Download - Паремии в устном переводе
![Page 1: Паремии в устном переводе](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022072108/5681371d550346895d9ea94b/html5/thumbnails/1.jpg)
Паремии в устном переводе
доцент кафедры теории и практики немецкого языка ИФЖиМКК ЮФУ
![Page 2: Паремии в устном переводе](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022072108/5681371d550346895d9ea94b/html5/thumbnails/2.jpg)
1. Что такое паремии, их состав и отличие от фразеологизмов
2. Трудности передачи паремий в переводе
3. Словарь-минимум наиболее употребляемых паремий
4. Способы передачи паремий в переводе
5. Выводы
![Page 3: Паремии в устном переводе](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022072108/5681371d550346895d9ea94b/html5/thumbnails/3.jpg)
-пословицы Der Sperling in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach;- поговорки
Ohne Fleiß kein Preis;- пословично-поговорочные выражения
Haß und Neid bringen viel Leid
Паремии:
![Page 4: Паремии в устном переводе](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022072108/5681371d550346895d9ea94b/html5/thumbnails/4.jpg)
Семантические: иносказательность, многозначность, семантическаятрансформация
Синтаксические: признак структуры, признак формы, устойчивость, воспроизводимость и краткость
Прагматические: общеизвестность, назидательность, аргументативность, отнесенность к единицам осознаваемого выбора, ситуативность и иллокутивная вариативность.
Свойства паремий
![Page 5: Паремии в устном переводе](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022072108/5681371d550346895d9ea94b/html5/thumbnails/5.jpg)
С какими трудностями при переводе паремий можно встретиться?
![Page 6: Паремии в устном переводе](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022072108/5681371d550346895d9ea94b/html5/thumbnails/6.jpg)
часто содержат не однозначные, а образные слова; содержат реалии, топонимы, антропонимы (личные
имена, которые носят собирательный характер), названия, термины, которые с легкостью воспринимаются носителями языка;
конденсируют некое сложное понятие, облачая его при этом в краткую и очень колоритную форму;
многие паремии нередко основаны на каламбурах; трудно учитывать особенности контекста, в котором
паремия употребляется; многозначность и стилистическая разноплановость; сам реципиент перевода, так как он зачастую не
обладает фоновыми знаниями другого народа.
Трудности передачи паремий в переводе
![Page 7: Паремии в устном переводе](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022072108/5681371d550346895d9ea94b/html5/thumbnails/7.jpg)
Ungleich trennt die Freundschaft.
Неравенство делит дружбу.
Гусь свинье не товарищ.
Die Gans ist dem Schwein kein Freund.
![Page 8: Паремии в устном переводе](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022072108/5681371d550346895d9ea94b/html5/thumbnails/8.jpg)
Как узнать, какие паремии наиболее употребительны?
![Page 9: Паремии в устном переводе](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022072108/5681371d550346895d9ea94b/html5/thumbnails/9.jpg)
читать газеты, журналы, слушать теле- и радиопередачи, смотреть фильмы, читать произведения современных
авторов, так как в них отражена современная речевая ситуация употребления паремий;
заводить знакомства с носителями языка, чтобы быть в курсе современных тенденций.
![Page 10: Паремии в устном переводе](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022072108/5681371d550346895d9ea94b/html5/thumbnails/10.jpg)
паремия значение стилист. окраска
ситуации употребления
эквиваленты/аналоги
Словарь-минимум наиболее употребительных паремий
![Page 11: Паремии в устном переводе](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022072108/5681371d550346895d9ea94b/html5/thumbnails/11.jpg)
1) эквивалент (полный, частичный)
2) аналог 3) калька (полная,
частичная), описание (объяснение, сравнение)
Три группы паремий и три способа их перевода
![Page 12: Паремии в устном переводе](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022072108/5681371d550346895d9ea94b/html5/thumbnails/12.jpg)
Полная эквивалентность Аlte Wunden bluten nicht – Старые раны не кровоточат; Liebe ist blind – Любовь слепа; Nicht alles Gold, was glänzt – Не все то золото, что блестит. Моноэквиваленты Полиэквиваленты Viel Geschrei und wenig Wolle. – Много сулят, мало делают. Дела на
полтину, а магарычу на рубль. На словах – как на гуслях, а на деле – как на балалайке. Визгу много, а шерсти нет. Много слов, мало дела. Много говорено, да мало сказано. Кто словом скор, тот в деле редко спор.
Частичный лексический Wiederholung ist die Mutter der Weisheit – Повторение – мать
учения),Частичный грамматический Das Glück hat Flügel. – Счастье окрыляетЧастичный лексико-грамматический Das Ei will klüger sein als die Henne – Яйца курицу не учат
1. Эквивалент
![Page 13: Паремии в устном переводе](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022072108/5681371d550346895d9ea94b/html5/thumbnails/13.jpg)
Schreiben tut bleiben – Что написано пером, того не вырубишь топором
Zwei Köpfe sind besser als einer – Ум - хорошо, а два лучше
Was Hans für wahr hält, ist dem Franz kein Bargeld - У всякого Павла своя правда
Каждый на свой аршин меряет Wie der Baum, so die Birne, wie die Frau, so
die Dirne – Какова хозяйка, такая служанка
Яблоко от яблони недалеко падает
2. Аналог
![Page 14: Паремии в устном переводе](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022072108/5681371d550346895d9ea94b/html5/thumbnails/14.jpg)
полное калькирование: Rede wenig, höre viel – Говори мало, слушай много; Hunger ist der beste Koch – Голод – лучший повар.
- частичное калькирование: Wer im Feuer umkommen soll, der wird nicht ertrinken – Кому судьба быть повешенным, тот не утонет.
3. Калькирование и описание
![Page 15: Паремии в устном переводе](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022072108/5681371d550346895d9ea94b/html5/thumbnails/15.jpg)
Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz – Грубость и гордость растут на одном дереве
Hoffen und Harren macht manchen zum Narren – Надеяться и ждать – глупым стать
Бог терпел и нам велел Freunde in der Not gehen hundert auf ein
Lot – В беде сотня друзей весит очень мало, ср. Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
![Page 16: Паремии в устном переводе](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022072108/5681371d550346895d9ea94b/html5/thumbnails/16.jpg)
Задание 1. Переведите данные паремии на русский и соответственно на немецкий языки. Предложите несколько синонимичных вариантов. Каким методом перевода Вы пользовались и почему?
1. Gesagt – getan.2. Ohne Fleiß ist kein Preis.3. Man soll nicht zwei Hasen auf einmal
jagen.4. Кто много грозит, тот мало вредит. 5. Как аукнется, так и откликнется.
![Page 17: Паремии в устном переводе](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022072108/5681371d550346895d9ea94b/html5/thumbnails/17.jpg)
Выводы
![Page 18: Паремии в устном переводе](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022072108/5681371d550346895d9ea94b/html5/thumbnails/18.jpg)
Благодарю за
внимание!