do maipo + no.3

74
septiembre _ noviembre 2011 Pintura y vino tinto con mario toral _ Cecilia Torres in love with wine cepas blancas más allá del Chardonnay y el Sauvignon Blanc _ white grapes more than just a Chardonay and Sauvignon Blanc Painting and red wine with mario toral enamorada del vino _

Upload: maria-jose-zilleruelo

Post on 29-Mar-2016

271 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

revista de vinos, turismo, gastronomia, valle del Maipo, Chile

TRANSCRIPT

Page 1: DO Maipo + no.3

septiembre _ noviembre 2011

Pintura y vino tintocon mario toral _

Cecilia Torresin love with wine

cepas blancas más allá del Chardonnay y el Sauvignon Blanc _white grapesmore than just a Chardonay and Sauvignon Blanc

Painting and red winewith mario toral

enamorada del vino _

Page 2: DO Maipo + no.3

para publicar en revista d.o. maipo + _if you are interested in publishing in d.o. maipo +,just contact

[email protected]

Page 3: DO Maipo + no.3

03

d.o. maipo +editorial

E ste invierno 2011 que ya nos deja ha sido muy duro. Partien-do por lo que nos

concierne como revista; los exportadores vitivinícolas han sufrido enormemente con el bajo precio del dólar.

También ha sido un duro in-vierno para nuestros campos. Miro a través del ventanal que tengo en frente y observo va-rias especies de mi jardín ab-solutamente quemadas con las bajas temperaturas, pero en segundo plano aprecio mis árboles frutales en el esplendor de su floración. Los ciclos de la naturaleza nos golpean fuer-te y luego nos acarician. Los ciclos de la economía parecie-ran funcionar de igual forma. Hoy, 26 de septiembre, día en que escribo esta editorial el precio del dólar ya sobrepasa los $500. La vida es cíclica y ella se encarga de dejarnos muy claro este mensaje.

Brindemos hoy porque so-mos protagonistas de un nuevo ciclo, de una espec-tacular primavera. En la foto de portada quisimos invitar a todos nuestros lectores a sentarse en una mesa repleta de flores. A experimentar que la “actitud” siempre contri-buye en la generación de un cambio.

En los contenidos de esta edición, buscamos una in-yección de optimismo con el testimonio de una mujer sin igual, la sonriente enóloga de Viña Santa Rita, Cecilia Torres. Y en esta misma línea, en nuestro reportaje central profundizamos sobre el pro-misorio futuro en la oferta de cepas blancas poco conoci-das. ¡Puras buenas noticias! Abramos las puertas, que el calor entre a nuestra casa, llenémosla de flores, descor-chemos un blanco bien frío.

T his past winter has been a difficult o n e . B e g i n n i n g with the things that

concerns us as a magazine; the wine exporters have greatly suffered due to the low price of the dollar. It has also been a difficult winter for our fields. I look through the window in front of me and I see several plants in my garden burned from the low temperatures, but in the background I can see my fruit trees flowering in all their splendor. Nature’s cycles hit us hard and then caresses us. Economic cycles seem to work the same way. Today, the 26th of September, while I write this editorial, the price of the dollar has risen over $500 pesos. Life is a cycle and she very clearly lets us know this.

Today we toast because we are the protagonists of a new cycle; a spectacular spring. With the cover picture, we wanted to invite all of our readers to sit at a table full of flowers. Experiencing that “attitude” will always help to generate change.

In the contents of this edition, we looked to inject optimism with the testimony of a unique woman, the smiling enologist from Santa Rita Vineyard, Cecilia Torres. And along the same line, in our central report we plunge into the promising future of little known white wine varieties. Only the best of news! Let’s open the doors, let the warmth come inside our home, fill the table with flowers, and uncork a chilled bottle of white wine.

Elisa Collins editora revista d.o. maipo + _ chief editor d.o. maipo +

Llenemos la mesa de flores _Let’s fill the table with flowers

Page 4: DO Maipo + no.3

04

dirección _ editor-in-chiefElisa [email protected] 9 82591501

edición vinos _ wine editionMariana Martínez

dirección de arte _ art directionFrancisca Sierralta María José Zilleruelo

diseño _ designwww.labd.cl

periodistas _ journalistsCristóbal Fredes Rodrigo Ortega

columnista gastronomía _ gastronomy columnistGloria Frugone

distribución _ distributionsedexpress

fotografía _ photographyCatalina Riutort

traducción _ translationLindy Mann

corrección de estilo _ copy editingPaula Lozano

ventas _ [email protected]@domaipo.cl

impresión _ printingSalviat Impresores S.A.

representante legal _ proxyEdiciones y Publicaciones Periodísticas Ltda.Rut: 12.853.970-0Dirección: Parcela M6, La Nogalada, Pirque

mariana martínez es periodista especializada en vinos y sommelier profesional. son de su autoría los libros “vino&cia” y el premiado glosario “el vino de la a a la z”. actualmente es editora de www.planetavino.com y corresponsal de chile para la revista gq latinoa-mérica. enseña sobre vinos en la escuela de sommelier de chile y tiendas el mundo del vino.

Mariana Martínezmariana martinez is a journalist specialized in wines and a professional sommelier. her books “vino & cia.” and the awarded glossary “el vino de la a a la z” are an authority. currently she is editor of the web side www.planetavino.com and correspondent of chile for the magazine “gq” latinamerica. she is giving classes in the “escuela de sommelier de chile” and in the wine store “el mundo del vino”.

Page 5: DO Maipo + no.3

14 28 7342 486

8

14

20

mapa del valle del maipo _ map of the maipo valley

listado y datos prácticos de viñas del valle _ List and practical details concerning vineyards in the valley

gastronomía por gloria frugone _ the art of good eating by gloria frugone Las mejores pizzas a la piedra de Chile.The best stone baked pizzas in Chile.

entrevista _interviewCecilia Torres, líder entre las enólogas chilenas.The leader among chilean female enlogists.

reportaje de vino _ wine reportMás allá del Chardonnay y el Sauvignon Blanc.More than just a Chardonnay and Sauvignon Blanc.

a la vanguardia _ in the leadTour de primavera en Viña Antiyal.Spring tour of Viña Antiyal.

05

42

48

54

reportaje fotográfico _ photographic reportVamos a la plaza.Let’s go to the square.

oficios _ occupationsBordadoras de Paine.Embroiderers from Paine.

recomendados _ recommendationLos ocho vinos recomendados por Rodrigo Ortega.The ocho wines recommended by Rodrigo Ortega.

historias del valle _ stories from the valleyUna invitación a conocer la segunda viña más grande del mundo: Concha y Toro.An invitation to visit the second largest vineyard in the world: Concha y Toro.

crónicas de ocio _ chronicles of leisureConversamos con el pintor chileno Mario Toral.We talked with the chilean painter, Mario Toral.

número _ issue

28

36-41

62

70

Page 6: DO Maipo + no.3

d.o. maipo +mapa

o6

Page 7: DO Maipo + no.3

d.o. maipo +mapa

07

Page 8: DO Maipo + no.3

viñedo chadwicknueva tajamar 481, torre sur, of. 503, providencia _ f: 56 2 852 6292www.vinedochadwick.cl

almavivaautopista el maipo con av. domingo tocornal, puente alto _ f: 56 2 270 4200www.almavivawinery.com

cavas del maipocamino el volcán 0121, san josé de maipo _ f: 56 2 871 1508 www.cavasdelmaipo.co.cl

santa aliciacircunvalación máximo valdés 4135, pirque _ f: 56 2 854 6021 _ www.santa-alicia.cl

concha y torovirginia subercaseaux 210, pirque _ f: 56 2 476 5000 _ www.conchaytoro.com

william fèvrefundo san luis, camino principal sin número, con camino las rosas, pirque f: 56 2 235 1919 – 56 2 853 1026 _ www.williamfevre.cl

el principalcalle la escuela sin número, fundo el principal, pirque _ f. 56 2 854 7023www.elprincipal.cl

picunchesanta maría 2320, peñalolén _ f: 56 2 231 5643 _ www.picunche.cl

canepanueva tajamar 481, torre norte, piso 5, providencia _ f:56 2 476 5602www.canepawines.cl

valdiviesojuan mitjans 200, macul _ f: 56 2 381 9200 _ www.valdiviesovineyard.com

santa carolina, maculrodrigo de araya 1431 _ f: 56 2 450 3000 _ www.santacarolina.cl

cousiño macul históricaav. quilín 7100, peñalolén _ f: 56 2 351 4135 _ www.cousinomacul.com

domus aureaavenida consistorial 5900, peñalolén _ f: 56 2 228 4827 / 56 2 298 2374www.domusaurea.cl

aquitaniaavenida consistorial 5090, peñalolén _ f: 56 2 791 4500 _ www.aquitania.cl

14

13

12

11

10

09

08

datos prácticos de viñas del valle del maipo _tips of vineyards and wineries of the maipo valley

d.o. maipo +viñas del maipo

08

01

02

03

04

tiene tours guiados en inglés y espa-ñol. consisten en un recorrido por el viñedo y culminan con una degus-tación. reservas por teléfono o al mail [email protected]. cuenta con sala de ventas.

the vineyard offers guided tours in english and spanish. culminates with a wine tasting. reservations can be made by phone or by email to: [email protected] available.

las visitas a domus aurea incluyen un recorrido guiado por los procesos de vinificación y guarda, y una cata. las reservas se hacen por teléfono o al correo [email protected]

the visits to domus aurea vineyard include a guided tour explaining the different procedures stages of winemaking and the cellars and ends up with a wine tasting. reservations can be made by phone or by email to: [email protected]

tiene visitas guiadas en inglés y espa-ñol. la visita comprende las bodegas centenarias, un recorrido por la historia de la viña y culmina con una cata de su vino ícono, lota ($7.000 por persona). reservas por teléfo-no o al mail [email protected]. cuenta con sala de ventas.

the vineyard offers guided tours in english and spanish. the tour includes the century-old cellars and all the history of the vineyard. the tour includes a wine tasting ($ 7,000,- p.p.). reservations can be made by phone or by email to: [email protected]. showroom available.

su viñedo los nogales, ubicado en el norte del valle de maipo, aún no está abierto a visitas.

the vineyard in los nogales, located in the north of the maipo valley, is not yet opened for tours.

las viñas de valdivieso están en el valle de curicó, pero en sus ofici-nas de santiago, y en casi cualquier lugar donde se vendan espumosos, pueden encontrarse sus productos.

the vineyards of valdivieso are located in the valley of curicó, but you can buy their products in all commercial offices in santiago and in almost every shop where valdiviesos’ sparklings are sold.

los viñedos de chadwick, ubicados en el paradero 43 y medio de santa rosa, no están abiertos a público, pero sí cuentan con sala de ventas, al igual que en sus oficinas de nueva tajamar.

the chadwick vineyard is located at the bus stop nº 43 ½ of santa rosa, yet, it is not open to the public; there is a showroom available, as well as in the commercial offices in nueva tajamar street (providencia).

almaviva ofrece tours privados con reserva previa, a $25.000 por persona. este tour dura aproximadamente una hora e incluye una degustación de la cosecha vigente de almaviva. para re-servas, llamar al 56 2 270 4225.

almaviva offers private tours on appointment at a price of $ 25,000 p.p. the tour lasts approximately one hour and includes a tasting of the current harvest of almaviva wines. reservations can be made by phone to: +56 2 270 4225.

visitas guiadas en inglés y español, $5.000 por persona. incluye demos-tración de los procesos de la viña, y culmina con una cata de seis vinos reserva. reservas por mail a [email protected].

they have guided tours at $ 5,000 p.p. in english and spanish that include demonstrations of winemaking procedures and culminate with a tasting of six reserve wines. reservations by mail to: [email protected].

no está abierta a público, pero cuenta con sala de ventas.

the vineyard is not open to the public, but there is a showroom.

ofrece dos tours bilingües por las bo-degas. el tradicional ofrece dos catas y culmina en la bodega que da nombre al vino “casillero del diablo” (us$13 por persona). el tour marqués de casa concha agrega catas adiciona-les de quesos y vinos concha y toro, guiadas por un sommelier (us$30 por persona).

they offer two kinds of bilingual tours around the vineyards which are located in the commune of pirque: the traditional tour that includes a tasting of two wines and a visit of the cellar that has given the name to the ‘casillero del diablo’ (us$ 13 p.p.). the ‘marqués de casa concha tour’ that offers additional tastings of cheeses and wines of the concha y toro vineyard guided by a sommelier. (us$ 30 p.p.).

no está abierta a público. not open to the public.

los viñedos de picunche están en el valle de curicó. en su dirección de santiago tienen oficinas comercia-les y sala de ventas.

the vineyard of picunche is located in the valley of curicó. the indicated address in santiago refers to the commercial offices and a showroom.

no está abierta a público, pero cuenta con sala de ventas.

not open to the public, but there is a showroom available.

los viñedos de el principal no tienen visitas organizadas, pero cuentan con una sala de degustación y venta.

the vineyard of ‘el principal’ does not have organized tours, but there is a tasting room and a showroom.

05

06

07

Page 9: DO Maipo + no.3

cardonalcardonal alto, parcela n°4, huelquén _ f: 56 2 821 1731 _ www.cardonal.cl

antiyalcamino padre hurtado sin número, parcela 68, paine _ f: 56 2 821 4224 www.antiyal.com

hacienda chada camino padre hurtado sin número, chada _ f: 56 2 821 9474

viña rattoel romeral, parcela n°8, maipo _ f: 56 2 857 3102 _ www.ratto.cl

barón philippe de rotschildhijuela norte sin número, fundo viña maipo, loteo a, buin _ f: 56 2 821 6200www.bphr.com

terramaterbalmaceda 4900, isla de maipo _ f: 56 2 438 0000 - 56 2 8386902 www.terramater.cl

santa emaizaga 1096, isla de maipo _ f: 56 2 663 7100 _ www.santaema.cl

de martinomanuel rodríguez 220, isla de maipo _ f: 56 2 819 2959 - 56 2 819 2062www.demartino.cl

pérez cruzfundo liguai de huelquén, sin número, huelquén _ f: 56 2 655 1318 – 56 2 824 1924 www.perezcruz.com

huelquéncamino padre hurtado 4595, huelquén _ f: 56 2 822 1264 _ www.huelquen.com

intrigaeliodoro yáñez 2962, providencia _ f: 56 2 520 4355 _ www.intriga.cl

portal del altocamino el arpa 119, alto jahuel, buin _ 56 2 09-533 0136 _ www.portaldelalto.cl

santa rita camino padre hurtado 0695, alto jahuel, buin _ f: 56 2 362 2520 – 56 2 362 2594www.santarita.com

carmenapoquindo 3669, las condes _ f: 56 2 362 2122 _ www.carmen.com

casal de gorchsvicuña mackenna 2289, san joaquín _ f: 56 2 750 4000 _ www.casaldegorchs.com

haras de pirquefundo la rochuela, camino san vicente sin número, pirque _ f. 56 2 854 7910 – 56 2 854 7109 _ www.harasdepirque.cl

30

29

28

27

26

25

22

21

20

19

18

17

16

d.o. maipo +viñas del maipo

09

visitas guiadas con recorrido por las viñas y caballerizas del fundo, con de-gustaciones. cuenta con sala de ven-tas. reservas en [email protected] o al 56 2 854 7910, anexo 13.

they have guided tours through the vineyard and horse stables of the farm, including a wine tasting; showroom available. reservations can be made to: [email protected] or call to: 56 2 8547910 ext.134

no está abierta a público ni tiene sala de ventas.

not open to the public and no showroom available.

no está abierta a público ni tiene sala de ventas.

not open to the public and no showroom available.

hay varias modalidades para recorrer la viña: el tour que incluye degusta-ciones o una visita con almuerzo al restorán la casa de doña paula; o bien, el tour al museo que incluye una co-lección privada de más de dos mil piezas de arte precolombino. tiene tienda. re-servas al 56 2 362 2575.

there are several ways to visit the vineyard: a tour which includes wine tasting or another one with a lunch at the restaurant ‘la casa de doña paula’, and a third one that includes a visit of the museum (a private collection of more than two thousand pieces of pre-columbian art). showroom available; reservations at: 56 2 362 2575.

no está abierta a visitas, pero sí tiene sala de ventas.

not open to the public; showroom available.

los viñedos de intriga, vino producido cada año por un equipo independiente dentro de montgras, se ubican en lo alto del valle del maipo y no están abier-tos a público, pero los interesados pue-den visitar su oficina comercial.

the wines of intriga are produced every year by an independent team of winemakers in the montgras vineyard. the vineyards are located in the mountain regions of the maipo valley and are not accessible for the public; commercial offices can be visited.

las visitas duran cerca de una hora e incluyen un recorrido por la viña y degustación de vinos ($6.000 por persona). cuenta con sala de ventas. reservar con anticipación.

the visits last about one hour and include a tour of the vineyard and a wine tasting ($ 6,000 p.p.). showroom available; please make your reservation in advance.

cuenta con un recorrido por los viñe-dos y bodegas que dura cerca de una hora e incluye una cata de sus vinos. reservar con anticipación por teléfo-no o al mail [email protected].

cellars lasts about one hour and includes a wine tasting. please make your reservation in advance by phone or email: [email protected].

sus visitas incluyen recorrido por la casona y por las bodegas de guarda, y cuenta con sala de ventas.

the tour includes a walk around the buildings and storage rooms; showroom available.

no está abierta a público, pero sí cuen-ta con sala de ventas.

not open to the public; showroom available.

los viñedos de bphr no están abiertos a público.

the vineyards of bphr are not open to the public.

las visitas incluyen un recorrido guiado por el proceso del vino, des-de la vendimia hasta el embotellado. incluye una degustación de tres vinos reserva, $3.000 por persona. cuenta con sala de ventas.

the visit includes a guided tour about the whole winemaking procedure starting with the vintage up to the bottle and culminates with a tasting of three different wines. previous reservation is necessary; $3,000 p.p.; showroom available.

las visitas comienzan a las 11 am, duran una hora y media e incluyen un reco-rrido por la bodega y el campo, y una degustación de vinos ($15.000 por per-sona). coordinar con un día de antici-pación al teléfono 56 2 9 8847920.

the visits begin at 11 am and take about one hour and a half including a tour through the winery and the vineyards and a wine tasting ($ 15,000 p.p.). please coordinate your visit by phone in advance (1 day). 56 9 98847920 (mobile).

tienen dos modalidades de visitas: un re-corrido completo por la viña y degus-tación de dos vinos reserva (us$20 por persona);y otra que agrega una cata de la línea completa de vinos reserva (us$40 por persona).

the vineyard offers two kinds of visit: - a walk through the vineyard with a tasting of two reserve wines(us$ 20 p.p.)- a tour with a tasting of the complete line of reserve wines of the winery (us$ 40 p.p.).

no está abierta a público, pero cuenta con sala de ventas.

not open to the public; showroom available.

tiene restorán y tienda de vinos, y las visitas incluyen un recorrido guiado por un anfitrión bilingüe a través de todos los procesos de la viña, y degustación de vinos de va-rios valles vinícolas. los precios, dependiendo de la época y las op-ciones que elija cada visitante, van desde $8.000 a $45.000 por persona.

the vineyard has a restaurant and a wine shop; guided tours in spanish and english are including a general overview of the complete procedures of the vineyard and a tasting of wines from different viticulture valleys.the prices are varying from $ 8,000 to $ 45,000 p.p., depending from the season of your visit and booked tour.

Page 10: DO Maipo + no.3

viña maipoav. nueva tajamar 481, torre sur of.1001, las condes _ f: 56 2 4765151 / 56 2 4765603www.vinamaipo.cl

viña la montañaf: 56 2 2649846 / 56 9 93519187 _ www.vinalamontana.cl

ventisquerosector la isla lote a, lo miranda, doñihue _ f: 56 72 444 300 www.ventisquero.com

chocalán camino a rapel con canal culiprán, parcela 16, santa eugenia de chocalánf: 56 2 208 7401 - 56 9 78781609 _ www.chocalanwines.com

tres palacios magnere 1543, providencia (dirección comercial) _ 56 2 235 9852www.vinatrespalacios.cl

starry nightruta g74f, km 31, melipilla _ 56 9 9439 9962 / 56 9 9733 3036 _ www.atabaleswines.cl

chiñigüepérez valenzuela 1520, of 504, providencia _ f: 56 2 946 5600 _ www.chinigue.cl

tarapacá fundo el rosario sin número, isla de maipo _ f: 56 2 2819 2785 _ www.tarapaca.cl

vitivinícola teilleryarmijo 815, isla de maipo _ f: 56 2 819 2380 _ www.teillery.cl

rukumillacamino el manzano 021, lonquén _ f: 56 2 855 9112 _ www.ficom.cl

undurragavitacura 2939, piso 21, vitacura (oficinas comerciales) _ f: 56 2 372 2900www.undurraga.cl

doña javierafundo san miguel sin número, el monte _ f: 56 2 818 1470 _ www.donajaviera.cl

odfjell vineyardscamino viejo a valparaíso 7000, padre hurtado. _ f: 56 2 876 2800 _ www.odfjellvineyards.cl

casa rivaslos conquistadores 1700, piso 15, providencia _ f: 56 2 477 5300 / 56 32 275 4300www.casarivas.cl

42

43

44

41

40

39

38

37

36

35

34

33

32

31

d.o. maipo +viñas del maipo

10

los recorridos por la viña incluyen de-gustación y visitas a las salas de fermen-tación y guarda, clases de cata, visita al museo y almuerzo en la casona de la viña, que data de 1927. las visitas (desde $7.000 a $18.000 por persona, dependien-do de los vinos que elijan degustar) son sólo con reserva previa y se requiere re-unir a un mínimo de 10 personas.

the tours are including a wine tasting and a visit of the fermenting rooms and storage rooms, classes of wine tasting, a visit of the museum and a lunch at the main house of the vineyard which dates from 1927. the prices are from $ 7,000 to $ 18,000 p.p., depending from the wines to taste. visits are only by appointment and for groups of at least 10 persons.

no está abierta a público ni cuenta con sala de ventas.

not open to the public; no showroom.

no está abierta a público ni cuenta con sala de ventas.

not open to the public; no showroom.

casa rivas distribuye en santiago los vinos de viña mar de casablanca, que todavía no tiene abiertas sus puertas a visitas a público. los vinos están disponi-bles, eso sí, en la sala de ventas de vita-cura 4380, piso 6.

casa rivas vineyard is distributing the viña mar wines from casablanca winery which has not yet opened its doors to public visits. showroom: vitacura 4380, 6th floor.

visitas guiadas a $5.000 por perso-na, en inglés y español, que incluye demostración de los procesos de la viña, y culmina con una cata de seis vinos reserva. reservas por mail a [email protected].

they have guided tours at $ 5,000 p.p. in english and spanish that include demonstrations of winemaking procedures and culminate with a tasting of six reserve wines. reservations by mail to: [email protected].

no está abierta a visitas, pero cuenta con sala de ventas.

not open to the public; but showroom

tiene múltiples opciones de tour, que van desde la degustación más sencilla hasta un picnic que incluye canasta de frutas y productos gourmet. también ofrecen almuerzos y degustaciones de vinos y chocolates. las visitas se ofrecen en inglés, francés y español.

this vineyard has various tour options from a simple wine tasting to a picnic including a basket of fresh fruit and gourmet products. they also offer lunches and tasting of wines and chocolates. guided tours in english, french and spanish.

los tours por la viña, en el km 34 del ca-mino a melipilla, duran un poco más de una hora, e incluyen un recorrido por el parque y las bodegas subterráneas, además de una degustación de tres vi-nos reserva ($8.000 por persona). para reservar, hay que llamar al 56 2 372 2850.

the tours of the vineyard located at km 34 on the road to melipilla last a little more than one hour and include a walk through the park and the subterranean cellars and a tasting of three different reserve wines ($ 8,000 p.p.). reservation by phone at: +56 2 3722850.

el recorrido por la viña se inicia en la bodega de 200 años de doña javiera, continúa por los viñedos y culmina en la nueva sala de ventas de la viña. inclu-ye degustación.

the tour starts in the cellars of doña javiera vineyard that is already 200 years old and continues with a walk around the vineyard including a wine tasting.

la visita de una hora y media comienza en el viñedo, continúa en la bodega, pione-ra en construcción con el concepto de gravedad, en américa del sur, y abarca también los procesos de envejecimiento y embotellado. el recorrido culmina con una degustación. cuenta con sala de ventas.

the visit of one hour and a half starts in the vineyard and continues walking through the storage rooms with their unique gravity flow, a pioneer work in winery construction in south america. the tour includes an explanation of the wine processing, of aging and bottling and culminates with a tasting. showroom available.

el tour que cuesta $7.500 por persona, incluye un recorrido por las bode-gas, un video que explica la historia de ventisquero y degustación de dos vinos. las visitas son sólo de lunes a viernes y hay que reservar con al me-nos tres días de anticipación con jose-fina vial, al 56 2 9-238 0328.

the tour costs $ 7,500 p.p. and includes a tour through the cellars, a video of the history of ventisquero and tasting of two wines. visits are only from monday to friday and must be booked with at least three days of anticipation to josefina vial: +56 9-2380328 (mobile).

cuenta con tour abierto a público. hay varias alternativas de tour, el más solicitado es el que consiste en un trekking de 40 min. y luego el des-censo en cinco tirolesas, para fina-lizar con un asado a la chilena y la cata del único vino que producen, la montaña todo el panorama en las plantaciones ubicadas en la zona alta de huelquén, comuna de paine.

they offer tours open to the public.there are several tours and the most requested alternative is a trekking tour of about 40 minutes with a final descent in 5 tyrolean crossings (zip-line) and all ends up with a chilean barbecue (“asado”) and a tasting of the only wine they produce.la montaña, the whole panorama are the plantations located in the highlands of huelquén, commune of paine.

la viña ubicada en el pueblo de maipo. no cuenta con tour abierto a público.

a vineyard located in the village of the same name.they don’t have tours open to the public.

no abierta a público, pero tiene sala de ventas.

not open to the public; showroom available.

Page 11: DO Maipo + no.3

d.o. maipo +viñas

11

01. veramonte

02. laroche punto alto

03. quintay

04. indómita

05. viña mar

06. william cole

07. loma larga

08. morandé

09. catrala

10. casablanca

11. casas del bosque

12. kingston

valle de casablanca _casablanca valley

valle de san antonio / leyda _san antonio / leyda valley

01. matetic

02. casa marín

03. leyda

04. amayna

05. amaral

Page 12: DO Maipo + no.3

1. La Cocina de Blaine (Pirque)Tel_ phone: 56 2 8531295Dirección _ address: Camino El Llano Sitio 10-d, Centro Comercial Plaza Pirque, Local 2.www.ristorantetravigne.com

2. Pasta di Peque (Paine)Tel_ phone: 56 2 8244986Dirección _ address: Ruta 5 sur KM 41 Parcela 117 - (200 metros pasado Restaurant Bavaria de norte a sur).Ruta 5 Sur - km 41 - Plot 117 (200 mt behind “Restaurant Bavaria” coming from the North). 3. Restaurant Doña Paula, Buin ( interior de Viña Santa Rita _ inside Viña Santa Rita, Buin)Tel_ phone: 56 2 3622590Dirección _ address: Camino Padre Hurtado 0695, Alto Jahuel.www.vinasantarita.cl

4. Wine bar Viña Concha y Toro (Pirque)Tel_ phone: 56 2 476 5647Dirección _ address: Virginia Subercaseaux 210. www.conchaytoro.com

Dónde dormir_ Where to stayH01 / Hotel Villa Virginia (Pirque)Habitación promedio para dos personas $ 40.000Average rate for 2 adults: US$ 85 Tel_ phone: 56 2 849 5043 / 56 2 853 1818 Dirección _ address: Virginia Subercaseaux 2450 Pirque.www.fundacionorigen.cl

H02 / Hotel Casa Real (Viña Santa Rita, Buin) Habitación promedio para dos personas $ 143.000 Average rate for 2 adults: US$ 350Tel_ phone: 56 2 8219966 Dirección _ address: Camino Padre Hurtado 0695, Alto Jahuel, Buin.hotelcasareal @santarita.cl

H03 / Hotel La Calma de Rita (Pirque)Habitación promedio para dos personas $ 40.000 _ Average rate for 2 adults: US$ 85Tel_ phone: 56 2 8556704Dirección _ address: Circunvalación Máximo Valdés Fontecilla 2672, Pirque.www.lacalmaderita.cl

H04 / Hotel Altiplánico (Cajón del Maipo)Habitación promedio para dos personas $160.000 _ Average rate for 2 adults: US$ 380 Dirección _ address: Camino El Volcán 29955.Tel_ phone: 56 2 8612078www.altiplanico.cl

H05 / Hotel Lodge AndinoDirección_ address: Fundo El Ingenio s/nTel_ phone: 56 2 8613176 / 56 2 98630522Valor por persona en base a habitación doble desde $110.000 hasta US$ 180.000 / Average rate for a double room: from US$ 220 to US$ 360.www.lodgeandino.com

Dónde comer _ Where to eat

d.o. maipo +datos del valle

12

Page 13: DO Maipo + no.3

d.o. maipo +datos del valle

13

5. Kibou Sushi (Buin)Tel_ phone: 56 2 259 0500Dirección _ address: Centro Comercial Los Linderos, Local 20 Ruta 5 Sur km 38 Linderos. www.kibousushi.cl

6. Donde Cacho (Buin)Tel_ phone: 56 2 8215930Dirección _ address: Avda. Camino Padre Hurtado 7.488 (Alto Jahuel) Buin. www.turismovirtual.cl/rm/buin/dondeca-cho/index.htm

7. Restaurant Pucará (Calera de Tango)Tel_ phone: 56 2 8574321Dirección _ address: Camino Calera de Tango Parcela 17.

8. Restaurant Kuchen Haus (Calera de Tango)Tel_ phone: 56 28555074Dirección _ address: Camino Lonquen norte s/n paradero 14,5.

9. Mojaito del CampoTel_ phone: 56 2 821 2250Dirección_address: Camino Padre Hurtado P.70 A, Paine.

10. Restaurante Viña Matetic, CasablancaTel_ phone: 56 2 5952661 / 56 9 82202066Dirección_address: Fundo Rosario, Lagunilla, Casablanca. [email protected] Atención de martes a domingo.Open Tuesday through Sunday.www.mateticvineyards.com

Dónde tomar un café_ A good cup of coffee1. Holzer Café (Buin)Tel_ phone: 56 2 5177139Dirección _ address: Carlos Condell 301. www.holzer.cl

2. Café de las Dos (Pirque)Tel_ phone: 56 2 8530972Dirección _ address: Ramón Subercaseaux 560.www.cafedelasdos.cl

3. Café VienésDirección _ address: camino El Volcán 4806 Horario: miércoles a domingo de 11:30 am a 20:30 pm. /Open: wednesday to sunday between 11:30 am and 08:30 pmTel_ phone: 56 2 8611109

Para ubicarse ver mapa pá g. 06. _In order to know how to get there, consult page 06.

11. Restaurante Viña Indómita, Casablanca.Tel_ phone: 56 32 2153900Dirección_address: está ubicado en el km. 64 de la ruta 68, camino a Valparaíso.It is located at kilometer 64 of route 68, road to Valparaí[email protected]

12. Restaurante orgánico “Aculeufu” _ Organic Restaurant “Aculeufu”Tel_ phone: 56 9 82937882Dirección_address: Camino Champa-Aculeo, km 5, Vínculo Paine.Camino Champa-Aculeo, kilometer 5, Vínculo Paine

Page 14: DO Maipo + no.3

12

1. ensalada césar nada convencional a caesar salad not at all conventional.

Page 15: DO Maipo + no.3

d.o. maipo +gastronomía

texto _ text Gloria Frugone fotos _ photos Catalina Riutort

PIZZAS A LA PIEDRA EN EL CORAZÓN DEL

VALLE _STONE BAKED PIZZAS IN THE HEART OF THE

VALLEY

15

descendiente de italianos, autora de tres libros de cocina, hace una déca-da escribe de gastronomía para la revista “ya” del diario “el mercurio”. trabaja como asesora para las mejo-res marcas de alimentos del país.

has italian ancestry and is the author of three cookery books. she is writing for more than a decade about gastronomic topics for a magazine “ya” of the newspaper “el mercurio” and works as a consultant for the best national food brands.

Page 16: DO Maipo + no.3

16

I ndiscutiblemente la ruta del Valle del Maipo tiene mil sorpresas por descubrir.Además de una zona vitivinícola por excelencia, con un importante número de personas dedica-

das a este rubro, este sector ofrece nuevos proyectos gastro-nómicos que generan calidez y calidad en nuestras tierras.A 35 minutos de Santiago, en la comuna de Linderos (Buin) y a sólo 5 minutos de la Ruta 5 Sur, nace la iniciativa de Maeva y Benoit. El poco convencional matrimonio formado por Maeva Edwards (nacida en Isla de Pascua) y el francés radicado en Chile, Benoit Moreau – multiculturales y nó-mades por naturaleza– ha concretado al fin una idea que venían masticando desde hacía un buen tiempo. Un proyec-to gastronómico tan interesante como innovador en estas tierras.¿De qué se trata?Invitar, como chefs autodidactas que son, a comer las especia-lidades que preparan en su encantadora casa de campo, en un ambiente familiar e íntimo. Una idea que se gestó después de su amplia experiencia en el ex restaurante de línea medite-rránea con influencia francesa, La Fontaine .Fueron los amigos y conocidos los que, con su insistencia,

una pareja de viajeros y experimentados chefs abren las puertas de su preciosa casa de campo a 35 minutos de santiago. se comenta, son las mejores pizzas a la piedra en chile.

a pair of travelers and experienced chefs, open the doors of their beautiful country home, 35 minutes from santiago. it is said that here lies the best stone baked pizza in chile.

I t is undeniable that there are thousands of surprises to discover on the route to Valle del Maipo (Maipo Valley). Besides being a quintessential wine country with a large number of important people dedica-

ted to the industry, this region offers new culinary projects that create a warm quality in our lands.35 minutes from Santiago, in the community of Linderos (Buin) and only 5 minutes from Ruta 5 Sur (Route 5 South), the vision of Maeva and Benoit was born. The unconventional matrimony of Maeva Edwards (born on Easter Island) and the French im-migrant, Benoit Moneau – multicultural and nomadic by nature – has finally completed an idea that they have been throwing around for a long while. A culinary project as interesting as it is innovative for this country.What is it?To invite self taught chefs to eat the special dishes prepared in their charming country home, in an intimate family setting. An idea that was developed utilizing their wide experience from the former French influenced Mediterranean restaurant, “La Fontaine”.

Page 17: DO Maipo + no.3

En esta página _ On this page

una vez dispuestos los ingredientes sobre la mesa, los comensales

van armando las pizzas a su propio

gusto.once all the

ingredients are on the table, the guests begin

to create their pizzas according to their

own taste.

155

Page 18: DO Maipo + no.3

contribuyeron a que se materializara el proyecto; los que su-gerían una y otra vez , ser invitados a la casa de los “Moreau-Edwards” a comer la increíble pizza a la piedra, los experimen-tados platos mediterráneos o el afamado cordero al palo que a nadie deja indiferente.Ellos, generosos , emprendieron este nuevo y exitoso desafío que une lo mejor de la gastronomía mediterránea de autor con pizzas tradicionales, preparadas en horno de piedra, y geniales asados de cordero al palo. Todo esto ingeniosamente marida-do con las distintas cepas de los vinos íconos que se producen en el Valle del Maipo.Una experiencia gastronómica llena de magia y encanto, en un entorno campestre, atendido con la hospitalidad caracte-rística de sus propios dueños, que, al margen, hablan inglés y francés a la perfección. Un panorama redondo.

It was from the pressure of friends and family that this project materialized; those who asked again and again, to be invited to the “Moneau-Edwards” house to eat incredible stone baked pizza, expertly prepared Mediterranean dishes or their famed spit-roasted lamb.They, generously, launched this new challenge that successfully combines the best of Mediterranean cuisine, traditional pizzas prepared in a stone lined oven, and fantastic spit-roasted lamb.All of this artfully paired with distinct types of wines produced in Valle del Maipo.It is a culinary experience filled with magic and charm, in a country setting, incredible hospitality which is a characteristic of the owners, who also speak English and French fluently. Picture perfect.

cómo y dóndereciben grupos de turistas de hasta 50 personas, previa reserva .. dirección: camino el cerrillo, parcela 36-e, comuna de linderos, buin.(viniendo desde la carretera 5 sur tomar camino de linderos a la izquierda en di-rección a la cordillera, cruzar la línea del tren , tomar camino “el cerrillo” a mano derecha , avanzar dos km). para reservar: [email protected] . teléfonos: 56 2 821 05 37 56 9 9239 03 61. www.lahuertasecreta.cl

how and wheregroups of up to 50 people, by reservation.address: camino el cerrillo, parcela 36-e, comuna de linderos, buin.(coming from the highway 5 south turn left on “linderos”, heading towards the mountain range, cross the train tracks, turn right on “el cerrillo” and continue for two kilometers.)reservations: [email protected] telephone: 56 2 821 05 37 56 9 9239 03 61. www.lahuertasecreta.cl

cómo encontrarlos_ how to find it

18

d.o. maipo +gastronomía

Page 19: DO Maipo + no.3

En esta página _ On this page

una vez en el horno las pizzas tardan un

minuto y medio en estar listas.

once the pizzas are in the oven, they only

take a minute and a half to be ready.

Page 20: DO Maipo + no.3

d.o. maipo +entrevista

20

cecilia torres

texto _ text Mariana Martínez fotos _ photos Catalina Riutort

namoradade la enología

In love with enology

Page 21: DO Maipo + no.3

d.o. maipo +entrevista

una líder chilena entre las enólogas mujeres nos habla en profundidad sobre el crecimiento de uno de sus hijos más

queridos: “casa real” de santa rita y nos cuenta cómo fue ser mujer en un mundo habitado solo por hombres.

the leader among chilean female enologists tells us in detail about the growth of one of her most loved, as she calls,

children “casa real” from santa rita and tells us what it was like to be a woman in a man’s world.

namorada

Page 22: DO Maipo + no.3

22

Ha sido la única mujer que ha liderado durante décadas los vinos de una de las tres bodegas más grandes de Chile, Viña

Santa Rita. También, ha sido la primera mujer chilena responsable de elaborar un vino ícono: un gran Cabernet Sauvignon del Maipo Alto, reflejo como ella misma, de gran equilibrio entre fuerza y elegancia. Su nombre inspira respeto, también admira-ción. Ella es Cecilia Torres, la albacea del histórico “Casa Real Reserva Especial” .

“Alguien con brazos y dedos tan delgados debe hacer buenos vinos” le confesó a Ceci-lia, Don Reca - como se refiere con cariño a Recadeo Ossa de Viña La Rosa -, cuando ella le preguntó por qué se había atrevido a contratarla como su enóloga asesor a fi-nales de la década de los 80. Esa fue una de las dos razones que le argumentó cuan-do había apenas un par de mujeres tra-

d.o. maipo +entrevista

She has been the only woman who for decades has led the wines of one of the three largest wineries in Chile, Viña Santa Rita. She was also the first

Chilean woman responsible for developing an icon wine, a Cabernet Sauvignon from Maipo Alto; a reflection of herself, a balance between strength and elegance. Her name inspires respect and also admiration. She is Cecilia Torres, the executor of the historic “Casa Real Reserva Especial”.

“Someone with such petite arms and fingers should make good wines,” said Recadeo Ossa of Viña La Rosa when she asked him why he had dared to hire her as their enologist advisor in the late 80’s. That was one of two reasons given when there were few women working as the heads of Chilean wineries. This statement – petite arms and fingers – was made when Cecilia had just resigned from an eight-year career as the right hand of the most brilliant

Page 23: DO Maipo + no.3

23

d.o. maipo +entrevista

bajando como jefas de bodegas chilenas. Aquello de los brazos y dedos finos -ocurrió cuando acababa de renunciar-después de ocho años de carrera- a Viña Santa Rita, siendo la mano derecha del enólogo más brillante de Chile, Ignacio Recabarren.

Cecilia emprendía entonces, a finales de los 80, su año como profesional inde-pendiente; sería asesora en Viña La Rosa, Viña Luis Felipe Edwards y Cooperativa de Talca. Lo hacía como mujer separada y con dos niños pequeños. Éste fue el único año freelance que esta visionaria mujer del vino chileno ha tenido hasta la fecha. Poco tiempo, pero suficiente para demostrar que era capaz de valerse sola en un rubro dominado por hombres. Tan solo un año después, con su siempre delgada y fina es-tampa, Cecilia volvió como jefa y señora de Viña Santa Rita. Y así, en solitario, a cargo de todas sus líneas de vinos, permaneció hasta el 2009, cuando le llegó apoyo mas-

enologist in Chile, Ignacio Recabarren of Viña Santa Rita.

In the late 80’s Cecilia took a year as a professional freelancer; she would be an advisor at Viña La Rosa, Viña Luis Felipe Edwards and Cooperativa de Talca. She did it as a single mother with two young children. This was the only freelance year that this Chilean wine visionary has ever had. It was a short time, but enough to demonstrate that she was able to stand alone in a career dominated by men. Just a year later, with her always petite and refined appearance, Cecilia returned as head of Viña Santa Rita. There, alone, in charge of its complete line of wines, she remained until 2009, when a male supporting figure arrived and improved the house’s organization. A rather large house with 3.000 hectares of vineyards producing only for Chile, and several emblematic wine brands, such as 120, Tres Medallas, Casa Real, Medalla Real and Floresta.

Page 24: DO Maipo + no.3

24

d.o. maipo +entrevista

culino, y se ordenó mejor la casa. Una casa bien grande, por cierto, que suma 3.000 hectáreas de viñedos en producción sólo en Chile, y varias marcas emblemáticas de vinos, como 120, Tres Medallas, Casa Real, Medalla Real y Floresta.

“casa real” uno de sus hijos más queridosEn esta nueva distribución de responsa-bilidades, Cecilia se quedó a cargo de las líneas Casa Real y el ícono de Santa Rita: el gran Cabernet Sauvignon de Alto Jahuel “Casa Real Reserva Especial”. Este último, el primero y más importante de la viña, es para ella un tercer hijo. El vino nació de la selección de un antiguo viñedo que año tras año daba las mejores uvas de Caber-net de Alto Jahuel. Recabarren vendimió su primera cosecha, la de 1989, pero fue Cecilia quien volvió para hacer la mezcla un año después y quien desde entonces ha

“casa real” one of her most loved childrenWith a new distribution of responsibilities, Cecilia was left in charge of the lines Casa Real and the Icon wine of Santa Rita: the great Cabernet Sauvignon of Alto Jahuel called “Casa Real Reserva Especial.” The latter, the most important of the vineyard, is like her third child. The wine was born from a vintage vineyard selection that year after year produced the best Cabernet grapes from Alto Jahuel. Recabarren harvested his first crop, the 1989 line, but it was Cecilia who returned a year later to make the mixture and who has since grown and shaped the destiny of this elegant and robust gentleman of the Maipo Alto.

To say that Cecilia is the mother of the Casa Real Reserva Especial, is in response to the vocabulary that she herself uses with grace

Page 25: DO Maipo + no.3

25

d.o. maipo +entrevista

criado y forjado el destino de este elegante y robusto caballero del Maipo Alto.

Decir que Cecilia es madre del Casa Real Reserva Especial, responde al voca-bulario que ella misma usa con mucha gra-cia y naturalidad para hablar de los vinos que aún no salen al mercado. “La cosecha 2009 -dice con su copa de un vino rojo Bur-deos profundo en mano- la vemos como en una ecografía, con apenas tres meses de gesta-ción; la 2008 está igual en la guatita, pero ya es más fácil ver cómo se está armando; 2007 dejó recién el andador y se paró en dos patitas; en cambio la 2005 ya está caminando, tiene unos 17 años, podemos proyectar hacia dónde va”, explica personificando sus creaciones. Cuando el vino ya está maduro, listo para ser bebido ella habla de él como si fuera un hombre hecho y derecho, apuesto y deci-dido. Al preguntarle ¿En qué estaremos el 2014, cuando ese 2009 salga finalmente al mercado? Ella no vacila en responder “no sé dónde, pero seguro estaremos pasán-dolo chancho”, responde rauda. Así es Ce-cilia, pura energía.

elegir la carrera de agronomía le costó el castigo de su padreComo su madre, investigadora del área farmacéutica y sindicalista, Cecilia ha sido siempre una mujer adelantada a su época. Precisamente a su madre le debe el empuje, el nunca rendirse y el valerse por sí sola. El apoyo de su padre le costó algo más. Re-cién supo de su perdón por haber escogi-do la carrera de Agronomía en contra de su voluntad, el día que dejó de haber un vino blanco de Santa Helena con “H” en la mesa de su casa y apareció para quedarse por siempre un “120 de Santa Rita”.

El apoyo que nunca le ha faltado es el de sus dos hijos varones, Cristián y Nicolás, ambos amantes del vino y la buena mesa. Cecilia es reiterativa al indicar cómo sus hijos han estado a su lado siempre, cuidándola. Has-ta vendieron su motito regalona para com-prarle el primer celular y así estar siempre comunicados. “En época de vendimia, Nicolás y Cristián se iban a estudiar a la bodega para

and ease to talk about wines that have not yet hit the market. “Harvest 2009,” she says with a glass of deep red Bordeaux in hand, “we see it as an ultrasound picture, with just three months of pregnancy; the 2008 is also in the womb, but it’s easier to see how it is forming; 2007 just left the walker and is standing on two feet; however the 2005 is already walking, it is about 17 years old, we can project where it’s going”, she explained, anthropomorphizing her creations. When the wine is mature, ready to drink, she spoke about it like it was a grown man, handsome and determined. When we asked, “What will we have in 2014, when the 2009 finally hits the market?” She didn’t hesitate to answer. “I don’t know what, but I’m sure we’ll be having a good time,” she responds quickly. Just like Cecilia, pure energy.

choosing a career in agronomy in spite of her father’s disapproval Like her mother, a pharmaceutical researcher and union member, Cecilia has always been a woman ahead of her time. She has her mother’s drive, the never give up and fend for herself spirit. Her father’s support was a little more difficult to receive though. She realized that her father forgave her for choosing an Agronomic career against his will when one day there was no longer a bottle of white wine from Santa Helena Vineyard on the dining room table but instead appeared a bottle of 120 from Santa Rita Vineyard.

The support that she has never lacked is from her two sons, Cristián and Nicolás, both lovers of wine and great food. Cecilia repeatedly indicates how her sons have always been by her side taking care of her. They even sold their cherished scooter to buy their mother her first mobile phone so they would always be in communication. “At harvest season, Nicolás and Cristián went to study at the winery so they could come home with me in the early morning. These kids grew up among the vines,” she reflects.

“EN SANTA RITA ME DECÍAN

NO VAYA PARA LAS BODEGAS

SEÑORITA, HAY RATONES

Y ARAÑAS, HACE

MUCHO FRÍO”.

“IN SANTA RITA THE EMPLOYEES

SAID ME DON’T GO

TO THE WINERY MISS, THERE ARE RATS

AND SPIDERS, AND IT’S VERY COLD”

Page 26: DO Maipo + no.3

26

d.o. maipo +entrevista

poder volver conmigo a la casa en la madru-gada. Estos niños se criaron entre las parras”, reflexiona.

sola…entre hombres.La segunda razón por la cual la contrataron como asesora en Viña La Rosa, supo Cecilia tiempo después, fue que su futuro jefe, Re-cadeo Ossa, tenía la tremenda curiosidad de saber qué iba a pasar con una mujer al mando de su bodega. Si hubiera habido una apuesta, Don Reca, la hubiera perdido. Claro que los primeros años en el rubro del vino no le fueron fáciles. Cecilia recuerda que en Santa Rita los trabajadores le decían “no vaya para las bodegas señorita, hay ratones y arañas, hace mucho frío”, recuerda. “Para ellos fue difícil incorporar a una mujer”, aclara. “Tuve la ventaja de insertarme entre los hombres en el mundo del aprendizaje, pero significó tra-bajar más que ellos, el doble, porque había que demostrar primero”, aclara. ¿Remordimien-tos hacia el sexo masculino? Para nada. Por el contrario, para Cecilia todo es motivo de fiesta, de encuentro. Le gusta trabajar con sus compañeros hombres, en lote “hacer un vino sola es aburrido”, confiesa.

¿Son diferentes los vinos creados por muje-res? Ella cree que no deberían. “El estilo res-ponde más a la personalidad particular de cada enólogo. De lo contrario no podrían existir vinos elegantes hechos por hombres, ni vinos muy rús-ticos elaborados por mujeres. Lo que sí está muy claro es que las mujeres siempre terminamos limpiando el desorden”, concluye sonriendo. Por lo mismo, con su contagiosa risa, nos cuenta que después de mucho tiempo optó finalmente por pegar un papelito en la ofici-na que dice: “Enólogos: cuando terminen su arduo trabajo por favor limpien las copas”.

alone…among men.The second reason that she was hired as advisor at Viña La Rosa, Cecilia learned later, was due to her future boss, Recadeo Ossa, who had a tremendous curiosity to know what would happen to a woman in charge of his winery. If there had been a bet, Don Reca, would have lost it. Of course the early years in the wine business weren’t easy. Cecilia remembers that at Santa Rita the employees said “don’t go to the winery miss, there are rats and spiders, and it’s very cold.” “For them it was difficult to accept a woman,” she says. “I had the advantage of being placed among men in a learning environment, but that meant working harder than them, twice as much, because I had to prove myself,” she says. Animosity towards the male sex? Absolutely not. On the contrary, Cecilia finds that in everything there is a reason to celebrate. She likes working with male coworkers; she confesses “making wine alone is boring”, concluded.

Are wines created by women different? She thinks that they shouldn’t be. “The style is more responsive to the particular personality of each winemaker. Otherwise there wouldn’t exist elegant wines made by men, or rustic wines made by women. What’s really clear is that women always end up cleaning the mess afterwards,” she concludes smiling. With her infectious laugh, she tells us that after a long time she finally decided to hang up a small sign in the office that says: “Enologists: After your hard work is finished, please clean the glasses.”

“HACER UN VINO SOLA ES

ABURRIDO”.

“MAKING WINE

ALONEIS BORING”

Page 27: DO Maipo + no.3
Page 28: DO Maipo + no.3

aunque no lo parezca, en Chile hay vida más allá del sauvignon blanc y el chardonnay. hablamos de vinos elaborados con otras cepas blancas que se han ido instalando silenciosamente en el

mercado. si no los conoce, siéntese cómodo, lea y disfrute.

although it doesn’t seem like it, in chile there is life beyond sauvignon blanc and chardonnay. we’re talking about white wines made with other grape varieties that have silently made their way

to the market. if you haven’t heard, sit back, read and enjoy.

more WHITES than ever

QUE NUNCABLANCOS más

texto _ text Cristóbal Fredes

Page 29: DO Maipo + no.3

Un ejercicio: diríjase a cualquier supermercado y busque la sección de vinos blancos. Una vez allí, frente a esas decenas y decenas de botellas relucientes, intente encontrar un vino que no sea Chardonnay ni Sauvignon Blanc. Le costará: tendrá que escanear

con la mirada varias hileras antes de dar con un blanco diferente. Si está en su día de suerte, tal vez logre encontrar dos o tres botellas con cepas que antes no había escuchado.

Si esto da para lamentarse o celebrar, dependerá, claro, de cómo lo mire. Si piensa que en el mundo hay tantas cepas blancas como tintas, que en mercados como Brasil, Inglaterra, Canadá o Estados Unidos comprar un blanco es sinónimo de elegir –de verdad– entre muchísimas opciones, entonces podrá quejarse por lo aburrida de nuestra oferta. Pero si, en cambio, toma estas dos o tres botellas como indicio de que algo está cambiando, como una pequeña muestra de lo que pueda estar sucediendo a niveles más subterráneos, como un anticipo de un futuro diverso y entretenido, entonces no le quedará otra que empezar a celebrar.

d.o. maipo +blancos exóticos

29

An exercise: Go to any supermarket and look for the white wine section. Once there, in front of dozens and dozens of gleaming glass bottles, try to find a wine that is neither Chardonnay nor Sauvignon Blanc. It will be difficult: you will have to scan several rows before you find

a different variety. If it’s your lucky day, you might be able to find two or three bottles of a variety that you haven’t seen before.

Depending on how you look at it, this could be a cause for celebration or concern. If you think that the world holds as many white grape varieties as red - in markets such as Brazil, England, Canada or the United States, where buying white wine is synonymous to choice – then you could complain about what we have to offer. But, on the other hand, you could take these two or three bottles as a sign that something is changing, a small sample of what might be happening, an anticipation of a diverse and entertaining future, then there is cause for celebration.

Según cifras del Servicio Agrícola y Ganadero en Chile hay plantadas 400 hectáreas de Riesling, 13 mil de Chardonay y 12 mil de Sauvignon Blanc.

According to figures from the Agriculture and Livestock Service in Chile, there are 400 hectares of Riesling, 13 thousand Chardonnay and 12 thousand of Sauvignon Blanc.

+

+

BLANCOS

Page 30: DO Maipo + no.3

d.o. maipo +blancos exóticos

30

El Riesgling, con fuerza

Según los últimos registros del Servicio Agrícola y Ga-nadero (SAG) en Chile hay plantadas cerca de 12 mil hec-táreas de Sauvignon Blanc y más de 13 mil de Chardonnay. Bastante lejos de esa cifra está el Riesling –emblema de los vinos de Alemania, cepa floral, aromática, gene-rosa en boca– solo con 400 hectáreas, pero es una de las primeras variedades llamadas a romper el duopolio. Está cautivando cada vez más a los consumidores, hay una buena cantidad de bodegas produciéndola y en el mundo su demanda ha crecido inten-samente los últimos años.

Adolfo Hurtado, enólogo y gerente general de Cono Sur, viña que cuenta con Riesling en tres niveles diferentes de su catálogo, se declara fanáti-co de esta cepa: “Si haces una encuesta a cien conocedores de vino en el mundo y les pregun-tas cuál es su cepa blanca fa-vorita, probablemente más del 80% te va a decir que el Ries-ling. Y es por algo: porque tiene una complejidad muy potente. Es mi blanco favorito, por so-bre el Chardonnay y el Sauvig-non Blanc, en parte, porque in-cluye los méritos de cada uno. Te sirve de aperitivo y, a la vez, acompaña muy bien las comi-das”, comenta.

Hurtado hace sus Riesling en el “Bío Bío”, valle de clima frío, como se supone debe ser para la variedad, pues así expresa mejor su lado fresco

y mineral. Por lo mismo, hay buenos exponentes también en otras zonas frías de Chile como San Antonio, donde la bodega Casa Marín vinifica uno de los mejores: el pode-roso “Miramar Vineyard”. Por otra parte, en Maipo Cordi-llera, zona famosa por sus tin-tos, interesante es lo que ha logrado hacer Cousiño Ma-cul, facturando el estupendo

The Riesling, with force

According to the latest records of Agricultural and Livestock Service (Servicio Agrícola y Ganadero (SAG)) there are close to 12 thousand hectares of Sauvignon Blanc and more than 13 thousand Chardonnay planted in Chile. Quite far from this figure is the Riesling – emblem of German wines, floral variety, aromatic, generous in the mouth – with only 400 hectares, but is one of the first varieties called to break the duopoly. It is captivating consumers more and more. There are plenty of wineries producing it and its worldwide demand has grown strongly in recent years.

Adolfo Hurtado, enologist and general manager of Cono Sur winery that has Riesling rising in three different levels of their catalog, has become a fan: “If you do a survey of one hundred wine connoisseurs in the world and ask them what is their favorite white variety, probably more than 80% will tell you that it is Riesling. And there’s a reason for that: it has a very powerful complexity. It is my favorite white wine, more than Chardonnay and Sauvignon Blanc, in part, because it includes merits of each. It works as an appetizer and at the same time goes very well with meals,” he states.

Hurtado makes his Riesling in “Bío Bío,” a valley with a cold climate, as should be for this variety, so as to better express its fresh, mineral side. There are

good examples as well in other cold areas of Chile such as San Antonio, where the winery Casa Marín makes one of the best: the powerful “Miramar Vineyard.” Also, in the Maipo Cordillera (Maipo Mountain Range,) an area famous for its red wines, Cousiño Macul has done something interesting by creating the stunning Riesling “Doña Isidora.” A wine with

adolfo hurtado, enólogo y gerente general de viña cono sur _enologist and general manager of viña cono sur.

Page 31: DO Maipo + no.3

Riesling “Doña Isidora”. Un vino con una relación precio calidad imbatible: cuesta ape-nas $ 2.900 y es algo más que un vino simple.

San Pedro, la segunda bodega más grande de Chile, se suma-rá al auge del Riesling. Marco Puyo, enólogo jefe, cuenta que piensan lanzar al mercado uno con uvas de Elqui, valle que les ha dado excelentes

resultados con tintos como Syrah o blancos como Sau-vignon Blanc. “Será el único Riesling del Elqui y tendrá las características del valle, que da vinos buenos y diferentes. De-bería salir de aquí a un par de años y probablemente irá en la línea de Castillo de Molina”, concluye.

incomparable value for its price: it just costs $ 2.900 and is more than a simple wine.

San Pedro, the second largest winery in Chile, will add to the rising Riesling. Marco Puyo, head enologist, says they are thinking about launching a wine with grapes from Elqui, a valley that has given them excellent results with red wines like Syrah or whites like

Sauvignon Blanc. “It would be the only Riesling from Elqui and will have the valley’s characteristics, which produce fine and distinct wines. They will be ready in a few years and probably be part of the Castillo de Molina line,” he concludes.

“Doña Isidora” el Riesling de Cousiño Macul tiene una relación precio-calidad insuperable, es un buen vino que cuesta $ 2.900.

The Riesling “Doña Isidora” from Cousiño Macul has an unmatchable price-value ratio; a nice wine costs $ 2.900.

d.o. maipo +blancos exóticos

31

Page 32: DO Maipo + no.3

1.

2.

32

La cepa Gewürztraminer es elegida entre las mujeres por sus toques perfumados. En Chile hay poco más de 300 hectáreas de esta especie.

Gewürztraminer variety is chosen

by women for its perfumed aromas.

There are a little more than 300

hectares of this specie.

El Sauvignon Gris al ser más corpulento y estructurado es ideal para acompañar mariscos y pescados grasos.

The Sauvignon Gris with more body

and structure is ideal to accompany

shellfish and fatty fish.

Viña El Principal en Maipo Cordillera está experimentando con dos cepas blancas muy desconocidas en Chile: Verdejo y Albariño.

Viña El Principal in Maipo Cordillera

is experimenting with two white

varieties unknown in Chile, Verdejo

and Albariño.

+

+

+

Más aromas y flores

Poco más de 300 hectáreas hay en Chile de Gewürztraminer, una cepa con tanta perso-nalidad como su propio nombre. Al igual que el Riesling, su hogar natural ha sido desde dé-cadas Alemania y la región francesa de Alsa-cia. Una cepa de vinos muy perfumados, gene-rosos en notas dulces y considerados una gran compañía para gastronomías como la oriental. Quizá esto se deba a que uno de sus descrip-tores es el “Litchi”, un fruto típico de China.

En Chile, la producción de Gewürztraminer se ha centrado sobre todo en climas fríos, como todo el eje Casablanca-Leyda-San Antonio. “Nos ha ido particularmente bien con ella en el mercado local. Sobre todo porque es una cepa muy aromática, atractiva principalmente entre las mujeres”, cuenta Hurtado de Viña Cono Sur, quien la produce en Casablanca.

Viogner es otra cepa que se suele emparen-tar con el Riesling y el Gewürztraminer. Se las agrupa a las tres como “blancas aromáticas”, por lo exuberantes que son todas en nariz. No obstante, el Viogner necesita de climas distin-tos, algo más cálidos. En el país, la mayor parte de Viogner viene de la zona de Colchagua. De él se dice que es el tinto de los blancos, por ser más estructurado, tánico y voluptuoso. Un buen ejemplo local es la etiqueta “Secreto”, de la Viña Viu Manent: un Viogner colchagüino de marcadas notas a membrillo y damasco, como manda la variedad.

More aromas and flowers

A little more than 300 hectares of Gewürztraminer are planted in Chile, a variety with as much personality as its name suggests. Similar to the Riesling, for decades its natural home has been in Germany and the French region Alsace. A highly perfumed variety of wine, generous in sweet notes and considered a great accompaniment to oriental cuisine. This may be due to one of its descriptions as “Litchi,” a typical Chinese fruit.

In Chile, the production of Gewürztraminer has centered in cold climates, mostly in Casablanca-Leyda-San Antonio areas. “We have done particularly well in the local market. Mainly because it is a very aromatic variety, appealing to women,” says Hurtado of Cono Sur Vineyard, who creates this wine in Casablanca.

Viogner is another variety that is usually compared with Riesling and Gewürztraminer. The three are grouped as “aromatic whites,” because they are so exuberant with their aroma. However, the Viogner needs a different warmer climate. In Chile, most of Viogner comes from the Colchagua area. It is said to be the red of the white wines, because it is more structured, tannic, and voluptuous. A good local example is the wine “Secreto” (“Secret”) from the Viu Manent Vineyard: A Viogner from Colchagua with distinct notes of membrillo (quince) and apricot, as dictated by the variety.

marco puyo, enólogo viña san pedro _

enologist at viña san pedro

d.o. maipo +blancos exóticos

Page 33: DO Maipo + no.3

33

Sauvignon Grises: más corpulentos y estructurados

Más reciente y silenciosa ha sido la irrup-ción en el país de variedades como el Sauvignon Gris y el Pinot Gris. Aun-que la primera en estricto rigor llegó a Chile en el siglo XIX, pasó desapercibi-da mezclada siempre entre otras cepas. Así fue hasta que la rescató Viña Casa Silva, cuyo ejemplo siguió Cousiño Ma-cul y más tarde varias bodegas costeras, como las viñas Leyda y Casa Marín. Pese a compartir genética con el Sauvignon Blanc, es un vino que se diferencia del primero por ser menos evidente en sus aromas, pero al mismo tiempo ser más corpulento y más estructurado. Eso lo hace perfecto para acompañar mariscos y pescados grasos. Sobre todo, cuando se desestima un Sauvignon Blanc por li-gero y un Chardonnay por invasivo.

El Pinot Gris, o Pinot Grigio, es una cepa que Ignacio Recabarren, de Concha y Toro, conoce de cerca. El enólogo de Carmín de Peumo y de Terrunyo es tam-bién el responsable de la línea Trio de la bodega. “El Pinot Grigio me aporta la parte mineral y exótica, algo que me gus-ta mucho. La mezcla lleva también Pinot Blanc, que es en cambio, como el Cabernet Franc de los tintos, el que produce el volu-men, la boca, la profundidad y lo largo”, dice, sacando a colación otra variedad blanca poco común.

La Viña Morandé es otra de las que apuesta por el Pinot Gris, haciendo un vino 100% de esa variedad para su línea reserva. “Decidimos producirlo por una suerte de misión de empresa”, explica el enólogo y fundador Pablo Morandé. “Queríamos encontrar nuevos horizontes con vinos de calidad y por eso llegamos al Pinot Gris, un vino que tiene versiones italianas y también alsacianas. Menciono

Sauvignon Gris with more body and structure

Recently there has been a silent invasion into Chile of the Sauvignon Gris and the Pinot Gris varieties. Although, strictly speaking the first came to Chile in the nineteenth century, always mixed unnoticeably in other varieties. That was until Casa Silva Vineyard rescued it. Cousiño Macul followed their example and then later several other coastal wineries as well, such as Leyda and Casa Marín. Despite sharing genetics with Sauvignon Blanc, they differ in many ways; softer aromas, but at the same time it has more body and structure. This makes it the perfect accompaniment for shellfish and fatty fish; especially when a Sauvignon Blanc can be too light and a Chardonnay too invasive.

The Pinot Gris, or Pinot Grigio, is a variety that Ignacio Recabarren, of Concha y Toro, knows all about. The enologist of Carmín de Peumo and Terrunyo is also

responsible for the Trio line. “The Pinot Grigio contributes the mineral and exotic, something that I like a lot. The mixture also has Pinot Blanc, which is similar to the red Cabernet Franc, which produces volume, mouth-fell, depth and length,” he says while bringing up another rare white variety.

Morandé vineyard is another that has bet on Pinot Gris, making a 100% Pinot Gris wine for their reserve line. “We decided to produce it by way of our company mission,” explains the enologist and founder Pablo Morandé. “We wanted to find new horizons with quality wines and so we found the Pinot Gris, a wine with Italian and also Alsatian

d.o. maipo +blancos exóticos

pablo morandé, enólogo y fundador de viña morandé _enologist and founder of viña morandé

Page 34: DO Maipo + no.3

d.o. maipo +blancos exóticos

34

la diferencia, porque un gris de Alsacia es un vino de cierta seriedad, adecuado para su sabrosa gastronomía rica en carnes y charcutería, y el italiano es más refrescan-te y ligero”, explica. ¿Y cómo es el del va-lle de Casablanca en Chile? “Delicado, elegante, femenino. Con aromas florales primero y luego a manzanas y frutos de pomo, que se vuelven dulces con el tiempo en botella. De gran equilibrio y buena per-sistencia, grato de combinar con charcu-tería, quesos blancos, salmón ahumado, jamón y frutas frescas”, agrega.

¿Existen más variedades no convencio-nales en Chile? Pues sí. Viñedos Emilia-na tiene un blanco que incluye, aunque en pequeños porcentajes, las varieda-des Marsanne y Roussanne, que mez-cla junto a Viogner y Chardonnay. Viña La Reserva del Caliboro, famosa por su tinto Erasmo, hace un vino dulce, de cosecha tardía, de los mejores del país, en base a la otrora menospreciada uva Torontel. Lo mismo realiza Viña Viu Ma-nent con el Semillón, cepa blanca que a mediados del siglo XX llegó a ser la más plantada en Chile y que ha vuelto a na-cer en los últimos años.

¿Podríamos seguir? Seguro, pero no tanto tampoco. El fenómeno va con cal-ma, sin prisas, como la crianza del vino. De que es un fenómeno incipiente, no cabe duda. De que todavía falta mucho, por cierto. Lo bueno es que la semilla de la curiosidad se está incubando en la industria. Sea embotellándose solas o ayudando a enriquecer mezclas, las variedades blancas inusuales han llega-do para quedarse. Chile, generoso en climas y suelos, en personas y gustos, merece una variedad de vinos a la altura de su diversidad.

versions. I mention this difference because an Alsatian gris is a somewhat serious wine, appropriate for their delicious cuisine rich in meats and sausages, and the Italian is more refreshing and light,” he explains. How is the wine from the Casablanca valley in Chile? “Delicate, elegant, feminine. First with floral aromas and then apple and pome fruits, that become sweet during their time in the bottle. It has a great balance and persistence, that are great to combine with sausage, cheese, smoked salmon, ham and fresh fruits,” he adds.

Are there more unconventional varieties in Chile? Of course. Emiliana vineyards have a white that includes, although in small percentages, the Marsanne and Roussanne varieties, that they mix with Viogner and Chardonnay. La Reserva vineyard of Caliboro, famous for its Erasmo red wine, makes a sweet wine, a late harvest, one of the best in the country, based on the once unappreciated Torontel grape. Viu Manent vineyard has done the same with the Semillón, a white variety that during the mid-twentieth century became the most planted in Chile and has returned in recent years.

Could we continue? Sure, but not too much. The phenomenon is advancing slowly, in no hurry, just like the aging of wine. Something new is emerging, no doubt. Still needs more time, absolutely. The good thing is that the seed of curiosity is planted in the industry. Bottled alone or helping to enrich mixtures, the varieties of unusual whites have come to stay. Chile, with rich climates and soil, people and tastes, deserves a variety of wine that lives up to its diversity.

En Maipo, ojo con Viña El Principal

Más allá del trabajo que hace Cousiño Macul, con su Riesling y su Sauvignon Gris de Alto Maipo, es poco lo que hay en el valle no sólo en cuanto a cepas blancas inusuales, sino que a blancos en general.

Una interesante excepción podría hacerla en el futuro Viña El Principal, ubicada en la localidad de Pirque (Maipo Cordillera). Su enólogo Gonzalo Guzmán, quien tra-bajó por años en España, decidió impor-tar desde allá nada menos que Verdejo y Albariño, dos variedades blancas abso-lutamente desconocidas por estos lados. Ambas cepas son parte de un plan experi-mental de la bodega, que debiera dar sus frutos dentro de tres años.

gonzalo guzmán, enólogo viña el principalenologist at viña el principal

Page 35: DO Maipo + no.3

d.o. maipo +blancos exóticos

35

In Maipo, pay attention to El Principal Vineyard

Beyond the work that Cousiño Macul does with its Riesling and Sauvignon Gris of Alto Maipo, there are very few in the valley, not just with unusual whites but whites, in general.

An interesting exception, however, could be in the future of El Principal Vineyard, located in Pirque (Maipo Mountain Range.) Their enologist Gonzalo Guzmán, who worked in Spain for years, decided to import Verdejo and Albariño from Spain, two white varieties absolutely unknown in these parts. Both varieties are part of the winery’s pilot plan that should bear their fruits within three years.

Page 36: DO Maipo + no.3

Aprender de vinos hoy está disponible con un solo touch. Viña Concha y Toro y su línea Marqués de Casa Concha lanzaron su aplicación “Wine Expert”, la primera plataforma que permite a los usuarios de iPhone, BlackBerry y Android descubrir el mun-do del vino y transformarse en un experto.La aplicación vigente desde el 1 de agosto está pensada para que los usuarios profundicen sus conocimientos relacionados al vino y se transformen en avezados consumidores.Los usuarios adscritos recibirán todos los días en sus móviles durante cada mes varias preguntas específicas sobre el mundo del vino, maridaje, servicio, regiones vitivinícolas, procesos del vino y trivia, entre otras. Si son respondidas correctamente los seleccionados ingresarán en un ranking de los “Top Ten”, los que luego, participarán de un sorteo final de un IPad y una caja de vinos con las cinco variedades de Márques de Casa Concha. Para inscribirse, los interesados sólo deberán descargar la aplica-ción desde www.marquesdecasaconcha.com.

concha y toro lanzó al mercado “wine expert”, la primera aplicación chilena de vinos para celulares. _

concha y toro launched “wine expert,” the first chilean wine application for mobile phones.

I phone wine

Learning about wines is now available with a single touch. Viña Concha y Toro and their line Marqués de Casa Concha launched their Wine Expert application, the first platform that allows iPhone, Blackberry, and Android users to discover the world of wine and become a wine expert.The application, available since August 1st, is designed to deepen users wine knowledge and become seasoned consumers. The subscribed users will receive a variety of specific questions to their mobile phones every day. The questions are about the world of wine, wine pairing, service, wine regions, wine processes, trivia, etc. If the users answer correctly, they will be entered into the “Top Ten” ranking. Then they can participate in a final drawing for an iPad and a case of the five different varieties of Márques de Casa Concha. To participate, users only need to download the application from www.marquesdecasaconcha.com.

d.o. maipo +a la vanguardia

36

texto _ text Rodrigo Ortega

Page 37: DO Maipo + no.3

She is quite a character. She studied theology, had six children and was also dedicated to a life of prayer when she was a part of the “Carmelitas” nuns for one year. Today she is dedicated to sharing dozens of “Mistela” recipes that she has prepared over the decades.Mistela (from “mezcla” or mixed) or “El estribo” (“stirrup” the name country folk call this liquor and drink during social gatherings and horseback outings,) consists of a distilled clear brandy and different spices or cooked fruit. Cristina has brought delicious new flavors to the mix: blueberry, blackberry, orange, raspberry, strawberry, apricot, and merkén. She also creates a more traditional mix based on nuts, culen, cherry, celery, mint, lemon verbena, plum, cedron, and pennyroyal. Ingredients inspired by rural Chilean celebrations and hundreds of years of tradition.“I continue elaborating Mistela with the idea of creating more job sources, save the heart of Chile and strengthen artisan craftsmanship,” she concludes.

la señora cristina cruz de paine prepara hace va-rios años una versión mejorada de la tradicional

mistela _

mrs. cristina cruz from paine, over the last several years, has prepared an improved version

of the traditional mistela.

Ella es todo un personaje. Estudió teología, tuvo seis hijos, y tam-bién estuvo dedicada a la vida de oración al ser parte de las monjas Carmelitas durante un año. Hoy se dedica a compartir las decenas de recetas de “Mistela” que ha preparado durante décadas. La Mistela (proveniente de “mezcla”) o “El estribo” como le llama-ban los campesinos a este licor que consumían en las reuniones sociales o en las travesías a caballo, es la que conocemos todos: aguardiente y alguna especia o fruta previamente cocida. Cristina le ha aportado exquisitos nuevos sabores a esta mezcla: arándano, mora, naranja, frambuesa, frutilla, damasco y merquén. Y también elabora las más tradicionales elaboradas a base de nuez, culén, guinda, apio, menta, cedrón, toronjil de la pena, ciruela y poleo. Ingredientes inspirados en las fiestas y la tradición centenaria del campo chileno.“Continúo elaborando Mistela con el interés de generar fuentes de trabajo, rescatar las entrañas mismas de Chile y fortalecer el trabajo artesanal”, concluye.

d.o. maipo +a la vanguardia

Mistelas con amor _ Mistelas with love

37

para coordinar una visita, conocer el proceso artesanal de elaboración y, por supuesto, adquirirlas contacte a cristina al 56 2 8244997 o al 56 9 81499816. también lo puede hacer a través del correo [email protected]. la botella de litro cuesta $3.500.

to arrange a visit, and see the artisan elaboration process or buy mistelas, call 56 2 8244997 or 56 9 81499816. you can also reach her by email at [email protected]. a liter bottle costs $3.500.

cómo encontrarlas_ how to find it

Page 38: DO Maipo + no.3

Chaski, la nueva creación de Pérez Cruz _Chaski, the newest creation from Pérez Cruz

d.o. maipo +a la vanguardia

ojo con los amantes del petit verdot, chaski se compone en un 90% de esta cepa.

petit verdot lovers need to keep an eye on chaski, a new wine that consists of 90% petit verdot.

Hablamos de la creación más reciente de Viña Pérez Cruz. Un vino que nació como un desafío dentro de la bodega, espe-cialmente para su enólogo Germán Lyon, quien ya lo usaba como parte de la mezcla para su ícono Quelen. Con Chaski quiso demostrar que la acidez y turgencia del Petit Verdot po-dría sostenerse por sí mismo. Este nuevo vino se extrae de seis hectáreas plantadas sobre suelo 100% aluvial, tiene un 90% en la mezcla, junto a un 10% entre Carménère y Malbec. 16 meses en barrica francesa y luego cerca de un año en botella. “El concepto surgió entre otras cosas por mi interés y afán en el Petit Verdot. La idea fue tener un muy buen vino a un precio abordable, con carácter, que sea distinto”, aclara el enólogo. En teoría uno pensaría que es un vino para guardarlo debido a su alta acidez. Tiene un nervio (fuerte sensación de frescor) para ponerlo a pelear con algún Carignan, pero sorprende porque tiene una gran turgencia y elasticidad, características que lo hace candidato para descorcharlo ¡ahora ya!

We’re talking about the recent creation from Pérez Cruz vineyard. A wine that arose as a challenge within the winery, especially for Germán Lyon, their enologist, who was already using it as part of Quelen, their icon wine. I wanted to use Chaski to demons-trate that the acidity and turgor of Petit Verdot could hold its own. This new wine is harvested from 6 hectares planted on 100% alluvial soil; it has 90% Petit Verdot in the mixture, along with 10% of Carménère and Malbec. Sixteen months in French Barrels and then about one year in the bottle. “The concept arose among others from my interest in Petit Ver-dot. The idea was to have a very good wine at an affordable price, something with character, something distinct,” states the enologist. In theory, due to its high acidity, one would think it’s a wine that should be stored. It has a strong fresh sensation that allows it to stand against any Carignan; it is also quite surprising due to its great turgor and elasticity; characteristics that make you want to uncork a bottle right now!

38

tiene un valor de $18.900 it costs $18.900

se vende en tiendas especializadasis sold in specialized stores

* For address and phone details, see page 58

cómo encontrarlo_ how to find it

Page 39: DO Maipo + no.3

entre septiembre y noviembre la bodega orgánica y biodinámica de maipo alto ofrece un panorama colorido, pleno de vida.

from september to november the organic and biodynamic winery in maipo alto offers a colorful panorama, full of life.

Tour de primavera en Viña Antiyal _Spring Tour of Viña Antiyal

“Tour de primavera” (Spring tour) is the name of a project being developed by Viña Antiyal’s Marina Ashton – wife of enologist Alvaro Espinoza, a pioneer in organic farming. The objective of this project is to tour vineyards, showing the diversity of wildlife present in this incredible place. This couple, wine and nature lovers, have based their work on the biodynamics of scientist and philosopher Rudolf Steiner, who in the late nineteenth century established the following principle: “Land is a living being with a natural balance that must be maintained by enclosing its nutrients cycles in the same land and minimizing the outside elements that enter the system. This is done by introducing animals to the land, producing their food there and utilizing homeopathic preparations that are applied directly to plants, earth or mixed with compost (fertilizer.)” The interesting thing about visiting Antiyal vineyard during the spring, explains Marina – co-owner with her husband of the first garage vineyard in Chile – is that the plants are in full bloom in the middle of the vineyards. “You can see nature in all its glory. October and November are spectacular months because of the diverse wildflowers, that attract insects and thus promote and increase the biodiversity,” she tells us. The tour is an activity to stimulate all of your senses. There are many different types of insects due to the variety of flowers, and these insects self-regulate, feeding on each other. The landscape is a compilation of spring smells, colors, and textures.

“Tour de primavera” es el nombre del proyecto que desarrolla en estos días Marina Ashton de Viña Antiyal -esposa del enólogo Alvaro Espinoza, pionero en los cultivos orgánicos- que tiene como objetivo recorrer los viñedos mostrando la diversidad de la flora y fauna que posee este increíble lugar. Esta pareja, amantes de la naturaleza y el vino ha basado sus labo-res en la biodinámica del científico y filósofo Rudolf Steiner, quien a fines del siglo XIX estableció el siguiente principio “El campo es un ser vivo que tiene un balance que se debe mantener cerrando los ciclos de nutrientes dentro del mismo campo y minimizando las entradas al sistema. Esto se logra introduciendo al campo animales, produciendo allí mismo sus alimentos y utilizando ciertos preparados homeopáticos que se aplican directamente a la planta, la tierra o mezclan con el com-post (abono)”. Lo interesante de visitar Viña Antiyal durante la primavera, explica Marina -dueña, junto a su marido de ésta, la primera viña garaje en Chile- es que las plantas están en plena floración en medio de los viñedos. “Se ve la naturaleza actuando en todo su esplendor. Octubre y noviembre son meses espectaculares en los que crecen diversas flores silvestres para atraer insectos y así fomentar y aumentar la biodiversi-dad”, nos cuenta.El tour es una actividad para estimular todos los sentidos. Las flores atraen una gran variedad de insectos que, a su vez, se autorregulan alimentándose unos de otros. El paisaje es un completo compilado de olores, colores y texturas primaverales.

d.o. maipo +a la vanguardia

39

viña antiyal está ubicada en el camino padre hurtado 68, huelquén, comuna de paine. el horario de visitas es entre 10 am y 3 pm. para reservas, comuníquese al fono 56 2 8214224 o al mail [email protected]

cómo encontrarla_ how to find it

viña antiyal is located on camino padre hurtado 68, huelquén, paine. visiting hours are between 10 am to 3 pm. for reservations, call 56 2 8214224 or mail at [email protected] .

Page 40: DO Maipo + no.3

Nacen dos nuevos vinos en el maipo _Two new wines are born in maipo

para su línea reserva viña aquitania presenta un nuevo carménère y un syrah.

for their reserve line aquitania vineyard presents a new carménère and a syrah.

Para recibir la primavera Viña Aquitania estrena dos nuevos vinos de la línea reserva. El Carménère Reserva, presenta un intenso color violeta profundo. En nariz sobresalen frutos rojos maduros, toffee y suaves notas a pimentón propio del Carménère, las que se mezclan perfectamente con el tostado de la barrica de encina francesa de su guarda. En boca es bien estructurado, de tani-nos maduros y suaves, con una elegante y larga persistencia que lo hace apropiado para servir con carnes rojas magras y condimentadas, ave o cerdo.Desde la zona más alta de los viñedos en Peñalolén nace un Syrah Reserva, originario de un suelo muy delgado y un clima bastante frío, condiciones que permiten una lenta ma-durez. De intenso color rubí violáceo este Syrah tiene reflejos brillantes de tonos púrpura. En su aroma intenso sobresalen notas a carne y frutos silvestres muy maduros, principalmente berries. En boca es suave, sabroso, de taninos aterciopelados y de gran persistencia frutal que lo hacen ideal para servir con carnes rojas asadas y quesos maduros.

tiendas especializadas y sala de venta viña aquitania. av. consistorial 5090, peñalolén. f: 56 2 7914500.specialized stores and aquitania vineyard sales f loor. avenue consistorial 5090, peñalolén. tel: 56 2 7914500.

dónde _ where

cuánto _ price

carménère reserva $ 5.990syrah reserva $ 7.990

To celebrate spring, Aquitania vineyard debuts two new wines for their Reserve line. The Carménère Reserve, possesses an intense violet color, with aromas of mature red fruits, toffee, and soft hints of pepper, a distinct property of Carménère. Then, it is perfectly mixed with toasted French oak barrels where it is stored. To the palate it is well-structured, mature, soft tannins, with an elegant and long persistence that makes it suitable to be served with lean red meats, poultry or pork. From the highest area of the vineyards in Peñalolén comes Syrah Reserva, native of thin soil and cold climate that allows it to reach a slow maturity. With an intense violet ruby color, this Syrah has brilliant purple reflections. Notes of meat and ripe wild fruits, mainly berries, mark its intense aroma. To the palate it is very soft, tasteful, velvety tannins, with a notable fruit persistence that makes it ideal to serve with roasted red meats and mature cheese.

d.o. maipo +a la vanguardia

40

Page 41: DO Maipo + no.3
Page 42: DO Maipo + no.3

¡VAMOS A LA

plaza! vendedora de juguetes para niños _children’s toys salesperson

Vendedora de másca-ras, pelotas, animales inflables, remolinos de papel y todo tipo de juegos baratos para los más peque-ños.

Salespeople that sell, masks, balls, inflatable animals, pinwheels and all types inexpensive toys for small children.

42

Page 43: DO Maipo + no.3

d.o. maipo +reportaje fotográfico

¡VAMOS A LA

plaza!

Para esta edición de primavera salimos a recorrer las plazas del Valle del Maipo días previos a las “fiestas patrias”. En Chile se celebran el 18 de

septiembre, día en que se conmemora la Primera Junta Nacional de Gobierno efectuada en 1810, hito simbólico de la independencia de Chile frente a España. Aquí les mostramos algunos de nuestros “personajes típicos”.

For this spring edition we visited the different square´s of the Maipo Valley just days before the “independence day’s celebration”. In Chile Independence day is celebrated on the 18th of September. This day commemorates the first Governmental meeting in 1810, a milestone symbolic of Chile´s Independence

from Spain. Here we will show some of our “typical personages”.

43

texto _ text Elisa Collins fotos _ photos Catalina Riutort

LET´S GO TO THE SQUARE!

Page 44: DO Maipo + no.3

vendedor _salesperson

Vendedor de trajes y accesorios típicos chilenos, muy demandados por los niños para celebraciones de fiestas patrias en jardines infantiles y colegios.

Typical dress and accessories salesperson, very much in demand by the children for Independence Day celebrations in nursery and elementary schools.

44

Page 45: DO Maipo + no.3

el organillero _the organillero(organ-grinder)

El organillero, oriundo de la Europa del siglo XIX, es popular en Chile, Argentina y México. Se trata del ejecutor del organillo, instrumento reproductor de melodías. En Latinoamérica el organillero suele acompañarse de un loro, quien llama la atención de los niños.

The organillero (organ-grinder), native from Europe in the 19th century, is very popular in Chile, Argentina and Mexico. This is about the “player” of the hurdy-gurdy, and instrument plays different melodies. In Latin America the organ-grinder is usually accompa-nied with a parrot that attracts the children.

45

Page 46: DO Maipo + no.3

vendedora de churros _churrosalesperson

El churro es un tipo de masa dulce que se puede comer espol-voreada con azúcar flor, o bien, rellena de manjar.

A churro is fried sweet dough that can be eaten with powdered sugar or filled with manjar (a sweet creamy delicacy).

Page 47: DO Maipo + no.3

vendedor de “cabritas” _popcornsalesperson

Vendedor de “cabri-tas”, la versión chilena del “pop corn”. En Chile los niños casi siempre las prefieren dulces.

Popcorn salesperson (the Chilean version of popcorn). In Chile the children almost always prefer it sweet.

Page 48: DO Maipo + no.3

bordando la vida _

d.o. maipo +oficios

embroidering life

texto _ text Elisa Collins

¿ha escuchado hablar de las bordadoras de paine? aquí le contamos sobre un oficio que en la última década ha dado qué hablar

have you heard of the embroiderers from paine? here we will tell you about an activity that over the last decade has given people something to talk about

48

Page 49: DO Maipo + no.3
Page 50: DO Maipo + no.3

50

Page 51: DO Maipo + no.3

C uando se reunie-ron por primera vez diez mujeres a bordar el vera-

no de 1999, simplemente a esperar que pasara el día con una aguja y unos ovillos de lana, seguramente no imaginaron el renombre que tendrían años más tarde. Los talleres de bordados “Valle del Maipo” hoy congregan a cientos de mujeres de la zona de Paine y sus obras se han expuesto en salas tan impor-tantes como la de la CCU en Santiago. Aquí no se discri-mina a nadie, todo lo con-trario, participan en ellos de forma gratuita personas de 85 años y también escolares,

d.o. maipo +oficios

51

When ten women first got together in the summer

of 1999 to embroider and just spend the day with needles and balls of wool, they couldn’t imagine the popularity that this activity would have in the years to come. Today hundreds of women from the area of Paine meet for the embroidery workshop “Valle del Maipo” and they have exhibited their work in important galleries such as CCU in Santiago. There’s no discrimination here, any woman that wants to learn the technique “crewel” and “multipunto” are

todas las mujeres que quie-ran aprender las técnicas de “crewel” y “multipunto” son bienvenidas.Quien las dirige es Marga-rita Sánchez, directora de la Casa de la Cultura de Huelquén. Es ella la que ha estado a cargo de guiarlas, proporcionarles los conoci-mientos técnicos y las ideas a la hora de decidir qué bor-dar. ¿Para qué? Para que el trabajo que realizan sea de calidad y de esta forma puedan obtener recursos a través de su venta. “Memo-rias de Paine” es el nombre de una de las exposiciones que ha tenido mucho éxito.

welcome; women 85 years old to elementary students participate at no cost whatsoever. Margarita Sánchez leads the group and is the director of the Casa de la Cultura de Huelquén. She is the one that has been in charge to lead the members, provide the technical know-how and the embroidery motive ideas. Why? With quality work, they can receive more resources for the group through the sales. “Memorias de Paine” is the name of one of the expositions they held with much success. The embroidery motives range from houses and churches

Page 52: DO Maipo + no.3

Los motivos de las obras van desde casas e iglesias de la zona destruidas por el último terremoto, hasta toda la flo-ra y fauna del valle.¿Y todo esto por amor al arte? Más que eso. “Con estos talleres se ha logrado beneficiar el estilo de vida de muchas personas, dando un impulso a su creatividad y potenciando su autoestima”, explica la encargada de co-municaciones de la Munici-palidad de Paine, Rosario de Larderel.

Para el 2012 las bordadoras preparan la exposición “Los derechos del niño” con el patrocinio de organizacio-nes tan importantes como la Unicef. Vale la pena dar-se una vuelta por Paine, los valores de las obras no son altos. Van desde $15.000 a $150.000, dependiendo de la complejidad y el tamaño.

from the area devastated in the last earthquake to flora and fauna from the valley. And all this for the love of art? More than just that, “These workshops have managed to benefit the lives of many people, giving a boost to their creativity and enhancing their self-esteem,” explains the communications officer from Paine’s municipality, Rosario de Larderel.

For 2012 the embroiderers will prepare an exhibition, “Los derechos del niño” (“A child’s rights”) with the support of important organizations such as Unicef. It’s completely worth the time to take a spin through the area. The pieces of work are not that expensive ranging from $15.000 to $150.000 Chilean Pesos depending on size and complexity.

cómo y dóndepara acceder a las obras comuníquese con margarita sánchezf: 56 9 92393018 / 56 64 [email protected] 236, paine

how and wherefor more information contact margarita sáncheztel: 56 9 92393018 / 56 64 [email protected] 236, paine

cómo encontrarlas_ how to find it

52

Page 53: DO Maipo + no.3
Page 54: DO Maipo + no.3

viña undurragaBrut Espumante ($3.990) / 90 puntos_ points

valle del maipo _ maipo valleyEn la historia de los espumosos chilenos, Undurraga ha sido protagonista -de la mano de su enólogo Hernán Amenábar- del legado de una verdadera escuela en este estilo de vinos. De color amarillo pálido, este espumoso tiene una burbuja intensa y potente llena de aromas cítricos y dulces. Huele a peras blancas maduras, levaduras y pan tostado. En boca es fresco, punzante, de nerviosa acidez, golpea el fondo del paladar por un buen rato y deja una percepción seca al final de boca. Solo pienso probarlo con un fresco aperitivo.

In the history of Chilean sparkling wines, Undurraga has been the protagonist, from the hand of its enologist Hernán Amenábar, the legacy continues with this style of wines. With a pale yellow color, this sparkling wine has an intense and potent bubble filled with sweet and citric aromas. It smells like ripe white pears, yeast and toast. The taste is fresh, poignant, with an acidic nerve; it hits the back part of the palate and leaves a dry aftertaste in your mouth. It should be served with a fresh appetizer.

dónde encontrarlo _ where: Supermercados y tiendas especializadas (ver recuadro para direcciones y teléfonos en pág. 58).Supermarkets and Specialized stores (For address and phone details, see box below in page 58).RECOMENDAMOS _

RECOMMENDATIONS

d.o. maipo +recomendamos

54

texto _ text Rodrigo Ortega

Page 55: DO Maipo + no.3

viña terramaterVineyard Reserve, Sauvignon Blanc 2011 ($3.300) / 88 puntos_points

valle del maipo_ maipo valleyEl mérito de trabajar con Sauvignon Blanc en el Maipo es doble, porque muchas veces el clima puede jugar en contra. Este ejemplar reserva logró pasar esa barrera. Es de un color pálido que recuerda el jugo de peras, mientras que su nariz es intensa y herbácea, con algo de cebollín que golpea al comienzo. En boca tiene una entrada punzante y su final de rica acidez con persistencia media. Para una fresca ensalada andaría muy bien.

The merit of working with Sauvignon Blanc in Maipo is doubled because many times the climate will play against you. This model reserve has managed to cross this barrier. It has a pale color similar to pear juice, while its aroma is intense and herbaceous, with a touch of green onion that is immediately noticeable. The taste has a sharp entrance and leaves a rich medium acidity. It would go well with a fresh salad.

dónde encontrarlo _ whereSala de Ventas Viña Terramater. Av. Balmaceda 4.900, Isla de Maipo. F: 56 2 8386902.Sales floor Terramater Vineyard. Ave. Balmaceda 4.900, Isla de Maipo. Tel: 56 2 8386902.

55

viña baron philippe de rothschildEscudo Rojo Rosé 2011 ($8.990) / 88 puntos_points

valle del maipo_ maipo valleyCuando Baron Philippe arribó a Chile su plan fue fusionarse con Concha y Toro para crear Almaviva, pero también la estrategia incluía desarrollar una batería de vinos de niveles reserva que dieran resultados. El tiempo les dio la razón. De color rosa pálido, este Rosé de Cabernet Sauvignon, Syrah y Carménère, tiene una nariz fresca de intensidad media y una boca llena de acidez, acompañada de toques a uva y cerezas.

When Baron Philippe arrived in Chile, his plan was to merge with Concha y Toro to create Almaviva, but the strategy also included developing various reserve level wines that would produce good results. Time proved them right. Pale pink, this Rosé de Cabernet Sauvignon, Syrah and Carménère, has a fresh medium intensity and a full acidity taste, with touches of grape and cherry accents. Dónde encontrarlo: Tienda La Vinoteca y Viña Baron Phillippe de Rothscchild y Viña dónde encontrarlo _ where: Viña Baron Philippe de Rothschild. F: 56 2 8216200. Baron Philippe de Rothschild Vineyard. Tel: 56 2 8216200.

Page 56: DO Maipo + no.3

RECOMENDAMOS_Recomendations

56

viña haras de pirqueEquus Sauvignon Blanc 2011 ($5.990) / 89 puntos_ points

d.o. maipo alto_ maipo valleyAcá tenemos un blanco lleno de simpleza, directo y franco. No hay dudas ni titubeos. Tiene una nariz intensa con aromas cítricos y frutas blancas. En boca se queda almacenado el volumen por un buen rato, con equilibrio y balance. Rica acidez y llena el paladar.

Here we have a white wine full of simplicity, direct and frank. There are no doubts or hesitations. It has an intense smell with citric and white fruit aromas. In mouth, the body is felt for quite some time, with equilibrium and balance. Rich acidity and full palate.

dónde encontrarlo _ whereTiendas especializadas (ver recuadro con direcciones y teléfonos en pág. 58).Specialized Stores ( For address and phone details, see box below in page 58).

viña cousiño maculSauvignon Gris 2010 ($4.690) / 89 puntos_ points

d.o. maipo alto_ maipo valleyEste es un clásico del Maipo. Ya sea por su simpleza o por su estilo, este pálido color ha estado en la mitad de las mesas, su reputación lo ha hecho muy singular. Tiene buen volumen y llena la boca con carácter. Es simple, directo, tiene un final intenso, se siente el alcohol y llena el paladar. Ideal para aperitivos.

This is a classic from Maipo. Either for its simplicity or its style, this pale color has been on the center of tables; its reputation has made it quite unique. It has good body and fills the mouth with character. It is simple, direct, with an intense finish, you can feel the alcohol and it fills the palate. Ideal for an appetizer.

dónde encontrarlo _ whereSala de ventas Viña Cousiño Macul. Av. Quilín 7100, Peñalolén. F: 56 2 3514135 y tiendas especializadas (ver recuadro con direcciones y teléfonos en pág. 58).Specialized Stores (For address and phone details, see box below in page 58).

Page 57: DO Maipo + no.3
Page 58: DO Maipo + no.3

viña terramaterLimited Reserve 2010 Chardonnay ($4.900) / 88 puntos_points

valle del maipo_ maipo valleyUn color jugo de pera de mucha suavidad. Su guarda en barricas francesas por ocho meses es lo primero que aparece, pero también las frutas blancas, las flores, los pétalos de rosas. Su boca es elegante, de rica acidez y persistencia media. De un carácter dulce, este es un vino para tomarlo ¡ya!

It has a very soft pear juice color. Being stored in French Oak barrels for eight months is what first appears, but also possesses the white fruits, flowers and rose petals. Its taste is elegant, rich acidity and medium length. With a sweet character, this is a wine to drink now!

dónde encontrarlo _ whereSala de Ventas Viña Terramater Av. Balmaceda 4.900, Isla de Maipo. F: 56 2 8386902.Sales floor Terramater Vineyard Ave. Balmaceda 4.900, Isla de Maipo. Tel: 56 2 8386902.

viña cousiño maculDoña Isidora Riesling 2010 ($2.900) / 90 puntos_points

valle del maipo_ maipo valleyHay vinos que son una verdadera escuela. Este es el caso de Doña Isidora Riesling. Un ejemplar que sirve para esas primeras clases, cuando uno no entiende nada de calicatas y grados brix. Acá están los clásicos aromas a petróleo de origen alemán y una boca con balance. Aunque no puedo a ciencia cierta decir que se trata de un estilo representativo del Maipo, estamos ante un clásico, dada su antigüedad y su persistencia en el mercado: un vino diferente a un precio accesible.

There are wines that are truly teachers. This is the case of the Doña Isidora Riesling. An example that serves to teach the initial wine classes, when one doesn’t understand anything about soil quality and temperatures. The classic German oil aromas are present and has a well balanced taste. Although I can’t say for sure that it is a classic representation of Maipo, we definitely have a classic, given its age and length in the market: a distinct wine at an affordable price.

dónde encontrarlo _ whereViña Cousiño Macul. Av. Quilín 7100, Peñalolén. F: 56 2 3514135. Supermecados y tiendas especializadas (ver recuadro para direcciones y teléfonos en pág. 58).Cousiño Macul Vineyard. Ave. Quilín 7100, Peñalolén. Tel: 56 2 3514135Supermarkets and Specialized stores (For address and phone details, see box below in page 58).

tiendas especializadas de vino en santiago/ specialist wine shops in santiago:

el mundo del vinoisidora goyenechea 3000, las condesf: 56 2 5841173boulevard mall parque arauco. l. 379, vitacuraf: 56 2 5803548www.elmundodelvino.cl

cavmirador mall alto las condesav. kennedy 9001. l. 3253, las condes.f: 56 2 2131248www.lacav.cl

vinotecamanuel montt 1450, providencia.f: 56 2 3433607

wainnueva costanera 3955, vitacuraf: 56 2 9536290www.wain.cl

(exchange rate: 1 usd = $ 500)

58

Page 59: DO Maipo + no.3

viña maipoSauvignon Blanc 2010 ($8.990) / 88 puntos_points

valle de casablanca_ casablanca valleyEste es un vino con tonos amarillos verdosos. En nariz huele a flores blancas, silvestres como naranjo. En boca es cálido, de persistencia y acidez media. Sencillo y bien armado es un vino con tipicidad, como para introducirse en esta noble variedad.

This is a wine with greenish yellow tones. It smells of white wild flowers like orange blossoms. In mouth it is warm, with medium length and acidity. Simple and well constructed, it is an authentic wine, exactly as it should be to enter into this noble variety.

dónde encontrarlo_ whereSupermercados Líder y Jumbo. Tienda El Mundo del Vino (ver recuadro con direcciones).Supermarkets Líder, Jumbo and El Mundo del Vino (For address and phone details, see box below).

d.o. maipo +recomendamos

Page 60: DO Maipo + no.3

matías schongut,maría josé peraltay christian wylie.

Page 61: DO Maipo + no.3

matías schongut,maría josé peraltay christian wylie.

pepe rosas, patricio cortés, maría josé díaz y alejandro hartwig.

CATA & VINO _ WINE TASTINGen el Hotel W _at the W Hotel

revista d.o. maipo estuvo presente en la versión número 12 de la feria “cata & vino” realizada en agosto pasado en el hotel w en santiago. más de 40 viñas chilenas se congregaron para exhibir y degustar sus nuevas creaciones.

d.o. maipo magazine attended the 12th “cata and vino” fair held last august at the w hotel in santiago. more than 40 chilean vineyards came together to exhibit and taste their newest creations.

carolina marín,mario pruzzoy maría josézañartu.

patricio middleton, maría josé zañartu y alejandro jiménez.

daniela romanini, andrea cid, vivian mosnaim y angélica arancibia.

d.o. maipo +vida social

61

Page 62: DO Maipo + no.3

texto _ text Elisa Collins

CUANDO LA CALIDAD ES A GRAN ESCALA _WHEN QUALITY IS SET HIGH

la invitación a conocer la segunda viña más grande del mundo y la recién elegida “marca más admirada del planeta” es

de lunes a domingo, elija usted el día y la hora.

the invitation to visit the second largest vineyard in the world and the recently chosen “most admired brand on the planet” is

from monday to sunday, you pick the day and the time.

62

Experiencia turística en Viña Concha y Toro

d.o. maipo +historias del valle

Page 63: DO Maipo + no.3

1. La casonafue construida en la segunda mitad del siglo xix para ser usada como casa de campo de don melchor concha y toro. decorada a la usanza de la época, cuenta con 4.000 me-tros cuadrados construidos.

the house was constructed during the second half of the nineteenth century to be used as a country house by don melchor concha y toro. decorated in that century’s style, the house is 4000 square meters.

Page 64: DO Maipo + no.3

64

Es día lunes en Viña Concha y Toro en Pirque. Cinco y diez de la tarde y se inicia el último tour del día guia-do por Bárbara, una estupenda y carismática more-na que domina a la perfección al menos tres idiomas.

A mi lado hay un par de orientales, otros colombianos, por supuesto, una pareja de los infaltables brasileros – lejos la nacionalidad que más enoturismo realiza en Viña Concha y Toro – y también participan en esta ronda dos españoles. Digo “esta ronda”, porque los tours en la segunda viña más grande del mundo salen cada 20 minutos aproximadamen-te, de lunes a lunes non stop. Pasar el umbral de la casona de don Melchor Concha y Toro es encontrarse de frente con un nombre que vende, con un producto de calidad, con una marca registrada. Tal es el posicionamiento de esta viña, que las instalaciones del Centro Turístico de Concha y Toro han llegado a recibir 18 mil turistas al mes. Y claro, en la edición de agosto de 2011 de la revista inglesa “Drinks International” Concha y Toro fue elegida como la marca más admirada del mundo.

2 3

2 y 3. Wine Barel wine bar de la viña consiste en un restaurant muy acogedor con terraza donde además de exquisitas preparaciones de comida mediterránea se pueden catar cientos de vinos. es un lugar ideal para terminar la tarde, almorzar y beber vino del bueno.the wine bar of the vineyard consists of a restaurant with a very cozy terrace where besides the exquisite mediterranean dishes prepared; you can taste hundreds of wines. it is an ideal place to spend the afternoon, lunching, and drinking excellent wines.

Page 65: DO Maipo + no.3

d.o. maipo +historias del valle

65

It’s Monday at Viña Concha y Toro in Pirque. Ten minutes after five in the afternoon and the last tour of the day has started, led by Bárbara, a stupendous and charismatic brunette who speaks at least three languages. Next to me

there is an Asian couple, Columbians, and of course Brazilians – by far the nationality that most visits Viña Concha y Toro – and there are also two Spaniards in this round. I say in “this round” because the tours of the second largest vineyard in the world take place approximately every 20 minutes, from Monday to Monday non stop. Passing through the threshold of Don Melchor Concha y Toro’s house is to find yourself in front of a name that sells, a quality product, a trademark. The positioning of the brand is such that the Concha y Toro Tourist Center has recived up to 18 thousand tourists a month. In the August 2011 edition of the English magazine “Drinks International,” Concha y Toro was selected as the most admired brand in the world.

4. Parque de la casona23 hectáreas di-señadas por gui-llermo renner en el siglo xix, con especies f lorales y árboles traídos de diversas partes del mundo. a más de 100 años de su creación el parque mantiene el espíritu de su época.23 hectares designed by guillermo renner in the nineteenth century, with f lower and tree species brought from differ-ent parts of the world. more than 100 years after its creation, the park maintains the spirit of its era.

5

6

5 y 6. Tiendael wine shop alberga una amplia gama de

vinos concha y toro, souvenirs de cada marca, y variado material editorial y

gráf ico del mundo del vino.the wine shop houses a wide range of

concha y toro wines, souvenirs of each brand, and a variety of editorial and graphic material of the wine world.

4

Page 66: DO Maipo + no.3

7. Laguna dentro del parque _ The Lagoon. en sus inicios esta laguna artif icial fue construida para f ines de regadío,hoy es puramen-te ornamental.in the beginning the artif icial lagoon was constructed for irrigation purposes, now it is just part of the park´s landscape.

Page 67: DO Maipo + no.3

d.o. maipo +historias del valle

A cinco minutos en auto de la estación de metro “Plaza Puente Alto”

Una gran ventaja en relación a otras bodegas es que el cen-tro turístico del vino de Concha y Toro está a sólo 30 minutos de Santiago y el ambiente cosmopolita que se respira en el Wine Bar -restaurante y vinería de la viña- nos hace pensar que estuviéramos bastante más lejos: en algún punto estraté-gico de alguna importante capital del mundo. Japoneses, bra-sileros, europeos, estadounidenses, de todas las latitudes del globo llegan hasta las bodegas de Pirque y salen cargados de botellas a sus países de origen. ¿Una fórmula que funciona? Definitivamente. Concha y Toro tiene sus puertas abiertas de lunes a domingo. Unas puertas que invitan a recorrer a través de todos los sentidos diferentes episodios de la historia de Chile y del vino, toda una experiencia. Los más de 4.000 m cuadrados construidos de la Casona, las más de 20 hectá-reas de parque plantadas con espectaculares árboles traídos de diversos rincones del mundo, las gallinas y las ovejas dando vueltas por ahí, las esculturas, los magnolios, las vides dispuestas en perfectas hileras hacia el infinito, la laguna que es espejo de toda esta riqueza natural…es todo lindo, impac-tantemente lindo y bien cuidado. Casi surrealista, ¿Estamos en Chile, a 30 minutos de Santiago? Sí. La respuesta es afirmativa. Extranjeros de los rincones más lejanos vienen a ver este espectáculo y millones de santiaguinos aún no lo conocen. Como versa el refrán “En casa de herrero, cuchillo de palo”. ¿Qué esperan compatriotas?

8 y 9. Jardín de Variedades _ Variety Gardenel jardín de variedades- orientado a la instrucción

sobre las diversas cepas- con 26 variedades plantadas es una de las últimas creaciones dentro de la viña. para

apreciar las diferencias de frutos y hojas este espacio se aprovecha sobremanera al f inalizar la primavera y

durante el verano.the variety garden – orientated to teach about the

different grape varieties- with 26 varieties planted, is one of the last creations in the vineyard to appreciate

the differences of fruits and leaves. this space is utilized frequently during spring and summer.

8

9

Eligen a Concha y Toro como la marca más admirada del mundo

Concha y Toro selected as the most admired brand in the world

67

Page 68: DO Maipo + no.3

68

d.o. maipo +historias del valle

10

10, 11 y 12. Bodega Casillero del Diablo _ The Devil’s Locker cellar. ingresar a la bodega más antigua de la viña construida a base de cal y canto es una experiencia que provoca misterio y respeto. la estructura ha sobrevivido a numerosos terremotos, permaneciendo intacta. vale la pena experimentar la leyenda casillero del diablo.to enter the oldest cellar in the vineyard, constructed of cal y canto, is an experi-ence that provokes mystery and respect. the structure has survived numerous earthquakes. it’s worth it to experience the legend of the devil’s locker.

11

A five minute drive from the subway station “Plaza Puente Alto”

A big advantage compared to other wineries is that the tourist center of Concha y Toro is only 30 minutes from Santiago, and the cosmopolitan atmosphere that permeates the Wine Bar – restaurant and winery in the vineyard – makes us think that we were farther away: in some strategic location in an important world capital. Japanese, Brazilians, Europeans, Americans, from all over the globe arrive to the wineries in Pirque and leave loaded with bottles for their respective countries. A formula that works? Definitely. Concha y Toro has their doors open Monday through Sunday. Doors, that invite you to experience, through all the senses, the different eras of Chilean and wine history. Over 4.000 square meters make up the house, more than 20 hectares of parks planted with the most spectacular trees brought from diverse corners of the world, the chickens and the sheep roaming around, the sculptures, the magnolias, the vines in perfect rows laced out to infinity, the lagoon that mirrors the natural beauty… everything is beautiful, shockingly beautiful and well kept. Almost surreal, are we in Chile, 30 minutes from Santiago? Yes, the answer is affirmative. Foreigners from the farthest corners of the world come to see this spectacle that millions of people from Santiago still haven’t seen. Like the saying goes“in a blacksmith’s house all knives are wooden,” what are you waiting for fellow patriots?

12

Page 69: DO Maipo + no.3

d.o. maipo +historias del valle

alternativas de tours. el primero consiste en un recorrido por los viñedos, sus bodegas y dos degustacio-nes de la línea premium($ 8.000 por persona). . el segundo, “tour marqués de casa con-cha” es básicamente el mismo recorrido que el primero, el que incluye dos degus-taciones y f inaliza con una cata de cuatro variedades de marqués de casa concha. todo a cargo de un sommelier y acompa-ñado de exquisitos quesos y frutos secos.($17.000 por persona).

tour alternatives the f irst option is a tour of the vineyards, the cellars, and two tasting rooms from the premium line. ($ 8.000 per person.) the second, “tour marqués de casa concha” is basically the same route as the f irst. it includes two tastings and f inishes with a tasting session of four varieties from marqués de casa concha. everything is handled by a sommelier and accompanied by f ine cheeses and dried fruits. ($17.000 per person.)

información_ information

El centro turístico de la viña cuenta con un exquisito

Wine Bar.

The vineyard’s tourist center has an exquisite

Wine Bar.

fe de errataCorrecciones edición de junio de revista D.O. Maipo. Recomendamos catar la “Trilogía Marina” que ofrece la carta del Wine Bar de Viña Concha y Toro con un soberbio “Terrunyo Sauvignon Blanc 2009”, un vino redondo y goloso que envuelve a la perfec-ción la degustación marina.. Los horarios de atención del Wine Bar son de lunes a domingo entre las 9:30 y 19:00 hrs.

errataCorrections from the June edition of D.O. Maipo magazine. We recommend tasting “Trilogía Marina” that is offered on the menu at Concha y Toro’s Wine Bar with a superb “Terrunyo Sauvignon Blanc 2009”, a well- rounded, full wine that reaches its perfection while enjoying seafood... The Wine Bar’s hours of operation are 9:30 am to 7:00 pm, seven days a week.

69

Page 70: DO Maipo + no.3

PINTOR CHILENO _ CHILEAN PAINTER

Page 71: DO Maipo + no.3

1 - ¿Qué lugar, película u obra pictórica asocias con el vino?

El cuadro “Baco” de Caravaggio. También la película “Entre Copas” de Alexander Payne y los cuadros de Franz Hals, el pintor flamenco, quien retrata parejas felices con vasos de vino en sus manos.

Asocio el vino con la terraza de mi casa, porque escuchando los pájaros, las luces del atardecer, los amigos, un vaso de vino es todo un recuerdo inolvidable.

2. ¿Cuál es el mejor momento para tomarse una copa de vino y por qué?

Siempre el vino crea un vínculo entre las personas. Y esa frase de brindar antes que los invitados se retiren marca el final feliz de la reunión: “El trago del estribo”.

3. ¿Cuál destino en el mundo hay que visitar y por qué?

La India. Aunque no beben, alcanzan el éxtasis por otros conductos.

What place, movie or painting do you associate wine with and

why?

The painting “Bacchus” by Caravaggio. Also the film “Sideways” by Alexander Payne and the paintings by Franz Hals, the Flemish painter, who paints happy couples with wine glasses in their hands.

I associate wine with the terrace of my house, listening to birds, the city lights in the evening, friends, a glass of wine make up an unforgettable memory.

2. When is the best moment to drink a glass of wine and why?

Wine always creates a link between people. And the phrase “El trago del estribo” (“the drink of the stirrup”) toasted before the guests leave marks the happy ending to a great get together.

3. What is a must see place in the world and why?

India. Although they do not drink, they reach ecstasy by other means.

71

d.o. maipo +crónicas de ocio

NACIÓ EL 12 DE FEBRERO DE 1934. HA VIVIDO Y ESTUDIADO EN CHILE, ARGENTINA, BRASIL,

PARÍS Y NUEVA YORK. EJERCIÓ COMO PROFESOR DE PINTURA EN LA UNIVERSIDAD

CATÓLICA DE CHILE. MERECEDOR DE INNUMERABLES PREMIOS Y DISTINCIONES

A NIVEL INTERNACIONAL, ES EL AUTOR DEL MURAL MÁS GRANDE DE AMÉRICA LATINA

UBICADO EN LA ESTACIÓN DE METRO DE LA UNIVERSIDAD DE CHILE EN SANTIAGO.

HE WAS BORN ON FEBRUARY 12TH, 1934. HE HAS LIVED AND STUDIED IN CHILE, ARGENTINA, BRAZIL, PARIS, AND NEW YORK. HE TAUGHT AS

AN ART PROFESSOR AT UNIVERSIDAD CATÓLICA DE CHILE. HE HAS RECEIVED NUMEROUS

AWARDS AND HONORS WORLDWIDE AND IS THE AUTHOR OF THE LARGEST MURAL IN LATIN

AMERICA, LOCATED IN THE UNIVERSITY OF CHILE SUBWAY STATION.

texto _ text Elisa Collins

Page 72: DO Maipo + no.3

4. ¿Cuál es tu vino chileno favorito?

Soy adicto a los vinos rojos. Por gusto y por color tal vez. Mi cepa preferida es el Cabernet Sauvignon y a la hora de elegir mi favorito es el “Casa Real Reserva Especial” de Viña Santa Rita.

5. ¿Cuál libro no puedes dejar de recomendar?

“Las mil y una noches”. Nueve siglos de sabiduría, en donde la alegría de vivir está en cada una de sus páginas.

6. ¿Cuál es el momento del día que más placer

te produce, el que más disfrutas?

El desayuno en la mañana. Se abre la cortina a lo que va a suceder. Soy optimista por naturaleza, pero con su dedal realista. “No hay fuego que no se apague, ni desgracia que dure mil años”.

7. ¿Cuál es tu receta para ser optimista incluso

en momentos difíciles?

Pensar en el desayuno del mañana y abrir la cortina para que entre el sol.

8. ¿Qué alimento o bebida te provoca una

tentación irresistible?

Los chocolates, el vino tinto, el arroz con leche.

9. ¿Qué lugar de Chile te encantaría conocer?

Conocer el alma de todos mis compatriotas y sus deseos.

10. Cuando no estás en Chile ¿qué es lo que

más extrañas de nuestro país?

Mi taller y mis perros: Duende, Pascual y Moro.

4. What is your favorite Chilean wine?

I’m addicted to red wines. Maybe for the taste and color. My favorite variety wine is Cabernet Sauvignon and right now my favorite is “Casa Real Special Reserve” from Viña Santa Rita.

5. What is a book you absolutely must

recommend?

“A Thousand and One Nights.” Nine centuries of wisdom, where the joy of living is on each of its pages.

6. What is your favorite moment during the

day?

Breakfast in the morning. You open the curtain to what is going to happen this day. I’m optimistic by nature, but with a thimbleful of reality. “There is no fire that will not be extinguished nor disgrace that will last thousend years.”

7. What is your secret of being optimistic in

difficult moments?

To think about breakfast in the morning and open the curtains and let the sun in.

8. What food or drink do you find irresistible?

Chocolate, red wine and rice pudding. (Arroz con leche.)

9. What place in Chile would you like to visit?

To know the soul of all my countrymen and their desires.

10. When you’re not in Chile, what do you

miss the most?

My workshop and my dogs: Duende, Pascual and Moro.

d.o. maipo +crónicas de ocio

72

Page 73: DO Maipo + no.3

para publicar en revista d.o. maipo + _if you are interested in publishing in d.o. maipo +,just contact

[email protected]

Page 74: DO Maipo + no.3