comedia del recibimiento
TRANSCRIPT
COMEDIA DEL RECIBIMIENTO – CAIRASCO DE FIGUEROA
CURIOSIDAD: ¡Doramas!
Este no es hombre que responda a damas
Mejor será que tú, Sabiduría,
Le hables en su lengua
SABIDURÍA: Bien has hecho.
Aguay marane, aguay marana ayermaraha.
DORAMAS: Aguay marana en maraguas ay ha acha
Aytimadas ayta ast Autindana ast
Chamveneguer ast Bentaguayre
SABIDURÍA: Aspe harimaguadas holdaya
DORAMAS: Adu hi area
CURIOSIDAD: ¡Extraño traje!
INVENCIÓN: Y más extraña lengua
CURIOSIDAD: ¿Entiendes tú algo de esto?
INVENCIÓN: No lo entendiera la madre que lo parió
SABIDURÍA: ¿Sabéis qué dice? Que si está aquí Autindana,
o Chamveneguer, O Bentaguayre, tres canarios
valentísimos, porque quiere luchar con ellos
Yo le digo que no están sino tres damas que le
Buscan, que baje acá; y dice que ya viene
DORAMAS: Aramera macura, aramera macura
INVENCIÓN: ¿Qué dice, Sabiduría?
SABIDURÍA: Que más parece cosa del cielo
SALE DORAMAS
DORAMAS: Ayta, ayta
SABIDURÍA: Aramaguasa
DORAMAS: Guanda deincore tamaranone tasuguiet besmia
mat acosomuset tamobenir marago, aspe
anhiacha Aritamogante sefeneque sefeneque
CURIOSIDAD: ¿Qué dice, hermana?
SABIDURÍA: Estános convidando a merendar; y dice que nos
dará muchos potajes, a la usanza canaria, y que
nos sentemos
DORAMAS: Aremotan aretamo sefeneque harimaguadas
SABIDURÍA: Curiosidad, ve tú por aquel vaso, que lleno
Suele estar de ciencia infusa
CURIOSIDAD: Ya voy, Sabiduría
SABIDURÍA: No te tardes
DORAMAS: Aytamarana eunan aytamadas menenere
Baucane sinfeste
SABIDURÍA: Magodoyago aritamogante
CURIOSIDAD: Éste es, Sabiduría, el rico vaso
del precioso licor que bebe pocos
SABIDURÍA: Doramas toberite aspe abegique
DORAMAS: Arimaguadas guairia aspe
SABIDURÍA: Yamoguariha toberite anberesa
DORAMAS: Ytayama ariberesa arercia
SABIDURÍA: Ateney
DORAMAS: Ayta aritifa, aritifa, aritifa…
Y DORAMAS CAE DORMIDO EN EL SUELO
Bartolomé Cairasco de Figueroa
“Comedia del Recibimiento al Reverendísimo Señor don Fernando de Rueda, Obispo de Canaria, para su llegada a la
isla, en 1587”
(Copia manuscrita de Gáldar)
Aguay marana en maraguas, ay ha acha Aytimadas ayta, ast au tindana ast chanbeneguer ast bentagayre. GC. ant. desus. Poét. Parlamento que el poeta Bartolomé Cairasco (1582) hace pronunciar a Doramas en su Comedia del Recibimiento.
― A way marəna n marawas! Ay xa ašša əy-timaddas ay-ḍa. As-d aw-
Tendara as-d Šanbenəger as-d Wentagayd, prop. '¡Oh, el vencedor del
infortunio! El que viene a la lucha ya llegó. Vengan aquí Autindara, Chanbeneguer y Bentagayre' (lit. ‘¡Oh, este que es superación de la desgracia! El que viene a la lucha ya está aquí. Ven aquí Autindara, ven aquí Chanbeneguer, ven aquí Bentagayre’).
Aspe Aramaguadas holdaya. GC. ant. desus. Poét. Parlamento que el poeta Bartolomé Cairasco (1582) hace pronunciar a Sabiduría en su Comedia del Recibimiento.
― *Asəbbi ăhraw mawaḍ. Ăhsĭh ɣūr haddăy-a > Asəppe ara mawaḍ. As
ɣol day-a, lit. ‘Un bello linaje vestal [está aquí]. Ven hacia aquí abajo’.
Adu hi area. GC. ant. desus. Poét. Parlamento que el poeta Bartolomé Cairasco (1582) hace pronunciar a Doramas en su Comedia del Recibimiento.
― *Ad wuddu-hi har-a > a dduɣ are-a, prop. lit. 'iré todavía'.
«Aramera macura[,] aramera macura», esto es, Ar ammer am aqqûr-a o ‘parecemos cosa del cielo’, según la afinada traducción que Sabiduría brinda a sus hermanas Invención y Curiosidad.
El poeta grancanario Bartolomé Cairasco (1582) nos regala esta variante en su celebrada Comedia del Receuimiento, cuando hace exclamar a un sorprendido Doramas (Durar-ammas): «Aramera macura[,] aramera macura», esto es, Ar ammer am aqqûr-a o ‘parecemos cosa del cielo’, según la afinada traducción que Sabiduría brinda a sus hermanas Invención y Curiosidad. Aunque la trascendencia cualitativa de este aqqûr reside en su inequívoco alcance religioso, ámbito donde proporciona la base de significación para un teónimo que, en diversos contextos, las fuentes europeas documentan con detalle en las islas de Gran Canaria y Tenerife. Connotado por medio del índice adjetivo -an, no ofrece mayor dificultad reconocer aquí el más difundido de los nombres de Dios, Acorán o Aqqoran, ‘el Celestial’.
Guanda deincore tamaranone tasuguiet besmia mat acosomuset tamobenir marago, aspe anhianacha Aritamogante senefeque senefeque.
Estanos combidando a merendar y dice que nos dará muchos potages, a la vsança canaria y que nos sentemos.
Wan-dad dey-nqqor tama aranon tacugwet' we s mi amata kkosom uzed' tamo wen ir-maragw, asp annxi annacca ari tamogant senefek senefek.
«Ahora, entonces, tomemos juntos muchos potajes secos, lo que se hace agregando once partes de cebada en polvo, y cocida la comida comeremos con la mujer que aguarda sea consagrado pronto».
Atenai. m. GC. ant. desus. Vaso. Expr. t.: ateney. 2. f. Tf. desus. Mit. Numen primordial de la humanidad, figurado como una vasija o gánigo de color rojo y negro. Cf. tanaya.
― *a-ḍănay, n. vb. concr. m. sing. de [Ḍ·N·Y] ‘recipiente’.