conor broaders - das wandern program
DESCRIPTION
ÂTRANSCRIPT
Das Wandern: A Schubert Recital Conor Broaders, Baritone Chuck Foster, Piano
Regenstein MCR Saturday, November 21, 2015 at 2:30 PM
Das Wandern from Die Schöne Müllerin D. 795 Das Fischermädchen from Schwanengesang D. 957 Der Tod und das Mädchen D. 531 Der Doppelgänger from Schwanengesang D. 957 An Schwager Kronos D. 369 Fahrt zum Hades D. 526 Gruppe aus dem Tartarus D. 583
(Brief Pause) Das Zügenglöcklein D. 871 Der Wanderer an den Mond D. 870 An den Mond D. 193 Nacht und Träume D. 827 Der Leiermann from Wintereisse D. 911 Die Taubenpost from Schwanengesang D. 957
Das Wandern Das Wandern ist des Müllers Lust, Das Wandern! Das muß ein schlechter Müller sein, Dem niemals fiel das Wandern ein, Das Wandern. Vom Wasser haben wir's gelernt, Vom Wasser! Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht, Ist stets auf Wanderschaft bedacht, Das Wasser. Das sehn wir auch den Rädern ab, Den Rädern! Die gar nicht gerne stille stehn, Die sich mein Tag nicht müde drehn, Die Räder. Die Steine selbst, so schwer sie sind, Die Steine! Sie tanzen mit den muntern Reihn Und wollen gar noch schneller sein, Die Steine. O Wandern, Wandern, meine Lust, O Wandern! Herr Meister und Frau Meisterin, Laßt mich in Frieden weiterziehn Und wandern. Das Fischermädchen Du schönes Fischermädchen, Treibe den Kahn ans Land; Komm zu mir und setze dich nieder, Wir kosen Hand in Hand. Leg an mein Herz dein Köpfchen Und fürchte dich nicht zu sehr; Vertraust du dich doch sorglos Täglich dem wilden Meer. Mein Herz gleicht ganz dem Meere, Hat Sturm und Ebb' und Flut, Und manche schöne Perle In seiner Tiefe ruht.
Wandering Wandering is the miller's joy, Wandering! He must be a miserable miller, Who never likes to wander. Wandering! We've learned this from the water, From the water! It does not rest by day or night, It's always thinking of its journey, The water. We see this also with the wheels, With the wheels! They don't like to stand still, And turn all day without tiring. With the wheels. The stones themselves, heavy though they are, The stones! They join in the cheerful dance, And want to go yet faster. The stones! Oh, wandering, wandering, my joy, Oh, wandering! Oh, Master and Mistress, Let me continue in peace, And wander! The Fishermaid You lovely Fishermaid, bring the boat on Land; Come by me and sit down, We caress each other hand in hand Lay your sweet head on my heart and don’t be too afraid; Trust, daily and carelessly the wild, untamed sea. My heart mirrors the sea, it has tempest and ebb and flow, and many beautiful pearls rest in its depths
Der Tod und Das Mädchen Das Mädchen: Vorüber! ach, vorüber! Geh, wilder Knochenmann! Ich bin noch jung, geh Lieber! Und rühre mich nicht an. Der Tod: Gib deine Hand, du schön und zart Gebild! Bin Freund, und komme nicht zu strafen. Sei gutes Muts! Ich bin nicht wild, Sollst sanft in meinen Armen schlafen! Der Doppelgänger Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen, In diesem Hause wohnte mein Schatz; Sie hat schon längst die Stadt verlassen, Doch steht noch das Haus auf demselben Platz. Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe Und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt; Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe – Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt. Du Doppelgänger, du bleicher Geselle! Was äffst du nach mein Liebesleid, Das mich gequält auf dieser Stelle So manche Nacht, in alter Zeit?
Death and the Maiden The Maiden: "It's all over! alas, it's all over now! Go, savage man of bone! I am still young -‐ go, devoted one! And do not molest me." Death: "Give your hand, you fair and tender form! I am a friend; I do not come to punish. Be of good cheer! I am not savage. You shall sleep gently in my arms." The Doppelganger Still is he night, the streets rest, My love lived in this house; she had long ago left this city, However, this house remains unmoved. There also stands a man, and he stares up high and rings his hands menacingly; I am horrified when I see his face – the moon shows me my own figure. You Doppelgänger, you pallid companion! Why do you make fun of my love song which has tormented me here many nights in times gone by?
An Schwager Kronos Spute dich, Kronos! Fort den rasselnden Trott! Bergab gleitet der Weg; Ekles Schwindeln zögert Mir vor die Stirne dein Zaudern. Frisch, holpert es gleich, Über Stock und Steine den Trott Rasch ins Leben hinein! Nun schon wieder Den eratmenden Schritt Mühsam berghinauf. Auf denn, nicht träge denn, Strebend und hoffend hinan! Weit, hoch, herrlich Rings den Blick ins Leben hinein, Vom Gebirg zum Gebirg Schwebet der ewige Geist, Ewigen Lebens ahndevoll. Seitwärts des Überdachs Schatten Zieht dich an Und ein Frischung verheißender Blick Auf der Schwelle des Mädchens da. Labe dich! -‐ Mir auch, Mädchen, Diesen schäumenden Trank, Diesen frischen Gesundheitsblick! Ab denn, rascher hinab! Sieh, die Sonne sinkt! Eh sie sinkt, eh mich Greisen Ergreift im Moore Nebelduft, Entzahnte Kiefer schnattern Und das schlotternde Gebein, Trunken vom letzten Strahl Reiß mich, ein Feuermeer Mir im schäumenden Aug, Mich geblendeten Taumelnden In der Hölle nächtliches Tor. Töne, Schwager, ins Horn, Rassle den schallenden Trab, Daß der Orkus vernehme: wir kommen, Daß gleich an der Tür Der Wirt uns freundlich empfange.
To Coachman Chronos Make haste, Chronos! Forth, into a rattling trot! Downhill slides the path; A repulsive dizziness slowly seizes my mind at your dallying. Quick, jolting equally over sticks and stones – trot quickly into life! Now, already again we are breathless, at a walking pace, struggling uphill. Up then, don't be sluggish then, striving and hoping onwards! Wide, tall and splendid is the panoramic view of life, from mountain-‐range to mountain-‐range floats the eternal spirit, full of promise of eternal life. To the side, a shady over-‐roof draws you; and a gaze of warm freshness from a maiden on the threshhold there. Refresh yourself! For me, too, maiden, this foaming drink, this fresh healthy look! Down then, down faster! Look, the sun is sinking! Before it sets, before I, an old man, am seized by a mist on the moor, my toothless jaw chattering and my limbs trembling, drunk from the last ray – pull me, a sea of fire foaming in my eye, blinded, reeling, through Hell's nocturnal gate. Sound your horn, Coachman, rattle with a noisy trot, so that Orcus can hear that we're coming, so that immediately at the door the innkepper can give us a friendly welcome.
Fahrt zum Hades Der Nachen dröhnt, Cypressen flüstern, Horch, Geister reden schaurig drein; Bald werd' ich am Gestad', dem düstern, Weit von der schöne Erde sein. Da leuchten Sonne nicht, noch Sterne, Da tönt kein Lied, das ist kein Freund. Empfang die letzte Träne, o Ferne, Die dieses müde Auge weint. Schon schau' ich die blassen Danaiden, Den fluchbeladnen Tantalus; Es murmelt todesschwangern Frieden, Vergessenheit, dein alter Fluß. Vergessen nenn' ich zwiefach Sterben, Was ich mit höchster Kraft gewann, Verlieren, wieder es erwerben – Wann enden diese Qualen? Wann? Gruppe aus dem Tartarus Horch -‐ wie Murmeln des empörten Meeres, Wie durch hohler Felsen Becken weint ein Bach, Stöhnt dort dumpfigtief ein schweres, leeres Qualerpreßtes Ach! Schmerz verzerret Ihr Gesicht, Verzweiflung sperret Ihren Rachen fluchend auf. Hohl sind ihre Augen, ihre Blicke Spähen bang nach des Cocytus Brücke, Folgen tränend seinem Trauerlauf. Fragen sich einander ängstlich leise, Ob noch nicht Vollendung sei! Ewigkeit schwingt über ihnen Kreise, Bricht die Sense des Saturns entzwei.
Journey To Hades The bark groans, cypresses whisper, listen, spirits can be heard eerily speaking; soon I shall be on the gloomy shore far from the beautiful earth. There neither the sun nor the stars shine, no song is heard, no friend is there. Receive, distant earth, the final tear, that my weary eyes shed. Already I see the pale Danaids, and curse-‐laden Tantalus; pregnant with death, peace murmurs, Lethe, your ancient river. I call forgetting a two-‐fold death, That which I have acquired with utmost strength, I lose, only trying to obtain again – When will these torments end? When? Group from Tartarus Listen – how the sea murmurs how, through pools of hollow cliffs, a brook crys; There moans a musty, heavy, empty and torment-‐ridden ‘Ah!’ Pain distorted her face, doubt locked up her cursing revenge. her eyes are hollow, her gaze looked fearfully towards the bridge of Kokytos, tears accompanied her despair. They asked each other, fearfully quiet, whether it was finally over! Eternity swings above their circle, breaking Saturn’s sense in two.
Das Zügenglöcklein Kling' die Nacht durch, klinge, Süßen Frieden bringe Dem, für wen du tönst! Kling' in weite Ferne, So du Pilger gerne Mit der Welt versöhnst! Aber wer will wandern Zu den lieben Andern, Die voraus gewallt? Zog er gern die Schelle? Bebt er an der Schwelle, Wann Herein erschallt? Gilt's dem bösen Sohne, Der noch flucht dem Tone, Weil er heilig ist? Nein, es klingt so lauter, Wie ein Gottvertrauter Seine Laufbahn schließt. Aber ist's ein Müder, Den verwaist die Brüder, Dem ein treues Tier Einzig ließ den Glauben An die Welt nicht rauben, Ruf ihn, Gott, zu dir! Ist's der Frohen einer, Der die Freuden reiner Lieb und Freundschaft teilt, Gönn ihm noch die Wonnen Unter dieser Sonnen, Wo er gerne weilt!
The Passing Bell Ring the night through, ring; bring sweet peace to him for whom you toll! Ring out to far places, so you reconcile the pilgrim with the world! But who would travel after those dear others who have gone before? Does he gladly ring the bell? For he trembles on the threshhold when they cry "Enter!" Is it directed at the wicked son, who is even still cursing the tone because it is holy? No, it rings louder as a god-‐fearing man nears the end of his life's run. But if it is for one who is weary, who was bereft of his brothers, whom some loyal beast once helped, preventing his faith from being robbed by the world – it calls him, God, to you! If it is one of those joyful ones, who share pure happiness, love and friendship, grant him still some bliss under this sun, where he tarries gladly
Der Wanderer an den Mond Ich auf der Erd’, am Himmel du, Wir wandern beide rüstig zu: Ich ernst und trüb, du mild und rein, Was mag der Unterschied wohl sein? Ich wandre fremd von Land zu Land, So heimatlos, so unbekannt; Berg auf, Berg ab, Wald ein, Wald aus, Doch bin ich nirgend, ach! zu Haus. Du aber wanderst auf und ab Aus Ostens Wieg' in Westens Grab, Wallst Länder ein und Länder aus, Und bist doch, wo du bist, zu Haus. Der Himmel, endlos ausgespannt, Ist dein geliebtes Heimatland; O glücklich, wer, wohin er geht, Doch auf der Heimat Boden steht! An den Mond Geuß, lieber Mond, geuß deine Silberflimmer Durch dieses Buchengrün, Wo Phantasien und Traumgestalten immer Vor mir vorüberfliehn! Enthülle dich, daß ich die Stätte finde, Wo oft mein Mädchen saß, Und oft, im Wehn des Buchbaums und der Linde, Der goldnen Stadt vergaß! Enthülle dich, daß ich des Strauchs mich freue, Der Kühlung ihr gerauscht, Und einen Kranz auf jeden Anger streue, Wo sie den Bach belauscht! Dann, lieber Mond, dann nimm den Schleier wieder, Und traur' um deinen Freund, Und weine durch den Wolkenflor hernieder, Wie dein Verlaßner weint!
The Wanderer to the Moon I on the earth, you in the sky -‐ we both wander briskly on: I stern and troubled, you mild and pure; what might be the difference between us? A stranger, I wander from land to land, so rootless and unknown; up mountains and down, into forests and out, but nowhere am I -‐ alas! -‐ at home. But you wander up and down, from the eastern cradle to the western grave, on your pilgrimage from land to land; and wherever you are, you are at home. The sky, endlessly spreading, is your beloved homeland; O happy is he who, wherever he goes, still stands on native ground! To the Moon Pour, dear moon, pour your silver glitter down through the greenery of beeches, where phantasms and dream-‐shapes are always floating before me! Reveal yourself, that I may find the place where my darling often sat, and often forgot, in the wind of beech and linden trees; the golden city. Reveal yourself, that I may enjoy the bushes which swept coolness to her, and that I may lay a wreath upon that pasture where she listened to the brook. Then, dear moon, then take up your veil again, and mourn your friend, and weep through the clouds as one abandoned weeps!
Nacht und Träume Heil'ge Nacht, du sinkest nieder; Nieder wallen auch die Träume Wie dein Mondlicht durch die Räume, Durch der Menschen stille Brust Die belauschen sie mit Lust; Rufen, wenn der Tag erwacht: Kehre wieder, heil'ge Nacht! Holde Träume, kehret wieder! Der Leiermann Drüben hinterm Dorfe Steht ein Leiermann Und mit starren Fingern Dreht er, was er kann. Barfuß auf dem Eise Wankt er hin und her Und sein kleiner Teller Bleibt ihm immer leer. Keiner mag ihn hören, Keiner sieht ihn an, Und die Hunde knurren Um den alten Mann. Und er läßt es gehen Alles, wie es will, Dreht und seine Leier Steht ihm nimmer still. Wunderlicher Alter, Soll ich mit dir geh'n? Willst zu meinen Liedern Deine Leier dreh'n?
Night and Dreams Holy night, you sink downward; Dreams are also surging downward like moonlight through the sky, through man’s still breast they listen with desire; call, when day awakens: return once more, holy night! Holy dreams, return once more! The Hurdy-‐Gurdy Man There, under the village stands a lyre craftsman and with rigid fingers he played what he could. Barefoot and on ice he rocked here and there and his small, empty plate brought him nothing No one liked to hear him, No one looked at him, and dogs growled at the old man. and he allowed it to happen everything, on its own, he played his lyre which he never left untouched. Wonderful, old man, should I travel with you? will you play your lyre to my songs?
Die Taubenpost Ich hab' eine Brieftaub' in meinem Sold, Die ist gar ergeben und treu, Sie nimmt mir nie das Ziel zu kurz Und fliegt auch nie vorbei. Ich sende sie viel tausendmal Auf Kundschaft täglich hinaus, Vorbei an manchem lieben Ort, Bis zu der Liebsten Haus. Dort schaut sie zum Fenster heimlich hinein, Belauscht ihren Blick und Schritt, Gibt meine Grüße scherzend ab Und nimmt die ihren mit. Kein Briefchen brauch ich zu schreiben mehr, Die Träne selbst geb ich ihr, Oh, sie verträgt sie sicher nicht, Gar eifrig dient sie mir. Bei Tag, bei Nacht, im Wachen, im Traum, Ihr gilt das alles gleich, Wenn sie nur wandern, wandern kann, Dann ist sie überreich! Sie wird nicht müd, sie wird nicht matt, Der Weg ist stets ihr neu; Sie braucht nicht Lockung, braucht nicht Lohn, Die Taub' ist so mir treu! Drum heg ich sie auch so treu an der Brust, Versichert des schönsten Gewinns; Sie heißt -‐ die Sehnsucht! Kennt ihr sie? – Die Botin treuen Sinns.
The Pigeon Post In my pay I have a carrier-‐pigeon Who is utterly loyal and true. She never stops too short of her goal, Nor ever flies too far. A thousand times I send her out To gather everyday information, Past many of my favorite places To my beloved's house. There she peeps in secretly at the window, Eavesdropping on every look and step; Banteringly she conveys my greetings And brings my beloved's back to me. I don't even need to write a note any longer; Tears alone I give her. Oh, she hardly tolerates those, So fervently does she serve me. By day, by night, awake or in a dream, It is all the same to her: Only when she is in flight, and can be in flight, Then she is happy! She never grows tired, she never feels dull, The way always feels new to her; She needs no enticement, needs no reward, So true to me is this pigeon! And so I cherish her so truly in my heart, Assured of the fairest prize; Her name is -‐-‐ Longing! Do you know her? – The messenger of a devoted heart!
Thanks! So many people were a part of making this recital happen. First and foremost I want to thank Chuck for being a part of the process and being my partner in this venture. Whether it’s playing the music or coaching it he has been a huge part of making this a reality. Of course my thanks go to my voice teacher Karen Brunssen who keeps pushing me to do better and never be satisfied with the status quo. She has always encouraged me to push myself (but never too much), and she has been helping me make music for my 4 years here. I want to thank Prof. Boldrey for helping me prepare this music long before I even thought about this recital and for helping to enjoy the music in a way I hadn’t before. Of course my parents and family have been wonderfully supportive for my four years here so far (with one more coming), and for helping out with some of the logistics for this recital. Lastly, I want to thank my voice class. I know not all of you will be here next year, but it has been a blast being a part of this class and I am only excited to get to spend one more year with you guys! Thank you all for coming and supporting this endeavor and hopefully this won’t be the last I see of you.
Translations Das Wandern, Der Tod und das Mädchen, An Schwager Kronos, Das Zügenglöcklein, Der Wanderer an den Mond, An den Mond, & Die Taubenpost -‐ Translation copyright © by Emily Ezust, from the LiederNet Archive -‐-‐ http://www.lieder.net/ Fahrt zum Hades – Translation copyright © 2015 by Bard Suverkrop from IPA Source, LLC Das Fischermädchen, Der Doppelgänger, Gruppe aus dem Tartarus, Nacht und Träume, & Der Leiermann – Translations by Gabriel Wernick