dialetto gioja 6j-parole rinfusa.pdf alla

36
1 DIALETTO GIOJA Parole alla rinfusa J’s’má tollerare, sopportare (usato in forma negativa: non lo posso sopportare). J’st’shá gustare, assaporare. J’ttáal (u) doccione. J’ttáat (u Fíik) “Dottato” (fico). Il nome del fico più antico e diffuso. Jáart alto. Jàart alto. Jàbbá gabbare. Jàcquàv’táan (u/là) cittadino/a di Acquaviva. Jàcquàví Acquaviva delle Fonti. Jàdd’náar (u) pollaio. Jàddíin (là) gallina. j’r agro, aspro. Jàl’nàcch (u) tacchino. Jàl’ttáar (u) bottaio. Jàl’ttóon (u) mastello. Jàlàndóom (u) galantuomo (di “buona famiglia” o esercitante una professione liberale. Un artigiano o un operaio poteva essere, al massimo, “nu bbuun kr’stíjáan”). Usato anche in senso ironico. Jàlètt (là) piccolo mastello. Jàltàmuur Altamura. Jàmm (là) gamba. Jànn’làtuur (u) mattarello. Jàrdíjdd (u) galletto. Jàrlubbèdd Alberobello. Jàróff’l (u) garofano. Jàst’má bestemmiare. Jàstéem (là) bestemmia. Jàtt (là) gatto/a. Jàtt ìndò sàck (là) sorpresa. Ogni botteguccia vendeva a £ 5 (fine anni 40) degli involti (di cartone all’interno e carta velina colorata all’esterno) contenenti un oggetto a sorpresa (sh’m’tudd’n). Jàttàruul (u) gattaiola. Foro del diametro di circa 15 centimetri, praticato nella parte bassa della porta di casa che dava sulla strada. Permetteva al gatto di casa di uscire e rientrare a piacimento. Jàv’tá abitare. Jàzz (u) ovile all’aperto. Stazzo. Jàzzbbànn (u) orchestrina. Jèdd 1 lei 2 l’eroina nel film. [nel film Western u Bàndíit agivano: “dd” il protagonista, “ Jèdd” la protagonista, “u Tràd’tóor” l’antagonista, il cattivo per eccellenza (anche se non compiva alcun tradimento, chiamato anche “u Kìlèmmuurt”) e “u/i Kìlèmmuurt” il/i cattivo/i generico/i]. dd” la protagonista, “u Tràd’tóor” l’antagonista, il cattivo per eccellenza (anche se non compiva alcun tradimento, chiamato anche “u Kìlèmmuurt”) e “u/i Kìlèmmuurt” il/i cattivo/i generico/i]. Jéet (ì) bietole. Jènghíj riempire. Jèss essere. io. Jìdd 1 lui 2 l’eroe nel film [nel film Western – u Bàndíit agivano: “dd” il protagonista, “ Jèdd” la protagonista, “u Tràd’tóor” l’antagonista, il cattivo per eccellenza (anche se non compiva alcun tradimento, chiamato anche “u Kìlèmmuurt”) e “u/i Kìlèmmuurt” il/i cattivo/i generico/i].

Upload: fiammuus

Post on 16-Apr-2015

76 views

Category:

Documents


9 download

DESCRIPTION

V

TRANSCRIPT

Page 1: dialetto GIOJA 6j-parole rinfusa.pdf alla

1

DIALETTO GIOJA Parole alla rinfusa

J’s’má tollerare, sopportare (usato in forma negativa: non lo posso sopportare).

J’st’shá gustare, assaporare.

J’ttáal (u) doccione.

J’ttáat (u Fíik) “Dottato” (fico). Il nome del fico più antico e diffuso.

Jáart alto.

Jàart alto.

Jàbbá gabbare.

Jàcquàv’táan (u/là) cittadino/a di Acquaviva.

Jàcquàví Acquaviva delle Fonti.

Jàdd’náar (u) pollaio.

Jàddíin (là) gallina.

Jàj’r agro, aspro.

Jàl’nàcch (u) tacchino.

Jàl’ttáar (u) bottaio.

Jàl’ttóon (u) mastello.

Jàlàndóom (u) galantuomo (di “buona famiglia” o esercitante una professione liberale. Un artigiano o un

operaio poteva essere, al massimo, “nu bbuun kr’stíjáan”). Usato anche in senso ironico.

Jàlètt (là) piccolo mastello.

Jàltàmuur Altamura.

Jàmm (là) gamba.

Jànn’làtuur (u) mattarello.

Jàrdíjdd (u) galletto.

Jàrlubbèdd Alberobello.

Jàróff’l (u) garofano.

Jàst’má bestemmiare.

Jàstéem (là) bestemmia.

Jàtt (là) gatto/a.

Jàtt ìndò sàck (là) sorpresa. Ogni botteguccia vendeva a £ 5 (fine anni 40) degli involti (di cartone all’interno

e carta velina colorata all’esterno) contenenti un oggetto a sorpresa (nà sh’m’tudd’n).

Jàttàruul (u) gattaiola. Foro del diametro di circa 15 centimetri, praticato nella parte bassa della porta di casa

che dava sulla strada. Permetteva al gatto di casa di uscire e rientrare a piacimento.

Jàv’tá abitare.

Jàzz (u) ovile all’aperto. Stazzo.

Jàzzbbànn (u) orchestrina.

Jèdd 1 lei – 2 l’eroina nel film. [nel film Western – u Bàndíit – agivano: “Jìdd” il protagonista, “ Jèdd” la

protagonista, “u Tràd’tóor” l’antagonista, il cattivo per eccellenza (anche se non compiva alcun tradimento,

chiamato anche “u Kìlèmmuurt”) e “u/i Kìlèmmuurt” il/i cattivo/i generico/i].

Jèdd” la protagonista, “u Tràd’tóor” l’antagonista, il cattivo per eccellenza (anche se non compiva alcun

tradimento, chiamato anche “u Kìlèmmuurt”) e “u/i Kìlèmmuurt” il/i cattivo/i generico/i].

Jéet (ì) bietole.

Jènghíj riempire.

Jèss essere.

Jí io.

Jìdd 1 lui – 2 l’eroe nel film [nel film Western – u Bàndíit – agivano: “Jìdd” il protagonista, “ Jèdd” la

protagonista, “u Tràd’tóor” l’antagonista, il cattivo per eccellenza (anche se non compiva alcun tradimento,

chiamato anche “u Kìlèmmuurt”) e “u/i Kìlèmmuurt” il/i cattivo/i generico/i].

Page 2: dialetto GIOJA 6j-parole rinfusa.pdf alla

2

Jíii al cavallo per farlo fermare.

Jíiss fóor rafforzativo di esci (fuori).

Jìnd dentro.

Jòcch (là) accidente, colpo, malanno. *da gòcch, gocciola “ant. e pop. apoplessia fulminante (per la credenza

che questa fosse provocata da una goccia d’umore che dal capo scendesse nel cuore)”.

Jóol (là) frombola.

Jòonž (2,3,ecc.) once (sp. Onza = oncia).

Jòonž (là) bustarella, regalia.

Jóos (là) chiasso. *la parola deriva da quel che avveniva durante i canti delle spigolatrici, che rimontano al

1600: le cosiddette josate (= chiassate). Cantavano anche a botta e risposta, spesso improvvisando. Guai se un

giovane le disturbava: lo assalivano schernendolo al bacchico grido di josa (= dar la baia), cioè con

l’esclamazione assordante e prolungata di jò, jò, equivalente all’ io dei latini.

Jóosh oggi.

Jóot godere.

Jùst (u) gusto.

Jùun uno.

Juur (ì) varietà di fichi tardivi.

Jùushk 1 brucia – 2 è piccante.

Juuv’t (u) gomito.

K’ con.

K’cíin (là) 1 cucina, stanza – 2 cucina economica in muratura con caldaie incassate, uno o più focolari ed un

piccolo forno posizionato sotto il “frékàssé” (piccolo caminetto dotato di sportello di chiusura e usato

soprattutto per friggere).

K’cíin ndèrr (là) focolare, sul pavimento, all’interno di un rustico caminetto.

K’cìv’l legumi secchi di facile cottura, teneri. (NON…Persona poco disponibile o tirchia).

K’ck’váash (là) civetta?

K’ckìjáar (là) cazzuola.

K’ckìjáar (u) cucchiaio.

K’ckìjàrèdd (là) 1 grosso cucchiaio di legno usato in cucina. – 2 piccola cazzuola.

K’ckìjàríin (u) cucchiaino.

K’ckíjr (u) cocchiere.

K’fànáat (fá là) fare il bucato.

K’jéet tranquillo.

K’k’ruzz (u) cantuccio (di pane).

K’kuzz (là) zucchina.

K’l’quáat coricato.

K’lé (u) colera.

K’lòmbr (u) fiorone (primo frutto del fico).

K’lóor (u) colore.

K’lquáars coricarsi.

K’mb’ná combinare.

K’mb’ssá confessare.

K’mbáar (u) 1 compare – 2 amante.

K’mbáar (u) compare.

K’mbàgn (u) compagno.

K’mbíjàtí compatire.

K’mbíjtt (i) confetti.

K’mmáar (là) 1 comare – 2 amante.

K’mmànná comandare.

K’mmàtt fare, movimento inesauribile dei bambini. *da combattere.

K’mmèdíj (là) commedia. Nel linguaggio degli emigrati in USA: film.

K’móon (u) comò.

Page 3: dialetto GIOJA 6j-parole rinfusa.pdf alla

3

K’nd’gnuus (u) riservato.

K’ndá 1 contare – 2 raccontare.

K’nduurn (i) dintorni.

K’nìgghíj (u) coniglio.

K’nòckíj (là) conocchia.

K’ntuurs (ì) luoghi, parti, paraggi.

K’nž’lá sbrodolare.

K’nžá 1 condire – 2 conciare, riparare (materiale di coccio, caldaie, ecc.).

K’nžàarv (là) conserva di pomodoro.

K’pp’líin (u) berrettino.

K’ppíin (u) mestolo.

K’ppóon (u) 1 debito – 1 scappellotto inferto dall’alto in basso tenendo la mano a coppa.

K’ppuut (pìàtt) (piatto) fondo.

K’rá curare, anche nel senso di mettere in salamoia le olive.

K’rnàckíj (là) cornacchia.

K’rréesh badare, prendersi cura; sopportare (riferito a persona).

K’rtíin (là) cortina, tenda.

K’rtíjdd (u) coltello.

K’s’tóor (u) sarto.

K’ss’príin (u) consobrino, cugino.

K’ttóon (u) cotone.

K’zzáal (u) villico.

K’zzèdd (là) lumachina.

K’zzètt (u) nuca.

Kà che.

Kàam’s (u) camice, tuta da lavoro.

Káan (u) cane.

Káap (là) capo, testa.

Káap d’ pèzz (là) monaca.

Káap è lètt’r testa o croce.

Káap’kuèdd (u) capocollo.

Káap-d-síiv (u) stupido (spesso anche presuntuoso).

Káap-sòtt (p’gghíjá u/nu) rovescio di fortuna. Tracollo finanziario.

Kàarn (là) carne.

Kàarn à bbìff (là) corned beef.

Káas 1 casa – 2 cacio.

Káasàr’kóott (u) varietà di cacio fatto con latte di pecora (una volta).

Káaskàvàdd (u) caciocavallo.

Káas-u-dìjàv’l lontanissimo.

Kàcch’ttíin (u) cagnolino; persona che si comporta, nei confronti di un’altra, come un cane fedele seguendola

ovunque.

Kàcchá 1 cacciare – 2 cavare, metter fuori.

Kàkàzz (là) paura. fifa.

Kàl’kàgn (u) calcagno.

Kàlá (shíjrs/v’níjrs à) andare/venire a fare una capatina.

Kàlàcíin (ì) scalmane.

Kàlàmáar (u) 1 calamaio – 2 calamaro.

Kàlàndrèdd (là) piccola calandra.

Kàlàndróon (u) grossa calandra.

Kàlcèstruzz (u) calcestruzzo.

Kàlch (là) calce.

Kàlch (u) calcio, pedata.

Page 4: dialetto GIOJA 6j-parole rinfusa.pdf alla

4

Kàlláar (là) caldaia.

Kàllàráal (u) calderaio, persona sporca come un…

Kàllàrèdd (là) 1 caldaietta – 2 secchio da calce.

Kàlóoff (là) peto privo di rumore.

Kàlóosh (ì) soprascarpe impermeabili di gomma.

Kàlz’ngèrr (ì) piccoli panzarotti dolci, ripieni di marmellata, cotti al forno.

Kàlz’níjtt (ì) mutandoni lunghi allacciati alla caviglia con la “kàp’shóol”.

Kàlzóon (u) torta salata, con vari ripieni.

Kàlzuun (ì) pantaloni.

Kàmàstr (ì) catene per focolare. Striature violacee sugli stinchi causate alla esposizione continuata al calore

del braciere.

Kàmb’sànd (u) camposanto.

Kàmbá campare, vivere e far vivere (mantenere).

Kàmbáan (là/ì) campana/e.

Kàmbànáal (u) campanile.

Kàmbómíjll (u/là) camomilla.

Kàmètr (u) camedrio, Teucrium chamaedrys L., una pianta diffusa in campagna, da anni proibita dal

ministero della Salute per i suoi effetti tossici sul fegato. Una volta veniva somministrata, in infusione, agli

inappetenti.

Kàmmíis (là) camicia.

Kàn’gghíjóol (là) forfora.

Kàn’l’káat (u) guaio, disgrazia. Può essere una malattia propria o di un familiare da assistere, oppure essere

costretti quasi in schiavitù (materiale e/o morale). Qualcosa a cui si resta legati nostro malgrado.

Kàn’líin (ì) confettini (Cannellino di Sulmona: confetto lungo e sottile ripieno di cannella).

Kànáal (là) pluviale, tubo di scarico della grondaia.

Kànáat (u/là) cognato/a.

Kànàruèzz’l (ì) sorta di rigatoni.

Kànd (u) canto.

Kànd’níjr (u) tenutario, o assiduo frequentatore, della “ kàndíin”.

Kàndíin (là) 1 cantina – 2 bettola – 3 mescita.

Kànìgghíj (là) crusca.

Kànìstr (u) canestro.

Kànn’lóor (là) candelora.

Kànnáal (u) collare per cani.

Kànnànóosh (u) pomo d’Adamo.

Kànnàr’míjnd (ì) leccornie.

Kànnàríil (u) orofaringe.

Kànnàruut iperdotato di orofaringe. Goloso.

Kànnèdd (là) tibia.

Kànnéel (là) candela.

Kànnóttíjr (là) canottiera.

Kànnuwl (u) cannolo.

Kànòsh conoscere.

Kàp’ccíin (u) testardo.

Kàp’shóol (là) fettuccia di stoffa.

Kàp’tá/arr’kàp’tá capitare.

Kàp’tíil (à) a capo del letto.

Kàp’zzóon (u) caporione. Persona importante.

Kàpá scegliere.

Kàpáash capace.

Kàpèzz (là) cavezza.

Kàppíjdd (u) cappello.

Page 5: dialetto GIOJA 6j-parole rinfusa.pdf alla

5

Kàppóott / Pàlèttó (u) cappotto.

Kàppucch (u) 1 cappuccio – 2 cavolo cappuccio.

Kàpuráal (u) caporale.

Kàpuuzz (là) testa di agnello, da cuocere al sugo oppure al forno con patate. Per gourmets.

Kàr’sáa rapare, rendere la testa simile ad un “carusiello” (vedi Kàr’síjdd)

Kàr’síjdd (u) 1 varietà di cetriolo – 2 salvadanaio di terracotta (“carusiello”, palla di creta che, in un gioco

equestre napoletano del Cinquecento, si lanciavano tra loro i cavalieri, e che in seguito, con una fessura, venne

anche adottata come salvadanaio. – da Riccardo Pazzaglia, PARTENOPEO IN ESILIO).

Kàr’vóon (u) carbone.

Kàr’vùtt (u) foro, buco.

Kàràmèn’l (là) caramella.

Kàràshuul (u) cunetta posta ai bordi della carrareccia.

Kàrb’níjr (u) carabiniere.

Kàríjóol (là) carriola.

Kàrláat tarlato.

Kàróon (u) testa rapata.

Kàrr àrmáat (u) carro armato.

Kàrr’shá carreggiare, trasportare.

Kàrráar (u) carrareccia.

Kàrràtíjdd (u) caratello.

Kàrrìzz (là) 1 botte metallica (propriamente quella che andava in giro a raccogliere il contenuto dei príis). – 2

spregiativamente per auto, vecchia e malridotta o ritenuta tale.

Kàrt’ddáat (ì) dolci di Natale. *dal greco kartallos, cesta.

Kàrtuucch (u) 1 cialda, a cono, del gelato. – 2 proiettili di carta da tirare con la cerbottana.

Kàrv’nàríjr (u) carbonaio.

Kàrv’nèdd (là) carbonella.

Kàsáal (u) 1 casale – 2 San Michele di Bari.

Kàsànž (là) prigione.

Kàsàróol casereccio.

Kàshóon (u) grossa cassapanca.

Kàsíin (ó) fondo agricolo di nonno Tommasino.

Kàst casa tua.

Kàstàgn du prèv’t (là) castagne tipiche della zona di Avellino. L’antica ricetta originaria (segreta) è del

comune di Montella: vengono essiccate intere e con la buccia, col fumo di legna di castagno e poi reidratate

lentamente. Così diventano morbide e leggermente affumicate. Molto ambite, specialmente dai bambini.

Kàt’nàzz (u) lucchetto.

Kàt’níjdd (u) anello metallico posto a portata di mano (ma non troppo) di chi faceva un giro sulla giostra. Il

fortunato che riusciva ad afferrarlo, aveva diritto ad un giro a sgròsh (gratis).

Kàtàrr (là) chitarra.

Kàtràmm (là) catrame.

Kàtt’shá mantecare (le fave “bianche” cotte, usando la “k’ckíjarèdd” di legno).

Kàttíiv (u) vedovo?

Kàvàlkáat (là) processione con bimbi, anche piccolissimi, a cavallo. Si svolgeva il giorno di San Vito.

Kàvàtíjdd (ì) gnocchetti di pasta fatta in casa.

Kàzzá schiacciare.

Kàzzàvrìicch (u) addetto a spaccare sassi per ricavarne breccia, destinata a pavimentare le strade non

asfaltate.

Kèk’r (u) colpo assestato in testa, preferibilmente dall’alto verso il basso, con la mano stretta a pugno. Il colpo

deve essere inferto con le nocche.

Kì con i.

Kíj’vètt (u) ribattino.

Kìjàckìjàrí (là) chiacchiericcio, chiasso.

Page 6: dialetto GIOJA 6j-parole rinfusa.pdf alla

6

Kìjàkóon (u) è formato da due fichi secchi, aperti ed uniti per la parte interna prima di essere infornati (con o

senza mandorle/noci all’interno).

Kìjàmá chiamare.

Kìjànd (là) pianta.

Kìjànd (u) pianto.

Kìjàndá piantare.

Kìjàndèdd (là) soletta, di sughero o feltro, che si inserisce nella scarpa affinché sia più aderente al piede.

Kìjàng piangere.

Kìjàngàràzz (là) asse di legno per lavare i panni.

Kìjàngh (là) lastra di pietra. *dal latino planca.

Kìjànòzz (là) pialla.

Kìjàpp (u) cappio.

Kíjàppàríin (ì) capperi.

Kíjàttíjdd (u) piattola.

Kìjàv’k (u) insulto equivalente a: stronzo, fetente, ecc. (chiavica=fogna, usato però come aggettivo). Può

anche essere impiegato in senso “affettuoso”.

Kìjàzz (là) piazza.

Kìjéen piena.

Kíjk’t (ku) “buona misura” (con la), piccola eccedenza nel peso.

Kíjn pieno.

Kíjtr (u) galaverna.

Kíjuumm (u) piombo.

Kíjùut chiudere.

Kìlèmmuurt (u) il “cattivo” nel film. [nel film Western – u Bàndíit – agivano: “Jìdd” il protagonista, “

Kòmun’káat (u) comunicato, giornale radio.

Kíùupp (u) cipresso.

Kjíuulv (nu) persona poco allegra e socievole. Temperamento saturnino.

Kjíuuv (u/ì) chiodo/i da maniscalco, per fissare il ferro allo zoccolo del cavallo.

Kkìu più.

Kòlònnètt (là) comodino.

Kómàckíj (u) anguille marinate (tradizionalmente, le anguille venivano allevate nelle valli di Comacchio).

Kòmàndàmèst (u) persona autoritaria, prevaricatrice.

Kòndróor (là) controra.

Kònžakàlláar (u) colui che ripara caldaie. Sporco come…

Kòockíj (là) coppia.

Kóof’n (u) canestro grande. Greco kóphinos, cesto.

Kóom come.

Kóom’t (u) comodo.

Kóong (là) conca di terracotta.

Kóopp’l (là) berretto a coppola.

Kóor (u) cuore.

Kòort corta, bassa.

Kóos (là) cosa.

Kóos cucire (sp. Coser).

Kóosh 1 cuocere – 2 scotta, è bollente.

Kóosh’s 1 scottarsi – 2 illudersi (per un attimo).

Kóoss (la) coscia.

Kóov/àrr’ckuàrs (sh’kuá à) giocare a nascondino.

Kóozz (là) 1 mitilo – 2 lumaca – 3 sputo con catarro.

Kòrr perde (contenitore bucato).

Kòstuum (u) vestito da uomo.

Kòttòíj detto di legumi di breve e facile cottura.

Page 7: dialetto GIOJA 6j-parole rinfusa.pdf alla

7

Kr’dènž (là) credito.

Kr’díil detto di legumi di lunga, difficile e mai completa cottura.

Kr’gg’fìiss (u) crocifisso.

Kr’shuul (u) stringa di cuoio.

Kr’sòmm (là) grossa albicocca.

Kr’stiáan (u/là) persona, essere umano.

Kr’víjdd (ó) contrada agricola.

Kráap (là) capra.

Kràpáar (u) capraio.

Kré domani. *dal latino cras.

Kréesh (là) correggia, cintura.

Kréet (là) creta.

Kréet credere.

Krémóláat (là) gramolata, granita.

Krèsh crescere. Anche allevare.

Kríànž (là) creanza.

Kríjáat (u/là) servo/a, creato (persona protetta da potente). Spagnolo criado, servo.

Kríjàtuur (u/là) bimbo/a.

Kríjuus 1 curioso – 2 strano.

Krìst Cristo.

Krìst Cristo.

Króogn’l (ì) 1 carrube – 2 percosse.

Króosh (là) croce.

Krùush (ì) croci.

Kruushk (là) cosca, congrega, compagnia.

Kuàrn (u) 1 corno – 2 verruca, igroma (o qualcosa di simile).

Kuèdd (u) collo (anat.).

Kuènž’l (u) consolo.

Kuèst (ò) di lato, da parte.

Kuètt (u) sapa. Sciroppo ottenuto dalla cottura del mosto di uva.

Kuèzz’l (u) baccello.

Kuuck (u) uovo.

Kùud quello.

Kuugn (u) 1 cuneo – 2 tappo in legno per tinozze (sp. Cuña = cuneo).

Kuul (u) culo.

Kuund (u) conto.

Kùurt corto, basso.

Kuuss questo.

L’cèrt (là) lucertola.

L’cèrtà mbràch’táat (là) geco.

L’ch’rtóon (u) lucertolone.

L’ggíjr / L’ggéer (là) quartiere del paese e/o banda (non musicale) di quel quartiere. Ogni quartiere infatti

aveva una gang, per lo più giovanile, insediata nel proprio territorio. Fino alla fine degli anni 40, andare in un

quartiere diverso da quello di residenza era come andare in territorio nemico. Gli adulti venivano irrisi ed i

ragazzi, molto spesso, bastonati dai coetanei. Ne potevano conseguire vendette, spedizioni punitive, scontri a

più alto livello, ecc. (orig.: malavita leggera, l’odierna microcriminalità)

L’ggíjr leggero.

L’ssí lisciva. Anche cosa di poco valore e/o sapore (un film, una bevanda, ecc.).

L’vá levare, togliere.

L’váat (u) 1 tolto – 2 lievito.

L’vèll (là) livella a bolla.

Làabb’s (u) lapis.

Page 8: dialetto GIOJA 6j-parole rinfusa.pdf alla

8

Làagn (u) lamento.

Làamb (là) 1 lampada (ad olio) – 2 bicchiere di vino (da spegnere bevendo).

Làamìj (là) rustica costruzione in muratura, costituita da un solo locale senza finestre. Si usava in campagna

per custodire gli attrezzi e come riparo di fortuna. Se annessa ad una masseria e/o ovile vi soggiornavano

braccianti e pastori.

Làaríj largo, ampio.

Làaur (u) alloro.

Làavíj (fá ì) eccessive manifestazioni di affetto, quasi sempre insincere (sp. Lavar la cara a uno = adulare una

persona).

Làmbáar (u) lampada a petrolio.

Làmbáar (u) lampada a petrolio.

Làrduus (u) vanitoso esibizionista, con una punta di millanteria.

Làríjuum (u) slargo.

Làstr (ì) i vetri delle finestre.

Làttuuk (là) lattuga romana.

Làtuàarn (u) lamentela o richiesta ricorrente.

Lèefànd (u) elefante.

Lèegn (là) lingua (anat.).

Léesh lèggere.

Lègg (là) la legge.

Lègg leggero/a.

Lèttrìcìst (u) elettricista.

Lìibbr (u) libro.

Líim (là) lima.

Líjnd (jé) (è)diluito, poco denso.

Líjtt (u) letto.

Lìóon (ì) legna da ardere.

Lìóon (u) leone.

Lìóor loro.

Lìsh-è-bbuss (u) 1 termine di gioco nel tressette – 2 schiaffo seguito da manrovescio.

Lòffíj (là) 1 peto senza rumore – 2 debole, di poco effetto.

Lóogg (là) balcone.

Lóop (là) graffio. Attrezzo munito di ganci, per recuperare il secchio dal fondo del pozzo.

Lòord (là) donna lurida.

Lóot (là) loto, melma, fango.

Lugghíj luglio.

Lush-à-mmòck (u) stupido, allocco.

Luum (u) lume a petrolio.

Luun (là) 1 luna – 2 calvizie.

Lùup (u) lupo.

Luush (là) luce.

M’ck’lóon (u) scemo.

M’ckòs’r (ì) mocciosi.

M’ckuus (u) moccioso.

M’ddèsk (àmèn’l) mandorle dalla buccia tenera.

M’ddìk’l (là) mollica di pane.

M’duudd (u) midolla.

M’ff’ttóon (u) sberla.

M’gghíjéer (là) moglie.

M’kl’tuugn (u) mela cotogna.

M’l’náar (u) mugnaio.

M’làash’n (là) varietà di mela selvatica (?), ora scomparsa, piccola e leggermente acidula.

Page 9: dialetto GIOJA 6j-parole rinfusa.pdf alla

9

M’lóon d’ páan (u) melone, popone.

M’lóon dacquw (u) anguria, cocomero.

M’ltàars rotolarsi, voltolarsi (nella terra, sull’erba, ecc.).

M’n’lìckíj (i) mandorle, quando la scorza è tenera e l’interno ancora. Gelatinoso, gradevole nel sapore, fresco

e leggermente acidulo.

M’ná 1 buttare, lanciare – 2 gettare, riferito a fontana o rubinetto.

M’nàark (là) effemeridi. Libro usato per divinare.

M’ndàgn (là) montagna.

M’ndóon (u) 1 montone – 2 mucchio.

M’nèstr (là) minestra.

M’nìnn (u) bambino.

M’nìnn d’ là mènn (u) lattante.

M’nžètt (u) moggio.

M’p’líin diminutivo di muto, nel senso di persona taciturna, insignificante e, solo in apparenza, mite e

remissiva.

M’qquáat (là) manciata.

M’quáat (là) donna sporca.

M’r’tàrs meritare.

M’ràk’luus (u) persona eccessivamente delicata, pignola, rompiscatole, ecc.

M’rkáat (u/jé) mercato/è a buon mercato.

M’rtáal (u) mortaio, pestello.

M’sh’tí (là) sporcizia.

M’sh’tóon (u) sporcaccione.

M’shìshk (là) specie di carne. *dal latino tardo misisula.

M’skuus sapore particolare (stantio ma non solo) acquisito da un alimento, quasi sempre a causa di una

conservazione non ottimale. Insomma un moscato più riferito alle mosche che al vitigno.

M’squàrèdd (là) moscerino.

M’squètt (ì) dolci contenenti, fra l’altro, mosto di vino cotto.

M’stàzz (u/i) baffo/i, mustacchi.

M’stéer (ì) processione del Venerdì Santo.

M’tànd (ì) mutande.

M’zz’kuá morsicare.

M’zzóon (u) mozzicone, cicca di sigaretta.

Má mai.

Máal male.

Máal’kaváat malnato.

Máamt tua madre.

Máan (là) mano.

Máan màrs (u) manrovescio.

Máar (u) mare.

Màarr (là) marra.

Màarz marzo.

Máash maggio.

Màcìjdd (u) macello.

Màckàróon (u) 1 maccherone – 2 tonto, buono a nulla.

Màckàruun (ì) maccheroni, termine generico per paste alimentari.

Màckíj (là) macchia.

Màckíjóon (u) prigione.

Màgg’stèerìj (u) tragedia ?

Màgghìjáat (u) montone. Sin. cornuto.

Màglíj (là) maglia.

Page 10: dialetto GIOJA 6j-parole rinfusa.pdf alla

10

Màjòork (là) una graminacea.

Màkáar magari.

Màkàbbònd (u) sfaticato.

Màláat (u) ammalato.

Màllàtróon (u) malvivente.

Màlóok (là) scarafaggio.

Màmm (là) mamma.

Màmmáar (là) ostetrica.

Màmmàmé (u) malvivente, guappo.

Màmóon (u) 1 solitario (con le carte) – 2 stupido. *da mamo (personaggio teatrale ingenuo che crede di

essere furbo).

Màndèll (là) tabarro.

Màng’nàarìj mancino.

Màngh neanche.

Màngiá mangiare.

Màngiàtóor (là) mangiatoia, greppia.

Màniáat (nà) tanti (detto di persone).

Mànná mandare, anche chiedere in moglie (mandare una “imbasciata”).

Mànnàgghíj mannaggia.

Mànníil (u) asciugamani.

Mànníit (là) mannite, blando purgante per bambini.

Mànt’né/ammànt’né reggere, anche nel senso di resistere.

Màntéek (là) scamorza con un cuore di burro (burro nello spagnolo è: mantequilla, in sp. sudamericano è:

manteca).

Mànuuckíj (u) fascina, mannocchio di sarmenti (sp. Manojo = fascio, mazzo).

Màppíin (là/u) 1 canovaccio di cucina (da “mappa” nell’accezione di panno ?) – 2 sberla.

Màràng (u) marang.

Màràwètt’l (u) ranocchietto.

Màrèndíin (u) mandarino.

Màrènn (là) merenda.

Màrgiáal (u) manico di legno di zappe, picconi, ecc.

Màríin (là) marina.

Màrk (u) piccola ferita, ammaccatura.

Màrk’sáan (àllà) fondo agricolo di nonno Tommasino.

Màrm’ttóon (u) marmittone.

Màrt’llíin (là) martinicca (freno azionato a mano, mediante una manovella, nelle carrozze, carri e barrocci).

Màržajàgghíj (à) contrada agricola.

Màsh’níjdd (u) macinacaffè.

Màshíin (là) malia, magia.

Màshíjáar (là) maliarda, fattucchiera.

Màshk’r (là) maschera.

Màshkóon (u) schiaffone.

Màsk’l (u) maschio.

Màssàrí (là) casa colonica.

Màstàgghìjuut massiccio, robusto, ben messo.

Màt’kà màt’k con comodo, lentissimamente.

Màt’náat (là) mattinata.

Màt’ríjáal (jé) (è) una persona rozza.

Màt’tíin mattutino.

Màtàràzz (u) materasso.

Màtèeríj (là) pus.

Màtíin (là) mattina.

Page 11: dialetto GIOJA 6j-parole rinfusa.pdf alla

11

Màtré (là) matrigna (anche in senso figurato, il massimo è máalà màtré).

Màtt opaco (come sp. Mate).

Màzzáat (ì) botte, percosse.

Màzzàrèdd (ì) bacchette da percussione.

Mb’s’máat elegantemente vestito, tirato a lucido, “acchittato”, apprettato.

Mb’ttíit (là) trapunta.

Mbàcch 1 in faccia – 2 vicino, nei pressi.

Mbàl’ch’náat ammuffito.

Mbàrá imparare.

Mbàràvíis in paradiso.

Mbàt’wí per la meraviglia od alto, restare impietriti, imbambolati.

Mbàtàráat imbottito/a.

Mbàtàráat imbottito/a.

Mbèrnèàbb’l (u) impermeabile (indumento).

Mbès’l (p’gghíjá) sospeso, sollevato e sostenuto in alto (prendere, tenere).

Mbíis appeso, impiccato.

Mbònd in fondo.

Mbònn bagnare.

Mbòss bagnata.

Mbràch’tá marcire.

Mbràzz in braccio.

Mbrées (là) impresa.

Mbrèll (u) ombrello.

Mbríjáak (u) ubriaco.

Mbríjáal (u) piatto grande.

Mbríjst (u) prestito.

Mbríjst in prestito.

Mbrìshk in fresco.

Mbrònd in fronte.

Mbrusá irretire con parole, imbrogliare, turlupinare.

Mbuss bagnato.

Méen/ Méh incitamento,esortazione,incoraggiamento. Orsù, andiamo.

Méet (là) 1 pagliaio – 2 pila.

Méet mietere.

Mègghíj meglio.

Mènd (là) mente/a.

Mènžàdí mezzogiorno.

Mènžà-lègn Definisce, con disprezzo, una persona con un difetto di pronuncia o di articolazione della parola

abbastanza marcato.

Mèr’k (là) America.

Mèr’t (u) merito.

Mèrìkáan (u) l’americano.

Mèssà grànn messa grande (la più frequentata, a metà mattina).

Mèst (u) mastro.

Mèst d’ àsh (u) mastro d’ascia, barrocciaio.

Mètt mettere.

Mìgn’l (u) Ghiacciolo, stalattite di ghiaccio che si forma negli stillicidi di grondaie o fontane.

Mìim’ch risposta non data, rifiuto.

Míjd’k (u) medico.

Míjnz quàrtíjr (ó) fondo agricolo di nonno Tommasino.

Míjr (u) vino. *dal latino merum, vino schietto.

Mìnghìjàríil (u) minchione, sciocco.

Page 12: dialetto GIOJA 6j-parole rinfusa.pdf alla

12

Mìnghìjòsé (u) minchione, sciocco.

Mm’nná scopare.

Mm’qquáat piegato/a, riverso/a.

Mm’shká 1 mischiare. – 2 contagiare, trasmettere una malattia.

Mmènž/mènža mezza.

Mmíjnz in mezzo.

Mmmìdíj (là) invidia.

Mmòck in bocca.

Mmuèdd (u) unguento (vera panacea, prima dell’avvento del consumismo in farmacia).

Mmumm’l (u) orcio di terracotta (cìch’r).

Mmunnèzz (là) spazzatura.

Mó adesso.

Mónópàtt’n (u) monopattino.

Móol (là) 1 Mola – 2 Molare, Gener. Dente.

Mòon’k (u/là) monaco/a.

Mòond (u) monte (Sannace).

Mòot’l Mottola.

Mòrr (là) mandria, gregge. Usato anche come sinonimo di folla.

Mòrt (là) morte.

Mòsk’l (là) mosca.

Mòsk’là kàvàddíin (là) tafano.

Mósquíit (u) bicicletta a motore (in auge negli anni 40/50 *il primo motore fu chiamato mosquito a causa del

rumore ronzante).

Mòtòbb’ch’klètt (là) motocicletta.

Mòzzàr’lláar (u) facitore di mozzarelle, scamorze, ecc.

Mòzzàrèll (là) mozzarella.

Muàrs (nu) un morso, un pezzo.

Muàrt (u) morto. Funerale.

Muckàtuur (u) fazzoletto.

Muèdd molle, morbido.

Muèzz’k morso.

Muíin (là) la moina. Confusione, gente in movimento.

Mulàckìóon (u) bastardo, fortunato. *da mulo.

Munn (u) mondo.

Mush’t sporco.

Mushk (u) deltoide.

Muss (fá u) fare il broncio.

Muss (u) muso, anche bocca.

Must (u) mosto di vino.

Muup (u) muto.

Muurg (àllà) Murgia, contrada agricola.

Muut (u) imbuto.

Muutríj (là) viso severo.

Muzz (u) monco.

N’ àltuun un altro.

N’ àss’lu… shí/fá lascialo… andare/fare.

N’ óor d’ nóott 1 ora dopo il tramonto.

N’cèdd (là) nocciola.

N’cèdd àmèrìkáan (là) arachide.

N’já negare.

N’kàars rischiare il soffocamento, mandandosi il liquido o il cibo di traverso.

N’nnèll (là) ragazza.

Page 13: dialetto GIOJA 6j-parole rinfusa.pdf alla

13

N’nníjll (u) ragazzo.

N’póot (u/là) nipote/a.

N’pòot’m mio/a nipote/a.

N’pòtt tuo/a nipote/a.

N’stàarz avantieri.

N’zz’tíjdd (u) semola di grano (integrale?).

Náak (là) culla. *dal greco nake, vello di pecora (da cui si ricavava, probabilmente, una culla sospesa).

Náas (u) naso.

Nàlt un altro.

Nàsh nascere.

Nàsk (ì) narici.

Nàsk (là) naso.

Nàvètt (là) cunetta.

Nd’ppá beccare, cogliere sul fatto, trovare, sorprendere.

Nd’rrèss(fá nu) disastro (fare un). Rompere qualcosa in casa (di solito da parte di un bambino).

Nd’sá diventare rigido per il freddo.

Ndàppáat vestito a nuovo, indossando un tàpp (vestito) elegante.

Ndàràtànd intanto, nel frattempo.

Ndíis inteso, sentito.

Ndòmm (là) insipiente,stolta, sciocca, ottusa, passiva, inetta.

Ndr’jáat pieno, riempito, occupato (es.: uno stanzino pieno di carabattole o le mani occupate a reggere delle

cose).

Ndr’ná tuonare.

Ndr’pp’quá inciampare.

Ndr’zz’lá avvolgere.

Ndr’zzá azzeccare, centrare, riuscire ad arrivare alla giusta destinazione.

Ndráam (ì) viscere. *dallo spagnolo entraña, viscere.

Ndumm (u) insipiente,stolto, sciocco, ottuso, passivo, inetto.

Néev (là) neve.

Nèn non.

Nènžíjàmá/Nònžíjàmá non sia mai.

Nèrvàtuur (là) malumore, avere i nervi.

Nèžžíjóon (là) iniezione.

Nf’rmíjr (u) infermiere.

Ng’gná incignare, cominciare.

Ng’l’sháat sporcato, unto. Per est. Condito (dispregiativo)

Ng’nàgghíj (là) piega inguinale.

Ng’nàráat impolverato, annerito (come coperto di cenere)

Ng’ndrá centrare, avere a che fare.

Ngàlé in prigione.

Ngànn in gola.

Ngànnàt’rènž (là) concessione o regalo dati come esca per la successiva fregatura (tipica quella nel gioco

delle 3 carte).

Ngàppàkáan (u) accalappiacani.

Ngàr’ká incaricare.

Ngàrrá indovinare, centrare.

Ngàsh (ì) le sponde mobili del carro.

Ngàt’ná incatenare.

Ngègn (là) noria. *da Congegno? Ingegno? Marchingegno? – Vedasi anche in Giuseppe

Prezzolini-MACCHERONI & C.: […] le prime macchine per la produzione di pasta (in napoletano: ‘ngegno’

in italiano: meccanismo) completamente in legno, basate sul concetto di un torchio a vite azionato da una

grande ruota fatta girare con pressione di persone sulla raggiera, oppure da una leva (‘stanga’) spinta a

Page 14: dialetto GIOJA 6j-parole rinfusa.pdf alla

14

mano come nei vecchi molini. […]

Ngh’ddá aver voglia.

Ngh’lmáat (u piàtt) (piatto) ricolmo.

Nghíjànàtuur (là) strada in salita.

Ngíin (u) verga opportunamente lavorata per ricavarne un bastone che, oltre a sostenere, aveva la funzione di

uncinare i rami alti per abbassarli e poterne raccogliere più facilmente i frutti.

Ngíjl in cielo.

Ngrèsh’s stancarsi.

Ngróosh in croce.

Nguàckíjá macchiare.

Nguàrp in corpo.

Nguèdd addosso.

Nìik’l (là) nichelino.

Níjnd niente.

Nnànd avanti.

Nnànž avanti.

Nnèsh (là) donna insipida, che non sa e non fa. *dal latino nesciri, non sapere.

Nnèst (u) 1 innesto – 2 vaccinazione antivaiolosa.

Nnòlk (ì) cicerchie.

Nnóock (là) fiocco, papillon.

Nòmmáal non è buono, non vale, non funziona.

Nònžíjàmá/Nènžíjàmá non sia mai.

Nóofà nóof (là) falò, la sera di San Giuseppe.

Nóom (u) 1 nome – 2 Giorno dell’onomastico.

Nóon no.

Nóor (là) nuora.

Nóosh (u) la noce ed il noce.

Nóoshà kàtéen du kuèdd (là) pomo d’Adamo.

Nóov (là) nuova, notizia.

Nósé non sai, intercalare equivalente all’ americuff “you know”.

Nótt (là) notte.

Nt’fáat agglomerato/a, compattato/a (così risulta un piatto di fave cotte e non consumate dopo qualche ora:

come un tufo).

Nu un.

Nuush (ì) 1 le noci – 2 i noci – 3 Noci (andare però… è Nuush, mentre un abitante… jé dì Nuush).

Nuut (u) nodo.

Nuzz (u) nocciolo, endocarpo.

Nž’dd’ká piovigginare.

Nž’gnàláat segnato, individuato, osservato.

Nž’lfàrá sobillare, attizzare discordia, ira.

Nž’m’lá accumulare, mettere da parte, raccogliere (una somma).

Nž’m’líjdd (u) gruzzoletto.

Nz’nžíjll vigile, non rilassato.

Nž’pp’tá 1 infilzare – 2 rizzare (camminare ku kuul nž’pp’táat).

Nž’pp’tá infilzare, conficcare.

Nž’pp’táat 1 infilzato, conficcato – 2 dritto e rigido, eretto (come se avesse ingoiato un manico di scopa).

Usato per prendere in giro una persona la cui postura e/o abbigliamento sono, nelle intenzioni, pomposi. Il

risultato invece è, ovviamente, ridicolo.

Nž’ràrs sposarsi.

Nž’rrá serrare, chiudere.

Nž’vá ungere, sporcare.

Nž’váat unto, sporco.

Page 15: dialetto GIOJA 6j-parole rinfusa.pdf alla

15

Nž’vóos sporca, unta (riferito a persona).

Nž’vuus sporco, unto (riferito a persona).

Nžacká premere, picchiare, conficcare, pigiare, darci dentro (es. eccedendo nel bere).

Nžagná salassare.

Nžaláat (là) insalata.

Nžèdd’r (ì) gocce.

Nžènn parola usata nel gioco à káap è lètt’r.

Nžìdd (u) goccia.

Nžíin in seno, in grembo.

Nžìst (jéss) (essere) in gamba, un po’ guappo.

Nžófìst persona che eccede in sofisticherie (per lo più sbagliando).

Nžuuwls insulso, persona inconcludente.

Ògn (l’) unghia.

Ómm’n (l’) uomo.

Ómm’n d’ fóor (l’) bracciante agricolo.

Ònž (l’) oncia.

Óor (l’) ora (misura di tempo).

P’cch’l’dduzz (u) bimbetto.

P’cch’lèdd (là) ragazza.

P’cchuwtt’l (u) giovane delinquente d’aspetto truce.

P’d’cíin (u) peduncolo.

P’dd’kèdd (là) focaccina.

P’ddàstr (là) pollastra.

P’ddènn per questo, a causa di ciò.

P’ddíik (là) focaccia.

P’dùckíj (u) pidocchio.

P’duun per ciascuno.

P’gghíjá prendere.

P’gghíjàrs prendersi.

P’gnáat (là) pentola, pignatta. Sp. Piñata = pignatta.

P’gnàtíjdd (u) piccola pentola di coccio (destinata alla cottura dei legumi). Sp. Piñata = pignatta.

P’gnuul (ì) 1 pignoli – 2 pigne/pinoli.

P’gnuul (u) pignolo.

P’k’ruzz (u) agnello.

P’l’kuck (u) villico.

P’l’vàckíj (u) polvere.

P’l’víjr (u) villico.

P’láat Pilato.

P’làgr’m (ì) piaghe ai piedi.

P’làrs (là lègn) scottarsi (la lingua).

P’lòsèll (là) flanella.

P’lp’tàgn (u) villico.

P’luurs (u) villico.

P’lz’nètt (u) paiolo (polsonetto = recipiente di rame a fondo concavo, per la cottura della crema e la

preparazione dello zucchero caramellato).

P’lzá pulire.

P’mbuus lussuoso. *da pompa?

P’mm’dóor (u) pomodoro.

P’nd’ddá puntare (un coltello, una pistola).

P’ndàruul (u) punteruolo.

P’ndètt (là) puntetta, applicata allo scudiscio, che schioccava.

P’ndóon (ò) estremità o andolo di strada.

Page 16: dialetto GIOJA 6j-parole rinfusa.pdf alla

16

P’níjóon (u) opinione. Puntiglio.

P’nnàckíj (u) pennacchio.

P’nžáat (là) trovata, espediente.

P’p’gàss (u) cucina a gas. *dalla marca (PiBiGas) di una delle prime distributrici di gas in bombole.

P’p’ràzz (u fòng) varietà di fungo mangereccio (ottimo al forno con la r’kótt àshkuànd).

P’p’russ (u) peperone.

P’pàzz (ì) 1 pupazzi – 2 disegni, figure (di un libro o giornale).

P’píit (là) pipita, pellicola cutanea che si solleva ai bordi delle unghie della mano.

P’póon (u) peperoncino piccante essiccato e tritato.

P’rcé perché.

P’rgìckíj (u) piccola pulce.

P’rkàll (u) percalle.

P’rkìjàzz (ì) efelidi, lentiggini.

P’rmètt promettere. Permettere.

P’rràzz (Fá là) rabbia impotente.

P’rruèzz’l (u) torsolo (di un frutto).

P’rtá portare (nei casi diversi da quelli in cui si deve usare “ànnush”).

P’rtànd (u) urgenza.

P’rtèdd (là) patta dei pantaloni.

P’rtíjdd (u) sportello, finestrella.

P’rtuus (u) pertugio.

P’sá 1 trebbiare manualmente – 2 picchiare qualcuno.

P’shá pisciare.

P’shàíjuul (u) pescivendolo.

P’síjdd (ì) piselli.

P’skré dopodomani.

P’skríjdd fra 3 giorni.

P’skruàff’l fra 5 giorni.

P’skruèff’l fra 4 giorni.

P’stá 1 pestare – 2 pigiare l’uva con i piedi.

P’stìzz (là) castagna disseccata.

P’stóon (u) 1 pistone – 2 piede.

P’str’gghíjá trafficare, pasticciare.

P’strigghíj (ì) carabattole.

P’t’r’tíjdd (u) puledrino.

P’tá potare.

P’té 1 potere (verbo) – 2 reggere (u puut? = sei in grado di reggerlo?).

P’tìjáar (u/là) bottegaio/a (di generi alimentari).

P’tìsh’n (là) impetigine. Vitiligine.

P’tr’sháat (là) sassaiola.

P’tr’síin (u) prezzemolo.

P’tt’lèckíj, uwv a uovo a tegamino.

P’tt’luut gonfio, paffuto.

P’tt’nèss (là) 1 pettine – 2 costine di maiale, agnello, ecc.

P’tt’rríin (là) pancetta di maiale.

P’zz’káal (u) lippa.

P’zz’kàróol molletta per fermare i panni stesi ad asciugare.

P’zz’kàtóor (là) pizzico. Leggera fitta dolente simile a…

P’zz’láat (u) persona col viso butterato.

P’zz’ndàrí (là) estrema indigenza.

P’zzènd (u) pezzente.

P’zzudd (u) forma di cacio di piccola dimensione.

Page 17: dialetto GIOJA 6j-parole rinfusa.pdf alla

17

P’zzuut puntuto, acuminato.

Páal (là) pala, badile.

Páal (u) seme delle carte da gioco.

Páan (u) pane.

Páap (u) Papa.

Páar (u) paio.

Páash (là) pace.

Páash (stá) esser pari, non avere più da dare nè da avere.

Pàcch (u/là) pazzo/a.

Pàcchìgn (u) pazzia, mania.

Pacíjènž (là) pazienza.

Pàdd (là) palla, proiettile.

Pàddìtt (u) pallottola (spec. di neve).

Pàddóon (u) fico duro e immaturo.

Pàíis (u) paese.

Pàjá pagare.

Pàjànótt (u) debitore insolvente.

Pàjùur (là) paura.

Pàl’mmèdd (là) 1 falena – 2 muffa.

Pàl’mmíjdd (u) grande vasca in cemento nella quale gli ortolani bagnano verdura ed ortaggi.

Pàl’mmóon (u) moneta fuori corso da £ 1, sulla quale era raffigurata l’aquila fascista.

Pàlàshóon (u) grosso bastone di legno opportunamente sagomato, usato per bloccare le sponde del carro (u

tràíin). Genericamente sin. di randello.

Pàlíjáat (là) bastonatura.

Pàlíjàtóon (u) solenne bastonatura (sp. Apalear = bastonare, picchiare).

Pàll (là) palla.

Pàlòmm (là) farfalla.

Pàlumm (u) colombo.

Pàluush’n (là) muffa.

Pànáar (u) 1 paniere – 2 euf. culo.

Pànèll (ì) pagnotte.

Pànètt d’ páan (u) panetto di pane. Si tenga presente che, come minimo, un “panetto” di pane kàsàróol

pesava 2 Kg.

Pànn (ì) panni.

Pànnàjuun (stá à) possedere un solo esemplare di vestito, biancheria, ecc. Non aver ricambio.

Pànnàróol (là) ragnatela.

Pàpàgn (là) 1 pugno di forza tale da addormentare – 2 sonnifero – 3 sonnolenza.

Pàpàrèdd (là) paperina.

Pàpàríin (là) pianta del papavero.

Pàpàruul (u) peperone.

Pàppàrènn (là) pastone per oche, tacchini, ecc.

Pàràpàll (u) specie di “yò-yò” costituito da una pallina, formata da spicchi di stoffa colorata uniti fra loro e

contenente segatura, attaccata ad un elastico.

Pàràvíis (u) paradiso.

Pàré sembrare.

Pàréet (u) muretto a secco che delimita i fondi agricoli.

Pàrìj (là) pergola. *dallo spagnolo parra.

Pàríjnd (ì) parenti.

Pàrlá parlare.

Pàrt 1 parte – 2 partire.

Pàrt’tàríj (u) mezzadro.

Pàrtàgg (là) parcella (di terreno agricolo).

Page 18: dialetto GIOJA 6j-parole rinfusa.pdf alla

18

Pàsh pascere.

Pàskuuglíj (là) bilancia a bascula.

Pàss (u) passo.

Pàss’l (ì) uva passa.

Pàssá passare.

Pàssáat (u) passato.

Pàssàgg (u) piccola audacia osata sulla persona di una donna… intraducibile.

Pàssàríjdd (u) passerotto.

Pàssàtíjmb (u) 1 passatempo – 2 negli anni 50 veniva così chiamato il mucchietto di ceci tostati ceduti, per 10

lire, da un venditore ambulante che girava col paniere per strada, nei bar e nelle cantine (erano infatti un ottimo

sòtt). Col tempo, u pàssàtíjmb, era diventato anche il nome del venditore.

Pàssíjá passeggiare.

Pàtáan (là) patata.

Pàtànèdd (là) patatina.

Pàtrùun (u) 1 padrone. Veniva premesso, in segno di rispetto, al nome del datore di lavoro (specialmente in

campagna): gnàrsí pàtruun Flìipp – 2 uno dei partecipanti al gioco della passatella pàtrùun è sòtt.

Pàtuut rinsecchito/a (spec. di legume).

Pèdd (là) pelle.

Péep (u) pepe.

Péep jàróff’l (u) chiodi di garofano.

Péet (là) pietra, sasso.

Péet (u) 1 piede – 2 supporto di legno per il braciere (sul quale si appoggiavano i piedi).

Pèk’r (là) pecora.

Pèrd perdere.

Pèsh (u) pesce.

Pèst (ì) peste, orme lasciate sulla terra molle, sabbia ecc.

Pètt’l (là) 1 frittella, con o senza acciuga all’interno – 2 fino ad una certa età, sostituiva le mutandine.

Pèzz (là) 1 pezza – 2 forma di formaggio – 3 nel linguaggio degli emigrati in USA (e di alcuni loro parenti)

sinonimo di $.

Pèzzà dòlch (là) torta, dolce.

Pìáagh (là) piaga.

Pìàtt k’ppuut (u) piatto fondo.

Pìàtt spáas (u) piatto piano.

Pìck poco.

Píik (là) gazza ladra.

Píik (u) piccone.

Píil (là) 1 cisterna, abbeveratoio – 2 gerg. soldi.

Píil (u) pelo.

Pìim’ch/ pìmm’ch (ì) cimici.

Pìipt (u) peto.

Pìizz’k (u) 1 pizzicotto – 2 gioco di carte.

Píjrkíj (u) villico.

Píjrn (u) perno.

Píjshk (u/ì) ciottolo/i.

Píjtt (u) petto.

Píjtuus pietoso.

Píjuun (u) 1 pugno, mano serrata a…, colpo di… – 2 manciata.

Pìnguíin (u) 1 pinguino – 2 gelato da passeggio ricoperto di cioccolato.

Pìnž (là) pinza.

Pìst (ì) impronte lasciate sul pavimento da scarpe infangate.

Pìtt’m (là) pittima, cataplasma. Nel senso di persona noiosa ed importuna.

Pìzz’kà pìzz’k (là) ballo, tarantella.

Page 19: dialetto GIOJA 6j-parole rinfusa.pdf alla

19

Pòlt/pòld/pàld (là) tasca. *incrocio fra il bizantino punga (tasca) e l’italiano falda.

Pòlv (là) farina di granturco tostato/a.

Pòmb dì vìgn (là) irroratrice a zaino.

Pòmbètt (là) pompa della bicicletta.

Pònd (là) punta.

Póndíin (là) chiodino.

Pòng (u) punch.

Pòng pungere.

Póomm (u) misantropo male in arnese.

Póos (là) fondi di caffè.

Póov’r povero.

Póovríjdd poveretto.

Pòrg (u) pulce.

Pòrtàpullàstr (u/là) mezzano/a.

Pòrtàz’ckíin (u) portamonete (zecchini).

Póstíjr (u) portalettere.

Pótènd (u) potente, prepotente (detto anche con ammirazione). Bambino molto discolo, incorreggibile.

Pr’ch’nàll (u) pulcinella. Esibizionista. Inaffidabile. Volubile.

Pr’cíin (u) pulcino.

Pr’ckàll (u) percalle.

Pr’díit (u) prurito.

Pr’fíil (ì) caprifico ? siconio ?

Pr’gg’ssìóon (là) processione.

Pr’kuuk (u) varietà di pesca.

Pr’quá seppellire.

Pr’sáat (là) grosso cumulo di sterco (anche in senso figurato).

Pr’sutt (u) prosciutto.

Pr’v’lóon (u) provolone. Persona molle ed incapace.

Prékàmuàrt (u) becchino.

Prèv’t (u) 1 prete – 2 scaldino per il letto.

Príim primo/a.

Príis (u) cantero

Príjàtòríj (u) purgatorio.

Príjsh (u) gioia, allegria.

Prìmuss (là) fornelletto a spirito. *dalla marca Primus.

Prìng’p (u) principe.

Pròol’k (ì) i “prossimamente” trasmessi al cinema dopo il film ed il cinegiornale, il cui titolo era “la

Settimana Incom” ma per gli adulti era ancora u fìjlm luush (documentario Luce di epoca fascista).

Próon (u) brufolo.

Próot prudere.

Própíj/próp’t proprio.

Puàrk (u) porco.

Pulìmm (u/ì) poliziotto/i (termine mutuato dal gergo della malavita).

Punèss (là) puntina da disegno. *marca Punes.

Puttáan (là) puttana.

Puulp (u) 1 polpo – 2 villico.

Puulz (u) polso.

Puup (là) bambola.

Puup (u) focaccia bassa e croccante, fatta con la pasta del pane.

Puup frìtt (u) panzarotti fritti, anche in versione povera senza ripieno.

Puuríj (là) purga.

Puurt (u) porto.

Page 20: dialetto GIOJA 6j-parole rinfusa.pdf alla

20

Pùzz (u) pozzo.

Puzzètt (u) tombino.

Quàckíj (u) fiocco.

Quàgghíjá cagliare. Addormentarsi/morire lentamente.

Quàndr (u) cantaro. *dal greco Иάνυαρος , Cántaros.

Quànn quando.

Quàrànd quaranta.

Quàrtàróol (là) recipiente in legno della capacità di 25 litri.

Quàtt quattro.

Quèrch (u) guercio.

Quèzz’l (u) baccello.

Quínd (nu) un quinto(di chilo o di litro = gr. 200. Míjnž quínd, oltre che sinonimo di un etto, era anche

sinonimo di persona piccola e – spesso, anche se non sempre – prepotente).

Quìndáal (nu) un quintale.

R’bbusháat (u) malridotto. Debosciato.

R’céev ricevere.

R’ch’ntá risciacquare i panni del bucato.

R’ckíjn (ì) orecchini.

R’ckíjóon (u) 1 orecchine, omosessuale – 2 schiaffone, sberla.

R’ckìjtèdd (i) pasta fatta in casa la cui forma ricorda, ai fantasiosi, una piccola orecchia.

R’ckuttáal (u) lenone, sfruttatore.

R’f’suul (ì) ? (di un rozzo divoratore, si dice “mangia persino i …”).

R’kóott (là) ricotta.

R’kóott àshquànd (là) ricotta piccante, fatta inacidire ad arte e stagionata.

R’m’ddá ammorbidire, rendere molle.

R’m’nduàaríj (u) da romitorio: eremita, persona poco socievole.

R’màst rimasto.

R’mmáat (u) immondizia.

R’nd’nèdd (là) rondinella.

R’ngèdd (là) piccola roncola da tasca.

R’nnáal (u) orinale.

R’nnuush’s ridursi (all’ultimo momento).

R’p’ddóon (u) pollone.

R’póos (u) riposo.

R’s’dé riposare per alcune ore (alcuni cibi r’s’duut sono più buoni).

R’s’quá rosicare, gener. mangiare.

R’sh’gghìjóon (u) roncola.

R’sh’lá ronzare.

R’stucch (u) stoppia.

R’t’ràrs rincasare.

R’v’ltáat rivoltato (vestito, cappotto, ecc.), per mostrare il lato meno usurato della stoffa. Spesso l’operazione

veniva effettuata più volte. Un ferroviere, ricordava mia madre, dopo 7 (sette) volte disse, con disappunto, che

il cappotto “gli aveva fatto una cattiva riuscita”.

R’v’táal (u) rovo. Persona rozza, intrattabile.

R’zz’lá rigirare. Mescolare.

Ráam (là) lamiera. Recipiente in latta o parte di esso.

Ráamà ròss (là) rame.

Ráash (i) raggi.

Ràchóopp’r (ì) racemi d’uva di Serie B (come il vino che se ne ricavava).

Ràck’t (u) sputo con catarro.

Ràdík’l (là) griglia per arrostire carne, pesce, ecc.

Ràfàníjdd (u) ravanello, ramolaccio.

Page 21: dialetto GIOJA 6j-parole rinfusa.pdf alla

21

Ràímá (scherzosamente per) mangiare con impegno (da ruminare?).

Ràjuum (u) ragù.

Ràmàgghíj (là) ramo dell’albero.

Ràméer (là) recipiente in latta o parte di esso.

Ràngh (u) crampo.

Ràshk (u) graffio, scalfittura.

Ràshóon (là) ragione.

Ràsóol (là) 1 spatola in metallo con un bordo tagliente. Costruita artigianalmente, si usava per tagliare a pezzi

l’impasto o per raschiarne dalla madia i residui durante la lavorazione di pane, biscotti, ecc. (femminile di

ràsuul ?) – 2 donna brutta.

Ràsp (là) 1 raspa, grossa lima – 2 graspo – ballo – boccata di sigaretta, sigaro, ecc.

Ràsp’lènd ruvido, scabro.

Ràstíjdd (u) rastrello.

Ràsuul (u) 1 rasoio – 2 orzaiolo.

Rèckíj (là) orecchia.

Rèet’n (i) briglie.

Réet-péet(u) ritardatario.

Rènžarènž rasente.

Rètíin (là) piccola rete o a maglie fitte.

Rèzz (là) rete.

Rìck (u) ricco.

Ríin (ì) lombi.

Ríis (là) il lato comico.

Ríit ridere.

Ríjàlá 1 regalare – 2 dare la mancia.

Rìzz (u) riccio, di mare e di terra.

Róos’l (ì) geloni.

Rré (u) re.

Ruèsp (u) rospo/rana.

Ruèzz’l (u) ruzzolone.

Rugn (là) rogna.

Rulàars regolarsi.

Rùss rosso.

Rùtt rotto.

Ruuk’l (là) rucola.

Ruut (u) sinonimo di 1 Kg. *rotolo, antica misura di peso di circa 1 Kg.

Rùžž’n (là) ruggine.

S’bbr’ssáat (là) soppressata.

S’bbùulk (ì) sepolcri.

S’ckíjètt (u) secchiello (mai usato in questo senso (un secchio per quanto piccolo è sempre u sìckíj ). Il termine

si usa per riferirsi genericamente ad un recipiente, preferibilmente di latta, di dimensioni medio-piccole.

S’dá sudare.

S’ff’kuá soffocare.

S’gg’tèdd (là) piccola sedia.

S’ggáar (u) costruttore e riparatore di sedie.

S’gn’rí vossignoria.

S’gn’tèdd (là) scherz. scimmietta.

S’k’rdùun (àllà) all’improvviso, a tradimento.

S’k’tá inseguire.

S’k’zzóon (u) sergozzone (colpo dato sopra il gozzo).

S’káal (u) sigaro.

S’kònd secondo.

Page 22: dialetto GIOJA 6j-parole rinfusa.pdf alla

22

S’làgn (là) solitario, deserto (da solo) ? – assolato (da sole) ?

S’ltáat (u) soldato, militare in genere.

S’ltáat ráas (u) soldato semplice, non graduato (sp. Soldato raso).

S’m’kóck (là) testa, capo.

S’m’ná seminare.

S’m’nžáat già cominciato/a, parzialmente usato/a (ad esempio una bottiglia di vino aperta e non consumata

interamente).

S’m’nžèll (là) semenza, tipo particolare di chiodino.

S’máan (là) settimana. Spagnolo semana.

S’ná 1 suonare – 2 andare a genio (nèn-g-sóon).

S’náal (u) grembiule. *da zinale/zinna.

S’nàtuur (ì) suonatori.

S’ndùut sentito.

S’ppund (u) puntello.

S’ppùst (u) puntello.

S’rd’llíin (u) 1 suono sibilante prodotto dall’aria risucchiata tra le labbra accartocciate (sorta di fischio

eseguito al contrario) – 2 schiaffo (che produce nell’orecchio colpito …).

S’rgènd (u) sergente.

S’rkíjá risucchiare.

S’ró (là) suocera.

S’rrá segare (sp. Aserrar).

S’rràckíj (u) saracco.

S’rràtóor (là) segatura.

S’rrètt (u) morso per equini.

S’ru (u) suocero.

S’tàzz (u) 1 setaccio – 2 euf. culo

S’ttáan (u) locale, adibito ad abitazione od altro, situato al livello della strada o un po’ più in basso (sp. Sótano

= cantina, scantinato).

S’víjrkíj (u) superfluo, eccesso, fin troppo.

S’vóon (u) 1 tipo di verdura – 2 scapaccione.

Sáal (u) sale.

Sáan (u) sano.

Sàard (là) sarda (pesce).

Sàck (là) tasca.

Sàck (u) sacco.

Sàckóon (u) materasso contenente foglie di granturco al posto della lana.

Sàgn (u) sangue.

Sàl’náar (u) venditore di sale & tabacchi.

Sàlàmóor (u) la salamoia.

Sàlóon (u) bottega di barbiere.

Sàlzìzz (là) 1 salsiccia – 2 Salame.

Sàmbàsìil San Basilio.

Sàn’tuus (jèss) essere florido.

Sànd Píjtr (à) contrada agricola.

Sànd santo.

Sàndà L’cì 1 Santa Lucia – 2 coccinella

Sàndà santa.

Sàndáat (là) forza fisica prorompente non disgiunta da un fisico tutt’altro che dèbbòlucch.

Sàndàccióon ecce homo.

Sàndàndùun S. Antonio.

Sàngíin (là) gengiva.

Sànguètt (là) sanguisuga.

Page 23: dialetto GIOJA 6j-parole rinfusa.pdf alla

23

Sànnìjll (là) vedi “ Féer (mmíjnz là)”

Sàpé sapere, conoscere.

Sàpóníin (là) candeggina.

Sàráak (là) aringa.

Sàràmíjnd (ì) sarmenti.

Sàrch’níjdd (u) fascina.

Sàv’ssáat (u) disordinato e senza misura nel mangiare e bere.

Sb’gghíj’kuá scoprire (spec. con una coperta).

Sb’ttá 1 sgonfiare – 2 sbottare.

Šbàglíj (u) sbaglio.

Šbàlìàtíjmb (u) passatempo.

Šbàlíjá svariare.

Sbànáat spanato.

Šblàck (jé) è una persona inaffidabile, imprevedibile, strana.

Sbutt (u/ì/à) movimento brusco e irregolare.

Sdràmmáat deformato.

Šdrèuus strano.

Sècch (là) seppia.

Sèck (là) sete

Sèes’l (là) sassola.

Séet (là) melagrana.

Sègg (là) sedia.

Sèmb sempre.

Sènž (u) sciroppo colorato, per insaporire la gràttàmàrìjànn.

Sèrkjj (là) irritazione/arrossamento della pelle (d’inverno, si formava a causa dello sfregamento del bordo dei

pantaloncini corti sulle gambe).

Sèrr (là) sega. *dal latino serra.

Sèrv servire.

Sètt sette.

Sf’kuá sfogare.

Sf’làzz (u/là) filaccia. Ironicamente, persona di poco valore o capacità.

Sf’ng’míjnd (u) pigrizia, infingardaggine.

Sf’ní curiosare, ficcanasare.

Sf’níjr/sf’néer (u/là) curioso/a, ficcanaso/a.

Sfàccìá (ì tòf’r) squadrare i tufi.

Sfàlzíin (u/là) persona di poco valore, incapace ma, soprattutto, inaffidabile.

Sfàsuláat senza un soldo, al verde.

Sfèng’s essere infingardi, pigri, svogliati.

Sflàmá sgolarsi fino a perdere la voce nel chiedere qualcosa (inutilmente).

Sfó (u) sfogo, eruzione cutanea.

Sfòlch sturare.

Sfr’cijnd (à) a dispetto.

Sfr’zz’lènd friabile (biscotti).

Sfràbb’ká demolire.

Šghíjàmm’ttà lo scivolare o la distorsione del piede appoggiato male.

Sgrugn (u) pugno.

Šguàrrá deformare, aprire senza delicatezza, rompere, lacerare.

Sh’gl’mènd (i) diarrea.

Sh’jées (u/là) cittadino/a di Gioja del Colle.

Sh’kuá giocare.

Sh’l’sháat (là) sciatta, disordinata.

Sh’m’nìjàrí (là) scemenza, inezia.

Page 24: dialetto GIOJA 6j-parole rinfusa.pdf alla

24

Sh’m’tudd’n/Sh’m’tud’n (là) 1 idiozia – 2 sciocchezzuola.

Sh’mìss (u) spolverino, soprabito *dal francese chemise ?

Sh’mmènd (là) giumenta.

Sh’nn’tuur (là) strada in discesa.

Sh’nuckíj (u) ginocchio.

Sh’rklá cercare, rovistare.

Sh’rnáat (là) giornata.

Sh’shá stracciare, sgualcire.

Sh’shíjll (à) un modo di cucinare le uova (versate e strapazzate in un misto d’acqua, olio e aromi ?).

Sh’tt’ró verso usato per scacciare piccoli animali(spec. galline); ma soprattutto là jàttà kànnàruut.

Sh’ttá gettare.

Shàbb’l (là) 1 sciabola – 2 nel linguaggio degli emigrati in USA: badile, pala. * Inglese shovel.

Shàcquá sciacquare.

Shàlàbbrá deformare, slabbrare.

Shàll (là) sciarpa.

Shàmànìnn andiamocene.

Shàmbàgnóon (u) persona di compagnia che spende con liberalità.

Shàmmèríj (là) giamberga. *dallo spagnolo chamberga, finanziera, redingote.

Shàngáat (u) 1 sciancato – 2 spia.

Shàràbbàll (u) carro leggero. *dal francese char à banc, giardiniera, break.

Shàrrètt (là) calesse, barroccio. *dal francese charrette, carretto/a, barroccio a due ruote.

Shàshètt’l (là) 1 navetta, parte del telaio per tessere – 2 persona che continua ad andare avanti e indietro.

Shàshìnn (u) onomat. orsù scendi, porta giù il cantero.

Shàuárt (u) sciagurato, irresponsabile.

Shàuráat (u) sciagurato, irresponsabile.

Shèngh (là) giovenca.

Shènn 1 scendere – 2 uscire di casa (anche abitando a pianterreno o quando per uscire di casa è necessario

salire uno o più scalini) – 3 fare la cosiddetta “fuitina”.

Shèrk’l (là) ricerca, perquisizione.

Shí andare.

Shìdd (ì) ali.

Shíjl (u) gelo, brina.

Shíjn’r (u) genero.

Shíjrs à kòlk andare a coricarsi.

Shíràsìnn andarsene.

Shk’ppètt (là) rivoltella (sp. escopeta = fucile).

Shk’tá sputare.

Shk’tàzz (la) sputo.

Shk’tuur (u) saliva.

Shkàard (là) scheggia(di legno). In inglese: shard.

Shkàck’luun (ì) chicchi di granturco arrostiti in padella. Un pop-corn in anticipo sui tempi e di sapore

migliore.

Shkàffá infilare.

Shkàmá 1 cigolare. Scricchiolare, di scarpe nuove (una volta!) – 2 vagire, strillare.

Shkàngh’r (ì) gangheri, cardini.

Shkàpp’làtumm (u) capriola.

Shkàtt’shá schioccare.

Shkàttá scoppiare.

Shkàttàmíjnd (à) a dispetto.

Shkàttàróol (ì) papaveri.

Shkàttuus dispettoso. Impertinente.

Shkètt non maritato/a.

Page 25: dialetto GIOJA 6j-parole rinfusa.pdf alla

25

Shkìtt soltanto.

Shkóosh (là) 1 frammento piccolissimo – 2 fig. inezia, cosa da niente.

Shkríjáal (u) frusta staffile. *da scuriata, scudiscio, sferza di cuoio.

Shó Gioja del Colle.

Shòlt (là) diarrea.

Shònd (là) gionta, giunta (quella del pane – quasi sempre nu k’k’ruzz – veniva sgranocchiato seduta stante dal

bambino che si trovava ad accompagnare la mamma, la nonna, ecc.).

Shóott’l (là) pietanza mal confezionata e mal riuscita.

Shu (ì) bignè.

Shupáat (t’ sì) ti sei sciupato! Esclamazione nei confronti di chi ha perso un paio di etti rispetto al peso forma

(dai 90 Kg. in su, se l’altezza non supera i 150 cm.).

Shùurt (là) sciagura.

Sìcch’t (là) siccità.

Sìcch’t/ Sìcch e chi lo sa?

Sìgn (là) scimmia.

Sìim’t (à) divisi, ognuno per conto suo.

Sìim’t a parte, separatamente.

Síin sì.

Síiv (u) grasso lubrificante. Unto, sporco.

Síjnž (ì) facoltà intellettive, ragione, sede della ragione.

Síjrp (ì) serpi.

Sìn’k (u) sindaco.

Sk’ckíjànd persona che non è in grado di mettere insieme un ragionamento, inconcludente.

Sk’ff’lá crollare. Demolire.(…dàcquw=piovere a catinelle; …d’ kr’stíjáan=folla inverosimile)

Sk’gná spuntare, scheggiare.

Sk’gnáat (u) chi ha perso uno o più denti (incisivi).

Sk’lá scolare, sgocciolare.

Sk’mbàgnàrs rompere l’amicizia (fra bambini).

Sk’mbàrí fare una brutta figura(nell’ambito degli obblighi sociali).

Sk’n’ckìjá cadere a causa del mancato sostegno delle ginocchia.

Sk’nnàckíjáat (stá) stare comodamente sdraiati (in modo un po’ provocatorio).

Sk’pètt (là) spazzola.

Sk’póon (u) spazzino, netturbino, operatore ecologico…

Sk’rchá 1 spellare – 2 assomigliare (è sk’rcháat làttáan = è uguale, assomiglia al padre).

Sk’rdàrs dimenticarsi.

Sk’rèsh scurisce (il cielo, man mano che passa il tempo). Scadere.

Sk’rzèdd (là) crosticina che si forma sulla piaga.

Sk’t’lá scuotere, scrollare. Da scotolare ?

Sk’zz’lá sgranare, togliere dal baccello piselli, fave, ecc.

Skáal (là) scala.

Skáal-à-fòrb’ch (là) scaleo.

Skàglíj (là) prostituta (termine mutuato dal gergo della malavita).

Skàgnòzz (ì) fave secche piccole e malriuscite.

Skàllá lessare, bollire.

Skàltíin (u) recipiente di rame munito di un lungo manico con impugnatura in legno. All’interno di questo

contenitore, che serviva per stirare alla meglio roba di grande superficie, come le lenzuola, senza appoggiarle

sul tavolo, si ponevano braci ardenti. Ovviamente, servivano tre persone: due per reggere il lenzuolo ed una

per manovrare l’attrezzo.

Skàlz scalzo.

Skàmb’l’shá vivacchiare, sopravvivere economicamente.

Skàmbáat (è) è cessata la pioggia.

Skàmbàmuàrt (u/là) persona malridotta. (come se fosse appena scampato alla morte ?).

Page 26: dialetto GIOJA 6j-parole rinfusa.pdf alla

26

Skàmòzz (là) scamorza.

Skàngìá 1 cambiare una banconota di valore elevato con altre di taglio inferiore (anche comprando qualcosa e

ricevendone il resto) – 2 effettuare un cambio dando una fregatura (es.: moneta falsa, oppure una donna di

costumi non troppo morigerati andata a sposarsi dove non è conosciuta vèett skàng addó nèn t’ kànòsh’n!).

Skàp’lá lasciare il posto di lavoro, al termine dell’orario. *da scapolare, sciogliersi dal cappio.

Skàp’zzá (à suènn) ciondolare la testa per il sonno.

Skàpàch’rráat (u) scapigliato, scapestrato.

Skàppá 1 scappare – 2 estirpare.

Skàr’ttuus (u) avaro.

Skàrcèdd (là) dolce pasquale di pastafrolla, cosparso di giulebbe e decorato con confettini colorati. Viene

sagomato a cuore o a cestino e reca al centro un uovo. Destinato ai bambini.

Skàrcìóff’l (là) carciofo.

Skàrpáar (u) calzolaio. Ironicamente, di persona poco abile nel suo lavoro.

Skàrpíjdd (u) scalpello.

Skàrpìjuun (i) scarponi da lavoro (spesso con le suole imbullettate).

Skàrpuun (i) ciabatte ricavate da scarpe vecchie.

Skàrràss (là) fessura.

Skàrràssáa socchiudere.

Skàrtàpíjt (i) specie di pesce.

Skàrv’ttá scavare, allargare un foro, rimestare in un pertugio.

Skàrv’ttá scavare, in particolare adoperando le dita della mano.

Skàsá traslocare.

Skàzz’ká stimolare, stuzzicare (spec. di appettito).

Skìjànd’ddáat spiantata (scarpa), calzature con la suola scucita.

Skìjàngh’náat sgangherato/a.

Skòckáat stempiato.

Skóop (là) granata, scopa di saggina.

Skóos scucire.

Skóoz (là) fame.

Skòrr scorrere.

Skr’f’lètt (là) dado filettato.

Skràzz’lá far rotolare.

Skràzz’lá rotolare, far rotolare.

Skríim (là) scriminatura.

Skríiv scrivere.

Skríjá sparire.

Skuup’l (u) grosso pennello da imbianchino.

Šm’m’rá sfigurare, cambiare i connotati (il riferimento alla memoria, se il termine si riferisce alla memoria, è

dovuto al fatto che le ferite di solito sono inferte alla testa, sede della memoria, oppure al fatto che il soggetto

colpito viene reso irriconoscibile a chi lo conserva nella memoria ?).

Šmìcch (u) strabico.

Šmuutr (u) strabico.

Sòlt (u) soldo.

Sóop sopra.

Sóor (là) sorella.

Sóot (stàrs) fermi, non agitarsi.

Sòr’m mia sorella.

Sòr’t sorte/a.

Sòrg (u) topo, sorcio.

Sòrt tua sorella.

Sósóor diminutivo affettuoso per sorella.

Sòtt (u) 1 sotto – 2 stuzzichini che stimolano a bere vino – 3 uno dei partecipanti al gioco della passatella

Page 27: dialetto GIOJA 6j-parole rinfusa.pdf alla

27

pàtrùun è sòtt.

Sòttàmmònd fondo agricolo di nonno Tommasino.

Sòttàpànž (u) sottopancia.

Sp’ccìáal (u) speziale, farmacista.

Sp’ccìàars sbrigarsi.

Sp’d’ckíjóon (u) pidocchioso.

Sp’láat pelato, calvo.

Sp’lpá spolpare.

Sp’náal (u) spina dorsale.

Sp’ndá 1 sbottonare – 2 farsi depennare, dimettersi.

Sp’ng’tuur (u) companatico, spinge il pane.

Sp’níjdd (u) spinello, sigaretta arrotolata a mano [(contenente SOLO tabacco, proveniente in prevalenza da

mozziconi precedentemente messi da parte nell’apposito taschino interno della giacca deputato allo scopo (in

basso a sinistra)].

Sp’nžá intingere. Ammollare.

Sp’nžáal (ì) cipolline novelle di cui si mangia, insieme al bulbo, anche la parte verde.

Sp’p’tìá/p’p’tá scorreggiare.

Sp’rànžuwl (u) spiantato che spera in una sistemazione. *da speranzuolo: legittimista che sperava nel ritorno

dei Borbone.

Sp’s’má Togliere l’appretto, quindi: usare per la prima volta (spec. corredo nuziale).

Sp’sá 1 sposare – 2 giocare uno spareggio.

Sp’ss’duut non più fresco, fragrante; ma non ancora ammuffito (biscotti, caffè, ecc.). p.p. del verbo

sp’ss’dèsh.

Sp’zz’l’shá mangiucchiare, piluccare, sbocconcellare; gustare (o sopportare) lentamente.

Spáar (u) 1 sparo – 2 fuochi pirotecnici.

Spáas (pìàtt) (piatto) piano.

Spàck dì m’luun (u) scorpacciata di meloni, previo “spacco”, alla “piazzetta” nelle sere d’estate.

Spàcká spaccare, rompere.

Spàckàkíjàng (sh’kuá à) il gioco si praticava solo in piazza Plebiscito. Qui infatti c’erano le mattonelle adatte

per le misurazioni del caso (fare un sopralluogo per rendersi conto -*-). Più giocatori, a turno, lasciavano

cadere, da circa 150 cm. d’altezza, una moneta cercando di posizionarla il più vicino possibile al centro della

mattonella. Il centro perfetto aveva cinque bottoni ed una fascetta da entrambi i lati della moneta. Il tiro

peggiore era sulla riga fra due piastrelle e si chiamava zèll. Era consentito anche tirare su una moneta ben

posizionata per cercare di danneggiarla (come nel gioco delle bocce). -*- è inutile: le hanno sostituite negli

anni 70.

Spàmbànáat spampanato/a.

Spàndá spaventare. *dallo spagnolo espantar, spaventare.

Spànn sciorinare.

Spàrá sparare.

Spàràgná risparmiare.

Spàràtràpp (u) cerotto (sp. Esparadrapo = cerotto).

Spàrg’n (ì) asparagi.

Spàrn (i) pannolini per neonati.

Spàrn’zzá spargere. *da sparnazzare, spargere qua e la beccando, detto di polli col mangime.

Spàrt 1 spartire, dividere – 2 separarsi.

Spàtrìjá 1 disperdersi (di pecore o altri animali) – 2 improvviso allontanarsi del sonno incipiente.

Spàzz’l (là) fame.

Spàzzàmènd (u) nettezza urbana, ma anche i mezzi della n.u., ma anche gli addetti alla n.u..

Spées (là) spesa.

Spéesàpàrs (u) inaffidabile.

Spènd (là) spinta.

Spìgn’l (là) succhiello.

Page 28: dialetto GIOJA 6j-parole rinfusa.pdf alla

28

Spìgn’l (u) spillo

Spíin (u/là) 1 spina dorsale – 2 spina.

Spíit (u) spiedo.

Spíjr’t (u) alcool etilico.

Spíjr’t d’àpp’cchá (u) alcool denaturato.

Spòndàpéet (u) catenaccio verticale.

Spòorsh pagare, tirar fuori dei quattrini (malvolentieri oppure con ostentazione o prodigalità).

Spòort (là) graticcio di legno per seccare la frutta.

Spràgná spremere.

Spruàtóor (u) lavoratore agricolo specializzato nel fare gli innesti.

Spumóon (u) spumone.

Squàgghíjá squagliare.

Squàrn (u) antenato in legno, ed in piccolo – circa cm. 40 x 40 x 50, del moderno “box” per bambini piccoli.

Si potrebbe definire anche un “girello” squadrato, senza seggiolino e, soprattutto, senza ruote.

Squàrz (u) crosta.

Squìcch (u) schizzo, goccia di liquido schizzata.

Sró (là) suocera.

Sru (u) suocero.

Ssuwlf (u) zolfo.

St’ffóos maldisposta, insofferente.

St’ffuus maldisposto, insofferente.

St’ná perdere (o far perdere) i sensi, svenire.

St’náat (stá) essere “fuori di testa”.

St’ndíin (u) culo.

St’pá serbare, conservare.

St’póon (u) grande stipo, dispensa.

St’ppàgghíj (là) panacea costituita da uno stoppaccio variamente “condito”. Normalmente curava le

slogature.

St’ppíjdd (u) misura di superficie agraria.

St’rdèsh stordire.

St’rt’gghíjá slogare.

St’sháars nettarsi, forbirsi.

St’tá spegnere. Uccidere.

Stá stare.

Stàgghíj (u) stabbio.

Stàggìóon (là) stagione calda, estate (primavera ed autunno non venivano mai citate. È proprio vero che le

mezze stagioni non esistono più; ma da sempre).

Stàgnáa stagnare. Cessazione della fuoriuscita di un liquido (es.: sudore, sangue).

Stàgnáar (u) stagnaio, lattoniere.

Stàmb (là) stampa. Orma.

Stàmbáat (là) pedata.

Stànžióol (là) stazione.

Stàtéer (là) stadera.

Stàtìjòdd (là) piccola stadera.

Stènn stendere.

Stì questi.

Stìgghíj (ì) mobili e scaffali di un negozio, stigli.

Stóom’k (u) stomaco.

Stòrch 1 storcere – 2 canzonare per mezzo di smorfie.

Stózz (là) pezzo (di pane). Guadagnarsi la…

Str’f’láat sfilacciato/a.

Str’fìjnž’l (ì) stracci, sbrindelli.

Page 29: dialetto GIOJA 6j-parole rinfusa.pdf alla

29

Str’k’lá strofinare con forza.

Str’ká strofinare con forza.

Str’zz’lá svolgere, dipanare.

Stràf’quá soffocare o strozzare.

Stràsh’ná trascinare.

Stràshèdd (là) listello di legno.

Stràv’sá deformare.

Stràzzá stracciare.

Strèng 1 stringere – 2 torchiare, ku fìijà fó, dopo la pigiatura e la fermentazione.

Strìgn (là) sfrenatezza.

Strumm’l (u) piccola trottola. Balocco di legno simile a un cono rovesciato, con punta di ferro che si lanciava

in terra tirando a sé di colpo lo spago avvolto su apposite scanalature in modo da farlo girare rapidamente su se

stesso. *dal greco stróbilos, trottola, pigna. (?)

Struush consumare. Spendere. *da struggere.

Stuàrt storto.

Stuèzz (u) tozzo.

Stupp’l (u) 1 vari elementi di stoffa uniti a formare una specie di stoppaccio – 2 variante all’interno del gioco

káap è lètt’r.

Stuurn (cavallo) storno.

Suàtt (u) schiaffo, sberla.

Subb’t subito.

Suènn (u) 1 sonno – 2 tempia (sp. Sien = tempia).

Suèzz uguale, alla pari.

Sugn (là) sugna, strutto.

Sullàzz (u) schiaffo.

Summ (nà) soma, misura per varie derrate. 1 per il vino la quantità variava da regione a regione (in Toscana,

ad inizio ‘900, equivaleva ad un quintale, pari a due barili) – 2 una quantità imprecisata di legumi (più o meno

quanto bastava per un pasto di tutta la famiglia?).

Sust (là) stizza, molestia. *dal latino suscitare, eccitare.

Suus sopra, piano superiore (di fabbricato).

Sùwn (u) suono.

Šv’ndá svaporare.

Šv’tt’rrá traboccare durante la bollitura.

T’ckíjmènd guardare.

T’fìgn (u) polvere di tufo.

T’gná 1 tarmare (mangiare da parte delle tignole) – 2 strappare, rubare qualcosa.

T’gnuus (u) affetto da tigna.

T’jáan (là) tegame.

T’jànèdd (là) tegame medio.

T’jàníjdd (u) tegamino.

T’jèdd (là) teglia.

T’k’lá muovere, scuotere.

T’mb’ríin (u) temperino.

T’mbàgn (u) coperchio. *da timpano ?

T’nàgghíj (là) tenaglia.

T’nàkìst (u) intonacatore.

T’nd’n’shá dondolare.

T’nd’ríjdd (u) tintoretto.

T’ndíin (u) sciocco, buono a nulla, poco capace di imporsi.

T’né tenere.

T’nèdd (là) tino di media misura.

T’nènd (u) tenente.

Page 30: dialetto GIOJA 6j-parole rinfusa.pdf alla

30

T’níjdd (u) bigoncio.

T’rá tirare.

T’rànd (ì) bretelle per i pantaloni.

T’ràrs estrarsi.

T’ràtuur (u) 1 tiretto, cassetto – 2 tino piccolo posto, durante la pigiatura dell’uva, sotto il tino grande a

ricevere il mosto.

T’rcètt (u) trincetto.

T’rcìut torto.

T’rkíjèsk 1 turchese – 2 definisce tutto quello che è strano, esotico o diverso dal consueto (es.: cìch’r

t’rkíjèsk).

T’rnìckíj (u) petardo.

T’rníis (ì) 1 tornesi – 2 generico per soldi.

T’rzìjá spizzare. Spiccicare le carte lentamente per individuare da un infinitesimo particolare nell’angolo

superiore se la carta è quella tanto attesa o inutile.

T’zz’lá bussare.

T’zzá cozzare. *dallo spagnolo tozar, cozzare (di animali).

Tàard 1 tardi – 2 Taranto (gli abitanti invece: tàràndìin).

Táat (u) padre.

Tàgghíjá tagliare.

Tàgghíjàríin (la) tagliolini, tagliatella (sp. Tallarín = tagliatella).

Tàgghíjóol (là) tagliola.

Tàjàtr (u) teatro.

Tàmb (là) tanfo.

Tàmmuurr (u) tamburo.

Tànd tanto.

Tàndàzzìuun (ì) diavoli (tentatori).

Tànn allora, in quel momento.

Tàpáan ultimo (in una competizione).

Tàpp (u) vestito, abito (spec. nuovo).

Tàppàjóol (là) pettegola.

Tàràll (u) tarallo.

Tàtá (u) padre.

Tàtàrànn/Pàpàrànn (u) nonno.

Tàv’l (d’) di/in legno.

Tàv’l (là) la tavola.

Tàv’l (u) il tavolo.

Tàv’líjr (u) asse in legno su cui si trasportava il pane da portare al forno.

Tàvuut (u) bara.

Téel (là) tela.

Tèmbíj (là) zolla compatta di terra.

Tènd (là) tintura (nera).

Tèng 1 tingere – 2 dare una fregatura, carpire la buona fede di qualcuno.

Tèrmuss (u) thermos

Tèss tessere.

Tìgn (là) tigna.

Tíin (u) tino.

Tíis teso.

Tíis tíis (stá) stare impalato.

Tìjàníjdd (u) tegamino.

Tíjmb (u) tempo.

Tìjst (u) sporco incrostato sulla pelle.

Tìràbushó (u) cavatappi. *dal francese tirebouchon.

Page 31: dialetto GIOJA 6j-parole rinfusa.pdf alla

31

Tìtt (u) tetto.

Tóck (u) colpo apoplettico.

Tóok (jé) buono. In gamba, furbo, coraggioso. *dall’ammiraglio giapponese Togo, che sconfisse i russi nel

1905.

Tòon’k (là) intonaco.

Tóot’r (u) persona inutile e ingombrante, fannullone. *da totano ?

Tòrch 1 torcere – 2 soffrire, non sopportare.

Tr’kóon (rròbb d’) stoffa resistente tessuta artigianalmente in casa.

Tr’m’ndá guardare.

Tr’m’ndá guardare.

Tr’mbá impastare la farina con gli altri ingredienti.

Tr’mètt (là) trombetta.

Tr’mm’lá tremare.

Tr’móon (u) scemo. *da trombone?

Tr’stíjdd (ì) supporti di metallo a quattro gambe su cui si poggiavano le tavole del letto. Su queste ultime si

poggiavano i materassi o, più spesso, i “sàckuun” riempiti con le foglie di granturco.

Tr’t’lá 1 rimestare - 2 pasticciare.

Tr’t’làrs rotolarsi.

Tr’vèll (jé) è una persona furba, ci sa fare (lascia, quasi, il gabbato col sorriso sulle labbra).

Tráas jìnd rafforzativo di entra (dentro).

Tràbbàllá traballare.

Tràd’tóor (u) 1 traditore - 2 il “cattivo” nel film. [nel film Western – u Bàndíit – agivano: “Jìdd” il

protagonista, “ Jèdd” la protagonista, “u Tràd’tóor” l’antagonista, il cattivo per eccellenza (anche se non

compiva alcun tradimento, chiamato anche “u Kìlèmmuurt”) e “u/i Kìlèmmuurt” il/i cattivo/i generico/i].

Tràíin (u) carro.

Tràìníjr (u) carrettiere.

Tràpp’táar (u) 1 lavoratore di frantoio – spreg. chi è sporco e trasandato come…

Tràpàná penetrare (es. una sostanza che penetra attraverso i vestiti fino alla pelle).

Tràppíit (u) frantoio per olive.

Tràsí entrare.

Tràskuwrs (u) discorso, conversazione.

Tràttá trattare.

Tràvàgghíjá lavorare. *dal francese travailler.

Tré tre.

Trècch (là) 1 treccia – 2 mozzarella a forma di…

Tríjd’ch tredici.

Tríjmm’l (u) tremito.

Trìusk (u) sinonimo di vino.

Trópp troppo.

Trungh (u) tronco dell’albero.

Trushànd (u) persona che vive d’espedienti.

Truuv’l torbido.

Tuàrt (u) torto.

Tubb (u) moneta da 10 centesimi di £ (là dó sòlt).

Tubbètt (ì) “cartucce” a salve per pistole giocattolo (rudimentali manufatti in latta verniciata di nero). Erano

costituite da due foglietti di grossolana carta rosso mattone tra i quali venivano posti dei rotondi mucchietti ti

polvere da sparo (similmente al ripieno posto tra due dischi di pasta sfoglia per i tortellini). Dal foglietto si

strappava accuratamente (per evitare che fuoriuscisse la polvere) con le mani un esemplare e si poneva

nell’apposito alloggiamento della pistola, badando a non muoverla troppo altrimenti sarebbe volata via la

“cartuccia”. Al momento dello sparo, il cane, azionato dal grilletto, colpiva la “cartuccia” ed avveniva

l’esplosione.

Tubbìst (u) idraulico.

Page 32: dialetto GIOJA 6j-parole rinfusa.pdf alla

32

Tuèsk (u) veleno, tossico.

Tuèst duro.

Tumm’n (u) tomolo.

Tunn tondo.

Tùtt tutto.

Tuuf (u) tufo.

Tuurd (u) tordo.

Uá (u) guaio.

Uàdd (u) gallo.

Uàgn’nàstr (u) giovinastro, ragazzaccio.

Uàgn’néer (là) gruppo di ragazzi.

Uàgn’ngíjdd (u) ragazzino.

Uàgnèdd (là) giovane donna.

Uàgnóon (u) giovane uomo. *dal latino ganeo, bettoliere, uomo dissoluto.

Uàláan (u) bifolco.

Uàlt’t voltati.

Uànd (ì) guanti.

Uàndíjr (là) guantiera, vassoio.

Uàpp/uàppuus (u) guappo, quasi sempre fa il…

Uàrdíj (u) guardia municipale.

Uàrdíj nòttuurn (u) metronotte.

Uàrl’m’ndáar (u) sellaio.

Uàrsh (l’) orzo.

Uàrt’láan (l’) ortolano.

Uàshèzz (là) baldoria.

Uàstàm’stíjr spaccatutto, arruffone, incapace, disordinato.

Uàstàrs 1 guastarsi – 2 ubriacarsi.

Uàttóon (u) gattone.

Ué (ì) buoi.

Uèckíj (l’) 1 occhio – 2 ammaccatura rotondeggiante e marcescente di un frutto.

Uèckíjpìnd (ì) fagioli dell’occhio.

Uèff’l (u) 1 sorso – 2 fare…: così si definisce, ad esempio, la piega anomala di una giacca.

Uègghíj (l’) olio.

Uègghíj d’ rìgg’n (l’) olio di ricino. Purgante “standard”, che veniva somministrato periodicamente e senza

motivo (per rinfrescare l’intestino). Il sapore e l’odore era così rivoltante…che nel pensier rinnova la paura!

Uègghíjàráal (l’) venditore d’olio.

Uèm’k (u) sporco, porcheria.

Uèm’kàrí (là) porcheria.

Uèmm’n (glì) uomini.

Uèrr (là) guerra.

Uèss (l’) osso.

Uèstènd (k’ tàndà) con tanta insistenza e preghiere.

Ushshíjr ufficiale giudiziario.

Uuss comando col quale si aizza il cane contro qualcuno.

Uuv (l’) uva.

Ùwv (l’) uovo.

V’cchàrí (là) macelleria.

V’ccíjr (u) macellaio.

V’cíin vicino.

V’ckóon (u) boccone.

V’dd’kuàrs divincolarsi, contorcersi.

V’ddáat (à) contrada agricola.

Page 33: dialetto GIOJA 6j-parole rinfusa.pdf alla

33

V’ddíik (u) ombelico.

V’dè vedere.

V’l’píin (u) nerbo di bue, sferza, frusta, staffile.

V’lànž (là) bilancia.

V’lànžíin (u) bilancino (mettere un cavallo a…).

V’léen (u) veleno.

V’lètt (u) gheppio.

V’ltàrs voltarsi.

V’n’má vendemmiare.

V’nd’lá spandere al vento. Dopo la battitura sull’aia, separare, mediante l’azione del vento, la granella dei

cereali e di altri prodotti agricoli dagli involucri e dalle paglie.

V’ndàgghíj (u) ventaglio.

V’ndètt (là) vendetta.

V’ní venire.

V’qquáal (u) boccale.

V’rm’kóck (là) albicocca.

V’rm’nóos verminosa.

V’rr’míjnd (t’né ì) avere i nervi, essere molto arrabbiato.

V’rrèck’l (u) torsolo (di verdura).

V’rruukl (u) locusta.

V’rsíjdd (u) 1 borsellino – 2 taschino.

V’rtt’llíin (u) bastonatura.

V’rž’llíin (u) verzellino.

V’s’ndàríj (u) desiderio, capriccio.

V’sàzz (là) bisaccia.

V’ssáat (là) sporco in genere, porcheria in senso figurato.

V’st’mènd (u) vestito.

V’tíjdd (u) vitello.

V’tóbbuuss (u) autobus.

V’tómóobbl (là) automobile.

V’tóon (u) ingordo.

V’tr’nàríj (ó) fondo agricolo di nonno Tommasino.

V’tr’nàríj (u) veterinario.

V’tráan (là) morbillo.

V’ttuàgghíj (là) 1 pipistrello – 2 cappello (iron.).

Vàcíil (u) bacile, catino.

Vàck (là) vacca.

Vàgghíjn/vàgghj’níjr (u) guardia campestre.

Vàkànd vuoto.

Vàkàndí celibe/nubile.

Vàlèstr (u) coltello a serramanico.

Vàmbàshóol (u) bulbo mangereccio.

Vàmmáash (là) cotone, bambagia.

Vàngh (u) banco (di legno).

Vàngh’tíjdd (u) banchetto, sgabello di legno.

Vànn (là) parte, lato, banda, zona.

Vàr’vàgg (u) generico per cibo. Mangiata. Propriamente, il banchetto che il capomastro costruttore offriva ai

suoi lavoranti quando l’edificazione del palazzo arrivava al tetto.

Vàr’víjr (u) barbiere.

Vàrdà (là) barda.

Vàrríil (u) barile.

Vàrróon (u) grossa barra di ferro a rinforzare una porta contro un’eventuale effrazione.

Page 34: dialetto GIOJA 6j-parole rinfusa.pdf alla

34

Vàrv (là) barba.

Vàsàlìsk (u) basilisco.

Vàsh basso.

Vásh-à-vásh è scusabile, passi... (es.: v.-v. u m'nìnn=passi una cosa fatta dal bambino, ma non da te adulto)

Vàstáas (u) bastagio/vastaso (facchino).

Vàtt (u) ovatta.

Vàtt’shá battezzare.

Vàvuus (u) bavoso.

Vèckíj (u) vecchio.

Véev bere.

Vènd (là) ventre.

Vèng vincere.

Vènn vendere.

Vèpp’t (là) sorsata abbondante.

Vèrm sàn’tààríj (u) tenia, verme solitario.

Vèst (là) vestito da donna.

Vèst’s vestirsi.

Vèstíj (là) bestia.

Vèžž (u) 1 verza – 2 pancia.

Ví (là) via, strada.

Vìà nóov (là) strada asfaltata.

Vìgn (là) vigna.

Vìgn (u) vinco. Generico per arbusto dai rami sottili e flessibili.

Víi d’ là kiuus (àllà) fondo agricolo di nonno Tommasino.

Víi d’ pàld’màgn (là) via Giosuè Carducci.

Víjnd (u) vento.

Víjrn (u) inverno, stagione fredda (primavera ed autunno non venivano mai citate. È proprio vero che le

mezze stagioni non esistono più; ma da sempre).

Vìsh’l (ì) viscere.

Vòlt (là) 1 volta, copertura di una stanza – 2 il (maleodorante) momento di passaggio in cui i salami o

marcivano o iniziavano la giusta stagionatura.

Vóock’l (là) gallina che cova le uova.

Vóomm’r (u) vomere.

Vóosk (u) bosco.

Vóov (u) bue.

Vòtt (là) botte (contenitore).

Vr’v’gnàrs vergognarsi.

Vr’v’l’shàars sbrodolarsi.

Vr’v’lóon (u) sbrodolone.

Vr’vógn (là) vergogna.

Vráam (ì) le grida, gli strepiti.

Vràmá gridare, strepitare.

Vràzz (u) braccio.

Vrìcch (u) breccia, sassi spezzati.

Vù voi.

Vuck’l (u) vicolo.

Vuuc vuuc pieno fino all’orlo.

Vuuls (cavallo) bolso.

Wìcch (u) tacchino.

Z’ck’nètt (u) zecchinetta.

Z’fíjl’tr (là) sifilide.

Z’fóon (u) tubo di gomma (per annaffiare, per travasare liquidi, ecc.).

Page 35: dialetto GIOJA 6j-parole rinfusa.pdf alla

35

Z’k’lèdd (là) cordicella.

Z’k’lìdd (u) cordicella sottile.

Z’kl’ddáar (àllà) fondo agricolo di nonno Tommasino.

Z’mbá saltare.

Z’ppíjr (là) scodella.

Z’zuwrr (à) malfatto.

Z’zuwrr (u) caffè corretto.

Zàll (ì) debiti.

Zàll (là) scabbia.

Zàmbíin (ì) salsiccette di carne mista.

Zàmbògn (là) zampogna.

Zàng’l (ì) zacchere.

Zàpp (là) zappa.

Zàppá zappare.

Zàppàtóor (u) zappatore.

Zàppòdd (là) zappetta.

Zèck (là) 1 zecca (animale) – 2 persona oltremodo insistente.

Zèpp (là) omento del maiale.

Zíit (là) sposalizio (cerimonia e festeggiamenti)

Zíit (u/là) fidanzato/a, sposo/a.

Zìjàrèdd (là) nastrino di carta arrotolato. In uso, con i coriandoli, durante le feste, particolarmente a carnevale.

Zìpp (u) ramoscello, stecco.

Zìpp dòlch (u) radice di liquirizia.

Zóck’l (là) 1 ratto di chiavica – 2 meretrice. *dal latino sorcula.

Zóok (là) grossa corda di canapa.

Zópp (là) zoppa.

Zuàrr (kàlzuun àllà) zuava (pantaloni alla).

Zuck’r (i) zuccherini.

Zuck’r (u) zucchero.

Zuèpp (u) zoppo.

Žuff (u) tignoso.

Zumb (u) salto.

Zuurr (u) montone.

Zzà verso per scacciare il cane.

Žzàràff (u) palo. Complice in un raggiro, ad esempio nel gioco delle tre carte.

Žzèpp’l (ì) zeppole.

Žzèžž’r (u) zitellone.

Žzìáan (u/là) zio/a.

Žzìngh (u) fusto metallico destinato a contenere l’olio d’oliva.

Žzòckólètt (ì) sandali.

Zzóol (là) brocca di capienza superiore ai 2 litri.

Zzuul (u) brocca di capienza inferiore ai 2 litri.

Verbi (qualche esempio).

Jí vòkìj io vado

Tu ví tu vai

Jìdd/jèdd vé lui/lei va

Nu sháam noi andiamo

Vu sháat voi andate

Page 36: dialetto GIOJA 6j-parole rinfusa.pdf alla

36

Lóor vònn essi vanno

Jí shíjbb io andai

Tu shíjst tu andasti

Jìdd/jèdd shí lui/lei andò

Nu shèmm noi andammo

Vu shíjst’v voi andaste

Lóor shèrn essi andarono

Shuut andato

Vá và

Jí àgghíjà io devo (fare, andare, ecc.) – Jí àgghíj ho (fatto, avuto, ecc).

Tu àdà tu - Tu à/sì

Jìdd/jèdd àvà lui/lei - Jìdd/jèdd è

Nu ámà noi - Nu áàm

Vu átà voi - Vu áàt

Lóor òndà essi - Lóor ònd

Jí shíjbb io andai

Tu shíjst tu andasti

Jìdd/jèdd shí lui/lei andò

Nu shèmm noi andammo

Vu shíjst’v voi andaste

Lóor shèrn essi andarono

Jí m’ kòlkìj io mi corico

Tu t’ kuwlk tu ti corichi

Jìdd/jèdd s’ kòlk lui/lei si corica

Nu n’ k’lquáam noi ci corichiamo

Vu v’ k’lquáat voi vi coricate

Lóor s’ kòlk’n essi si coricano

Jí m’ k’lquíjbb io mi coricai

Tu t’ k’lquíjst tu ti coricasti

Jìdd/jèdd s’ k’lquó lui/lei si coricò

Nu n’ k’lquèmm noi ci coricammo

Vu v’ k’lquíjst’v voi vi coricaste

Lóor s’ k’lquèrn essi si coricarono

K’lquáat coricato

Kuwlk’t (meglio: vètt kuwlk!) va a coricarti