,在中国怎么运行?

仲裁是为双方或多方解决法律纠纷的程序,与诉讼,调停和谈判并不相同。在仲裁过程中,我们可以看见有公正的第三方的参与(也叫做仲裁委员会),委员会分析当事人之间的冲突,做出所谓裁决的决定,仲裁结果通常情况下对双方当事人都具有法律效力。

在中国仲裁通过《仲裁法》,于1994年正式生效。根据第一版仲裁法,其目标是保障社会主义市场经济健康发展,保护当事人合法权益,及时地仲裁经济纠纷。目前,出现纠纷的当事人需自愿进行商议,这是仲裁法生效的必要条件,纠纷由仲裁法庭裁决。因此,当事人需用文字在合同中写明“同意仲裁”,说明他们同意适用规则和介入的仲裁及其他细节。一个典型的关于仲裁条款和合同的例子如下:

“所有当事人相关纠纷都要服从国际商会(仲裁方并不非要是国际商会,当事人可以自由选择适当的仲裁委员会)”一位或多位仲裁员在国际商会内部规定下进行的仲裁。仲裁一裁终局,对当事人双方有效。

一旦我们将这一仲裁条款写入合同,我们就确定了所有可能的纠纷都在我们自己选择的仲裁范围内,不会遭到诉讼。就像我们说的,当事人可以自由选择最符合各自利益的仲裁结果,甚至可以决定仲裁的规则,而不需要去法庭接受判决。仲裁以口头方式进行,期限取决于实施的规则(由当事人选择)。通常情况下仲裁期限为六个月。

现在,在中国我们可以找到三种不同的仲裁:国内仲裁,有涉外因素的涉外仲裁和涉外仲裁。关于前两种仲裁,仲裁法第64条规定当当事人一方不履行仲裁结果时,另一方可以向相关法庭提出诉讼要求他们履行并执行仲裁结果。根据中国民事诉讼法第259和第269条规定,相关法庭需是中国中级人民法院。涉外仲裁则适用于另外一套程序。

Una nueva forma de resolver conflictos judiciales, especialmente aquellos de índole comercial, que se ha instalado con fuerza en los últimos 15 años en China es la del arbitraje. Más aun, la posibilidad ejecutar los laudos arbitrales obtenidos en otros países en China ha generado optimismo y confianza en los empresarios que buscan invertir su dinero en el gigante asiático y que antiguamente no lo hacían por aprensión a la inseguridad jurídica del país.

¿Qué es el arbitraje y cómo funciona en China?

El arbitraje es aquel procedimiento que busca poner fin a un conflicto legal entre dos o más partes, diferente del litigio, la mediación y la negociación. En el arbitraje observamos la participación de un tercero imparcial (conocido como árbitro) que analiza el conflicto entre las partes y emite una decisión que se conoce con el nombre de laudo arbitral, generalmente vinculante para las partes.

En China el arbitraje se encuentra regulado por la Ley de Arbitraje de 1994. De acuerdo a su artículo primero el objetivo de la ley es el de salvaguardar los intereses de la economía socialista de mercado, proteger los derechos de las partes y resolver las disputas comerciales de forma eficiente. Ahora bien, para poder acceder al arbitraje es necesario que las partes hayan pactado voluntariamente que en caso de que surja un conflicto entre las mimas, éste será resuelto por un tribunal arbitral. Por lo tanto, deberán incluir por escrito en su contrato un “acuerdo de arbitraje” en el cual se dejará asentado el tipo de reglas que se aplicarán, el tribunal que intervendrá y otros pormenores. Un ejemplo típico de cláusula o acuerdo de arbitraje es el siguiente:

“Todo conflicto relacionado con el presente contrato será sometido a la Cámara Internacional de Comercio (el tribunal no necesariamente debe ser éste, las partes podrán elegir libremente el que consideren más apropiado) la cual resolverá bajo las reglas internas de la Cámara Internacional de Comercio con la participación de uno o mas árbitros. El laudo arbitral será final y vinculante para las partes.”

Al incluir esta cláusula de arbitraje en nuestro contrato, nos aseguramos de que todo posible conflicto caiga en la esfera del tribunal arbitral de nuestra propia elección y no sea sometido a litigio. Tal y como dijimos, las partes podrán libremente elegir el tribunal arbitral que consideren más afín a sus intereses e incluso podrán indicar las reglas que se aplicaran al arbitraje para resolver el conflicto legal sin la necesidad de dirigirse a una corte de justicia. El arbitraje se realiza de forma oral y los plazos dependerán de las reglas que se apliquen (y que son elegidas por al partes). Generalmente el proceso de arbitraje suele durar 6 meses.

Ahora bien, en China podemos encontrar tres clases diferentes de arbitrajes: el doméstico, el que posee elementos internacionales y el internacional. En el caso de los dos primeros, el artículo 64 de la Ley de Arbitraje establece que cuando alguna de las partes no cumpla con el laudo arbitral, la otra podrá dirigirse a la corte correspondiente para exigir el cumplimiento y ejecución del mismo. La corte competente para hacer esto, de acuerdo a los artículos 259 y 269 de la Ley de Procedimiento Civil de China, será la Corte Intermedia (o media) del Pueblo de la República Popular de China. Un análisis aparte merece el arbitraje internacional.

Arbitraje en China, confianza para el inversionista

仲裁,投资中国的保障Joaquín Gallego / 高江龙 / [email protected]

Page 23: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁 23

Análisis · 分析

涉外仲裁

我们已经讲过了中国国内仲裁,现在我们来看一看涉外仲裁。我们假设我有一个外国公司,与一家中国公司有纠纷,我们通过法国的仲裁来解决纠纷。我怎样确定对方在中国确实履行了仲裁结果呢?直到几年前,这还是一件很难解决的事情,这取决于中国是否与法国政府有某种国际协议或公约。今天,多亏中国加入了关于承认和执行外国仲裁的纽约公约,确保涉外仲裁的履行变成了可能。中国于1987年加入该协定。协定第一章规定:“仲裁裁决,因自然人或法人间之争议而产生且在声请承认及执行地所在国以外之国家领土内作成者,其承认及执行适用本公约。本公约对于仲裁裁决经声请承认及执行地所在国认为非内国裁决者,亦适用之。”这说明中国政府承认外国仲裁委员会的仲裁,并将执行其结果。值得一提的是在签署公约时,中国提出了两项保留权利:第一,公约仅适用于自然人,第二,仅能保证在加入公约的国家进行的仲裁在中国得到贯彻实施(这称为“互惠条款”)。非常重要的一件事是所有的拉丁美洲国家都加入了纽约公约,因此在其他国家进行的仲裁都可以在拉丁美洲进行落实。

由此我们可以得出结论,尽管中国司法机制在近几年来已经取得了长足进步,仍然有一些投资者对在这个国家法制持怀疑态度。因此,涉外仲裁的确立给他们带来了安全感和信心,他们可以自己选择解决冲突的冲裁委员会、使用规则和进行仲裁程序的国家,最后他们可以确定中国政府根据纽约公约,会尊重并保障仲裁结果的执行。

Bufete Chino líder en Operaciones y Negocios InternacionalesOfreciendo soluciones legales por más de 20 años

0731TAL.pdf 1 8/1/2013 7:59:59 PM

Arbitraje Internacional

Ya hablamos del arbitraje a nivel nacional en China, ahora nos queda analizar el arbitraje internacional. Supongamos que tengo una empresa extranjera que tuvo un conflicto con una empresa china y lo resolvimos por medio del arbitraje en Francia. ¿Cómo hago para asegurar el cumplimiento de dicho laudo arbitral en China? Hasta hace unos años esto era muy difícil de lograr y dependía de si China tenía, o no, algún tipo de tratado o acuerdo internacional con el gobierno francés. Hoy en día, y gracias a la incorporación de China a la Convención de Nueva York sobre el reconocimiento y ejecución de laudos arbitrales en el exterior, es posible garantizar el cumplimiento de los laudos arbitrales internacionales. China ingresó a esta convención en 1987. El articulo I de la misma establece: “La presente Convención se aplicará al reconocimiento y la ejecución de las sentencias arbitrales dictadas en el territorio de un Estado distinto de aquel en que se pide el reconocimiento y la ejecución de dichas sentencias, y que tengan su origen en diferencias entre personas naturales o jurídicas. Se aplicará también a las sentencias arbitrales que no sean consideradas como sentencias nacionales en el Estado en el que se pide su reconocimiento y ejecución.”. Esto significa que el gobierno chino reconocerá los laudos arbitrales de tribunales extranjeros y llevará a cabo la ejecución de los mismos. Es importante mencionar que China hizo dos reservas al firmar la Convención: primero, que sólo aplicará la Convención a relaciones legales de naturaleza comercial, y segundo, que sólo garantizará el cumplimiento de laudos arbitrales obtenidos en el extranjero cuando sean de países que forman parte de la convención (esto se lo conoce como “clausula de reciprocidad”). Un dato no menor es que todos los países de Latinoamérica forman parte de la Convención de Nueva York, por lo que, también laudos arbitrales obtenidos en otros países se pueden ejecutar en Latinoamérica.

La conclusión que podemos sacar de todo esto es que si bien el sistema legal chino ha hecho grandes progresos en los últimos años, aun ciertos inversores miran con desconfianza a las cortes de ese país. Para ellos, la figura del arbitraje internacional les trae seguridad y confianza, ya que podrán elegir ellos mismos el tribunal que resolverá el conflicto, las reglas que se aplicarán, el país en el cual se realizará el procedimiento y, finalmente, se aseguran que el gobierno Chino respete y garantice la ejecución del laudo arbitral en China en base a la Convención de Nueva York.

Page 24: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁24

从2000年开始,中国政府为了鼓励本国企业将业务扩展到国际市场上实行了“走出去”的战略。然而,跨国并购作为实现上述目标的途径之一,在大多数情况下却没有获得预期的结果,这也对中国企业是否已经有足够的能力开展国外投资提出了质疑。

但是中国通过跨国收购切实保障了它在初级产品、能源、食品等方面的资源需求。根据普华永道咨询业务公司的报告,在2011~2012年期间虽然中国企业的跨国并购数量出现了小幅度的缩减,从2011年的206 起下降到2012年的191起,同期成交额却增长了54%,创下了652亿美元了最高纪录。

此外,根据美国彭博资讯公司提供的数据,截止2013年上半年,中国企业在国外并购交易金额已经接近283亿美元,几乎与去年同期水平持平;分析人士预计下半年的交易额还会出现增长。

中国企业掀起的新一轮跨国并购浪潮使人们不禁要问——这将会对拉美市场产生什么样的影响呢?到底哪些行业能够更大程度上从中国的投资中获益呢?

能源和原材料

中国这条亚洲巨龙对能源、原材料的渴求没有出现任何减少的迹象,但是它获取相关资源的操作方法却有所改变。2012年中石化、中海油和中石油这三大中国能源企业的全球并购额达到了254亿美元。

这三大国有石油企业主导着最近几年石油和天然气领域的全球并购交易,这早已被广泛谈论。这些企业逐渐改变早期的那种仅仅收购已建成的石油项目的战略,调整它们对风险的评估,积极参与到能源勘探和生产环节中。这些企业为了增强国际竞争力致力于增加产能、完善产业结构,通过并购开始寻求一种长期的投资模式。

Desde el año 2000, el gobierno de la República Popular China puso en marcha la estrategia “Go Global” para alentar a las empresas chinas a expandir sus operaciones en mercados internacionales. Una de las vías para hacerlo han sido las fusiones y adquisiciones (M&A) que en un gran número de casos, no ha tenido los resultados esperados y esto ha planteado preguntas sobre si las empresas chinas son lo suficientemente sofisticadas como para invertir en el exterior.

Sin embargo, China se ha dado a la tarea de asegurar sus recursos a través de adquisiciones en el extranjero, ya sea materia prima, energía o alimentos. Según un estudio de la consultora PwC, aunque el número de M&A chinas en el extranjero mostró un pequeño descenso pasando de 206 en 2011 a 191 en 2012, en términos de valor transado, dichos negocios crecieron un 54 por ciento anual hasta alcanzar un nuevo récord de US$ 65.200 millones el año pasado.

Además, según datos compilados por Bloomberg, para la primera mitad del año 2013 las empresas chinas realizaron negocios en el extranjero por un monto cercano a los US$ 28.300 millones, más o menos igual al año anterior para este mismo período y analistas esperan que estas transacciones se incrementen para la segunda mitad del año.

Con esta nueva ola de M&A chinas en el extranjero no queda más que preguntarse: ¿cuál será el efecto en los mercados latinoamericanos? ¿Qué sectores se verán mayormente beneficiados por la inversión china?

Energía y materia prima

La sed insaciable del dragón asiático por materias primas y por fuentes de energía no da signos de saciar pero sí de cambiar su modus operandi. Las tres principales compañías energéticas chinas, Sinopec, CNOOC y China National Petroleum Corporation cerraron el año 2012 con ofertas de adquisiciones globales por un valor de US$25.400 millones.

Las compañías petroleras estatales chinas han dado de qué hablar en años recientes, dominando las M&A globales en lo que respecta a petróleo y a gas natural. Si bien anteriormente las empresas chinas se enfocaban simplemente en la adquisición de proyectos petroleros ya establecidos, poco a poco han ido cambiando su estrategia y su aversión al riesgo, para participan en la exploración y producción energética. Las empresas chinas han comenzado a descubrir un modo de inversión a largo plazo a través de fusiones y adquisiciones, ya que están destinadas a incorporar la capacidad de producción y mejorar las estructuras industriales para incrementar su competitividad internacional.

M&A: Estrategia China中国:竞争力有着巨大潜能Sergio Rivero | 佘久 | [email protected]

Análisis · 分析

Page 25: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁 25CHINA | AUSTRALIA | NUEVA ZELANDA | JAPÓN | ASIA DEL SUR | INDIA | MEDIO ORIENTE | TURQUÍA | EUROPA | REINO UNIDO | ESTADOS UNIDOS

北京 | 上海 | 广东 | 杭州 | 成都 | 香港 | PEKÍN | SHAGHÁI | CANTÓN | HANGZHOU | CHENGDÚ | HONG KONG

T: 86 400 656 0166 W: servcorp.com.cnPARA MÁS INFORMACIÓN CONTÁCTENOS DIRECTAMENTE

· 装配齐全的行政办公室

· 专属前台为您接听电话

· 五星级会议设施,双语秘书支持

· 一体化全球IT设备

· 1个月即可起租

• Lujosas oficinas totalmente amuebladas

• Recepcionista dedicada que contesta a sus llamadas de la manera indicada

• Salas de reuniones 5 estrellas y secretarias bilingües

• Infraestructura de informática (IT) global

• Posibilidad de alquilar mínimo un mes

· 即可拥有尊贵商务地址

· 专属本地号码,且由专人接听

· 免费使用行政办公拉

· 可供预定的会议室及支持团队

• Prestigiosa dirección comercial para su membrete y tarjetas de visita

• Número de teléfono local con recepcionista dedicada y lista para contestar a las llamadas de la manera preestablecida

• Business lounge gratis cada día

• Salas de reuniones y secretarias bilingües

服务式办公室适合1-10人完美办公模式

Business Centre PrestigiosoPara oficinas de 1 a 10 personas

虚拟办公室最重要的不仅仅是办公室

Oficina VirtualTodo menos la oficina

Primer mes gratis首月免租

3个月免租 3 meses de alquiler gratis

Próxima inauguración de una nueva oficina en el Fortune Finance Centre, Pekín

财富中心旗舰楼层即将开业

Page 26: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁26

以国家电网公司在巴西的业务为例,2011年该公司从巴西政府手中获得了七个发电厂和输电线为期30年的特许经营权,服务覆盖了包括里约热内卢和圣保罗等人口密度较大的地区,总投资达到了10亿美元。

满足内需

普华永道咨询业务公司的分析指出,不同于主要从事能源产业的国有企业,中国私有企业更渴望针对中国市场收购一些拥有高品质和先进科技的国外品牌,其中主要包括消费产品,金融服务和娱乐产品等。

此外,中国对粮食和食品的依赖与日俱增,这种趋势在未来十年都不会发生根本的转变。根据《金融时报》的报告,截止2022年,中国对主要用于牲畜喂养的粮食进口将翻一番。

中国中产阶级正在领导一场食品消费习惯的变革,其中最突出的特点就是对肉类、乳制品以及其副产品需求的不断扩大。这种饮食习惯的改变加大了中国农牧行业的压力,后者要用占世界总量8%的农业资源供给世界20%的人口。

中国食品企业希望通过购买国外企业来保障内需,同时也在不断提高中国市场消费产品的声誉。由于本国产品遭遇的一些严重污染事故,他们降低了中国消费者对产品的信赖。

近期,中国双汇国际控股有限公司宣布耗资70亿美元购买美国主要猪肉生产商史密斯菲尔德公司。同时一些贸易公司,例如,美国阿彻丹尼尔斯米德兰公司(ADM)和日本丸红集团在过去几年间也耗资100亿美元在澳大利亚和美国购买了致力于中国国内市场的粮食贸易公司。

拉丁美洲的机遇

拉美经委会企业和生产发展部门农业发展部主管阿德里安•罗德里格斯先生在中拉网的采访中曾指出,通过开垦新的土地,拉丁美洲和非洲在农业生产方面具有相当大的潜力,同时这两个地区在农业生产率方面还存在较大的增长空间。“而我认为中国在这些方面有很多可供这两个大陆学习和借鉴的经验。在土地和水资源这两个最基本的农业生产要素都受到制约的情况下,科技和创新为实现高产农业发挥着关键的作用。

上述观点在2013年伊始在北京举办的首届拉美和中国农业部长峰会中得到了体现。该峰会旨在为农产品和食品贸易交往制定政策,从而推进拉美国家农业生产率的提高和保障中国市场粮食需求。

总的来说,中国参与全球农业市场推动了农业贸易产业的并购,专家估计拉美在不远的将来也会加入到这个趋势中去。对于拉美生产商来说,中国食品企业的并购给它们带来的机遇不是那些仅仅为了满足中国市场不断增长的需求而增加的投资,而是那些能真正推进拉美企业生产率提高的投资。

Por ejemplo, en el año 2011 la estatal China State Grid Corporation invirtió cerca de $1.000 millones de dólares en siete plantas y líneas de transmisión de energía en Brasil, donde el gobierno dio a la empresa una concesión por 30 años para operar las redes de servicios, en una región densamente poblada que abarca Río de Janeiro y Sao Paulo.

Satisfacer la demanda interna

A diferencia de las empresas estatales, que se centran en la industria de la energía, las empresas privadas chinas están deseosas de adquirir marcas de alta calidad y tecnología de punta para el mercado chino, principalmente productos de consumo, servicios financieros y de entretenimiento, según un análisis de la consultora PwC.

Aunado a esto, China se encuentra cada vez más dependiente de los granos y alimentos y es una tendencia que continuará durante los próximos 10 años. Se espera que las importaciones de cereales secundarios, utilizados principalmente para el ganado de engorde, se dupliquen para el año 2022 según informes del Financial Times.

Ciertamente, la clase media china está liderando el cambio en los hábitos de consumo de alimentos, donde se destaca un creciente apetito por la carne, la leche de vaca y sus productos derivados. El cambio en la dieta ha aumentado la presión sobre el sector agrícola de China, que ya está tratando de alimentar un 20% de la población mundial con solamente un 8% de los recursos.

En este sentido, las casas alimenticias chinas han buscado comprar empresas internacionales para asegurar la demanda interna a la vez que mejoran la reputación de los productos consumidos en China, que han sufrido severos casos de contaminación, erosionando la confianza del consumidor en los productos locales.

Recientemente la empresa china Shuanghui International Holdings Ltd. anunció una oferta de US $ 7 mil millones para la compra de la empresa de alimentos norteamericana Smithfield, el principal productor de carne de cerdo estadounidense. Al mismo tiempo, casas comerciales como Archer Daniels Midland y Marubeni, han gastado US$ 10 mil millones en los últimos años comprando comerciantes de cereales en Australia y los EE.UU. destinados para el consumo interno chino.

Oportunidades para América Latina

Según comentara en entrevista con ChinoLatin el Sr. Adrián Rodríguez, Jefe de la Unidad de Desarrollo Agrícola de la División de Desarrollo Productivo y Empresarial de la Comisión Económica para América Latina (CEPAL), América Latina junto con África son los dos continentes con mayor potencial para la expansión agrícola mediante la incorporación de nuevas tierras, y dónde existe un potencial enorme para el incremento de la productividad. ¨Ahí es algo en lo que considero China tiene mucha experiencia… la tecnología y la innovación juegan un rol fundamental, para lograr una agricultura muy productiva, sujeta a restricciones de tierra y agua, que es fundamental para la producción agrícola.̈

Esto quedó plasmado en la Primera Cumbre de Ministros de Agricultura de América Latina y China, que se llevó a cabo a inicios de año en Beijing, con el fin de desarrollar políticas para el intercambio comercial de productos agrícolas y alimenticios, buscando promover la productividad de los países latinos y asegurando la demanda interna china.

En conclusión, la entrada de China en los mercados agrícolas mundiales ya ha comenzado a impulsar las fusiones y adquisiciones en la industria de los agronegocios y es una tendencia que se espera alcance América Latina en un futuro muy cercano. Las oportunidades para los productores latinoamericanos se verán solamente potenciadas por una mayor inversión china en los países, que fomente una mayor productividad de las empresas latinoamericanas, a cambio de asegurar cantidades suficientes para abastecer la creciente demanda interna china.

S1 2010 上半年 S2 2010 下半年 S1 2011 上半年 S2 2011 下半年 S1 2012 上半年 S2 2012 下半年 S1 2013 上半年

Volumen Valor Volumen Valor Volumen Valor Volumen Valor Volumen Valor Volumen Valor Volumen Valor 数量(起) 金额(百万) 数量(起) 金额(百万) 数量(起) 金额(百万) 数量(起) 金额(百万) 数量(起) 金额(百万) 数量(起) 金额(百万) 数量(起) 金额(百万)

Estatales 34 18.8 30 16.1 21 4.9 27 28.5 26 16.3 22 23.8 27 20.2国有企业

Privadas 67 4 57 2.5 79 3.3 79 6.2 70 8.1 73 17.7 51 7.4私营企业

Total 101 22.8 87 18.7 100 8.2 106 34.7 96 24.4 95 41.5 78 27.6总数

Fuente/来源: ThomsonReuters, ChinaVenture and PwC Analysis/ 汤森路透,投中集团和普华永道咨询业务公司分析报表

Gerencia y Negocios · 管理与商务

Page 27: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁 27

秘鲁与中国之间的双边贸易关系发展良好。目前,中国是秘鲁最大的贸易合作伙伴,中国市场也是秘鲁最主要的出口目标市场。

秘鲁与中国之间的双边关系成立于1971年11月2日。四十年之后,两国之间的合作有了丰硕的果实:自由贸易协定与全面战略伙伴关系。这也在体现在了在四月初乌马拉总统的访华,他与习近平主席在海南省三亚市进行了会晤,表示到两国之间新的合作领域非常广泛,中国给秘鲁带来了无尽的机遇。

在中国拉丁网的专访中,秘鲁驻华大使贡萨洛•古铁雷斯•雷内尔先生谈论了秘鲁与中国关系的未来发展和秘鲁为了最大化开发中国市场潜力所面临的挑战。

1.在政治双边关系方面,秘鲁和中国目前是全面战略伙伴关系,您怎样看待秘鲁与中国之间的合作?

全面战略伙伴关系地位是乌马拉总统四月访华时签署的,我们与拉丁美洲其他三个国家共享这种级别的合作关系:巴西、秘鲁和墨西哥。我们在大部分国际政治事务上拥有共同的愿景,从2008年我们开始就自由贸易协定进行谈判并于2010年签署协议,我们将这种共同愿景发展成为了双边经济与贸易的一体化合作。我们的合作涵盖了商品服务贸易,社会融合和社会包容,以及以在华秘鲁学生数量翻倍为目标的教育等各个方面。

Son las buenas relaciones bilaterales que existen entre el Perú y la República Popular China las que han desarrollado el comercio existente entre los dos países. En la actualidad, el país asiático es el mayor socio comercial del Perú pues el mercado chino es el principal destino de las exportaciones peruanas.

Las relaciones bilaterales entre el Perú y China fueron establecidas el 2 de noviembre de 1971. Después de cuatro décadas, la cooperación entre ambos países ha tenido como resultado dos grandes frutos: el Tratado de Libre Comercio y la Asociación Estratégica Integral.

Así como lo reflejó el presidente Ollanta Humala a principio del mes de abril en su Visita Oficial al país asiático, encontrándose con su homólogo Xi Jinping en la ciudad de Sanya, provincia de Hainan, las nuevas áreas de cooperación son extensas y China presenta para Perú un sinfín de oportunidades.

En entrevista exclusiva para ChinoLatin, el excelentísimo Embajador del Perú Sr. Gonzalo Gutiérrez Reinel habló sobre el futuro de las relaciones con China y los retos que debe sobrepasar el país andino para aprovechar al máximo el potencial del mercado chino. En cuanto a las relaciones bilaterales en materia política, el Perú y la República Popular China actualmente disfrutan de una Asociación Estratégica Integral ¿cómo describiría usted esta cooperación política entre Perú y China?

El estatus de Socios Estratégicos Integrales fue un acuerdo mutuo a raíz de la visita del Presidente Humala a China en abril, ese mismo nivel lo compartimos 3 países en América Latina: Brasil, Perú y México. Compartimos una visión común en la mayoría de los asuntos políticos internacionales y más allá de eso, lo traducimos en una cooperación bilateral, económica, comercial y de integración que se ha potenciado a partir del año 2008 cuando se iniciaron las negociaciones de un Tratado de Libre Comercio y luego en 2010 cuando se firma el tratado. Eso implica que nuestra cooperación incluye los aspectos de comercio de bienes y servicios, cooperación en temas de integración e inclusión social y la cooperación educativa para multiplicar el número de estudiantes peruanos en China.

Relaciones China-Perú: un sinfín de oportunidades中国-秘鲁关系:无尽的机遇

Sr. Gonzalo Gutiérrez ReinelEmbajador del Perú en la República Popular China贡萨洛•古铁雷斯•雷内尔秘鲁驻华大使

Cynthia Moral / 方丝雨 / [email protected] Rivero / 佘久 / [email protected]

Gerencia y Negocios · 管理与商务Gerencia y Negocios · 管理与商务

Page 28: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁28

秘鲁与中国之间的合作历史悠久,中国文化是秘鲁社会很大的组成部分,而且至今仍然非常活跃。比如说我们有秘鲁美食chifa,那是一种中国和秘鲁美食的结合体;在2012年,秘鲁人民在中餐上消费将近10亿美元,在秘鲁平均每两个街区就有一个中餐馆。在政治氛围方面,秘鲁曾有两任总理有中国血统,目前有四位国会议员是华裔;在文学方面,我们有著名作家和秘鲁印第安运动推广人Pedro Sulén,著名华裔画家Apu Rimak,并且1948年伦敦奥运会上秘鲁首枚奥运金牌获得者Edwin Vásquez Cam,也有中国血统。

2.在旅游方面,近年来中国到秘鲁旅游人数翻倍。此外,中国也是秘鲁人民的热门旅游目的地。秘鲁有什么措施来发展强化与中国在旅游方面的联系?

整个拉丁美洲在这一行业都是逆差,我们应该从两个方面进行努力:一是鼓励运输企业发展更多直达线路。为此,我们应该提高旅游产品的质量,发展配套基础设施,来满足中国游客的需求,比如提供中国早餐的旅店。这是一个我们没有完成的任务,但是我们已经在路上。

第二,秘鲁使馆也积极参加到了第一届CCTV西班牙语大赛中,秘鲁驻华大使出任比赛评委,并且我们将这次比赛看作是推广秘鲁旅游和文化的机会。比赛的获奖者将会获得秘鲁双人游的机会,可以游览库斯科和马丘比丘,我相信这也将很好的在中国推广拉丁美洲旅游。中国游客通常不只游览一个目的地,他们会游览三到四个国家,因此我们与哥伦比亚、智利、墨西哥一起合作,利用太平洋联盟平台来推动多目的地旅游的发展,发展出一个更放松的签证管制体制。

3.在秘鲁-中国经贸关系方面,双边进出口贸易收支非常平衡。传统的秘鲁对华出口产品主要是煤矿和鱼粉,新兴产品有葡萄、罐头和冷冻海鲜。在秘鲁的目标中,有一点是推动高附加值产品的出口。那么,秘鲁还向中国出口哪些产品呢?

中国和秘鲁之间的贸易关系已经有42年的历史了,主要集中在自然资源方面,这是两国贸易的轴心。然而,我们希望秘鲁农业加工产品可以在两国经贸关系中占有更大的比重。我们已经向中国市场出口的有葡萄,但是我们希望开发如芦笋、鳄梨、蓝莓、石榴、藜谷、牛奶等经过特定加工的产品,来更好的平衡国际贸易收支。

4.秘鲁是自2010年开始享受中国自由贸易协定的三个拉美国家之一。在这三年期间,秘鲁从这项协定中受益了吗?

数据表明,两国间贸易额在2007年为70亿美元,在2012年这一数字达到了150亿美元,不仅翻了一番。问题在于我们的贸易结构没有改变,因此我们需要关注自贸区除关税外其他更加重要的因素。

另一个领域是服务领域,如教育行业。任何中国中产家庭都希望自己的子女能够去国外留学。这个市场目前集中在美国和欧洲,如果我们能够接触到这一市场,我们就可以有一个非常有利的教育合作机会。

Esta asociación responde a un vínculo antiguo, pues el Perú es el país que tiene el mayor componente de cultura china en su sociedad y donde se ha mantenido más vivo. Tenemos por ejemplo la gastronomía peruana con el chifa, que es una mixtura de comida chino-peruana; en el año 2012, los peruanos gastaron casi US$ 1 mil millones en comida oriental y cada dos cuadras hay un restaurant chino en el Perú. También en el ámbito político, el Perú ha tenido dos Primeros Ministros de origen chino y ahora mismo tenemos 4 congresistas de origen chino; en literatura tenemos a Pedro Sulén, notable escritor y promotor del movimiento indigenista peruano, un pintor famoso como Apu Rimak de origen chino, la primera medalla olímpica que gana el Perú en Londres 1948 la gana Edwin Vásquez Cam, de origen chino.

En temas de turismo, en los últimos años la visita de chinos a Perú se ha triplicado. Además, China ha reconocido al Perú como destino turístico. ¿Qué planes tiene Perú para desarrollar y fortalecer este sector en relación con el país asiático?

Toda América Latina tiene un déficit en este campo y tenemos que hacer un esfuerzo en dos frentes: primero motivar a empresas de transporte a que generen una más directa conectividad. Junto con eso, debemos sofisticar la calidad de nuestra oferta turística para desarrollar infraestructura adaptada para satisfacer las necesidades del turista chino, como hoteles por ejemplo que sirvan desayuno chino. Esta es una tarea que no hemos cumplido plenamente, pero estamos en ese camino.

Un esfuerzo que hemos realizado desde la Embajada ha sido el primer concurso de español en China filmado por la cadena CCTV, donde el Embajador del Perú es uno de los jueces, y hemos utilizado este concurso para promover las atracciones turísticas del país y para la difusión cultural. Además, el premio al ganador es un viaje para dos personas al Perú, para que visiten Cusco y Machu Picchu, que creo que va a ser un motivante para promover el turismo chino en manera masiva a América Latina.

Los turistas chinos no viajan a solo un destino, visitan 3 o 4, por lo que una idea que venimos trabajando Colombia, Chile, México y Perú, es utilizar la plataforma de la Alianza del Pacífico para hacer una promoción multidestino y desarrollar a futuro un mecanismo de emisión de visas conjunto que aligere el trámite.

En cuanto al comercio entre Perú y China, el flujo bilateral de exportaciones e importaciones está muy balanceado. Entre los productos tradicionales que Perú exporta a China se encuentran principalmente minerales y harina de pescado mientras que en los de carácter no tradicional se haya las uvas, conservas y congelados marinos. Además entre los objetivos de Perú está promover las exportaciones con valor agregado. ¿Qué más productos podría ofertar Perú a China?

La relación comercial a lo largo de los 42 años de relación entre China y Perú se ha enfocado principalmente en recursos naturales, que es el eje del comercio entre los dos países. Sin embargo, nosotros queremos que la agroindustria peruana comience a cobrar un mayor peso en la relación comercial entre los dos países. Hay algunos productos que ya tienen mercado acá como la uva, pero queremos ampliar la oferta a productos como espárragos, palta, arándanos, granada, quínoa, leche, productos que incluyen cierto componente industrial que le daría un mejor perfil a la balanza comercial.

El Perú es uno de los tres países de la región latinoamericana que disfruta, desde el año 2010, un Tratado de Libre Comercio con China. Durante estos últimos tres años ¿cómo se ha beneficiado Perú de dicho tratado?

En cifras, en el año 2007 el comercio entre los dos países llegaba a US$ 7mil millones, en 2012 llegó a US$ 15mil millones, más que duplicado. El problema es que seguimos con la misma matriz de comercio, por eso tenemos que aprovechar el TLC en otros sectores cuyo componente arancelario es más importante.

El otro tema es el área de los servicios, como el de los servicios educativos. No hay familia china que tenga un ingreso medio, que no quiere que sus hijos estudien en el exterior. Si nosotros podemos tocar este mercado, que se concentra en Estados Unidos y Europa, nos generaría un intercambio muy interesante de una industria sin chimeneas.

Gerencia y Negocios · 管理与商务

Page 29: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁 29

5.在中国对秘鲁投资关系上,中国表示希望能够开拓新的投资领域,侧重技术和工业。秘鲁为发展这些行业有什么计划?

秘鲁有两项吸引投资的原则,第一个是非歧视原则,无论是对于秘鲁投资者还是国际投资者来说合同都是一样的,比如说在申请信贷方面,这就非常重要,因为投资者在信贷条件面前是平等的。第二个也非常重要,就是监管稳定,这使投资者能够安心在秘鲁投资,不用担心发生什么变化。

中国对秘鲁投资约为60亿美元,但是投资主要集中在矿业,近期也集中在渔业。我们希望能够将投资引向BOT (Build, Operate and Transfer)框架下的基础设施建设方面来,希望把投资者留在秘鲁,我们将提供一系列电力基础设施、燃料基础设施、管道及公路建设和港口现代化建设等方面的项目。

这些BOT项目成功的关键在于中国公司与当地公司进行合作,当地公司提供其在当地市场的管理和行政的经验,而中国公司则提供他们的专业知识和资本,这种生产项目的合作也将提供大批当地就业岗位。

值得一提的是,中国公司在拉美的重心已经发生了一些变化,比如中国铝业公司正在Toromocho开发一个铜矿项目,公司对两项地区敏感主题更加关注,那就是社会责任感的提升和对环境问题的特别关注。

En relación con la inversión china en el país andino, éste ha expresado que quiere abrir nuevas áreas de inversión especialmente en tecnología y en el área industrial. ¿Cuáles son los planes que Perú tiene para desarrollar estas áreas?

El Perú tiene dos conceptos que presiden su atracción de inversiones, el primero es el concepto de no discriminación, el trato es idéntico para el inversionista peruano como para el inversionista internacional, como por ejemplo el acceso al crédito y esto es importante porque el inversionista se siente en igualdad de condiciones. El segundo también es muy importante y es la estabilidad normativa, lo que le da al inversionista la tranquilidad de que las normas bajo las cuales invierte en el Perú no van a ser cambiadas.

China tiene aproximadamente US$ 6 mil millones invertidos en el Perú, pero el gran eje de esa inversión es minería y más recientemente el sector pesquero. Nosotros queremos traer esa inversión para la construcción de infraestructura bajo un esquema de BOT (Build, Operate and Transfer), para que el inversionista se quede en el Perú y ahí estamos ofreciendo una serie de proyectos en infraestructura eléctrica, infraestructura de combustible, desarrollo de gaseoductos, construcción de carreteras, modernización de puertos, etc.

La clave para que estos proyectos BOT sean exitosos en que las empresas chinas se asocien a empresas locales, que ofrezcan su experiencia en el manejo y la administración del mercado local y que las empresas chinas pongan su expertise y su capital, y que de esa sinergia se desarrollen estos proyectos productivos que generan empleo local.

Es importante recalcar que ha habido un cambio en el enfoque de las empresas chinas en América Latina, como por ejemplo Chinalco que está desarrollando una mina de cobre, el proyecto Toromocho, donde ha aplicado un enfoque empresarial que ha tenido en cuenta dos temas sensibles en la región, la responsabilidad social con la comunidad donde se desarrolla y una consideración especial al medio ambiente.

rientours东 亚 旅 行 社 I N T E R N A T I O N A L

Orientours International: San José, Costa Rica | [email protected] | http://orientours.info | +1.888.811.7988

畅游两个世界Dísfrute lo mejor de ambos mundos..

Con 30 años de experiencia Orientours te lleva a conocer los destinos más exóticos por Asia, Latinoamérica y el resto del mundo!

拥有30年经验的Orientours带你走遍亚洲、拉美和世界各地最具异国风情的旅游胜地!

Gerencia y Negocios · 管理与商务

Page 30: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁30

Page 31: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁 31

Avanzando de la mano con el cambio:变革中前行:

Ampliando la Nueva Asociación China-América Latina拓展中拉新型伙伴关系

Page 32: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁32 CHINOLATIN 中国拉丁32

CHINA Y AMÉRICA LATINA: AVANZANDO DE LA MANO CON EL CAMBIO中国与拉丁美洲:变化中携手前进

今年11月26日和27日在圣何塞市将举办第七届中国-拉丁美洲及加勒比地区企业家峰会,这一峰会是拉丁美洲国家与中国之间最重要的贸易会议之一。

对于哥斯达黎加来说,我们非常荣幸可以作为东道主,向受邀的来自中国十多个城市的企业家们表示欢迎。我们相信本次峰会将是一个加深拉丁美洲地区与中国之间贸易联系的理想机会。

当世界其他经济体在泥潭中努力振兴的时候,中国和拉美及加勒比地区国家在过去的几年内,以工业化国家 两倍或三倍的速率不断发展壮大着。我们在一定阶段内,将一起承担着活跃世界经济的责任。我们两国之间的贸易往来,在近十年 一直保持着年平均30.8%的增长率,这对于保证经济增长、投资流动、交换意见、创造工作岗位和社会发展来说是至关重要的。

El 26 y 27 de noviembre del año en curso se realizará en la ciudad de San José, Costa Rica la VII Cumbre Empresarial China – América Latina y el Caribe (China LAC), el encuentro de negocios más importante entre los países latinoamericanos y la República Popular China.

Para Costa Rica será un honor ser el anfitrión de esta cumbre y darles la bienvenida a nuestro país a los empresarios que nos visitarán desde más de una docena de ciudades chinas. Estamos convencidos de que la cumbre será una ocasión ideal para que la región latinoamericana pueda profundizar sus lazos con el gigante asiático.

Mientras muchas economías del mundo parecen haberse suspendido en un proceso de recuperación indefinida, China y los países LAC crecerán en los próximos años a un ritmo dos o tres veces mayor al de los países industrializados. Juntos, seremos responsables de gran parte del dinamismo de la economía mundial en el mediano plazo. El intercambio comercial entre nuestros países, que ha crecido a una tasa promedio anual del 30,8% durante la última década, será vital para garantizar crecimiento económico, flujos de inversión, transferencia de conocimiento, generación de empleos y desarrollo humano.

Page 33: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁 33CHINOLATIN 中国拉丁 33

因此,我们有责任确保两国之间的关系可以尽可能地发展深入。在峰会期间,我们将讨论为了未来的发展,国家应该推动的必要改革,从发扬创业精神与创新到参与全球价值链。我们也将谈论科技革命给经济及投资带来的影响,农业对后代来说的重要性,和城市为了提供有效率、可持续公共服务所面临的挑战。

我们相信在峰会上,政界人士能够更近地研究发展道路的策略,同时企业家们也可以坐下进行交流合作,争取实现中国与拉美关系之间曾做的承诺。本着这个目标,大会议程包括商务会谈和为有意在哥斯达黎加投资企业家准备的会议。

为了两国之间的伟大友谊可以继续深化,我们希望第七届中国-拉丁美洲及加勒比地区峰会将结出恒久的果实,让我们就像活动主题说的那样,“在变化中携手共进”。我们在圣何塞见!

Nos corresponde, entonces, asegurar que nuestra relación logre alcanzar su pleno potencial. Durante la cumbre, dialogaremos sobre las reformas que los países deben impulsar para promover su desarrollo futuro, desde el fomento del emprendedurismo y la innovación hasta la participación en cadenas globales de valor. Hablaremos también sobre el efecto que tiene la revolución tecnológica en el comercio y la inversión, la importancia de la agricultura para el bienestar futuro de nuestras poblaciones y los desafíos que enfrentan nuestras ciudades para proveer servicios públicos eficientes y sostenibles.

Confiamos en que la cumbre permita a los actores políticos estudiar las estrategias más acertadas en la ruta al desarrollo, pero también que sea un espacio para que los empresarios puedan sentarse a negociar y logren concretar la promesa que encierra la relación chino-latinoamericana. Con este objetivo, la agenda prevé ruedas de negocios y un encuentro para empresarios interesados en invertir en Costa Rica.

Con la esperanza de continuar abonando nuestra gran amistad, esperamos que la VII Cumbre China LAC rinda frutos perdurables que nos permitan, como dice el lema del evento, “avanzar de la mano con el cambio”. ¡Nos vemos en San José!

Laura Chinchilla MirandaPresidente de la República de Costa Rica

劳拉·钦奇利亚·米兰达哥斯达黎加共和国总统

Page 34: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁34 CHINOLATIN 中国拉丁34

COSTA RICA: SEDE DE LA VII CUMBRE CHINA – AMÉRICA LATINA Y EL CARIBE哥斯达黎加:第七届“中国-拉美企业家峰会”主办国

2 012年8月,哥斯达黎加正式成为下一届即第七届“中国-拉美企业家峰会”东道国。此会议一年召开一次,召开的地点每年在一个中国城市和拉美国家之间轮换。我国能获此殊荣是由于以下几点原因。

首先,哥斯达黎加一直是多边贸易体制的积极参与者,通过积极推动,我国与17个贸易伙伴签署了贸易协定,这17个贸易伙伴国囊括了76.2%的进口额与68.2%出口数额。此外,由于我国在出口产品多样化方面给予了高度重视。这使我国能够进入亚洲这样广阔且多元的市场,并且在2011年与中国签订自由贸易协定。这对我国近年来出口贸易的增长极为关键。

其次,由于这种新的贸易关系给哥斯达黎加带来了丰厚的回报,使我国能够成为中国坚实的贸易伙伴并且致力于双方的经济发展。我国是中国在中美洲地区第一大贸易伙伴,在整个拉美地区第七大贸易伙伴。另外,我国是中国在拉美和加勒比地区第一大集成电路和微电子组件供应国、继厄瓜多尔之后第二大香蕉出口国、继墨西哥之后第二大啤酒出口国以及中美洲地区主要的农作物出口国等等。

En agosto de 2012, Costa Rica se convirtió oficialmente en el próximo anfitrión de la VII Cumbre China – América Latina y el Caribe. Este es un evento anual cuya sede se alterna entre una ciudad china y un país latinoamericano. Nuestro país fue honrado con esta distinción por varias razones.

En primer lugar, Costa Rica ha sido un activo participante del sistema multilateral del comercio, promoviendo y suscribiendo la firma de tratados comerciales con 17 socios, abarcando el 76,2% y 68,2% de sus importaciones y exportaciones, respectivamente. La importancia que el país le ha otorgado a la diversificación de su oferta exportable, le permitió ingresar en un mercado tan amplio y variado como el mercado asiático y suscribir, en el año 2011, un TLC con China que ha sido clave en el crecimiento de las exportaciones del país en los últimos años.

En segunda instancia, esta nueva relación comercial ha dado réditos suficientes para que Costa Rica se presente como un socio sólido y comprometido con el mutuo crecimiento económico. Somos el primer socio comercial centroamericano de China y el sétimo a nivel latinoamericano. Además, somos su primer proveedor de circuitos integrados y microestructuras electrónicas en América Latina y el Caribe, el segundo proveedor de banano después de Ecuador, el segundo proveedor de cerveza después de México y el principal proveedor de mercancías agrícolas en Centroamérica, entre otros resultados.

Page 35: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁 35

Anabel GonzálezMinistra de Comercio Exterior de Costa Rica

阿娜贝尔·冈萨雷斯哥斯达黎加外贸部部长

CHINOLATIN 中国拉丁 35

第三点原因来自哥斯达黎加坚持走加强竞争力的决定。这一决定已使我国成为拉美地区最大的高科技工业品出口国(世界银行2012)、第二大医疗器械出口国(UN Comtrade 2013)以及在生产精密度方面排名第二的国家(世界经济论坛2012-2013)。

上述原因都成为中国国际贸易促进委员会(CCPIT)将我国定为此次中拉峰会东道国的理由,此举也巩固了哥斯达黎加作为中国进入拉美的门户口岸的地位。

本次会议日程已确定,我们将在11月26日、27日热忱欢迎来自中国和拉美地区的800多位企业家,你们的到来都将巩固中拉贸易投资关系。我方将有来自工业、食品业、建筑业、科技业与牧牛业等部门的代表出席会议。我们衷心希望每一位企业家在通过各种商务洽谈、双边会议、研讨会以及投资会议之后,都能找到相关领域的战略合作伙伴,并交流宝贵经验。

在此我们诚邀您参加这个历史性的会议,因为哥斯达黎加将成为您放眼世界的窗口,同时,我们也将有机会向世界展示哥斯达黎加---虽然国土面积不大但却踌躇满志,将有能力与世界强国一争高下。

El tercer motivo radica en que Costa Rica decidió tomar el camino de la competitividad y lo ha alcanzado convirtiéndose en el primer exportador en productos industriales de alta tecnología de América Latina (Banco Mundial, 2012), el segundo exportador de dispositivos médicos de la región (UN Comtrade, 2013) y el segundo en sofisticación de procesos productivos (Foro Económico Mundial 2012-2013).

Estas han sido razones de peso para que China, a través del Consejo para la Promoción del Comercio Internacional de China (CCPIT por sus siglas en inglés), decidiera escoger a nuestro país como sede de la Cumbre China-LAC, fortaleciendo la posición de Costa Rica como puerta de entrada de China a la región.

La cita está fijada. Los días 26 y 27 de noviembre les estaremos dando la bienvenida a más de 800 empresarios provenientes de China y de América Latina y el Caribe, que vendrán a formar parte de un evento que consolidará la relación de comercio e inversión entre las dos regiones. Tendremos representación de los sectores industrial, alimenticio, construcción, tecnológico y vacuno, entre otros. Por medio de ruedas de negocios, reuniones bilaterales, conferencias y encuentros de inversión, aspiramos a que cada empresario encuentre un socio estratégico en su sector y alcance un valioso intercambio de experiencias.

Los invito a formar parte de este encuentro histórico en el que Costa Rica será una vitrina para el mundo, y en el que tendremos una oportunidad más para demostrar que nuestro país, pequeño en tamaño pero grande en esencia, puede aspirar a competir con las mayores economías del mundo.

Page 36: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁36 CHINOLATIN 中国拉丁36

北临尼加拉瓜,南临巴拿马,东靠加勒比海,西靠太平洋,哥斯达黎加是一个被公认为全世界最幸福的国家,充满着崇高的精神和最生活最真挚的热爱,是拉丁美洲地区最安全的旅游目的地之一。

尽管它的面积逐渐在缩小,如今只有51100平方千米,哥斯达黎加却拥有全世界5%的生物物种。在造物主创造的种类繁多的生物中,我们可以在哥斯达黎加见到多种猴、野猫、貘、树懒和大量的鸟类、爬行动物、蛙类以及昆虫。

哥斯达黎加有七个省(Alajuela, Cartago, Guanacaste, Heredia, Limón, Puntarenas y San José), 所有的省份都有着各不相同的微气候和独特美丽的自然景观。山脉、热带雨林、活火山、云雾森林、多雨地区及干燥地区还有美丽的可可岛,是哥斯达黎加享誉世界的景点中的代表。

哥斯达黎加的两片海域都有沙滩,游客可以享受全世界流行的冲浪、跳水、游钓、观鲸等等。同样哥斯达黎加也拥有动植物保存完好的山地地区,和历史及建筑景点。

Ubicado entre Nicaragua al norte y Panamá al sur, al este con el Mar Caribe y al oeste con el Océano Pacífico, Costa Rica es un pequeño país considerado como el más feliz del mundo, con un gran espíritu y un verdadero amor por la vida, así como uno de los destinos más seguros de Latinoamérica.

A pesar de su reducido tamaño de tan sólo 51.100 kilómetros cuadrados, Costa Rica es el hogar del 5 por ciento de la biodiversidad del mundo. Entre la gran variedad de fascinantes criaturas que se pueden encontrar en el país existen varias especies de monos, gatos salvajes, tapires, perezosos y un sinfín de aves, reptiles, ranas e insectos.

Costa Rica se compone de siete provincias (Alajuela, Cartago, Guanacaste, Heredia, Limón, Puntarenas y San José), las cuales exhiben distintos microclimas y sorprendentes maravillas naturales. Las cadenas montañosas, selvas tropicales, volcanes activos, bosques nubosos, lluviosos y secos, junto con la hermosa Isla del Coco, son sólo algunos de los paisajes por los que el país ha adquirido fama internacional.

El territorio ofrece playas en ambos océanos, con condiciones de categoría mundial para surf, buceo, pesca deportiva, observación de ballenas, entre otros. Existen también destinos de montaña, donde se preserva la flora y la fauna, así como sitios de interés histórico y arqueológico.

COSTA RICA: BRAZOS ABIERTOS HACIA EL TURISMO CHINO哥斯达黎加:向中国旅游者张开怀抱

Page 37: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁 37CHINOLATIN 中国拉丁 37

目前,旅游业对于哥斯达黎加经济来说是最重要的一个马达:每年,超过两百万游客来到哥斯达黎加旅游。百分之八十哥斯达黎加旅馆拥有不到四十个房间,因为大多数的旅馆都是“旅舍”,但你也可以找到拥有奢华设施及服务的连锁酒店,配有会议中心、Spa、高尔夫球场及网球球场等。

哥斯达黎加旅游业发展秉承着可持续发展的理念,这一点显而易见:从1977年开始,相继建立的国家公园系统如今已经覆盖26%的国土面积(320万公顷的自然保护区)。

哥斯达黎加是一个充满探险、激情与休闲的国度。它的饮食主要基于天然食材,与中国饮食十分相近。同时也是一个非常适合购物的地方,在San José有很多大型商场,在大部分旅游景点也有很多纪念品及特产商店。

中国与哥斯达黎加的关系近年来不断巩固加强。我们希望在第七届中国-拉美及加勒比地区峰会的框架下,所有的来自中国的游客都可以感受到哥斯达黎加的热情好客,我们永远用微笑迎接每一个游客。

Actualmente, el turismo es considerado uno de los motores más importantes de la economía costarricense: cada año, más de dos millones de turistas visitan el país. El 80 por ciento de los hoteles en Costa Rica posee menos de 40 habitaciones, por lo que la mayoría se puede clasificar como “hoteles boutique”, aunque también pueden encontrarse grandes cadenas hoteleras con servicios de lujo como centros de conferencias, spa, canchas de golf y tenis, entre otros.

El compromiso de Costa Rica con la sostenibilidad es evidente en el modelo de desarrollo turístico que ha adoptado: desde 1977 se creó un sistema de parques nacionales que hoy protege el 26 por ciento del territorio (3,2 millones de hectáreas de espacios protegidos).

Costa Rica es un destino de aventura, emoción, relajación. Su gastronomía está basada mayormente en alimentos naturales, con una fuerte presencia de la cocina china.

Al mismo tiempo, es un lugar ideal para ir de compras, con varios centros comerciales en San José y tiendas de souvenirs y productos tradicionales en la gran mayoría de puntos turísticos.

La relación entre Costa Rica y China se ha venido consolidando con los años. Esperamos que en el marco de la VII Cumbre China LAC cientos de turistas chinos puedan recibir la hospitalidad del costarricense, siempre dispuesto a servir con una sonrisa al visitante.

Instituto Costarricense de Turismo

哥斯达黎加旅游局

Page 38: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁38 CHINOLATIN 中国拉丁38

8:00 Registro de participantes

9:00 Ceremonia de Apertura

10:00 I Sesión Plenaria

Reforma: Iniciando una nueva fase de cooperación económica entre China y América LatinaEn la era de oportunidades y retos, las economías emergentes como China y los países de América Latina deberán confrontar restricciones institucionales e impulsar reformas para promover el desarrollo futuro. Sólo mediante el mejoramiento de los mecanismos de mercado y de la protección de la propiedad intelectual, los países pueden motivar de una manera más eficiente el emprendedurismo y la innovación, aumentar el valor agregado, mejorar las cadenas industriales, así como renovar modelos de cooperación, con el objetivo de maximizar la estructura de comercio entre China y América Latina, y ampliar la inversión en ambas vías.

11:00 II Sesión Plenaria

Nueva economía, nuevas oportunidadesLa revolución tecnológica está sucediendo. El comercio electrónico está prosperando. La comercialización de nuevas tecnologías, como el cloud computing (sistema que permite la conexión de diversas computadoras en tiempo real a una red), el internet, las impresoras 3D y la biotecnología, van a cambiar fundamentalmente el modelo que se utiliza actualmente para hacer negocios. La explotación del gas de esquisto (shale gas) podría subvertir la cadena global de suministro de energía y la estructura de precios. China y los países de América Latina deben aprovechar las oportunidades y adelantarse a los cambios, para no quedarse rezagados.

12:00 III Sesión Plenaria

Desarrollo agrícola y comercio mundialActualmente, el mundo requiere desarrollar un nuevo paradigma para alimentar a una población de 9 mil millones de personas en el 2050. La seguridad alimentaria, la sostenibilidad ambiental y las oportunidades económicas que ofrece la agricultura se convierten en elementos clave para el crecimiento de los países en vías de desarrollo. Mediante la cooperación, la inversión, el comercio y la innovación, América Latina y China podrían trabajar en conjunto para desarrollar mecanismos que promuevan buenas prácticas y aumenten el comercio de bienes agrícolas y agroindustriales que cubran las necesidades del futuro.

Martes26 de noviembre 2013

星期二2013年 11月26日

注册

开幕式

全体会议一

变革:打开中拉经贸合作新局面在机遇与挑战并存的今天,中国和拉美国家等新兴经济体都必须直面体制机制束缚,以改革促发展。只有加快市场机制建设,完善产权保护,特别是知识产权保护,营造公平公正的竞争环境,才能更好激发企业活力和创新力,推动产品附加值增加和产业链升级,创新合作模式,也将最终有利于完善中 国和拉美的贸易结构、扩大双向投资。

全体会议二

新经济、新机遇当前,科技革命正在酝酿新突破。电子商务兴起, 云计算、物联网、3D打印机、生物科技等新技术的成熟和商用正在挑战并将深刻改变现有商业模式。页岩气开发可能颠覆现有能源供应格局和价格体系。中国和拉美必须抓住技术革命的机遇,实现弯道 超车,否则就可能再次被拉大差距。

全体会议三

农业发展和世界贸易 世界人口将于2050年达到90亿;因此,世界需要找到一种新的范例来解决温饱问题。粮食安全、环境的可持续性以及农业经济带来的机遇都是发展中国家谋发展需要关注的重大问题。中国和拉美应该通过合作、投资、贸易和创新共同努力,发展合作机 制,加强交流互鉴,促进农业及相关产品贸易,以满足未来的食品需求。

Page 39: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁 39CHINOLATIN 中国拉丁 39

13:00 Almuerzo

14:30 Foro de Cooperación Económica entre las ciudades de América Latina y China

Discurso de Apertura

I Sesión Plenaria

Enfrentando los retos del crecimiento acelerado y el cambio climático en el desarrollo de las ciudadesLa urbanización acelerada unida al creciente impacto del cambio climático están afectando la calidad de vida en las ciudades. Tanto Latinoamérica como China enfrentan este tipo de retos y necesitan respuestas prontas y consistentes por parte de los tomadores de decisión. Esas acciones influirán en la sostenibilidad a largo plazo de las ciudades en crecimiento, afectando la calidad de vida y prosperidad de sus ciudadanos. Esta sesión abordará estos temas desde el punto de vista de los Alcaldes de las Ciudades de China y América Latina.

16:00 II Sesión Plenaria

Crecimiento conjunto de los negocios y las ciudades: Oportunidades para la inversión en proyectos sosteniblesEl crecimiento sostenible requiere de eficiencia económica y mejoras en la calidad de vida de los ciudadanos, al tiempo que puede traer importantes oportunidades de negocios en nuevos sectores que permitan satisfacer nuevas necesidades. Las ciudades de China y América Latina han empezado a buscar cooperación en esta área de negocios. Los inversionistas chinos se encuentran excepcionalmente calificados para entender los mercados y las oportunidades de las ciudades latinoamericanas emergentes y sostenibles, ya que China está atravesando su propio proceso de urbanización acelerada, en el que las ciudades se vuelven más importantes y competitivas. Esta sesión abordará estos temas desde el punto de vista de los alcaldes de las ciudades y de empresarios privados tanto de América Latina como de China.

17:30 Recepción de Alcaldes de China y América Latina

19:30 Cena de Bienvenida

午餐

中拉城市经济合作论坛

特邀嘉宾发言

全体会议一

快速发展和气候变化:城市正在面临的挑 战快速城镇化和气候变化正在影响着城市生活的质量 。中国和拉美都面临着这样的挑战。城市决策者们 需要迅速、协调一致地做出反应,这也将关系到城 市的可持续发展及城市居民的生活质量和福祉。本 节会议将以中拉市长的角度展开话题讨论。

全体会议二

企业与城市同发展: 可持续发展项目的投 资机遇可持续发展意味着经济效率的提高和人民生活质量 的改善。可持续发展同时会在新产业创造新机遇、 满足新需求。中拉城市应在此领域开展有效合作。 事实上,正在快速城镇化进程的中国城市已变得更 加出众和有竞争力,参与这一进程的中国投资者因 此更有能理解拉美成长型城市的市场和机遇。本节 会议将以市长和私营企业的角度展开讨论。

中拉城市交流酒会

欢迎晚宴

Page 40: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁40 CHINOLATIN 中国拉丁40

8:30 -10:00 Desayuno de negocios: “Invierta en Costa Rica”

9:00 -12:00 Mesa Redonda, Organizaciones de Promoción de Comercio China-LAC

10:00 -12:00 Rueda de Negocios

12:00 -14:00 Almuerzo

14:00 -17:00 Rueda de Negocios

Miércoles27 de noviembre 2013

星期三2013年 11月27日

“投资哥斯达黎加”早餐会

中-拉峰会贸促机构圆桌会

对口洽谈

午餐

对口洽谈

Page 41: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁 41CHINOLATIN 中国拉丁 41

Jueves28 de noviembre 2013

星期四2013年 11月28日

游览 目的地

乌龟岛

尼科亚海湾群岛是一处天然的自然保护区,有着丰富的物种。这里是海鸟、鱼类和海龟的家园,白沙海滩和茂盛的自然景观交织在一起。乌龟岛,作为尼科亚海湾群岛中最重要的岛屿之一,位于距蓬塔雷纳斯海岸约20公里处占地面积为120公顷的自然保护区。岛屿上置有蓝色生态旗,该旗帜由哥斯达黎加环境主管部门颁发,旨在肯定该岛的清洁程度和对环境的尊重程度。

为了充分的享受这个岛屿,我们邀请您同我们一起乘坐大湾公主号-可容纳190名乘客和全员的双体船畅游全岛。公主号应用最前沿技术建造,符合世界级安全和质量的一切要求。在船上,您可以享受不同的环境:主甲板、下甲板、上甲板、空调区、浴室、餐桌和用于鸡尾酒会的酒吧。

热带雨林空中缆车游览

此处位于距圣何塞仅50分钟车程,世界上绝无仅有的生态旅游与研究并存的世外桃源:大西洋热带雨林探险。该热带雨林位于布劳略卡里国家公园北部边界处,游客可在这里深入全面地体验大自然,可以飞翔在大树的枝叶间,那里居住着陆地上很少见的物种。除了乘坐缆车之外,游客还可享受在雨林中漫步和一段视频记录。

缆车游览时长约为1小时10分钟。一路上可以见到鸟类,比如巨嘴鸟、金刚鹦鹉、啄木鸟和鹰,还有蛇、猴子和树懒。游览包括往返酒店的交通,游览的西班牙语-中文翻译和午餐,全程导游。

Visitas y Tours

Isla Tortuga

El archipiélago del Golfo de Nicoya es un santuario natural en que abunda la biodiversidad. El área es hogar de pájaros marinos, peces y tortugas, en un escenario conformado por playas de arena blanca y exuberante naturaleza. Isla Tortuga, una de las islas más destacadas de este archipiélago, se ubica a unos 20 kilómetros de la costa de Puntarenas y comprende un área protegida de 120 hectáreas. La isla ostenta la Bandera Azul Ecológica, un reconocimiento otorgado por las autoridades ambientales costarricenses en razón de su limpieza y respeto al medio ambiente.

Para disfrutar de esta isla, lo invitamos a navegar con nosotros en The Great Bay’s Princess, un catamarán con capacidad para 190 pasajeros y la tripulación. El Princess fue construido con tecnología de punta y cumple con todos los requisitos internacionales de seguridad y calidad. En el bote puede disfrutar de distintos ambientes: cubierta principal, cubierta inferior, cubierta superior, áreas con aire acondicionado, baños, mesas y un bar para disfrutar sus cocteles favoritos.

Teleférico en el bosque tropical lluvioso

Localizado a tan solo 50 minutos de San José, se ubica un santuario que alberga un parque de ecoturismo e investigación sin paralelo en el mundo: Rainforest Adventures Atlantic. El parque se ubica en la frontera norte del Parque Nacional Braulio Carrillo y ofrece una experiencia integral de la naturaleza, en que el visitante puede volar sobre las copas de los árboles, en donde viven especies exóticas raramente vistas desde el suelo. Además del viaje en teleférico, los visitantes disfrutarán de una caminata en medio del bosque y un video informativo.

El tour en teleférico dura aproximadamente una 1 hora y 10 minutos. Las especies más comunes que se pueden avistar durante el recorrido, son aves como el tucán, la lapa, el pájaro carpintero y el halcón, así como serpientes, monos y perezosos. El tour incluye transporte desde y hacia el hotel, traducción español-mandarín y almuerzo, así como guías especializados.

Page 42: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁42 CHINOLATIN 中国拉丁42

San José

圣何塞

San José es la capital de la República de Costa Rica y la cabecera de la provincia del mismo nombre.

Ubicada en el centro del país, específicamente sobre la meseta intervolcánica llamada Valle Central, San José es el centro político, económico y social más importante del territorio costarricense, así como el nudo principal para el transporte y telecomunicaciones.

Culturalmente, puede considerarse casi en su totalidad con influencia europea, que le confirió la inmigración española a partir de su descubrimiento por parte de Cristóbal Colón, influencia que también los criollos importaron de Francia y Bélgica, donde generalmente estudiaba la clase privilegiada del país en el siglo XIX y a principios del siglo XX.

Esto se puede ver en la distribución de la ciudad, que creció alrededor de la actual catedral y más tarde en la arquitectura de los teatros, museos y casas de los habitantes del centro de la ciudad, la cual recibe este nombre en honor a José de Nazaret. Al igual que los cantones decanos del país, el cantón central de San José fue fundado el 7 de diciembre de 1848. La población surgió alrededor de 1737-1738 y ha sido capital de Costa Rica es ocasiones: en 1822, de 1823 a 1834 y desde 1838 hasta la actualidad. Se trata de una ciudad con una interesante mezcla de historia y modernidad, aunque la zona central está casi deshabitada, pero se ha convertido en el lugar más importante de trabajo costarricense, el cual congrega durante el día a más de un millón de personas. Según estudios realizados en el ámbito de toda América Latina, San José sigue siendo una de las ciudades más seguras y menos violentas de toda la región latinoamericana. En el año 2006 fue designada Capital Iberoamericana de la Cultura.

圣何塞是哥斯达黎加共合国的首都,首要的省份也是以这个名字来命名。其地理位置在全国的中心点,更是在火山高原的中央山谷区当中,圣何塞是一个政治、经济及社会的中心,在哥国的地理上占有很重要的地位,同时也是交通与通讯的枢纽。在文化上可以说完全受到欧洲文化的影响,在当时哥伦布发现新大陆而开始有了西班牙的移民后便赋予了这片土地在文化上的影响力,同时也受了当时法国及比利时移民第二代的影响,在十九世纪及二十世纪初,便开始了在当 时于其他国家只有贵族们可享有接受教育机会。这可以很明显地在城市的分布图上看出,在市中心,城市的发展都是以教堂为中心点而开始扩展,其后再慢慢 地有歌剧院的建设,博物馆以及一般人民的住宅,圣 荷塞市名的由来就是为了纪念拿撒勒的约瑟,故以此 为名。

与其他国家的主要城市相同,圣何塞的这个城市,是在1848年十二月七日成立的。人口大约在1737-1738左右,也曾在三次不同的机会中被选为哥斯达黎加的首都:分别是1822年、1823年及1834年,而自从1838年直到现在仍然都是。圣何塞是一个结合了传统与现代的城市,即便市中心目前已很少人在居住了,但已成为许多哥斯达黎加人最重要的工作中心了,所以,每天大约有一百万的人口在市中心流动。根据关于拉美领域的研究报告显示,圣何塞仍旧是拉丁美洲区块中治安最为良好的城市。也在二○○六年获选为拉丁 美洲文化首都。

Page 43: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁 43CHINOLATIN 中国拉丁 43

San José

圣何塞

1 Quality Hotel2 Sheraton3 Real Intercontinental4 Courtyard Marriott5 Holiday Inn6 Residence Inn Marriott7 Wyndham Garden

310

12127

2727

1

23

4

56

7

147

1

121

0 1km

Page 44: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁44

中国, 拉丁美洲和加勒比地区相聚一堂

感谢我们的合作伙伴

Page 45: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁 45

中国, 拉丁美洲和加勒比地区相聚一堂

感谢我们的合作伙伴

Le asistimos en identificar nuevas oportunidades de negocio en los mercados emergentes de América Latina y China, a tomar decisiones de inversión y facilitar el acceso a nuevos mercados.

我们协助您发现中国拉美新兴市场的商务机遇、谋划投资决策并推进新市场。

Networking Estratégico 战略协作

¡Contamos con servicios de representación para empresas latinas en China!

ChinoLatin Network Ltd | http://chinolatin.com | T: (8610) 8587 2281 | F: (8610) 8588 0220

Asesoría Comercial

商务咨询Servicios Empresariales

商务服务Expansión de Mercados

市场拓展

Page 46: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁46

变化是生活中唯一永恒的。我们需要关注时代给我带来的变化,并学会利用它们。

今天我们紧随全球经济的变革,希望能够利用变革中出现的有利于我们国家或者地区的机遇。

近些年来,我们见证了一些国家惊人的增长,其中中国现象是世界经济中最为令人关注的。几个五年之前,这位亚洲巨人描绘了蓝图,制定了发展模式,这使得他变成全球最重要的经济体之一,而且预计在这十年的后期将成为世界第一经济体。

而拉丁美洲与加勒比地区也重新走上了发展之路。在最近几年该地区获得了持续稳健的增长,成为推动、影响全球经济发展的重要地区。

此时,中国对于拉丁美洲的关注也越来越多。从以下事件可见一斑:中国从2004年开始就成为美洲国家组织的常任观察员,2008年成为美洲开发银行的成员。中国还在拉丁美洲加勒比地区开设了32个孔子学院,通过几百个奖学金支持两地学生的交流。值得一提的还有两地区高层领导人互访频繁,习近平主席也访问了哥斯达黎加。

各个国家之间由各种官方、地方或国家机关赞助的商务代表团的访问也越来越频繁。中国和拉丁美洲加勒比国家之间不断加强经贸联系的举措也使得企业家、实业家、贸易人士以及其他的经济活动成员都开始开发不同的市场寻找贸易的机会。

第七届中拉企业家峰会

在这种精神的引领下,我们组织了2013中国拉丁美洲和加勒比企业家峰会。该峰会将于11月26和27日在圣•何塞召开。此峰会由中国和哥斯达黎加政府的相关部门主办,并得到了拉丁美洲和加勒比私有部门的积极参与和配合,他们也希望促进两地区之间的交流。

中国已经不仅仅是一个拥有13亿人口的世界第一人口大国,同时他还是世界最主要的经济体之一。中国国内生产总值已达到11.3万亿美元,今年预计增长7.3%。中国的外汇储备,金融体系和贸易收支也是世界上最好的。中国

Una constante en la vida es que todo cambia, por lo que resulta importante estar atento a los cambios que los tiempos nos traen y saber aprovecharlos.

Así, hoy seguimos con gran interés los cambios que han acaecido a nivel mundial en el panorama económico, para así aprovechar las oportunidades que se nos presentan como país y como continente.

En los últimos tiempos hemos sido testigos del impresionante crecimiento de varias naciones, siendo que para la economía mundial el fenómeno China es a más de evidente, algo notable. Desde hace varios lustros el gigante asiático se trazó un camino y un modelo de desarrollo a seguir, el cual le ha permitido convertirse en una de las principales economías del planeta, con visos de convertirse en la número uno al final de esta década.

Por su parte, Latinoamérica y el Caribe retomaron el camino del desarrollo, lo que ha permitido que en los últimos años presente un crecimiento sostenido importante, convirtiéndose en un área pujante e influyente dentro de la economía global.

Asimismo, el interés de China en el área es más que evidente; ejemplo de ello es el hecho de que China detenta el status de observador en la Organización de Estados Americanos (OEA) desde el año 2004, o que es miembro del BID desde el 2008. China también ha abierto 32 Institutos Confucio en el Continente en los últimos años y ha patrocinado el intercambio de estudiantes mediante cientos de becas en toda el área. Digno de destacar también es el incremento de visitas de mandatarios latinoamericanos a China y a su vez las muy recientes vistas de líderes chinos del más alto nivel, entre ellas la visita del Presidente Xi Jinping a nuestro país, Costa Rica.

Más aún, se ha vuelto cada vez más frecuente la visita de misiones comerciales entre los diversos países, patrocinados por agencias y entidades oficiales, locales y nacionales. El interés por acrecentar los nexos comerciales y económicos entre los países de Latinoamérica y el Caribe con China ha fomentado que cada vez más los empresarios, industriales, comerciantes y demás agentes económicos del área busquen explorar los diversos mercados en busca de oportunidades de negocios.

VII Cumbre China-LAC

Movidos por este espíritu es que se ha organizado la VII Cumbre Empresarial China, Latinoamérica y el Caribe 2013, la cual se estará llevando a cabo el 26 y 27 de noviembre en San José. Esta cumbre, organizada por entes de los Gobiernos de China y Costa Rica, así como por entidades privadas del área de Latinoamérica y el Caribe, busca propiciar el intercambio fecundo entre los países del área con China y viceversa.

Las condiciones de China, la cual hoy por hoy no solo es el país más poblado del mundo con más de 1.300 millones de habitantes, sino que es una de las principales economías del mundo, con un PIB de más de 11.3 trillones de dólares, con un crecimiento proyectado para este año del

Godwin TangCámara de Industria y Comercio Chino - Costarricense

Presidente

邓浩荣中哥工商联和中会

会长

Gerencia y Negocios · 管理与商务

China y América Latina y el Caribe: socios naturales中国、拉丁美洲和加勒比地区:自然的伙伴关系

Page 47: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁 47

Gerencia y Negocios · 管理与商务

agenciab

után

的这些条件,使她成为我们这个地区最好的市场。此外,中国对于在拉丁美洲加勒比地区开展贸易也充满了兴趣。

拉丁美洲有着丰富的劳动力,自然资源和多种多样的初级原材料。该地区还有广袤的农牧地区,经济增长稳健。不论在出口产品和原材料方面或是成品消费方面,该地区都有巨大潜力。

这两个地区相互补的条件使得双方很自然地成为了伙伴,唯一需要做的就是挖掘那些具体的能够建立两者之间联系的领域。

在这样的背景下,第七届中国拉丁美洲加勒比地区企业家峰会的召开将有特别重要的意义。这次峰会创造了机会使得两地的企业家可以相互了解和交流他们的看法,需求和计划。在此基础上,可以开展具体的项目或者建立各种形式的联系。各个方面的贸易、投资和交流的机会可以以这样一个峰会为起点而逐步展开。考虑到语言、文化以及距离的阻隔,这一层次会议的重要性不可否认,因为如果没有这样的机会,就不可能有这么多来自不同领域和地区的企业家相识。

这一盛会的机遇是唯一的,因为不同的企业家可以相聚并就他们感兴趣的话题进行相互信任的对话,因为这次盛会是官方举办的。因此今天,我们为峰会的组织者鼓掌。该会议一定会取得圆满成功,从而为中国、拉丁美洲和加勒比的经贸关系发展贡献价值无量的一臂之力。

7,3%, con las reservas monetarias, sistema financiero y balanza comercial que se ubican entre los mejores del mundo, la hacen un mercado obvio para nuestra área, más aún por su evidente interés en realizar negocios en la zona.

Las condiciones de Latinoamérica, la cual es una región con mano de obra abundante, recursos naturales y materias primas muy diversas, con grandes zonas de vocación agropecuaria y un crecimiento económico sostenido, la hacen una zona con enorme potencial, tanto como exportador de bienes y materias primas, sino también como receptor de productos terminados.

Las condiciones de ambas regiones las convierten en socios naturales, dado que ambas se complementan y lo único que se requiere es descubrir las áreas específicas en que se pueden establecer los lazos entre ellas.

Por esto es que una reunión como la VII Cumbre Empresarial China-LAC adquiere especial relevancia, ya que permite que los empresarios de ambas regiones se puedan conocer e intercambiar sus criterios, necesidades y propuestas, las cuales les permitan concretar proyectos y establecer nexos de todo tipo. Las oportunidades de negocios, de inversión y de intercambio a todo nivel se pueden desarrollar a partir de una cita como esta. La importancia de una reunión de este nivel es innegable, ya que de otra forma sería muy difícil y tomaría mucho tiempo que un número similar de empresarios de tan diversos mercados y regiones se pudiesen conocer, sobre todo por el hecho de que las distancias y las barreras idiomáticas y culturales existentes no facilitan la comunicación.

La oportunidad que una cumbre como esta nos da es única, ya que los diversos empresarios se pueden reunir y conversar de los temas de su interés, con la confianza que les da la naturaleza oficial del evento. Por ello es que hoy celebramos y aplaudimos la gestión de los organizadores de esta cumbre la cual desde ya auguramos será sumamente exitosa, dándole al desarrollo de las relaciones comerciales y empresariales entre China, Latinoamérica y el Caribe un espaldarazo invaluable.

Page 48: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁48

多米尼加共和国是拉丁美洲及加勒比地区与中国贸易往来增长最迅速的国家之一。在2012年,两国之间年贸易增长率高达14%。

因此,根据多米尼加共和国经济规划与发展部的数据,多米尼加向亚洲出口的货物中有64%都分布在中国,成为了多米尼加商品最主要的进口国之一。

这次博览会是自从1999年以来,中国在多米尼加共和国举办的第五次贸易博览会。当时,两国之间的贸易往来金额为6千2百万美元,如今这一数字已经增长到了14亿4千万美元。

在多米尼加共和国驻华贸易发展办事处的努力下,中国企业对多米尼加市场兴趣日益增加,带来了大规模的资金涌入。到今年为止,参加展览会的有将近40个中国公司和来自北京、上海、重庆、广东等7个城市的80位企业家,为展览会带来了高质量高科技的产品。

第五届多米尼加中国贸易展览会为百名中多企业家提供绝佳的机会,让他们可以在一个屋檐下进行交流,发展贸易关系和双赢的合作关系,加深两个兄弟国家之间的亲密友谊。

近年来贸易增长的节奏反映了中国与多米尼加贸易关系的进一步深化,明显地指出了两国之间贸易关系的发展道路。两国希望中国能够成为多米尼加的全世界第二大进口国,并且多米尼加能够领导加勒比地区与中国发展友好贸易关系。

La República Dominicana es de los países de la región de América Latina y el Caribe que ha experimentado uno de los mayores crecimientos comerciales con el gigante asiático. En 2012, el comercio entre los dos países advirtió un crecimiento anual del orden del 14 por ciento.

En este sentido, según datos del Ministerio de Economía, Planificación y Desarrollo de la República Dominicana, el 64% de las exportaciones dominicanas hacia el continente asiático se concentran en China. Ambos países gozan de la oportunidad de ir en paralelo en lo económico, mientras China es la segunda economía mundial, la República Dominicana es la segunda mayor económica de la región del Caribe.

Recientemente se realizó la V Exposición Comercial de la República Popular China en la República Dominicana, desde que se inauguró en el año 1999. Para aquella época el intercambio comercial entre ambas naciones era del orden de los US$62 millones, alcanzando la cifra de US$1,440 millones actualmente.

El esfuerzo que se ha realizado desde la Oficina de Desarrollo Comercial de la República Dominicana en Beijing se reflejó en la afluencia de numerosos empresarios chinos con gran interés en el mercado dominicano. Para este año, la exposición atrajo a cerca de 40 empresas chinas, provenientes de 7 diferentes ciudades o provincias como Beijing, Shanghái, Chongqing, Shandong, Zhejiang y Guandong, ofreciendo productos de excelente calidad y tecnología de punta.

La V Exposición Comercial de la República Popular China en República Dominicana ofreció la gran oportunidad de reunir, bajo un mismo techo, cientos de empresarios chinos y dominicanos para que desarrollen relaciones comerciales y de cooperación que beneficien mutuamente a sus pueblos, profundizando así las relaciones de amistad entre dos naciones hermanas.

Este es un ejemplo claro del ritmo de crecimiento mostrado en los últimos años y es un indicio de la profundización de las relaciones comerciales entre China y la República Dominicana, y señalan un camino claro para el comercio entre las dos naciones. Se espera que China se convierta en el segundo destino de las exportaciones dominicanas en el mundo, a la vez que la República Dominicana lidere las relaciones comerciales del gigante asiático con la región Caribe.

Rosa Ng BáezOficina de Desarrollo Comercial de la República Dominicana en BeijingRepresentante

吴玫瑰多米尼加共和国驻中国贸易发展办事处代表

Gerencia y Negocios · 管理与商务

China-RD: sólidas relaciones comerciales稳固的贸易关系

Page 49: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁 49

2012年中国与拉丁美洲贸易增长了8%,贸易额高达2555亿美元,这意味着拉丁美洲与中国贸易额增长率超过了与美国的贸易额增长率,6.2%。

中国对拉丁美洲出口增长率为10.7%,出口额为1310亿,而进口额增长率为5.3%,高达1245亿美元。

所有的这些数据都明显地表示双边贸易关系取得了显著进步,但是为了实现跨国投资,一个优化资本投资的财政金融计划是非常基本且必要的。

在外国进行投资的普遍困难

• 忽略税收和关税的问题

问题:很多国家习惯于向外国投资者的收入(股息、利息及特许权使用费)征收高额税,并且向进口产品收取客观的关税。

解决方案:可以通过避免双重征税协定和自由贸易协定大幅度减少签署国的关税。

避免双重征税协定目的是避免在同一阶段在两个或更多国家税务管辖区对纳税人同一物品双重征税。

• 减少政治风险

问题:最近几年一些拉丁美洲国家对外国投资的业务结构岌岌可危。

解决方案:双边投资条约可以降低政治风险,扩大法律保护。

El comercio entre China y Latino América creció un 8% en 2012 con 255.5 billones de dólares lo que significa que el comercio de dicha región con China está creciendo a un ritmo más rápido que con Estados Unidos, 6.2%.

Las exportaciones Chinas a Latino América se incrementaron en un 10.7% en 131 billones, mientras que las importaciones aumentaron un 5.3% en 124.5 billones de dólares.

Todos estos datos son muy relevantes para mostrar lo significativo de la relación comercial entre las partes, pero para llevar a cabo inversiones transfronterizas es fundamental contar con un debido planeamiento fiscal y financiero que permita optimizar el rendimiento del capital a invertir.

Dificultades comunes para efectuar inversiones en el extranjero

• Pasar por alto los aspectos fiscales y arancelarios

Problema: Muchos países suelen gravar con altos impuestos los ingresos (dividendos, intereses y regalías) pagados a inversores extranjeros como también aplican considerables tarifas arancelarias a productos importados;

Solución: La tributación y los aranceles puede verse significativamente reducidos por los convenios fiscales de doble imposición y tratados de libre comercio respectivamente firmados entre países.

Los convenios fiscales de doble imposición buscan que el contribuyente no sea gravado por impuestos de naturaleza equiparable y en un mismo período, por dos o más jurisdicciones fiscales nacionales.

• Disminuir los riesgos políticos

Problema: en los últimos años se han visto durante diferente desarrollos de negocios lo precario de las estructuras para inversiones extranjeras en algunos países Latinoamericanos;

Solución: los Tratados Bilaterales de Inversión (“TBI”) para cubrir los riegos políticos e incrementar la protección legal.

Mariano Millet马里亚诺•米莱特

[email protected]

Gerencia y Negocios · 管理与商务

Estructuras de inversión entre Latinoamérica y China拉丁美洲与中国投资结构

Page 50: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁50

关税政策

拉丁美洲国家与中国大陆间的自由贸易协定

到目前为止智利*,哥斯达黎加和秘鲁已经与中国签署了自由贸易协定,降低(甚至取消)大部分产品的关税,广泛惠及国内市场。

*同样也与中国特别行政区香港签署了自由贸易协定财政政策

控股公司(Holding)

控股公司可以通过拉丁美洲国家和控股公司所在国签署的避免双重税收协定来减少或者免除税务;

政治风险的法律保护,如征用,受惠于拉丁美洲国家和控股公司所在国之间签署的双边投资条约。

香港对到达中国大陆的重要性

香港是全世界最具外国直接投资吸引力的目的地。最主要的优势就是香港与其他外国投资目的地相比,有着合作便利性、法制安全性和有利的财政结构,一个香港的公司可以作为一个股份有限公司的盾牌来减少在风险较大的地区的创业风险,最后,一个香港控股公司很容易出售、重组或歇业。所有的这些优势帮助香港成为了想要去中国大陆最有价值的跳板。

香港的财政优势

• 利息不交税• 资本收益不交税• 外资取得的收入(包括中国大陆)不交税• 商品与服务不收增值税和销售税• 企业所得税只有16.5%• 个人工资所得税为全世界最低• 保留在中国大陆和香港产生的利息,可享受5%的优惠税率

同时值得一提的是在一些拉丁美洲国家,如巴西和哥伦比亚(从2013年11月开始),认为香港是一个避税天堂,使得市场投资过于昂贵和繁琐,这一点是无法避免的。

拉丁美洲与香港/中国大陆之间的桥梁

墨西哥事实上是唯一一个与香港(2014年4月起生效)和中国大陆签署了避免双重征税协定的拉丁美洲国家。

Planificación arancelaria

Tratados de Libre Comercio (¨TLC¨) entre países Latinoamericanos y China Continental

Hasta el momento Chile*, Costa Rica y Perú han firmado tratados de libre comercio con China, permitiéndoles disminuir (hasta en algunos casos eliminar) las tarifas arancelarias en una gran cantidad de productos y beneficiar ampliamente sus mercados domésticos.

(*) También cuenta con un TLC con Hong Kong, Región Administrativa Especial de China.Planificación fiscal

Las compañías controlantes (Holding)

El contar con una empresa controlante permite acceder a convenios fiscales de doble imposición firmados entre países latinoamericanos y el país de residencia de la sociedad controlante para reducir o eliminar impuestos;

Protección legal de riesgos políticos, como ser la expropiación, beneficiándose del acuerdo de los tratados bilaterales de inversión entre el país latinoamericano y el país de residencia de la sociedad controlante.

La importancia de Hong Kong para llegar a China Continental

Hong Kong es uno de los destinos de inversión extranjera directa más atractivas del mundo. Las principales ventajas que tiene Hong Kong con respecto a otros destinos de la inversión extranjera son la facilidad de incorporación, seguridad jurídica, estructura fiscal favorable, una compañía de Hong Kong puede ser utilizada como un escudo sub-holding para reducir el riesgo de abrir una empresa en un lugar más arriesgado, y por último un holding de Hong Kong se puede fácilmente vender, restructurar o dar de baja. Todas estas ventajas ayudan a que Hong Kong sea una plataforma muy valiosa para hacer el salto a China Continental.

Ventajas fiscales de Hong Kong

• Los dividendos no están gravados;• Las ganancias de capital no están gravadas;• Los ingresos de fuente extranjera (incluídos en China Continental) no están gravados;• Los bienes y servicios no están gravados por el impuesto al valor agregado o impuesto a las ventas;• La tasa de impuestos sobre la renta corporativa es solo del 16.5%;• El impuesto sobre el salario es uno de los más bajos del mundo;• La retención de dividendos generados en China Continental y girados a Hong Kong pueden gozar de una tasa preferencial del 5%.

Al mismo tiempo cabe mencionar que algunos países latinoamericanos como Brasil y Colombia (desde Octubre 2013) consideran a Hong Kong como una jurisdicción de paraíso fiscal haciendo que las inversiones a dicho mercado sean muy costosas y engorrosas, prácticamente inviables.

Puentes entre Latino América y Hong Kong/China Continental

México es en la actualidad el único país Latinoamericano que ha firmado convenios fiscales de doble imposición con Hong Kong (efectivo a partir de Abril 2014) y con China Continental.

De esta manera sociedades comerciales de países como Brasil o Colombia, podrían formar empresas holding en México que les permitiría dar el salto a Hong Kong con una tributación

Jurisdicción 管辖地区

Hong Kong 香港

China Continental 中国大陆

Dividendos 股息

0%

5%

Intereses 利息

10%

10%

Regalías 特许权使用费

10%

10%

México - Tasas de retención del convenio fiscal 墨西哥 - 税收条约滞留金率

Jurisdicción 管辖地区

Hong Kong 香港

China Continental 中国大陆

Dividendos 股息

0 ó(或) 10%

10%

Intereses 利息

5%

10%

Regalías 特许权使用费

5%

10%

España - Tasas de retención del convenio fiscal 西班牙 - 税收条约滞留金率

Gerencia y Negocios · 管理与商务

Page 51: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁 51

因此巴西和哥伦比亚等经济体可以在墨西哥成立股份有限公司,把墨西哥当做在香港减税的跳板,最终在中国大陆内部取得法律框架内的税收优惠。

墨西哥与以下拉美国家签署避免双重征税协定:阿根廷*,巴尔巴多斯,巴西,智利,哥伦比亚,巴拿马*和乌拉圭*。

(*)同样签署了双边投资条约

西班牙同样也与中国大陆和香港签署了避免双重征税协定(后者于2013年4月开始生效)

西班牙与拉丁美洲国家有着文化与经济上的密切联系,是一个非常好的桥梁,可以通过建立西班牙控股公司在香港或中国大陆与拉丁美洲国家之间投资。

西班牙与以下拉丁美洲国家签署了避免双重征税协定和双边投资条约:阿根廷,巴尔巴多斯*,玻利维亚,巴西,智利,哥伦比亚,哥斯达黎加,古巴,厄瓜多尔,萨尔瓦多,牙买加,墨西哥,巴拿马,秘鲁,多米尼加共和国,特立尼达多巴哥,乌拉圭和委内瑞拉。

*没有签署双边投资条约。

与中国大陆签署避免双重征税协定的拉丁美洲国家

值得指出的是跨境投资结构不是一个简单的任务,然而如果正确进行了咨询,它有一个彻底和详细的行动计划,可以最大限度地优化财政预期回报。

reducida y eventualmente desplazarse también a China Continental siempre dentro de un marco fiscal preferencial y legal.

México tiene en vigencia convenios de doble imposición con los siguientes países latinoamericanos: Argentina*, Barbados, Brasil, Chile, Colombia, Panamá* y Uruguay*.

(*) También cuenta con tratados bilaterales de inversión.

España también goza de convenios fiscales de doble imposición con ambos, China Continental y Hong Kong (este último efectivo desde Abril 2013).

España, dado sus fuertes lazos culturales y económicos con Latinoamérica, es un puente muy utilizado mediante el establecimiento de holdings españoles que permiten canalizar las inversiones entre Hong Kong ó China Continental y países Latinoamericanos.

Tiene tanto convenios de doble imposición como también tratados bilaterales de inversión con los siguientes países latinoamericanos: Argentina, Barbados*, Bolivia, Brasil, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, El Salvador, Jamaica, México, Panamá, Perú, República Dominicana, Trinidad y Tobago, Uruguay y Venezuela.

* No cuenta con tratado bilateral de inversión (“TBI”)

Países Latinoamericanos con convenios de doble imposición con China Continental

Es de vital importancia señalar que las estructuras de inversión transfronteriza no son una tarea simple pero si se está debidamente asesorado, se cuenta con un minucioso y detallado plan de acción, pueden ser optimizadas fiscalmente al punto de maximizar los rendimientos esperados.

Repatriación de dividendos desde China Continental auna sociedad Latinoamericana ( Con excepción de México)

从中国大陆到拉美社会的股息遣返(墨西哥除外)

Proyecto no optimizado fiscalmente

No protegido por TBI

未经优化的财政项目不受双边投资条约保护

Dividendo 股息 1,000 Retención 滞留金率 5%

Dividendo neto 净股息 950

Dividendo 股息 950 Retención 滞留金率 15%

Dividendo neto 净股息 807.5

Empresa en China Continental

中国大陆公司

Empresa en Hong Kong

香港公司

Empresa en Latinoamérica拉丁美洲公司

Empresa holding española como opción para optimizar impuestos y brindar seguridad jurídica从中国大陆到拉美社会的股息遣返(墨西哥除外)

Projecto optimizado fiscalmente

Protegido por TBI

未经优化的财政项目不受双边投资条约保护

Dividendo 股息 1,000 Retención 滞留金率 5%

Dividendo neto 净股息 950

Dividendo 股息 950 Retención 滞留金率 0%

Dividendo neto 净股息 950

Dividendo 股息 950 Retención 滞留金率 0%

Dividendo neto 净股息 950

Empresa en China Continental

中国大陆公司

Empresa en Hong Kong

香港公司

Empresa Holding en España

西班牙控股公司

Empresa en Latinoamérica拉丁美洲国家

Brasil巴西

Cuba古巴

Venezuela委内瑞拉 Trinidad y Tobago特里尼达和多巴哥 Ecuador *厄瓜多尔

Jamaica牙买加

Barbados委内瑞拉

15%

5% ó(或) 10%

5% ó(或) 10%

5% ó(或) 10%

5%

5%

5%

15% ó(或) 25%

5%

10%

10%

10%

10%

10%

15%

7.50%

5% ó(或) 10%

10%

10%

7.50%

10%

Dividendos股息

Intereses利息

Regalías特许权使用费

País国家

* Fecha de implementación desconocida/实施日期未知

Gerencia y Negocios · 管理与商务

Page 52: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁52

CHINOLATIN 中国拉丁

Page 53: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁 53

我们从中国投资者面临的最大的问题开始:如何在中国和世界其他地方找到关于“走出去”的宝贵又实用的信息?

自从2001年“走出去”的政策出台之后,中国国际投资的数额和多样性都有了迅速的提升。为了支持这一趋势,中国进行了法律上的改革并出台了新的政策,使资金的获取更加容易,使政府批准程序更加灵活。然而很多投资都没有达到预想的效果,或者说彻底地失败了。基本原因之一在于中国投资者经常低估或者完全没有考虑到对外投资过程中每一步所伴随的风险,他们也不懂如何规避风险。

在任何跨国投资中都很明显地存在一些投资者无法控制的风险,比如商品市场价格的下降,政治骚动和政策调整。然而,有很多其他风险是可以被预测并提前进行规避的。想要做到这一点必须具备三个关键因素:信息的获取,对风险详尽和系统的分析,以及有效的咨询渠道。

最先考虑到这些因素的人就是张贞熙(Jesse),权亚律师事务所律师事务所的创办人。权亚律师事务所是中国最早致力于对外投资的公司之一,Jesse本人就是一项“对外投资”:他是一个中国家庭的孩子,但是出生成长在国外。

在进行过很多关于国际交易的咨询之后,Jesse发觉很多客户都面临着相同的问题-这跟规模,经历或案子的复杂度都无关。他们偶尔会低估一些普遍问题的重要程度,比如就业和政府关系问题。其他问题还有如语言障碍和对对象国商务习惯缺乏了解。最重要的一点是他们缺乏一个组织良好的,现实并有效的信息来源,可以在他们想要寻求信息和建议的时候供他们咨询。

2011年夏天,为满足这一需求,Jesse以原班人马为基础,成立了一个新的独特的项目:ChinaGoAbroad (CGA)。

ChinaGoAbroad的创始成员来自于权亚律师事务所和中国产业海外发展和规划协会(英文缩写为NDRC,是主管中国跨国投资改革的部委,后简称发改委)框架下的中国海外发展协会(英文缩写为CODA)。CODA由中国国家能源局前局长,原发改委副主任张国宝先生领导。CGA完全符合发改委交给中国海外发展协会的官方任务,帮助中国投资者在海外进行投资。

CGA社区由两部分组成:线上信息平台(www.ChinaGoAbroad.com)和量身定制的咨询服务。

网站可以提供关于对象国和工厂的信息,在关键领域的指导以及实际的建议-比如税务,文件处理,就业以及纠纷处理-和一个真实案例的数据库。在浏览网站的时候,CGA的工作人员可以用亲身经历现身说法,并且能够通过其他成员直接与他取得联系。来自世界的专家,主流国际教育机构和一群层层筛选的媒体合作伙伴给网站增添了更多的信息资源。

Una start-up aborda el problema más grande de todos los inversores chinos: ¿cómo encontrar información precisa y práctica sobre “ir al extranjero¨ en China y en el resto del mundo?

Desde que se adoptó la política de “ir al extranjero” en el año 2001, el volumen y la diversidad de las inversiones chinas internacionales se ha incrementado rápidamente. Las reformas legales y las nuevas políticas han estado apoyando esta tendencia, haciendo más fácil el acceso a los fondos y agilizando los procedimientos de aprobación por parte del gobierno. Sin embargo, muchas de estas inversiones no han alcanzado su potencial esperado, o han fracasado por completo. Una razón fundamental de esto es que los inversionistas chinos a veces subestiman o no tienen en cuenta, qué riesgos se encuentran en cada paso de una transacción de inversión en el exterior, y cómo pueden ser mitigados.

Algunos riesgos están claramente más allá del control de los inversionistas en cualquier acuerdo transfronterizo, como la baja en el precio de mercado de los bienes, la agitación política y cambios en políticas. Sin embargo, muchos otros factores pueden ser anticipados y planificados por adelantado. El éxito de este ejercicio depende de tres factores clave: el acceso a la información, un análisis exhaustivo y sistemático de los riesgos, y el acceso a los asesores eficaces.

Uno de los primeros en apreciar estos factores es Jesse TH Chang, fundador del bufete chino TransAsia Lawyers. TransAsia tiene una de las primeras firmas dedicadas a la inversión extranjera en China, y el propio Jesse es una “inversión en el exterior”: el hijo de una familia china, pero nacido y criado en el extranjero.

Después de asesorar numerosas transacciones internacionales, Jesse dio cuenta de que muchos clientes estaban enfrentando problemas similares - sin importar el tamaño, la experiencia o el nivel de sofisticación del inversionista en cuestión. A menudo, subestimaron la importancia de ciertos problemas comunes, tales como el empleo y las relaciones gubernamentales. Otros carecían de conocimientos de idiomas o desconocían por completo las costumbres de negocios en general en el país de destino. Y lo más importante, no había una fuente bien organizada, práctica y eficiente de la información que pudieran consultar para encontrar información o consejo.

En el verano de 2011, Jesse estableció un proyecto nuevo y único basado en la membresía para hacer frente a esta necesidad: ChinaGoAbroad.

Los miembros fundadores de ChinaGoAbroad son TransAsia Lawyers y la Asociación China de Desarrollo de Ultramar (CODA por sus siglas en inglés) en el marco del Consejo Nacional de Desarrollo y Reforma (NDRC, por sus siglas en inglés, principal ente regulador para las inversiones transfronterizas chinas). CODA está dirigido por el Sr. Zhang Guobao, ex jefe de la Oficina Nacional de Energía de China y Vice-Director de la NDRC. ChinaGoAbroad encaja perfectamente con la misión oficial que la NDRC otorga a CODA de apoyar a los inversores chinos con sus proyectos en el extranjero.

ChinaGoAbroad es una comunidad de miembros con dos partes: una plataforma de información en línea (www.ChinaGoABroad.com) y una asesoría hecha a la medida.

El sitio web proporciona información sobre los países y las industrias, guías y consejos prácticos sobre las áreas de servicio clave - tales como impuestos, resolución de la diligencia, el empleo y resolución de conflictos - y una base de datos de oportunidades de negocio reales. Al contribuir a la página web, los miembros de ChinaGoAbroad demuestran su experiencia y pueden ser contactados directamente por otros miembros. Un panel de expertos de todo el mundo, las principales instituciones internacionales de educación y un grupo selecto de socios de medios agregan más recursos para el sitio.

Gerencia y Negocios · 管理与商务

Helen Sunderland / 孙慧伦 / [email protected]

CGA: Una plataforma digital para la inversión china en el extranjeroCGA:中国对外投资数字平台

Page 54: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁54

CGA的工作人员也有能力提供量身定制的咨询服务。想要对外投资的中国投资者可以与CGA团队取得联系,他们会提供各式各样的咨询并帮助客户到最后。同样的,国际资产所有者也可以用CGA专门的网络识别中国的潜在投资者和贸易合伙人,并接受关于投资的一切帮助。

CGA有一个完整的侧重点,其目标是覆盖所有与跨境交易有关的准备和执行业务-与所处阶段,所处地点和复杂性无关。“我们正在建设整个世界”,Jesse解释道。

社会对这种类型平台的需求已经表现得非常清楚:尽管目前还在测试阶段,CGA已经拥有超过75家国际机构成员和逾5000位个人会员。

它的国际成员有领先的服务供应商如E&Y Kroll,主流律师事务所,政府促进投资组织和行业专家。在拉丁美洲和中美洲,有美洲研究所,中国拉丁网,Veirano Avogados, Grasty Quintana Majlis & Cia.,中国-哥斯达黎加工业贸易商会和智利CIE。

CGA最初的中国成员集中保持一个高水平:民生银行(由中国政府委任支持对外投资)专注于一系列中小企业项目,北京大学则加盟了教育与培训栏目。成员还有中国国际经济贸易仲裁委员会,北京仲裁委员会和中国泛海控股。

ChinaGoAbroad将于2013年12月3日,在北京著名的中国对外投资合作洽谈会中举行正式发布会。第二天将举办一场关于“国际投资风险管理”的论坛。这两个活动中都会有政府高官和国际专家出席。

ChinaGoAbroad ofrece además un servicio de consultoría hecho a la medida que aprovecha las capacidades de sus miembros. Los inversionistas chinos que deseen hacer negocios en el extranjero se ponen en contacto con una serie de miembros de ChinaGoAbroad que proporcionan diferentes tipos de asesoramiento y apoyo en la jurisdicción de destino. Del mismo modo, los propietarios de activos internacionales pueden utilizar la red excepcional de ChinaGoAbroad para identificar potenciales inversores y socios comerciales de la República Popular China, y recibir ayuda en una variedad de asuntos relacionados con la inversión.

ChinaGoAbroad adopta un enfoque integral, con el objetivo de cubrir todos los aspectos de la preparación y la ejecución de una transacción transfronteriza exitosa - independientemente de su estado, ubicación o complejidad. “¡Estamos construyendo el universo!”, explica Jesse.

La necesidad de este tipo de plataforma es clara: a pesar de que todavía está en fase “Beta”, ChinaGoAbroad cuenta con más de 75 miembros internacionales y más de 5.000 ejecutivos chinos en su lista de correo.

Sus miembros internacionales son proveedores líderes de servicios como E&Y Kroll, principales bufetes de abogados, organismos de promoción de inversiones gubernamentales y expertos de la industria. En América Central y Latinoamérica, se incluyen el Instituto de las Américas, ChinoLatin Network, Veirano Avogados, Grasty Quintana Majlis & Cia., la Cámara de Industria y Comercio Chino Costarricense y CIE Chile.

Los primeros miembros chinos de ChinaGoAbroad fijan un estándar alto: Minsheng Bank (encargado por el gobierno de China para apoyar las inversiones en el extranjero) se ha asociado a una sección del proyecto enfocada en PYMEs y la Universidad de Pekín se ha unido a la sección de Educación y Formación. CIETAC y la Comisión de Arbitraje de Beijing son también miembros, junto con China Oceanwide Holdings.

El lanzamiento oficial de ChinaGoAbroad tendrá lugar el 03 de diciembre de 2013 en la prestigiosa Feria China de Inversiones Extranjeras de Pekín. Al día siguiente, se llevará a cabo un seminario sobre “Gestión de Riesgo de Inversiones Internacionales”. Ambos eventos contarán con la presencia de funcionarios gubernamentales de alto nivel y líderes expertos internacionales.

Una plataforma dinámica para miembros a�liados conectando empresas chinas e internacionales

Ofreciendo información y servicios para facilitarinversiones globales

¡Donde China se encuentra con el mundo!

0731CGA.pdf 1 8/1/2013 7:59:37 PM

Gerencia y Negocios · 管理与商务

Page 55: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁 55

Una plataforma dinámica para miembros a�liados conectando empresas chinas e internacionales

Ofreciendo información y servicios para facilitarinversiones globales

¡Donde China se encuentra con el mundo!

0731CGA.pdf 1 8/1/2013 7:59:37 PM

亚历山大•吉马良斯,出生在巴西的哥斯达黎加人,曾经在2002年日韩世界杯和2006年德国世界杯两度被选为哥斯达黎加国家队教练,同时也曾执掌巴拿马国家队,后来进入阿联酋国家队。最后,在2012年5月他从哥斯达黎加球队Deportivo Saprissa转投中国天津泰达俱乐部,而泰达也成为了第一只拥有哥斯达黎加教练的中国球队。

在中国拉丁网的专访中,以“Guima”这个外号享誉世界足坛的他给我们讲述了在中国担任教练的经历以及对中国足球未来的展望。

迄今为止您已经来到中国担任天津泰达俱乐部的教练有一年零几个月了,您对于在中国担当教练的经历有什么感想?

这个经历非常棒。在之前我曾经在阿联酋海湾工作过,在有些方面我确实遇到过一些困难。

当你来到一个新的训练地点的时候,最主要的课题是语言。这里的翻译需要给你很大的帮助。在我们这里,我们跟翻译说英文,因为一些当地球员完全不懂英文,所以我们的翻译必须英文非常好,这就是一个我们需要克服的困难。其他困难,比如说训练时间方面,这里跟阿联酋非常相像,球员在下午训练状态比在上午好。

同样地,夺取总冠军的竞争与去年相比更加激烈。顶级的球队都引进了最优秀的外籍球员,我们也是。此外也有两个或三个精英教练会加入。这些情况加起来使得比赛的竞争更加激烈了。

Alexandre Guimaraes, brasileño de nacimiento y nacionalizado costarricense, fue seleccionador nacional de Costa Rica en dos oportunidades, durante los mundiales de Corea y Japón 2002 y Alemania 2006, también estuvo con la selección de Panamá y posteriormente entrenó en Emiratos Árabes. Por último, dejó el equipo costarricense Deportivo Saprissa en mayo del pasado año 2012 para embarcarse rumbo a China pasando a ser el técnico del Club Tianjin Teda y convirtiéndose con ello en el primer entrenador tico en un equipo chino.

En entrevista exclusiva con ChinoLatin, ¨Guima¨ como es conocido en el mundo del fútbol, nos comentó sobre su experiencia trabajando como director técnico en China y sobre el futuro de este deporte en el gigante asiático.

En estos momentos se cumple un año y unos pocos meses desde su llegada a China y con ello al Club Tianjin Teda como técnico de éste. ¿Cómo ha sido hasta ahora su experiencia de ser entrenador en China?

La experiencia ha sido buena. Al haber trabajado anteriormente dos años en el golfo, en Emiratos Árabes, hubo cosas que no me costaron.

Primero cuando vienes a un nuevo gimnasio, el tema es el idioma. Aquí el traductor te tiene que ayudar muchísimo. En nuestro caso hablamos en inglés con el traductor, este tiene que ser muy bueno porque los jugadores locales no hablan nada de inglés, y esto ha sido una situación con la que hemos tenido que batallar mucho. Otras situaciones como el horario de entrenamiento que es muy parecido al golfo siendo este por las tarde al funcionar mejor los jugadores por las tardes que por las mañanas.

También, el nivel de competitividad del campeonato con respecto al año pasado ha mejorado mucho. Los equipos de punta han traído mejores jugadores extranjeros y nosotros también. Además han venido todavía dos o tres más entrenadores de élite. En conjunto todo ello, está haciendo que los partidos sean más competitivos.

China: todo el potencial para ser competitivos中国:竞争力有着巨大潜能

Sr. Alexandre Borges GuimaraesDirector Técnico - Tianjin Teda

亚历山大•吉马良斯专访天津泰达俱乐 - 教练

Cynthia Moral | 方丝雨 | [email protected]

Estilo Ejecutivo · 生活方式

Page 56: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁56

目前天津泰达位于积分榜的中部,但是当您接过执鞭时这支球队还在积分榜的底部。能把一个球队从最末端的位置带到现在这个排位,您的秘诀是什么?

这非常非常复杂,因为这里的球队和另外三支球队一样都受制于市政府预算。这些球队的资金来源不是私人组织或公司,而是大部分来自于政府。因此,每一年球队都必须在外籍球员方面做出很大的调整才能适应这个预算。

当我们去年到这里的时候,我们所做的是深入对足球理念的认知,并给我们目前的球员发展出战术风格。因此,我们达到了质的飞跃,远离了积分榜的底部。

今年的情况更加艰难。我们一开始由于预算的问题,不得不放弃三名很重要的外籍球员,而且就在比赛开始的15天之前,由于足联对一起2003年事件的惩罚措施,我们被通知说球队的积分被扣掉了6分。

一开始的情况是那么复杂以至于我们与主要股东和政府代表开了一个很重要的会议。在那次会议上我们阐明了现状。他们对我们表示了理解,并对球队提出了帮助的意见。在此之后,我们可以引进两名外籍球员,更改训练场地和球员补助金制度等等…那时起,球队重新以两名新的巴西外援为中心更改了战术风格,给球队注入更多拉丁血液,我们作为联赛中最特别的球队回到了积分榜。

有人说亚洲足球和拉丁美洲足球之间有很多不同点,作为哥斯达黎加和巴拿马国家队前任球员和前教练,以及现在天津泰达的教练,您认为有哪些不同之处呢?

不言而喻,最不同的地方在于这里的球员没有很多战术策略方面的讯息,使得球员很快就会失去方寸,在这一点上拉丁球队与他们有很大不同。

在足球理念方面也有很大差异。这里的球员跑动比带球的时间更多,因此你需要控制他们并且教导他们。这就是广州恒大所做的,他们目前是比赛的冠军。

看起来拉丁美洲的足球在亚洲很受欢迎,现在有越来越多的拉丁美洲职业足球运动员来到中国发展自己的事业,您认为为什么会出现这个趋势呢?中国以及中超联赛为他们提供了什么?而他们能在这里得到什么呢?

首先,来到这里并且获得成功的球员有两种。但是,大体上拉丁球员跟来到中国的欧洲球员一样,理论上说他们开拓这个市场是因为这里的经济条件要好于自己国家的条件。

大部分我们合作过的拉丁美洲球员都非常非常专业,并且他们都理解既然来到了中国,不管职业环境的差异有多大,他们都必须像镜子一样,给本土球员作出榜样。到目前为止,我们合作过的拉美球员和我见过的在中国其他球队踢球的拉美球员,都担当起了这个责任而且表现得非常出色,他们为之后拉丁球员来到中国打开了大门。

同样球员必须性格非常外向,因为如果他们愿意来到这里并且重塑自己的生活方式,想要做到这一点是非常复杂的,因为他必须非常明确地了解自己是否想要融入本土球队。

En estos momentos el Tianjin se encuentra en el medio de la tabla, pero cuando usted tomó las riendas del equipo éste se encontraba en el sótano de la tabla. ¿Cuál ha sido el secreto para remontar el equipo desde las últimas posiciones hasta dónde se encuentra ahora?

Ha sido muy muy complicado porque el equipo de acá junto con tres equipos más depende mucho del presupuesto del gobierno de la ciudad. No son equipos donde el presupuesto viene de sociedades privadas o empresas privadas, sino que éste procede gran parte del gobierno. Como consecuencia, cada año el equipo tiene que hacer muchos cambios sobre todo a nivel de jugadores extranjeros con el fin de insertar estos jugadores dentro de ese presupuesto.

El año pasado, cuando nosotros llegamos, lo que hicimos fue mejorar conceptos de juego y definir el estilo de juego que queríamos jugar de acuerdo a esos jugadores que teníamos. Con ello, pudimos dar un salto cualitativo importante alejando al equipo del sótano de la tabla.

Este año ha sido aún más difícil. Comenzamos con el mismo presupuesto saliendo tres jugadores extranjeros muy importante por razones de presupuesto y unido a ello 15 días antes de comenzar el torneo se nos comunicó que el equipo arrancaría el torneo con 6 puntos menos, producto de una sanción de la federación por un suceso que tuvo lugar en el 2003.

La primera vuelta fue complicadísima hasta que pudimos tener una reunión muy importante con el patrocinador principal y con los representantes del gobierno. En esa reunión pudimos mostrarles como estaban las cosas. Nos entendieron y dieron un vuelco en cómo ayudar al equipo. Tras ello, se pudo traer dos jugadores extranjeros, se cambió lugares de entrenamiento, sistemas de compensación a los jugadores por partidos etc… A partir de ahí el equipo puedo volver a tomar forma cambiando el estilo de juego de acuerdo a los dos nuevos jugadores brasileños que llegaron dándole un plus al equipo e introduciendo un estilo más latino de combinaciones que nos volvió a ubicar en la tabla haciéndonos más diferentes dentro de la liga.

Se ha comentado que hay mucha diferencia entre el fútbol asiático y el fútbol latinoamericano, como exjugador y ex entrenador nacional de Costa Rica y Panamá; y actual entrenador de fútbol del Tianjin Teda ¿cuáles son estas diferencias ?

Sobre todo en el aspecto tácito es un fútbol donde los jugadores no tienen mucha información táctica y hacen que los jugadores se desordenen muy rápido eso a nivel latino hay una gran diferencia.

También hay una gran diferencia en los conceptos de juego. Los jugadores de aquí corren más de lo que juegan por lo que hay que frenarlos y enseñarlos. Esto es lo que hace el equipo Guangzhou Evergrande que ya es prácticamente campeón del torneo.

Parece que el fútbol latinoamericano está de moda en Asia, habiendo cada vez más profesionales del balompié latinoamericanos que vienen a China a desarrollar su carrera profesional. ¿A qué cree que se debe esta tendencia? ¿Qué oportunidades ofrece China y la Superliga de Fútbol Chino para ellos? y ¿Qué pueden encontrar aquí?

Primero hay dos tipos de jugadores que llegan acá y pueden tener éxito. Pero, principalmente el jugador latino al igual que el europeo que llega a China, lógicamente al abrirse este mercado si viene es porque tiene condiciones económicas muy superiores a las que tiene en su país.

La mayoría de los jugadores latinoamericanos con los que hemos trabajado han sido muy muy profesionales y han entendido bien que si vienen a China, por más diferente que sea el contexto profesional, ellos deben de tener una postura ejemplar que sirvan de espejo para todos los muchachos locales. Hasta ahora, con los jugadores latinoamericanos que nosotros hemos trabajado, y los que uno ve jugando en otros equipos con ese desempeño y buen hacer, hace que se sigan abriendo las puertas para que otros jugadores latinos vengan después.

También definitivamente tienen que ser personas muy abiertas por que si quieren venir aquí, y reproducir nada más el sistema de vida de allá, a los que han intentado hacer eso se les ha complicado mucho porque los mismos jugadores locales les aparcan, por lo que tiene que tener un poco de callo para saber que deben de querer entrar en el grupo de local.

Estilo Ejecutivo · 生活方式

Page 57: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁 57

Page 58: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁58

现在还有另外一种情况,如果他们水平真的很好并且帮助本土球队赢得了比赛,这也是他们来这里的理由,情况对于本土球队来说会更加乐观。但是如果他的贡献并不大,那么这些球员就会开始受到质疑。

最重要的事是两方面的球员已经取得了很好的成绩,并且目前表现非常棒,这证明了中国市场并不会向想来这里发展的拉美球员关闭的。

中国足球氛围如何?

我们生活的城市足球气息非常浓厚,在这里当我们走在街上,打出租车时,人们很快就会认出你,向你问好,并且想要跟我们交流。

他们也都会去体育场看球。我们的球队有大约15000到20000的观众。在我们曾去过的其他体育场,也从来没有少于15000名观众的时候。这些体育场看起来很空,可能是因为它们是在太大了,所有的体育场都能容纳至少40000名观众。

这里的气氛,至少是我们感觉到的气氛都很和缓,很平静。可能,如果我们与老牌球队或是与北京国安踢德比的时候,会有一点紧张。但是总体来说,这里的人们很可爱。

最后一次中国闯进世界杯是在2002年日韩世界杯上,正巧在一场对您那时正执掌的哥斯达黎加国家队的资格赛中失利。您作为天津泰达的教练近距离地观察中国足球,您认为中国足球的未来如何?您认为他们是否正在努力地打好基础,使中国建设成为未来在世界水平上具有竞争力的球队?

我认为中国有培养竞争力的巨大潜力,但是他们必须用另一种方式开展工作,主要是在青少年基础水平方面。

我认为在16支中超队伍中有四支球队在基础训练方面做得很好,不是在20岁以下球员方面,因为所有这些球队都有20岁以下的青年人才储备,但是他们有17岁以下、15岁以下和13岁以下的年龄段,而其他的球队则没有这些年龄段的训练。在这些年龄段的训练理论上将会使中国足球发展壮大。此外,在中国中超球员需要达到23岁,对于开始一个职业足球生涯的运动员来说是一个很老的年纪。这与拉丁美洲国家的情况非常不同。

在这些情况下,我对于中国足球如何开展一个制定绩效和增长计划有很多依据,需要非常慎重地谈论这个话题。因为目前联赛拥有的球员,首先,我们假定这一批有经验的球员不具备选拔赛竞争力,接下来,到2018年球员可能并没有像预想的一样与过去不同,还是没有足够的竞争力可以做好充足的准备,因此我认为为了未来真正能取得长足进步,中国足球应打好基础,这一工作将非常艰巨。

Ahora bien hay otra situación, si son realmente muy buenos y ayudan a los locales a ganar partidos, que para eso también vienen, esas situaciones son más obviada por los locales. Pero si su rendimiento es regular entonces es dónde empieza plantearse el cuestionamiento hacia estos jugadores.

Lo más importante es que las dos clases de jugadores han dado muy buenos resultados y están dando un muy buen rendimiento y esto provoca que el mercado no se cierre para el jugador latinoamericano que quiera venir acá a jugar.

¿Cómo se vive el futbol en China?

La ciudad de nosotros es un ciudad muy futbolera en donde en el día a día cuando nosotros salimos a la calle, tomamos taxi, la gente inmediatamente te reconoce, te saluda e intenta entrar en comunicación con nosotros.

También acuden al estadio. Nuestro equipo tiene un promedio de 15.000 a 20.000 espectadores. En otros estadios a los que hemos acudido tampoco hemos jugado con menos de 15.000. Tal vez los estadios se ven vacíos porque aquí los estadios son muy monstruosos y todos tienen una capacidad por lo menos mayor a 40.000.

El ambiente, hasta lo que nosotros nos ha tocado es muy liviano, muy tranquilo. Tal vez, cuando hemos jugado los clásicos y los derbis contra el Beijing Guo’an F.C ahí sí se pone un poco espeso. Pero en general, a la gente de aquí le gusta mucho.

La última vez que China participó de un mundial de fútbol fue en Corea y Japón 2002, casualmente descalificada luego de una derrota contra Costa Rica, equipo que usted dirigía en aquellos momentos. Usted que ve de cerca el futbol Chino como entrenador del Tianjin Teda. ¿Cuál cree que es el futuro del fútbol chino? ¿Cree que se está trabajando y sentando las bases para que China pueda ser competitiva a nivel internacional en un futuro?

Yo pienso que China tiene todo el potencial para intentar ser competitivos, pero tienen que trabajar de diferente manera, principalmente en las categorías de base, con los chicos.

Yo podría pensar que de los 16 equipos que hay en primera división tal vez haya cuatro que trabajan bien a nivel base, no con edades sub 20 porque todos los equipos tienen una categoría sub 20 que son las reservas, pero sí con edades sub 17, sub 15 y sub 13, el resto de los equipos no tienen estas categorías. Y es el trabajo con estas categorías inferiores lo que lógicamente va a llevar a que el fútbol de China crezca y se desarrolle. Además, en China, el jugador que llega a jugar a primera división debuta con 23 años, edad muy avanzada para iniciarse como jugador profesional. Situación muy diferente con respecto a los países latinoamericanos.

En estas circunstancias, para mi estriba bastante en como China vaya a querer desarrollar un plan de rendimiento y de crecimiento en cuanto al fútbol, teniendo que abarcar este tema muy seriamente. La razón es que con los jugadores que tiene la liga en estos momentos, en primer lugar, una supuesta generación de jugadores experimentados ya no les da para ser competitivos a nivel de selección, y en un segundo lugar, la generación que pueda haber diferentes a esos no tiene el bagaje competitivo como para pensar que en el 2018 ya pueda estar preparados, por lo que la federación tiene un trabajo muy duro me parece a mí de sentar las bases para que llegue realmente a haber un crecimiento a futuro.

Estilo Ejecutivo · 生活方式

Page 59: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁 59

足 球是一项没有国界的运动,但在足球世界中确实存在着与国家历史有关的文化差异。虽然在中国羽毛球和乒乓球更加知名和流行,但是他确实一个缺少足球传统的国家。但是值得肯定的是,足球作为一种世界性的语言,如今中国已逐渐从中获益。中国以从国外引进职业足球运动员的方法提高自己的足球水平,而现阶段拉丁美洲则成为只有20多年历史的中超联赛的第一大足球运动员和教练员输出地区。

当今拉丁美洲毫无疑问地闪耀在中国足坛并且在中国掀起了一场足球革命。特别是在本赛季,在中国第一级别联赛注册的80多名外援中有三分之一来自拉丁美洲,其中来自巴西的职业运动员最多,大约有20多位。

因此,中超联赛可以为来自拉丁美洲的非世界级的高水平足球运动员提供更多的机会,使他们可以在亚洲发展自己的足球生涯。其中的一个代表就是作为前两届联赛冠军和本赛季联赛领头羊的广州恒大,他不引进世界足坛巨星,但是已经引进了许多来自拉丁美洲的足球运动员,比如阿根廷的孔卡,巴西的穆里奇,保隆和埃尔克森。

厄瓜多尔前锋格隆所效力的北京国安队和阿根廷中场皮斯库里奇,巴西的吉尔伯托•马塞纳和瓦格纳•洛维所效力的在联赛积分榜前位的山东鲁能队都从类似的签约中收获好的结果。上海申花也做了一样的尝试,他在一个失败的赛季后,赌博性地引进了世界知名的尼古拉斯•阿内尔卡和迪迪尔•德罗巴,并且获得了积分榜的第九名;在本赛季上海申花引进了两名阿根廷运动员罗兰多•斯奇亚维和帕特里西奥•托兰佐,以及来自哥伦比亚的吉奥瓦尼•莫雷诺。在本赛季参加中国第一级别联赛的16支球队中有15支球队拥有拉美裔的球员。

参加中国第一级别联赛的俱乐部的教练席也被染成了拉丁美洲的颜色。其中的代表是广州富力俱乐部的巴西籍主教练塞尔吉奥•法里亚斯,上海申花俱乐部的阿根廷主帅塞尔吉奥•巴蒂斯塔以及天津泰达俱乐部的哥斯达黎加主教练亚历山大•吉马良斯。吉马良斯仅用一个半赛季的时间,就把泰达从积分榜末尾带到中游,因此被中央电视台评为八月份“最佳教练”。总之,这些球员和教练员在联赛中的良好表现说明“拉美模式”在中超联赛有作用并且能够促进中国和拉美地区在足球领域更广阔的合作。

El fútbol es un deporte internacional que no entiende de fronteras, pero en el que sí existen barreras culturales asociadas a la historia del país. China, por su parte, no es una nación destacada por su tradición futbolística, pues son los deportes como el bádminton o el ping-pon más característicos y populares. Pero lo que sí es cierto es que el fútbol es un lenguaje global del que actualmente China se está beneficiando, buscando cubrir el modesto nivel futbolístico del país con la importación de profesionales del balompié de otros países, predominando en estos momentos la región latinoamericana como el primer exportador de jugadores y entrenadores a la Superliga del fútbol chino, que tan solo cuenta con 20 años de trayectoria.

Actualmente, Latinoamérica, sin duda alguna, brilla en el fútbol chino, revolucionando este deporte en el país asiático y en especial en la presente temporada en dónde un tercio de los 80 jugadores extranjeros que están permitidos inscribir en la primera división china, es de procedencia latinoamericana, siendo Brasil el país que más representantes tiene con una veintena de profesionales del balompié.

Con ello, la Superliga China se ha convertido en un destino que ofrece múltiples oportunidades a los jugadores latinoamericanos de grandes características futbolísticas, pero quizás menos reconocidos a nivel internacional, permitiéndoles desarrollar su carrera profesional en el continente asiático. Ejemplo de ello es el Guanghzhou Evergrande, campeón de las dos últimas temporadas y líder actual de la primera división, que ha fichado jugadores procedentes de Latinoamérica, alejados de la idea de estrella futbolística internacional, como el caso del argentino Darío Conca y los brasileños Luiz Muriqui, Paulo Marcos y Elkeson.

Estos fichajes también han dado buenos resultados al equipo de la capital china, el Beijing Guoan, en el que milita el ecuatoriano Joffre Guerrón, o al Shandong Luneng Taishan Footbal Club equipo que se encuentra entre los primeros puestos de la tabla y cuenta con la participación de tres latinoamericanos, el argentino Pisculichi y los dos brasileños Gilberto Macena y Vagner Love. Igualmente ha hecho el Shanghai Shenhua, después de los malos resultados de la temporada pasada cuando apostó por los internacionales Nicolas Anelka y Didier Drogba y dónde obtuvo el noveno puesto en la tabla, decidiendo apostar en esta temporada por los dos argentinos Rolando Carlos Schiavi y Patricio Toranzo, a la par del colombiano Giovanni Moran. En esta temporada de los 16 equipos que conforman la primera división china, 15 cuentan con jugadores latinos en sus filas. El banquillo de los clubes de la primera división china también se tiñe de colores latinoamericanos. Representando a Brasil está Sergio Farias al frente del Guangzhou R&F, Argentina con Sergio Checo Batista en el Shanghai Shenhua y Costa Rica con Alexandre Guimaraes entrenador del Tianjin Teda. El técnico tico fue declarado entrenador del mes el pasado agosto por la Cadena Estatal de Televisión tras haber conseguido llevar a su equipo desde lo más abajo de la tabla hasta la mitad de ésta tras solamente una temporada y media de trabajo. En definitiva la buena actuación de estos técnicos y de los jugadores en la liga acredita que el modelo latinoamericano en la Superliga China funciona y motiva una mayor cooperación futbolística entre el gigante asiático y la región.

Cynthia Moral | 方丝雨 | [email protected]

Latinoamérica brilla en el fútbol chino拉美闪耀中国足坛

Estilo Ejecutivo · 生活方式

Page 60: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁60

拉丁美洲地区是一个新兴市场,其主要特点为,近年来平均增长率在3%左右;美国、欧洲和中国与拉美之间的贸易关系不断发展,是拉美最主要的贸易伙伴;因此本土与国际化的教育和深造是拉美地区未来发展的支柱,通过教育人们可以了解拉美地区经济的运行模式,不断寻找与世界经济,尤其是与中国这一充满潜力的国家合作的机会。

因此,根据拉丁美洲经济贸易委员会(CEPAL)的预测,中国在未来的五年内很有可能会成为拉美地区最大的贸易合作伙伴。很多高水平的合作项目将顺势而生,为中国和拉美地区的经贸交流提供机会。

在拉丁美洲学习EMBA是一个不错的选择,这一项目针对有5到7年工作经验的专业人员,侧重研究高度专业化的管理培训之间的联系,使学员具有必要的工具和能力,来认识市场趋势、公司运作方式,用最有效的方式开展经济商务活动,对拉美地区经济发展产生积极的影响。

拉丁美洲的教育机会

“Best-Masters”网站根据专业化程度和国际化水平,排出了2013年最好的拉丁美洲商学院EMBA课程排名,其中哥斯达黎加和尼加拉瓜的INCAE商学院、墨西哥的EGADE商学院、智利天主教大学和秘鲁天主教大学提供的课程分别名列前四位。

INCAE商学院的“Global Executive MBA”课程名列第一,它位于尼加拉瓜Montefresco的Francisco de Sola校区;就像该学校对本项目的描述一样,它的中心是“通过对公司所在的政治环境的运作方式的研究,更深入地了解拉丁美洲地区,同时通过四次对美国、欧洲和中国的本土学校的访问,深入了解这些对世界经济有重大影响的地区”。

Dado el carácter de mercado emergente de la región latinoamericana en el que el crecimiento medio de los últimos años se sitúa alrededor del 3% y con el continuo desarrollo de las relaciones comerciales entre América Latina, Estados Unidos, Europa y China como sus principales socios comerciales, la formación y especialización de profesionales es un pilar fundamental en el futuro del desarrollo económico de la región latinoamericana, tanto locales como internacionales, los cuales puedan entender el funcionamiento económico de la región y con ello la búsqueda de oportunidades en relación con la economía global y en especial con la potencia China.

De hecho, las perspectivas de futuro de la Comisión Económica para América Latina (CEPAL), el gigante asiático podría convertirse en el primer socio comercial de la región latinoamericana en los próximos 5 años. De ahí la inquietud sobre los programas de mayor nivel, que ofrezcan oportunidades de intercambio entre China y América Latina.

Una buena opción para la formación de estos profesionales es la realización de un MBA ejecutivo en Latinoamérica, programa destinado a aquellos que cuentan con una experiencia profesional de entre 5 y 7 años en el que, a través del nexo de unión entre los estudios altamente especializados focalizados en la formación de directivos junto con la continuidad del ejercicio de su actividad profesional, se les brinden las herramientas y capacidades necesarias para conocer las tendencias del mercado, así como el funcionamiento de sus empresas, y que así les permita llevar a cabo actividades económicas y empresariales de manera eficiente ejerciendo una influencia positiva en el desarrollo económico de la región.

Oferta Educativa en America Latina

Según el portal Web “Best-Masters” dedicado a proveer información especializada en educación superior en relación con las mejores escuelas de negocios a nivel mundial, en su ranking Executive MBA 2013 de América Latina los programas ofertados por las escuelas de INCAE Business School en Costa Rica y Nicaragua, EGADE Business School en México, Universidad Católica de Chile y Universidad Católica de Perú ocupan los cuatro primeros puestos.

Es la escuela de negocios INCAE Business School la que se posiciona en primer lugar con su programa “Global Executive MBA” del Campus Francisco de Sola, en Montefresco, Nicaragua; centrado en “el funcionamiento del entorno político que rodea a la empresa permitiendo a los participantes obtener un conocimiento más profundo de la región latinoamericana en conjunto con las áreas claves de la economía global a través de las cuatro visitas a escuelas locales en los Estados Unidos, Europa y China” como bien describe dicha universidad este programa.

En segundo lugar, se encuentra el programa “One MBA” de la escuela mexicana EGADE Business School del Tecnológico de Monterrey, impartido en sus dos campus, tanto en el de Ciudad de México en Santa Fé como en Monterrey. Este Programa desarrolla las prácticas empresariales en entornos multiculturales y a nivel global a través de la formación de los integrantes en 4 periodos en el extranjero, situados también en Estados Unidos, Europa, Asia y la doble visión latinoamericana con la estadía en la Escola de Administração de Empresas de São Paulo da Fundação Getulio Vargas en Brasil, país que constituye el mayor socio comercial de la región Latina con China.

La Pontificia Católica Universidad de Chile con su programa “Executive MBA”, también preparara los integrantes del MBA para conseguir desenvolverse en un mundo internacional con presencia en los 4 continentes. Son los programas de “Conducting business in Chile” y “Conducting business in China”, a través de la alianza entre el Banco de Chile y la Tsinghua University en Beijing, donde 17 estudiantes se intercambian entre ambas escuelas permitiendo capacitar a los participantes en prácticas empresariales y familiarizarse con la forma de hacer negocios en ambos países.

Executive MBA en América Latina拉丁美洲EMBACynthia Moral / 方丝雨 / [email protected]

Estilo Ejecutivo · 生活方式

Page 61: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁 61

第二名是墨西哥蒙特雷科技大学EGADE商学院的“One MBA”课程,在墨西哥城Santa Fé和蒙特雷各有一个校区。这一项目在多文化背景和全球化水平下设计商业活动,安排了四期在美国、欧洲、亚洲和巴西的课程。巴西是中国在拉美最大的贸易伙伴国,学员在巴西的São Paulo da Fundação Getulio Vargas工商管理学院学习期间可以用双重视角审视拉丁美洲。

智利天主教大学的课程“Executive MBA”也 为 M B A 学 员 开 展 了 在 四 个 大 洲 的 国 际化 学 习 课 程 。 比 如 智 利 银 行 和 清 华 大 学合作的“Conducting business in Chile”和“Conducting business in China”项目,,两所学校的17位学生将有机会进行交流学习,发展在企业中的实践能力,并熟悉两个国家商业模式。

E M B A 的 第 四 名 是 秘 鲁 天 主 教 大 学 提 供的“Global MBA”课程,其主要目标是为专业人员提供必要的工具来了解不同大洲的贸易环境,如欧洲商业计划课程:欧洲经贸文化课程,在马德里企业学院(IE)进行;北美商业计划课程:新兴行业创业,国际贸易与金融;亚洲商业计划课程:国际创业。后两个课程分别由美国新奥尔良市杜兰大学商学院和中国上海组织。

EMBA课程项目的普遍特点

选择EMBA课程时,考虑到项目和其他重要因素所呈现出的特点,可以发现它的课程具有很大的灵活性,使兼顾学业和课业成为可能。特别是在国际化环境下,它提供了与专业人员直接接触的机会,在一个专业领域,给学员提供联系网络,帮助他们用不同的视角观察各个行业与部门。最后一个值得一提的特点是大学的正规性和权威性,首先这对于获得高品质的教育来说非常重要,其次在流动性越来越大的劳动力市场,对于企业来说,这也是识别人才的重要手段。因此,这四所学院中的三所,INCAE,EGADE和秘鲁天主教大学也都出现在了英国Financial Times报纸的EMBA世界排名上,而智利天主教大学则是PIM协会Partnership in Internacional Management的成员,该协会有全世界最优秀的商学院和管理学院的网络。

对未来的投资

这一类型的硕士教育是对时间和金钱的投资,对于想要继续深造专业人员来说学费比较昂贵,大约是2万美金到9万美金。课程的时间取决于学校,通常情况下为两年。

目前考虑到拉丁美洲地区的不断发展,这种深造学习对于公司和求职者来说非常有价值。此外,毕业后的预计薪酬范围在15万美金到19万美金左右。

最后,在拉美地区学习EMBA课程还可以额外学习到另一种语言。虽然大多数课程都是英语授课,但是在拉美地区主导的语言还是西班牙语,所以此类课程非常适合那些国际化的人才。

El cuarto MBA ejecutivo el “Global MBA” ofertado por la Pontificia Universidad Católica del Perú tiene como principal objetivo ofrecer las herramientas necesarias a los profesionales para entender los bloques comerciales de los diferentes continentes con programas como Iniciativas de Negocios en Europa: Cultura Economía y Comercio en Europa realizado en el Instituto de Empresa (IE) en Madrid; Iniciativas de Negocios en Norteamérica: Emprendimiento de Nuevos Negocios, Comercio y Finanzas Internacionales e Iniciativas de Negocios en Asia Pacífico: Empresariazgo Internacional, estos dos últimos cursos organizados por la A.B. Freeman School of Business de Tulane University en New Orleans, América del Norte y en Shanghái, China.

Características generales de todos los programas y elementos a tener en cuenta a la hora de elegir un EMBA

En cuanto a las características generales que ofrecen los programas y demás elementos importantes a la hora de elegir un MBA Ejecutivo, son la flexibilidad de los programas pudiendo ser compatible el seguimiento de los estudios con la actividad profesional. La posibilidad de contacto directo con profesionales y en especial en un ambiente internacional que proporcionará a los integrantes una red de contactos en el mundo profesional, aportándoles diferentes puntos de vista sobre diversos sectores y empresas. La última característica a destacar es la oficialidad y prestigio de la universidad, este factor es importante al certificar una educación de calidad y en segundo lugar en un mercado laboral en el que cada vez hay más movilidad laboral, esta puede ser una característica de reconocimiento por parte de la empresa demandante extranjera. En este caso tres de éstas escuelas, INCAE, EGADE y Universidad Católica del Perú, aparecen en el ranking de Executie MBA a nivel mundial en la revista británica Financial Times mientras que la Universidad Católica de Chile forma parte de la Asociación PIM, Partnership in Internacional Management, red a la cual pertenecen las mejores escuelas de negocios y de administración de todo el mundo.

Inversión de futuro

La realización de este tipo de master es una inversión de tiempo y dinero por parte de los profesionales que deciden integrarse en el programa, donde los costos son altos, pudiendo ir desde US$20.000 hasta US$90.000 aproximadamente. En cuanto al tiempo del programa este también depende de la universidad, siendo el tiempo medio alrededor de dos años.

Actualmente y en vistas al crecimiento constante de la región latinoamericana estos estudios especializados son muy valorados por las empresas y buscados en el mercado laboral. Además la perspectiva salarial de estos profesionales se encuentra en una brecha que abarca los US$150.000 y US$190.900 dólares después de finalizar el programa.

Por último, la realización de estos programas en la región latinoamericana también implica la posibilidad de aprender otra lengua. Si bien la mayoría de los programas son impartidos en inglés, es el castellano la lengua que predomina en la región latina, opción a tener en cuenta para los internacionales que quieran cursar estos programas.

TOP Executive MBA en América Latina

拉丁美洲EMBA5 Universidad Programa Duración Costos Salario $ 大学 课程名称 学制 学费 薪资

1. INCAE Business School “Global Executive MBA” 17 meses/个月 US$53.882 US$159.556

2. EGADE Business School “one MBA” 21 meses/个月 US$49.500 US$175.081

3. Universidad Católica de Chile “Executive MBA” 18 meses/个月 US$18.500 N/A

4. Centrum Catolica Perú “Global MBA” 18 meses/个月 US$93.900 US$192.820

5. Universidad del Pacífico Perú “MBA” 24 meses/个月 US$69.270 N/A

Fuente/来源: Financial Times y Best Masters

Estilo Ejecutivo · 生活方式

Page 62: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁62

“根据《国际商业时报》的报道,2012年期间澳门实现了38.100亿美元的收入,这标志着澳门创下了新的世界历史记录,转变为新兴的东方博彩帝国。”

近些年来,中国的一个发展特点是为游客们提供各种各样的娱乐场所,以满足游客们越来越高的需求。澳门,这个占地29.2平方公里的地区,不仅是吸引游客的一个魅力点,而且已转变为13亿中国人与2.23亿讲葡萄牙语人口之间交流的大门。

澳门位于香港西南约70公里处,是中国的一个特别行政区,它在至少100年以内实行的都是市场经济体制,并且拥有很高程度的自主性。它的司法体系是由葡萄牙建立的,并且以粤语和葡萄牙语作为官方语言。在澳门的葡萄牙政府是大约400年前成立的,当时是为了回报葡萄牙帮助中国对抗中国海盗张西老。由于处在马六甲和日本之间这个得天独厚的地理位置,澳门已成为贸易发展的希望之所在。

五个世纪以来,澳门的历史城区已成为东西方文化表达和交流的一种形式,它不断地创造出世界上独特的建筑风格,并且成为之后各类建筑物建

“Con un registro de ingresos de 38.100 mil millones de dólares durante el 2012 según International Business Times, Macao marca un record histórico mundial que lo convierte en el naciente imperio oriental de casinos”

En los últimos años China se ha caracterizado por ofrecer a los turistas variedad de escenarios para contemplar y deleitar a los gustos más exigentes. Además de ser un encanto para los turistas, Macao, con una extensión de 29,2 kilómetros cuadrados, se ha convertido en la puerta de contacto entre 1.300 millones de chinos y 223 millones de personas de habla portuguesa.

Macao es una región administrativa especial, localizada a unos 70 kilómetros suroeste de Hong Kong, en donde se garantiza un sistema económico de mercado y una amplia autonomía por lo menos de 100 años. Por lo que el sistema judicial lo establece Portugal y se reconoce el cantonés y el portugués como lenguas oficiales. La administración portuguesa se estableció alrededor de 400 años atrás a cambio de la ayuda por parte de Portugal contra los ataques del pirata Chino Cham-Si-Lao. La región se convirtió en una promesa comercial por su ubicación privilegiada entre Malaca y Japón.

El centro histórico de Macao durante cinco siglos constituyó una forma de expresión e intercambio de culturas occidentales y orientales, creando estilos arquitectónicos únicos en el mundo, los cuales han sido referencia para la construcción de edificaciones y monumentos. Actualmente,

Macao un sueño asiático hecho realidad

Victoria Aguilar / 维多利亚 阿吉拉尔 / [email protected]

澳门-已实现的亚洲梦想

Estilo Ejecutivo · 生活方式

Page 63: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁 63

造的参考。根据联合国教科文组织记录显示,澳门历史城区已被列为中国第31个的世界遗产,并且也被列为人类世界遗产。这里有很多可供参观的景点,比如:妈阁庙,圣洛伦索教

堂,何东爵士图书馆,东望洋炮台,圣多明各教堂,等等。

文化共生

发展文化创意产业领域是一项政府倡议,目的是集中本土品牌,提高艺术上的创造力。与此同时,游客们有机

会买到创意品牌的纪念品,参观现代艺术展览,将自己的感受与本土品牌商

店特有的氛围融为一体。这些创意品牌有:10梦幻创意产业,神圣慈悲之家,猫空

间,牛房仓库,等等。

受东西方文化的影响,澳门是一个文化节日丰富的地方,经常举办一些大规模的国际性活

动,比如澳门艺术节,澳门国际龙舟邀请赛,澳门格兰披治大赛,还有澳门国际马

拉松赛。

赌桌上的游戏生活

另外,休闲娱乐也是向世界介绍澳门的一张名片,澳门总共拥有由6家公司管理的35家赌场。最好的例子就是澳门的威

尼斯人度假村,占地面积166.420平方米,它不断再现水城威尼斯的原貌,并且拥有

3000台博彩机,870张赌桌,24家餐厅和酒吧。拉斯维加斯金沙集团富商谢尔登•阿德尔森经营

这家赌场,而且将来他也会在马德里建设欧洲的拉斯维加斯集团。新濠天地是亚洲另一个重要的博彩中心。新濠博亚娱乐有限公司投资了21亿美元建设新濠天地,它占地128.000平方米,拥有1350台博彩机,520张赌桌,14家餐厅和酒吧,并且安排1400间客房,可接待每年赴澳门半岛旅行的2560万游客。

高尔夫运动是澳门的一项主要运动,并且成为该地区亚洲巡回赛的推广赛事,是世界上顶级运动之一。比赛是每年2月到12月,在多个亚洲城市举办。最近的2012年的比赛给出了4,450万美元的奖金。

起初人们认为澳门只是一个娱乐城,但是当人们越来越多地了解它的根源,生活习俗和深远影响的文化,澳门在世界的形象也越来越稳固。相信在不远的将来,澳门会成为一个集休闲娱乐为一体,能够满足数百万市民和游客不同需求的城市。

se encuentra en el puesto 31 del Patrimonio Mundial de China y es Patrimonio Mundial de la Humanidad según la lista de la UNESCO. En esta zona se pueden visitar algunos lugares como el Templo de A-Mái, la Iglesia de San Lorenzo, la biblioteca Sir Robert Ho Tung, la Fortaleza de Guía, la Iglesia de Santo Domingo, entre muchos otros.

Cultura en una simbiosis

Las zonas industriales culturales y creativas es una iniciativa gubernamental para agrupar las marcas locales y promover la creatividad en el arte. Al mismo tiempo, los turistas tienen la posibilidad de comprar suvenires de marcas creativas, conocer exhibiciones de arte moderno y armonizar sus sentidos con los escenarios que sólo las tiendas locales con sus productos pueden crear. Entre ellas podemos encontrar: 10 Fantasia- encubadora de industrias creativas, Albergue de la Santa Casa de la Misericordia, Meow Space, Ox Warehouse entre otros.

Macao es la sede de festivales culturales ricos en influencia tanto oriental como occidental así como eventos internacionales de gran escala como por ejemplo Macau Arts Festival, Macau International Dragon Boat Races, Macau Grand Prix y Macau International Marathon.

El juego de la vida en una mesa de apuestas

Por otro lado, la diversión es una carta de presentación de Macao para el mundo con un total de 35 casinos manejados por 6 empresas. Un claro ejemplo es The Venetian Macao- Resort, con una superficie de 166.420 metros cuadrados reproduciendo escenarios de Venecia, 3000 máquinas de juego, 870 mesas de apuestas y 24 restaurantes y bares. El magnate Sheldon Adelson bajo Las Vegas Sands maneja el casino, y es este mismo empresario quien construirá Eurovegas en Madrid. La Ciudad de los Sueños s e encuentra como otro de los centros de juegos más importantes de Asia. La empresa Melco Crown hizo una inversión de 2.100 millones de dólares para construir 128.000 metros cuadrados con 1350 máquinas de juegos, 520 mesas de apuestas, 14 bares y restaurantes y 1400 habitaciones dispuestas a atender alrededor de 25,6 millones de turistas que recibe la península cada año.

El golf se ha convertido en un deporte eje en Macao dando pie al Tour Asiática un evento promotor de la práctica profesional en la región, el cual catapulta oficialmente a los mejores del mundo. El torneo se lleva a cabo entre los meses de febrero y diciembre en varias ciudades asiáticas. La última edición del 2012 dejó un premio de US$44.5 millones.

Inicialmente se puede pensar que Macao es sólo una ciudad de entretenimiento pero al descubrir cada vez más las raíces, hábitos y culturas influyentes en la península, se consolida su presencia mundialmente. En un futuro no muy lejano Macao se convertirá en la ciudad del ocio y el entretenimiento para complacer los gustos de millones de ciudadanos y turistas.

Estilo Ejecutivo · 生活方式

Page 64: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁64

ChinoLatin Network Ltd | http://chinolatin.com | T: (8610) 8587 2281 | F: (8610) 8588 0220

¡ChinoLatin e-shop! Ingrese a nuestro sitio web www.chinolatin.com y acceda a la más completa base de publicaciones para inversión en América Latina y China

进入我们的网站www.chinolatin.com

来获取拥有最全面的拉美和中国投资数据的杂志刊物

中国拉丁网电子商店!

Page 65: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁 65Vision Creates Future

Page 66: ChinoLatin 2013 IV

CHINOLATIN 中国拉丁66IFR, LatinFinance, Euromoney and Asiamoney’s awards granted to HSBC in 2012 and 2013. HSBC operates in various jurisdictions through its affiliates, including, but not limited to, HSBC Bank plc, authorized and regulated by the Financial Services Authority, The Hongkong and Shanghai Banking Corporation Limited, HSBC Securities (USA) Inc., members of NYSE, FINRA and SIPC.

Best Debt House in Latin America

Best Global Emerging Market

Debt House

Best Debt House in Asia

Best Debt House in Asia

Best Global Emerging Market

Debt House

Bond House of the Year

Best Bond Arranger 2012

Best Latin AmericaBond House

Best Emerging Market

Bond House

Latin America Bond House of the Year

Best Debt House in Latin America

Best Global Emerging Market

Debt House

Best Global Emerging Market

Debt House

HSBC Best Bond House in Latin America and Asia

131111_78001_formating_request_for_ad_D.pdf 1 11/12/2013 12:26:03 AM