conor broaders - das wandern program

11

Upload: pauseforfermata

Post on 24-Jul-2016

223 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: Conor Broaders - Das Wandern program

     

   

   

 

Page 2: Conor Broaders - Das Wandern program

Das  Wandern:  A  Schubert  Recital  Conor  Broaders,  Baritone  Chuck  Foster,  Piano  

Regenstein  MCR  Saturday,  November  21,  2015  at  2:30  PM  

 Das  Wandern     from  Die  Schöne  Müllerin  D.  795    Das  Fischermädchen     from  Schwanengesang  D.  957    Der  Tod  und  das  Mädchen  D.  531    Der  Doppelgänger     from  Schwanengesang  D.  957    An  Schwager  Kronos  D.    369    Fahrt  zum  Hades  D.  526    Gruppe  aus  dem  Tartarus  D.  583    

(Brief  Pause)    Das  Zügenglöcklein  D.  871    Der  Wanderer  an  den  Mond  D.  870    An  den  Mond  D.  193    Nacht  und  Träume  D.  827    Der  Leiermann     from  Wintereisse  D.  911    Die  Taubenpost     from  Schwanengesang  D.  957  

       

 

Page 3: Conor Broaders - Das Wandern program

Das  Wandern  Das  Wandern  ist  des  Müllers  Lust,  Das  Wandern!  Das  muß  ein  schlechter  Müller  sein,  Dem  niemals  fiel  das  Wandern  ein,  Das  Wandern.    Vom  Wasser  haben  wir's  gelernt,  Vom  Wasser!    Das  hat  nicht  Rast  bei  Tag  und  Nacht,    Ist  stets  auf  Wanderschaft  bedacht,    Das  Wasser.        Das  sehn  wir  auch  den  Rädern  ab,    Den  Rädern!    Die  gar  nicht  gerne  stille  stehn,    Die  sich  mein  Tag  nicht  müde  drehn,    Die  Räder.        Die  Steine  selbst,  so  schwer  sie  sind,    Die  Steine!    Sie  tanzen  mit  den  muntern  Reihn    Und  wollen  gar  noch  schneller  sein,    Die  Steine.        O  Wandern,  Wandern,  meine  Lust,    O  Wandern!    Herr  Meister  und  Frau  Meisterin,    Laßt  mich  in  Frieden  weiterziehn    Und  wandern.      Das  Fischermädchen  Du  schönes  Fischermädchen,    Treibe  den  Kahn  ans  Land;    Komm  zu  mir  und  setze  dich  nieder,    Wir  kosen  Hand  in  Hand.        Leg  an  mein  Herz  dein  Köpfchen    Und  fürchte  dich  nicht  zu  sehr;    Vertraust  du  dich  doch  sorglos    Täglich  dem  wilden  Meer.        Mein  Herz  gleicht  ganz  dem  Meere,    Hat  Sturm  und  Ebb'  und  Flut,    Und  manche  schöne  Perle    In  seiner  Tiefe  ruht.  

Wandering  Wandering  is  the  miller's  joy,    Wandering!    He  must  be  a  miserable  miller,    Who  never  likes  to  wander.    Wandering!        We've  learned  this  from  the  water,    From  the  water!  It  does  not  rest  by  day  or  night,    It's  always  thinking  of  its  journey,    The  water.        We  see  this  also  with  the  wheels,    With  the  wheels!    They  don't  like  to  stand  still,    And  turn  all  day  without  tiring.    With  the  wheels.        The  stones  themselves,  heavy  though  they  are,  The  stones!    They  join  in  the  cheerful  dance,    And  want  to  go  yet  faster.    The  stones!        Oh,  wandering,  wandering,  my  joy,    Oh,  wandering!    Oh,  Master  and  Mistress,    Let  me  continue  in  peace,    And  wander!      The  Fishermaid  You  lovely  Fishermaid,    bring  the  boat  on  Land;    Come  by  me  and  sit  down,    We  caress  each  other  hand  in  hand      Lay  your  sweet  head  on  my  heart    and  don’t  be  too  afraid;    Trust,  daily  and  carelessly    the  wild,  untamed  sea.      My  heart  mirrors  the  sea,  it  has  tempest  and  ebb  and  flow,    and  many  beautiful  pearls    rest  in  its  depths  

         

     

Page 4: Conor Broaders - Das Wandern program

Der  Tod  und  Das  Mädchen  Das  Mädchen:    Vorüber!  ach,  vorüber!      Geh,  wilder  Knochenmann!      Ich  bin  noch  jung,  geh  Lieber!      Und  rühre  mich  nicht  an.        Der  Tod:      Gib  deine  Hand,  du  schön  und  zart  Gebild!      Bin  Freund,  und  komme  nicht  zu  strafen.      Sei  gutes  Muts!  Ich  bin  nicht  wild,      Sollst  sanft  in  meinen  Armen  schlafen!    Der  Doppelgänger  Still  ist  die  Nacht,  es  ruhen  die  Gassen,  In  diesem  Hause  wohnte  mein  Schatz;    Sie  hat  schon  längst  die  Stadt  verlassen,    Doch  steht  noch  das  Haus  auf  demselben  Platz.      Da  steht  auch  ein  Mensch  und  starrt  in  die  Höhe    Und  ringt  die  Hände  vor  Schmerzensgewalt;    Mir  graust  es,  wenn  ich  sein  Antlitz  sehe  –    Der  Mond  zeigt  mir  meine  eigne  Gestalt.        Du  Doppelgänger,  du  bleicher  Geselle!    Was  äffst  du  nach  mein  Liebesleid,    Das  mich  gequält  auf  dieser  Stelle      So  manche  Nacht,  in  alter  Zeit?                                              

Death  and  the  Maiden  The  Maiden:      "It's  all  over!  alas,  it's  all  over  now!      Go,  savage  man  of  bone!      I  am  still  young  -­‐  go,  devoted  one!      And  do  not  molest  me."        Death:      "Give  your  hand,  you  fair  and  tender  form!    I  am  a  friend;  I  do  not  come  to  punish.      Be  of  good  cheer!  I  am  not  savage.      You  shall  sleep  gently  in  my  arms."    The  Doppelganger  Still  is  he  night,  the  streets  rest,    My  love  lived  in  this  house;    she  had  long  ago  left  this  city,    However,  this  house  remains  unmoved.      There  also  stands  a  man,  and  he  stares  up  high    and  rings  his  hands  menacingly;    I  am  horrified  when  I  see  his  face  –    the  moon  shows  me  my  own  figure.      You  Doppelgänger,  you  pallid  companion!    Why  do  you  make  fun  of  my  love  song    which  has  tormented  me  here    many  nights  in  times  gone  by?  

Page 5: Conor Broaders - Das Wandern program

An  Schwager  Kronos  Spute  dich,  Kronos!    Fort  den  rasselnden  Trott!    Bergab  gleitet  der  Weg;    Ekles  Schwindeln  zögert    Mir  vor  die  Stirne  dein  Zaudern.    Frisch,  holpert  es  gleich,    Über  Stock  und  Steine  den  Trott    Rasch  ins  Leben  hinein!        Nun  schon  wieder    Den  eratmenden  Schritt    Mühsam  berghinauf.    Auf  denn,  nicht  träge  denn,    Strebend  und  hoffend  hinan!        Weit,  hoch,  herrlich    Rings  den  Blick  ins  Leben  hinein,    Vom  Gebirg  zum  Gebirg    Schwebet  der  ewige  Geist,    Ewigen  Lebens  ahndevoll.        Seitwärts  des  Überdachs  Schatten    Zieht  dich  an    Und  ein  Frischung  verheißender  Blick    Auf  der  Schwelle  des  Mädchens  da.    Labe  dich!  -­‐  Mir  auch,  Mädchen,    Diesen  schäumenden  Trank,    Diesen  frischen  Gesundheitsblick!        Ab  denn,  rascher  hinab!    Sieh,  die  Sonne  sinkt!    Eh  sie  sinkt,  eh  mich  Greisen    Ergreift  im  Moore  Nebelduft,    Entzahnte  Kiefer  schnattern    Und  das  schlotternde  Gebein,        Trunken  vom  letzten  Strahl    Reiß  mich,  ein  Feuermeer    Mir  im  schäumenden  Aug,    Mich  geblendeten  Taumelnden    In  der  Hölle  nächtliches  Tor.        Töne,  Schwager,  ins  Horn,    Rassle  den  schallenden  Trab,    Daß  der  Orkus  vernehme:  wir  kommen,    Daß  gleich  an  der  Tür    Der  Wirt  uns  freundlich  empfange.                        

To  Coachman  Chronos  Make  haste,  Chronos!    Forth,  into  a  rattling  trot!    Downhill  slides  the  path;    A  repulsive  dizziness  slowly    seizes  my  mind  at  your  dallying.    Quick,  jolting  equally    over  sticks  and  stones  –    trot  quickly  into  life!        Now,  already  again  we  are    breathless,  at  a  walking  pace,    struggling  uphill.    Up  then,  don't  be  sluggish  then,    striving  and  hoping  onwards!        Wide,  tall  and  splendid    is  the  panoramic  view  of  life,    from  mountain-­‐range  to  mountain-­‐range    floats  the  eternal  spirit,    full  of  promise  of  eternal  life.        To  the  side,  a  shady  over-­‐roof    draws  you;    and  a  gaze  of  warm  freshness    from  a  maiden  on  the  threshhold  there.    Refresh  yourself!  For  me,  too,  maiden,    this  foaming  drink,    this  fresh  healthy  look!        Down  then,  down  faster!    Look,  the  sun  is  sinking!    Before  it  sets,  before  I,  an  old  man,    am  seized  by  a  mist  on  the  moor,    my  toothless  jaw  chattering    and  my  limbs  trembling,        drunk  from  the  last  ray  –    pull  me,  a  sea  of  fire    foaming  in  my  eye,    blinded,  reeling,    through  Hell's  nocturnal  gate.        Sound  your  horn,  Coachman,    rattle  with  a  noisy  trot,    so  that  Orcus  can  hear  that  we're  coming,    so  that  immediately  at  the  door    the  innkepper  can  give  us  a  friendly  welcome.                        

Page 6: Conor Broaders - Das Wandern program

Fahrt  zum  Hades  Der  Nachen  dröhnt,  Cypressen  flüstern,    Horch,  Geister  reden  schaurig  drein;    Bald  werd'  ich  am  Gestad',  dem  düstern,    Weit  von  der  schöne  Erde  sein.        Da  leuchten  Sonne  nicht,  noch  Sterne,    Da  tönt  kein  Lied,  das  ist  kein  Freund.    Empfang  die  letzte  Träne,  o  Ferne,    Die  dieses  müde  Auge  weint.        Schon  schau'  ich  die  blassen  Danaiden,    Den  fluchbeladnen  Tantalus;    Es  murmelt  todesschwangern  Frieden,    Vergessenheit,  dein  alter  Fluß.        Vergessen  nenn'  ich  zwiefach  Sterben,    Was  ich  mit  höchster  Kraft  gewann,    Verlieren,  wieder  es  erwerben  –    Wann  enden  diese  Qualen?  Wann?    Gruppe  aus  dem  Tartarus  Horch  -­‐  wie  Murmeln  des  empörten  Meeres,    Wie  durch  hohler  Felsen  Becken  weint  ein  Bach,    Stöhnt  dort  dumpfigtief  ein  schweres,  leeres  Qualerpreßtes  Ach!        Schmerz  verzerret    Ihr  Gesicht,  Verzweiflung  sperret    Ihren  Rachen  fluchend  auf.    Hohl  sind  ihre  Augen,  ihre  Blicke    Spähen  bang  nach  des  Cocytus  Brücke,    Folgen  tränend  seinem  Trauerlauf.        Fragen  sich  einander  ängstlich  leise,    Ob  noch  nicht  Vollendung  sei!    Ewigkeit  schwingt  über  ihnen  Kreise,    Bricht  die  Sense  des  Saturns  entzwei.                                        

Journey  To  Hades  The  bark  groans,  cypresses  whisper,  listen,  spirits  can  be  heard  eerily  speaking;  soon  I  shall  be  on  the  gloomy  shore  far  from  the  beautiful  earth.    There  neither  the  sun  nor  the  stars  shine,  no  song  is  heard,  no  friend  is  there.  Receive,  distant  earth,  the  final  tear,  that  my  weary  eyes  shed.    Already  I  see  the  pale  Danaids,  and  curse-­‐laden  Tantalus;  pregnant  with  death,  peace  murmurs,  Lethe,  your  ancient  river.    I  call  forgetting  a  two-­‐fold  death,  That  which  I  have  acquired  with  utmost  strength,  I  lose,  only  trying  to  obtain  again  –    When  will  these  torments  end?  When?    Group  from  Tartarus  Listen  –  how  the  sea  murmurs    how,  through  pools  of  hollow  cliffs,  a  brook  crys;    There  moans  a  musty,  heavy,  empty  and    torment-­‐ridden  ‘Ah!’      Pain  distorted  her  face,    doubt  locked  up  her  cursing  revenge.    her  eyes  are  hollow,    her  gaze  looked  fearfully    towards  the  bridge  of  Kokytos,    tears  accompanied  her  despair.      They  asked  each  other,  fearfully  quiet,    whether  it  was  finally  over!    Eternity  swings  above  their  circle,    breaking  Saturn’s  sense  in  two.                                            

Page 7: Conor Broaders - Das Wandern program

Das  Zügenglöcklein  Kling'  die  Nacht  durch,  klinge,    Süßen  Frieden  bringe    Dem,  für  wen  du  tönst!    Kling'  in  weite  Ferne,    So  du  Pilger  gerne    Mit  der  Welt  versöhnst!        Aber  wer  will  wandern    Zu  den  lieben  Andern,    Die  voraus  gewallt?    Zog  er  gern  die  Schelle?    Bebt  er  an  der  Schwelle,    Wann  Herein  erschallt?        Gilt's  dem  bösen  Sohne,    Der  noch  flucht  dem  Tone,    Weil  er  heilig  ist?    Nein,  es  klingt  so  lauter,    Wie  ein  Gottvertrauter    Seine  Laufbahn  schließt.        Aber  ist's  ein  Müder,    Den  verwaist  die  Brüder,    Dem  ein  treues  Tier    Einzig  ließ  den  Glauben    An  die  Welt  nicht  rauben,    Ruf  ihn,  Gott,  zu  dir!        Ist's  der  Frohen  einer,    Der  die  Freuden  reiner    Lieb  und  Freundschaft  teilt,    Gönn  ihm  noch  die  Wonnen    Unter  dieser  Sonnen,    Wo  er  gerne  weilt!                                                    

The  Passing  Bell  Ring  the  night  through,  ring;    bring  sweet  peace      to  him  for  whom  you  toll!    Ring  out  to  far  places,    so  you  reconcile  the  pilgrim    with  the  world!        But  who  would  travel    after  those  dear  others    who  have  gone  before?    Does  he  gladly  ring  the  bell?    For  he  trembles  on  the  threshhold    when  they  cry  "Enter!"        Is  it  directed  at  the  wicked  son,    who  is  even  still  cursing  the  tone    because  it  is  holy?    No,  it  rings  louder    as  a  god-­‐fearing  man    nears  the  end  of  his  life's  run.        But  if  it  is  for  one  who  is  weary,    who  was  bereft  of  his  brothers,    whom  some  loyal  beast    once  helped,  preventing  his  faith    from  being  robbed  by  the  world  –    it  calls  him,  God,  to  you!        If  it  is  one  of  those  joyful  ones,    who  share  pure  happiness,    love  and  friendship,    grant  him  still  some  bliss    under  this  sun,    where  he  tarries  gladly                                                  

Page 8: Conor Broaders - Das Wandern program

Der  Wanderer  an  den  Mond  Ich  auf  der  Erd’,  am  Himmel  du,  Wir  wandern  beide  rüstig  zu:    Ich  ernst  und  trüb,  du  mild  und  rein,    Was  mag  der  Unterschied  wohl  sein?        Ich  wandre  fremd  von  Land  zu  Land,    So  heimatlos,  so  unbekannt;    Berg  auf,  Berg  ab,  Wald  ein,  Wald  aus,    Doch  bin  ich  nirgend,  ach!  zu  Haus.        Du  aber  wanderst  auf  und  ab    Aus  Ostens  Wieg'  in  Westens  Grab,    Wallst  Länder  ein  und  Länder  aus,    Und  bist  doch,  wo  du  bist,  zu  Haus.        Der  Himmel,  endlos  ausgespannt,    Ist  dein  geliebtes  Heimatland;    O  glücklich,  wer,  wohin  er  geht,    Doch  auf  der  Heimat  Boden  steht!    An  den  Mond  Geuß,  lieber  Mond,  geuß  deine  Silberflimmer      Durch  dieses  Buchengrün,    Wo  Phantasien  und  Traumgestalten  immer          Vor  mir  vorüberfliehn!        Enthülle  dich,  daß  ich  die  Stätte  finde,        Wo  oft  mein  Mädchen  saß,    Und  oft,  im  Wehn  des  Buchbaums  und  der    Linde,        Der  goldnen  Stadt  vergaß!        Enthülle  dich,  daß  ich  des  Strauchs  mich  freue,      Der  Kühlung  ihr  gerauscht,    Und  einen  Kranz  auf  jeden  Anger  streue,        Wo  sie  den  Bach  belauscht!        Dann,  lieber  Mond,  dann  nimm  den  Schleier  wieder,        Und  traur'  um  deinen  Freund,    Und  weine  durch  den  Wolkenflor  hernieder,        Wie  dein  Verlaßner  weint!          

                     

The  Wanderer  to  the  Moon  I  on  the  earth,  you  in  the  sky  -­‐      we  both  wander  briskly  on:      I  stern  and  troubled,  you  mild  and  pure;      what  might  be  the  difference  between  us?            A  stranger,  I  wander  from  land  to  land,      so  rootless  and  unknown;      up  mountains  and  down,  into  forests  and  out,      but  nowhere  am  I  -­‐  alas!  -­‐  at  home.            But  you  wander  up  and  down,      from  the  eastern  cradle  to  the  western  grave,      on  your  pilgrimage  from  land  to  land;      and  wherever  you  are,  you  are  at  home.            The  sky,  endlessly  spreading,      is  your  beloved  homeland;      O  happy  is  he  who,  wherever  he  goes,      still  stands  on  native  ground!    To  the  Moon  Pour,  dear  moon,  pour  your  silver  glitter    down  through  the  greenery  of  beeches,    where  phantasms  and  dream-­‐shapes    are  always  floating  before  me!        Reveal  yourself,  that  I  may  find  the  place    where  my  darling  often  sat,    and  often  forgot,  in  the  wind  of  beech  and    linden  trees;    the  golden  city.        Reveal  yourself,  that  I  may  enjoy  the  bushes    which  swept  coolness  to  her,    and  that  I  may  lay  a  wreath  upon  that  pasture  where  she  listened  to  the  brook.        Then,  dear  moon,  then  take  up  your  veil  again,    and  mourn  your  friend,    and  weep  through  the  clouds    as  one  abandoned  weeps!  

                                 

Page 9: Conor Broaders - Das Wandern program

Nacht  und  Träume  Heil'ge  Nacht,  du  sinkest  nieder;    Nieder  wallen  auch  die  Träume    Wie  dein  Mondlicht  durch  die  Räume,    Durch  der  Menschen  stille  Brust    Die  belauschen  sie  mit  Lust;    Rufen,  wenn  der  Tag  erwacht:    Kehre  wieder,  heil'ge  Nacht!    Holde  Träume,  kehret  wieder!    Der  Leiermann  Drüben  hinterm  Dorfe    Steht  ein  Leiermann    Und  mit  starren  Fingern    Dreht  er,  was  er  kann.        Barfuß  auf  dem  Eise    Wankt  er  hin  und  her    Und  sein  kleiner  Teller    Bleibt  ihm  immer  leer.        Keiner  mag  ihn  hören,    Keiner  sieht  ihn  an,    Und  die  Hunde  knurren    Um  den  alten  Mann.        Und  er  läßt  es  gehen    Alles,  wie  es  will,    Dreht  und  seine  Leier    Steht  ihm  nimmer  still.        Wunderlicher  Alter,      Soll  ich  mit  dir  geh'n?    Willst  zu  meinen  Liedern    Deine  Leier  dreh'n?                                              

Night  and  Dreams  Holy  night,  you  sink  downward;    Dreams  are  also  surging  downward    like  moonlight  through  the  sky,    through  man’s  still  breast    they  listen  with  desire;    call,  when  day  awakens:    return  once  more,  holy  night!    Holy  dreams,  return  once  more!    The  Hurdy-­‐Gurdy  Man  There,  under  the  village    stands  a  lyre  craftsman    and  with  rigid  fingers    he  played  what  he  could.      Barefoot  and  on  ice    he  rocked  here  and  there    and  his  small,  empty  plate    brought  him  nothing      No  one  liked  to  hear  him,    No  one  looked  at  him,    and  dogs  growled    at  the  old  man.      and  he  allowed  it  to  happen    everything,  on  its  own,    he  played  his  lyre    which  he  never  left  untouched.      Wonderful,  old  man,    should  I  travel  with  you?    will  you  play  your  lyre    to  my  songs?                                                  

Page 10: Conor Broaders - Das Wandern program

Die  Taubenpost  Ich  hab'  eine  Brieftaub'  in  meinem  Sold,    Die  ist  gar  ergeben  und  treu,    Sie  nimmt  mir  nie  das  Ziel  zu  kurz    Und  fliegt  auch  nie  vorbei.        Ich  sende  sie  viel  tausendmal    Auf  Kundschaft  täglich  hinaus,    Vorbei  an  manchem  lieben  Ort,    Bis  zu  der  Liebsten  Haus.        Dort  schaut  sie  zum  Fenster  heimlich  hinein,    Belauscht  ihren  Blick  und  Schritt,    Gibt  meine  Grüße  scherzend  ab    Und  nimmt  die  ihren  mit.        Kein  Briefchen  brauch  ich  zu  schreiben  mehr,  Die  Träne  selbst  geb  ich  ihr,    Oh,  sie  verträgt  sie  sicher  nicht,    Gar  eifrig  dient  sie  mir.        Bei  Tag,  bei  Nacht,  im  Wachen,  im  Traum,    Ihr  gilt  das  alles  gleich,    Wenn  sie  nur  wandern,  wandern  kann,    Dann  ist  sie  überreich!        Sie  wird  nicht  müd,  sie  wird  nicht  matt,    Der  Weg  ist  stets  ihr  neu;    Sie  braucht  nicht  Lockung,  braucht  nicht  Lohn,    Die  Taub'  ist  so  mir  treu!        Drum  heg  ich  sie  auch  so  treu  an  der  Brust,    Versichert  des  schönsten  Gewinns;    Sie  heißt  -­‐  die  Sehnsucht!  Kennt  ihr  sie?  –    Die  Botin  treuen  Sinns.                        

                       

The  Pigeon  Post  In  my  pay  I  have  a  carrier-­‐pigeon    Who  is  utterly  loyal  and  true.    She  never  stops  too  short  of  her  goal,    Nor  ever  flies  too  far.        A  thousand  times  I  send  her  out    To  gather  everyday  information,    Past  many  of  my  favorite  places    To  my  beloved's  house.        There  she  peeps  in  secretly  at  the  window,  Eavesdropping  on  every  look  and  step;    Banteringly  she  conveys  my  greetings    And  brings  my  beloved's  back  to  me.        I  don't  even  need  to  write  a  note  any  longer;    Tears  alone  I  give  her.    Oh,  she  hardly  tolerates  those,    So  fervently  does  she  serve  me.        By  day,  by  night,  awake  or  in  a  dream,    It  is  all  the  same  to  her:    Only  when  she  is  in  flight,  and  can  be  in  flight,    Then  she  is  happy!        She  never  grows  tired,  she  never  feels  dull,    The  way  always  feels  new  to  her;    She  needs  no  enticement,  needs  no  reward,    So  true  to  me  is  this  pigeon!        And  so  I  cherish  her  so  truly  in  my  heart,    Assured  of  the  fairest  prize;    Her  name  is  -­‐-­‐  Longing!  Do  you  know  her?  –    The  messenger  of  a  devoted  heart!

Page 11: Conor Broaders - Das Wandern program

Thanks!  So  many  people  were  a  part  of  making  this  recital  happen.  First  and  foremost  I  want  to  thank  Chuck  for  being  a  part  of  the  process  and  being  my  partner  in  this  venture.  Whether  it’s  playing  the  music  or  coaching  it  he  has  been  a  huge  part  of  making  this  a  reality.    Of  course  my  thanks  go  to  my  voice  teacher  Karen  Brunssen  who  keeps  pushing  me  to  do  better  and  never  be  satisfied  with  the  status  quo.  She  has  always  encouraged  me  to  push  myself  (but  never  too  much),  and  she  has  been  helping  me  make  music  for  my  4  years  here.    I  want  to  thank  Prof.  Boldrey  for  helping  me  prepare  this  music  long  before  I  even  thought  about  this  recital  and  for  helping  to  enjoy  the  music  in  a  way  I  hadn’t  before.    Of  course  my  parents  and  family  have  been  wonderfully  supportive  for  my  four  years  here  so  far  (with  one  more  coming),  and  for  helping  out  with  some  of  the  logistics  for  this  recital.    Lastly,  I  want  to  thank  my  voice  class.  I  know  not  all  of  you  will  be  here  next  year,  but  it  has  been  a  blast  being  a  part  of  this  class  and  I  am  only  excited  to  get  to  spend  one  more  year  with  you  guys!    Thank  you  all  for  coming  and  supporting  this  endeavor  and  hopefully  this  won’t  be  the  last  I  see  of  you.    

Translations  Das  Wandern,  Der  Tod  und  das  Mädchen,  An  Schwager  Kronos,  Das  Zügenglöcklein,  Der  Wanderer  an  den  Mond,  An  den  Mond,  &  Die  Taubenpost  -­‐  Translation  copyright  ©  by  Emily  Ezust,  from  the  LiederNet  Archive  -­‐-­‐  http://www.lieder.net/    Fahrt  zum  Hades  –  Translation  copyright  ©  2015  by  Bard  Suverkrop  from  IPA  Source,  LLC   Das Fischermädchen, Der Doppelgänger, Gruppe aus dem Tartarus, Nacht und Träume, & Der Leiermann – Translations by Gabriel Wernick