cuestiones de género en la traducción de textos …...puerta lópez-cózar, josé luis, y mauri...

23
Cuestiones de género en la traducción de textos científicos sobre Reproducción Asistida (RA) Maria Carreras i Goicoechea Universidad de Bolonia Monica Savoca Universidad de Catania

Upload: others

Post on 24-Jun-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Cuestiones de género en la traducción de textos …...Puerta López-Cózar, José Luis, y Mauri Más, Assumpta (1995): Manual para la redacción, traducción y publicación de textos

Cuestiones de género en la traducción de textos científicos sobre Reproducción Asistida

(RA)

Maria Carreras i Goicoechea Universidad de Bolonia

Monica Savoca Universidad de Catania

Page 2: Cuestiones de género en la traducción de textos …...Puerta López-Cózar, José Luis, y Mauri Más, Assumpta (1995): Manual para la redacción, traducción y publicación de textos

Admiraçión Operum Dey (Admiración de las cosas de Dios)

¿Cómo en persona en que tantos males asientan puede haber algún bien ? Y de aquí se ha seguido que la obra mujeril y de poca sustancia que digna es de reprehensión entre los hombres comunes, y con mucha razón sería digna de admiración en el acatamiento de los singulares y grandes hombres, porque no sin causa se maravilla el prudente cuando ve que el necio sabe hablar .

Page 3: Cuestiones de género en la traducción de textos …...Puerta López-Cózar, José Luis, y Mauri Más, Assumpta (1995): Manual para la redacción, traducción y publicación de textos

Real orden disponiendo que las señoras o señoritas que figuran en los cargos y Escalafones de los Cuerpos del Profesorado y los restantes dependientes de este Ministerio, o que logren los títulos propios del mismo, se llamen en toda la documentación con la terminaci ón femenina de las respectivas palabras cuyos cargos desempeñen, y que las solteras, casadas o viudas, indistintamente, tengan en la documentación uso del «señora» y «doña», y en su caso, de los tratamientos de «excelentísimas» o «ilustrísimas». (n. 16, 16/01/1931, pp. 381-383)

Page 4: Cuestiones de género en la traducción de textos …...Puerta López-Cózar, José Luis, y Mauri Más, Assumpta (1995): Manual para la redacción, traducción y publicación de textos

Curso de Traduzione specializzata I

Para estudiantes de I año de una Laurea Magistrale in Traduzione

Se accede con un Grado de 3 años en Mediazione Linguistica Interculturale, Lingue e Letterature etc.

y una prueba de acceso con 2 trads. directas y 2 inversas en 2 lenguas extranjeras.

Curso anual con 2 módulos de traducción de 40 horascada uno semestralizados

Page 5: Cuestiones de género en la traducción de textos …...Puerta López-Cózar, José Luis, y Mauri Más, Assumpta (1995): Manual para la redacción, traducción y publicación de textos

Italia España

Fecundaciónasistidahomóloga x x

Fecundaciónasistidaheteróloga – x

Fecundaciónpost-mortem – x

Accesoaparejasheterosexuales x x

Accesoaparejashomosexuales _ x

Accesoamujeressolas _ x

Donacióndeóvulos – x

Donacióndeesperma – x

Límitesdeedad x –

Diagnósticopreimplantacional

Conselecciónembrionariaconfinalidadesterapeuticas x x

Selecciónembrionariaparaterceros – x

Númeromáximodeembrionestransferibles x x

Congelacióndeembrionessobrenumerarios – x

Donacióndeembrionessobrenumerariosaterceros – x

Donacióndeembrionessobrenumerariosalaciencia – x

Page 6: Cuestiones de género en la traducción de textos …...Puerta López-Cózar, José Luis, y Mauri Más, Assumpta (1995): Manual para la redacción, traducción y publicación de textos

Las expectativas de los estudiantes :

Un curso muy tecnológico

Textos muy especializados

Hacerlo casi todo con el ordenador

Nuestra propuesta para satisfacerlas :

Traducir con OmegaT

Crear corpus de páginas web con BoothCat

Crear corpus de textos con AntCong e interrogarlos

Page 7: Cuestiones de género en la traducción de textos …...Puerta López-Cózar, José Luis, y Mauri Más, Assumpta (1995): Manual para la redacción, traducción y publicación de textos

Los textos seleccionados son :

artículos científicos sobre la RA y TRA publicados en revistasitalianas (y extranjeras) especializadas redactados en italiano .

Page 8: Cuestiones de género en la traducción de textos …...Puerta López-Cózar, José Luis, y Mauri Más, Assumpta (1995): Manual para la redacción, traducción y publicación de textos

Lo que no se esperan:

el enfoque de g énero

Page 9: Cuestiones de género en la traducción de textos …...Puerta López-Cózar, José Luis, y Mauri Más, Assumpta (1995): Manual para la redacción, traducción y publicación de textos

Manual de estilo para la redacción de textos científicos:

Se ha de procurar no incurrir en expresiones sexistas:

Los facultativos y las enfermeras del hospital [...]El personal facultativo y de enfermería del hospital [...]

El hombre tiene una dotación cromosómica [...]La especie humana tiene una dotación cromosómica [...]

En el siglo XX el hombre ha avanzado notablemente.En el siglo XX la humanidad ha avanzado notablemente.

Siempre que sea posible y no recargue el texto, es preferible el uso de nombres colectivos […]

(Fuentes Arderiu y cols.)

Page 10: Cuestiones de género en la traducción de textos …...Puerta López-Cózar, José Luis, y Mauri Más, Assumpta (1995): Manual para la redacción, traducción y publicación de textos
Page 11: Cuestiones de género en la traducción de textos …...Puerta López-Cózar, José Luis, y Mauri Más, Assumpta (1995): Manual para la redacción, traducción y publicación de textos

Aspetti giuridici, deontologici ed eticidella prescrizione medica degli

estroprogestinici a scopo contraccettivo

Marina Casini * , Antonio G. Spagnolo* *

Introduzione

Fino a non molto tempo fa, raramente il medico si trovava a vive-re gravi conflitti di coscienza circa il comportamento da adottare nelsingolo caso concreto che veniva sottoposto alla sua attenzione. So-litamente il medico offriva al paziente tutto ciò che la scienza medi-ca permetteva in un quadro di armonica convivenza tra etica, deon-tologia e diritto. La situazione è oggi profondamente mutata: le in-novazioni e le acquisizioni tecnologiche nel campo delle scienzesperimentali unitamente alle profonde trasformazioni sociali, hannoprovocato tumultuosi sussulti in vari ambiti del sapere e segnata-mente in quello della medicina. Ad un ampliamento di confini dellamedicina (che hanno condotto a quella che è stata definita la “medi-cina dei desideri”) si è accompagnato uno sviluppo della medicinanella direzione della complessità delle conoscenze. La scienza medi-ca, infatti, è chiamata sempre più a dialogare con il diritto, con ladeontologia e con l’etica. Il dialogo tuttavia non è sempre scorrevolee limpido: difficoltà interpretative dei testi giuridici o assenza dinormative chiare e univoche di riferimento, nuove situazioni da af-frontare in settori quanto mai delicati ed importanti dell’esistenza(inizio e fine vita), una rivisitazione dei concetti di salute e di malat-tia, la diffusione di un linguaggio di carattere sanitario sfumato e tal-volta menzognero che attutisce o nasconde la realtà, una discrepanzatra valutazioni diagnostiche e possibilità terapeutiche: tutto questo

* Dottore di ricerca in bioetica, ** Professore associato di bioetica, Istituto di Bioetica(Direttore: prof. Antonio G. Spagnolo), Facoltà di Medicina e Chirurgia “A. Gemelli”, Uni-versità Cattolica del S. Cuore, Roma.

429Medicina e Morale 2002/3: 429-451

Page 12: Cuestiones de género en la traducción de textos …...Puerta López-Cózar, José Luis, y Mauri Más, Assumpta (1995): Manual para la redacción, traducción y publicación de textos

[…] il nostro studio conferma che il sistema linguistico non è di per sésessista , ma è l’uso della lingua che ancora fatica a dare piena visibilitàal soggetto femminile , in condizioni di parità rispetto alla controparte maschile e non solo come eccezione rispetto alla consuetudine. Rispecchiando ancora una volta il sentire della comunità linguistica e della società di cui è portavoce. Ci sentiamo anche di poter affermare che in questo cammino verso l’emancipazione della lingua Italia e Spagna presentano percorsi sensibilmente diversi . Da un lato la lingua spagnolamostra chiaramente di prestare attenzione alle raccomandazioni di stile, in un percorso evolutivo lineare che parte da una situazione di invisibilitàper il soggetto femminile, arriva a darne costante visibilità accanto al soggetto maschile, fino alla recente volontà di superare le barriere legate al sesso e al genere verso un pieno riconoscimento della persona in quanto tale.

Page 13: Cuestiones de género en la traducción de textos …...Puerta López-Cózar, José Luis, y Mauri Más, Assumpta (1995): Manual para la redacción, traducción y publicación de textos

Dall’altro, invece, la lingua italiana non dimostra di avere altrettanta consapevolezza o attenzione all’evoluzione sociale auspicata nei testi legislativi che regolano la materia del genere. Sembrerebbe che qui il cammino verso la parità di trattamento linguistico f ra uomini e donne sia tortuoso, costellato da avanzamenti e ritirate apparentemente casuali. Certo è che il femminile ha fatto irruzione anche nella lingua della legislazione tanto in Spagna come in Italia e ci auspichiamo che la sua presenza diventi una consuetudine da non seg nalare più come un’eccezione.

M. Carreras y L. Zucchini (2011)

Page 14: Cuestiones de género en la traducción de textos …...Puerta López-Cózar, José Luis, y Mauri Más, Assumpta (1995): Manual para la redacción, traducción y publicación de textos

Ocurrencias de ‘hombre’ en nuestro corpus es.

Page 15: Cuestiones de género en la traducción de textos …...Puerta López-Cózar, José Luis, y Mauri Más, Assumpta (1995): Manual para la redacción, traducción y publicación de textos

«El hombre está genéticamente capacitado para ser sujeto culto; es decir, ser capaz de utilizar el lenguaje simbólico»

«Pero la existencia del hombre comienza apenas con su nacimiento»

Algunos ejemplos en su contexto:

«la diferenciación total entre el concebido y hombre-persona»

«la cirugía de reasignación sexual de hombre a mujer»

Page 16: Cuestiones de género en la traducción de textos …...Puerta López-Cózar, José Luis, y Mauri Más, Assumpta (1995): Manual para la redacción, traducción y publicación de textos

Los textos en los que aparece hombre hablan de:

Page 17: Cuestiones de género en la traducción de textos …...Puerta López-Cózar, José Luis, y Mauri Más, Assumpta (1995): Manual para la redacción, traducción y publicación de textos
Page 18: Cuestiones de género en la traducción de textos …...Puerta López-Cózar, José Luis, y Mauri Más, Assumpta (1995): Manual para la redacción, traducción y publicación de textos

italiano vs. español:

Page 19: Cuestiones de género en la traducción de textos …...Puerta López-Cózar, José Luis, y Mauri Más, Assumpta (1995): Manual para la redacción, traducción y publicación de textos

«la riduzione dell’uomo a cosa»

«come può un individuo appartenente alla specie umana non essere un Uomo a tutti

gli effetti?»

«La crioconservazione degli embrioni èstata utilizzata per la prima volta nei

mammiferi nel 1972 e nell’uomo agli inizi degli anni ottanta»

«tra un uomo e una donna»

«uomo coniugato»

Algunos ejemplos en su contexto:

Page 20: Cuestiones de género en la traducción de textos …...Puerta López-Cózar, José Luis, y Mauri Más, Assumpta (1995): Manual para la redacción, traducción y publicación de textos

Obsérvese la diferencia:

«Nell’uomo le prime gravidanze e i primi nati vivi furono annunciati...»

«La presencia de un hombre transexual embarazado en los medios de

comunicación...»

Page 21: Cuestiones de género en la traducción de textos …...Puerta López-Cózar, José Luis, y Mauri Más, Assumpta (1995): Manual para la redacción, traducción y publicación de textos

It. Zigote, embrione, (pre-embrione), feto, bambino, concepito, prole, nascituro, nato, figlio, fanciullo, minore

Es. zigoto (cigoto), individuo zigoto, individuo-zigoto, embrión, feto, niña, nasciturus, concebido, nacido, individuo-persona nacida, hijo,

menor, descendencia

Page 22: Cuestiones de género en la traducción de textos …...Puerta López-Cózar, José Luis, y Mauri Más, Assumpta (1995): Manual para la redacción, traducción y publicación de textos

Barboza, Helena Heloisa (2004): «El estatuto ético del embrión humano», en Monografías Humanitas. 4. Investigación con células troncales, Barcelona, Fundación de Medicina y Humanidades Médicas, pp. 93-110.

Carreras i Goicoechea, Maria (2006): «Variedad léxica y nivel de especialización en el lenguaje médico: algunos ejemplos de sufijación no apreciativa en italiano y español», en Calvi, Maria Vittoria, y Chierichetti, Luisa (eds.): Nuevas tendencias en el discurso de especialidad. Bern: Peter Lang, pp. 71-94.

Carreras i Goicoechea, Maria y Zucchini, Luisa (2011): «I generi delle pari opportunità: riflessioni linguistiche sul maschile e il femminile nella normativa nazionale spagnola e italiana» en Identidad y género en ámbito hispánico, Bazzocchi, Gloria, y Tonin, Raffaella (eds.). Milano: Franco Angeli, pp. 127-164.

Cartagena, Teresa de (1967): Arboleda de los enfermos y Admiración operum Dei, estudio preliminar y edición de Lewis Joseph Hutton, Madrid: Real Academia Española, Anejos del boletin de la Real Academia Española.

Cotarelo, Rocío P. y cols. (2011): Reproducción asistida en italia: del “salvaje oeste” a la ley de reproducción asistida más restrictiva de europa. un país que se adapta al continuo cambio en la legislación, ponencia del XV Curso de actualización en

De Ricci, Giovanna, Cannovo, Nunzia y Sirignano, Ascanio (2010): en Rivista Italiana di Ostetricia e Ginecologia, 25, pp. 182-190.

Di Pietro, Maria Luisa, y Casini, Marina (2002): «Il dibattito parlamentare sulla “Procreazione Medicalmente Assistita”», en Medicina e Morale, 4, pp. 617-666.

Durante, Vincenzo (2010): en Direitos Fundamentais & Justiçia, 13, pp. 33-57.

Fuentes Arderius, Xavier, Antoja Ribó, Felipe y Castiñeiras Lacambra María José, Manual de estilo para la redacción de textos científicos y profesionales. Badalona.

Page 23: Cuestiones de género en la traducción de textos …...Puerta López-Cózar, José Luis, y Mauri Más, Assumpta (1995): Manual para la redacción, traducción y publicación de textos

García Messeguer, Alvaro (1994): ¿Es sexista la lengua española? Una investigación sobre el género gramatical. Barcelona: Paidós.

Gómez Guinovart, Javier (1999): La escritura asistida por ordenador. Problemas de sintaxis y de estilo, Vigo, Universidade de Vigo, Servicio de Publicacións.

James, Carl (2002): «La conciencia sobre el lenguaje: orígenes, problemas y orientaciones», en Cots, Josep Maria y Nussbaum, Luci (eds.): Pensar lo dicho. La reflexión sobre la lengua y la comunicación en el aprendizaje de lenguas. Lérida: Milenio, pp. 19-31.

Jefatura del Estado (1998): Ley 35/1988, de 22 de noviembre, sobre Técnicas de Reproducción Asistida. Madrid.

Jefatura del Estado (2006): Ley 14/2006, de 26 de mayo, sobre técnicas de reproducción asistida. Madrid.

Lecaldano, Eugenio (2002): «Una legge contro la libertà di procreare-», Iride, XV, 37 (9-12): 459-471.

Money, John (1955): «Hermaphroditism, gender and precocity in hyperadrenocorticism: Psychologic findings», Bulletin of the Johns Hopkins Hospital, 96 (6): 253–64.

O’Keeffe, Anne, Mc. Carthey Michael y Carter Ronald (2007): From corpus to classroom: Language use and language teaching. Cambridge: Cambridge University Press.

Parlamento Italiano (2004): Legge 19 febbraio 2004, n. 40, Norme in materia di procreazione medicalmente assistita. Roma.

Puerta López-Cózar, José Luis, y Mauri Más, Assumpta (1995): Manual para la redacción, traducción y publicación de textos médicos. Barcelona: Masson.

Sabatini, Alma (1987): Il sessismo nella lingua italiana, Roma: Presidenza del Consiglio dei Ministri – Dipartimento per l’Editoria e l’Informazione, pp. 97-122.

Sentenza 151/2009 del tribunal Constitucional Italiano: Corte Costituzionale (2009): Sentenza numero 151 anno 2009 (publicada en la Gazzetta Ufficiale dello Stato el 13.V.2009). Roma.

Weinrich, Harald (1966): Linguistik der Lüge. Munich: Beck.