Паремии в устном переводе

18
Паремии в устном переводе доцент кафедры теории и практики немецкого языка ИФЖиМКК ЮФУ

Upload: steel-mcfadden

Post on 04-Jan-2016

87 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Паремии в устном переводе. доцент кафедры теории и практики немецкого языка ИФЖиМКК ЮФУ. Что такое паремии, их состав и отличие от фразеологизмов Трудности передачи паремий в переводе Словарь-минимум наиболее употребляемых паремий Способы передачи паремий в переводе Выводы. Паремии:. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: Паремии в устном переводе

Паремии в устном переводе

доцент кафедры теории и практики немецкого языка ИФЖиМКК ЮФУ

Page 2: Паремии в устном переводе

1. Что такое паремии, их состав и отличие от фразеологизмов

2. Трудности передачи паремий в переводе

3. Словарь-минимум наиболее употребляемых паремий

4. Способы передачи паремий в переводе

5. Выводы

Page 3: Паремии в устном переводе

-пословицы Der Sperling in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach;- поговорки

Ohne Fleiß kein Preis;- пословично-поговорочные выражения

Haß und Neid bringen viel Leid

Паремии:

Page 4: Паремии в устном переводе

Семантические: иносказательность, многозначность, семантическаятрансформация

Синтаксические: признак структуры, признак формы, устойчивость, воспроизводимость и краткость

Прагматические: общеизвестность, назидательность, аргументативность, отнесенность к единицам осознаваемого выбора, ситуативность и иллокутивная вариативность.

Свойства паремий

Page 5: Паремии в устном переводе

С какими трудностями при переводе паремий можно встретиться?

Page 6: Паремии в устном переводе

часто содержат не однозначные, а образные слова; содержат реалии, топонимы, антропонимы (личные

имена, которые носят собирательный характер), названия, термины, которые с легкостью воспринимаются носителями языка;

конденсируют некое сложное понятие, облачая его при этом в краткую и очень колоритную форму;

многие паремии нередко основаны на каламбурах; трудно учитывать особенности контекста, в котором

паремия употребляется; многозначность и стилистическая разноплановость; сам реципиент перевода, так как он зачастую не

обладает фоновыми знаниями другого народа.

Трудности передачи паремий в переводе

Page 7: Паремии в устном переводе

Ungleich trennt die Freundschaft.

Неравенство делит дружбу.

Гусь свинье не товарищ.

Die Gans ist dem Schwein kein Freund.

Page 8: Паремии в устном переводе

Как узнать, какие паремии наиболее употребительны?

Page 9: Паремии в устном переводе

читать газеты, журналы, слушать теле- и радиопередачи, смотреть фильмы, читать произведения современных

авторов, так как в них отражена современная речевая ситуация употребления паремий;

заводить знакомства с носителями языка, чтобы быть в курсе современных тенденций.

Page 10: Паремии в устном переводе

паремия значение стилист. окраска

ситуации употребления

эквиваленты/аналоги

Словарь-минимум наиболее употребительных паремий

Page 11: Паремии в устном переводе

1) эквивалент (полный, частичный)

2) аналог 3) калька (полная,

частичная), описание (объяснение, сравнение)

Три группы паремий и три способа их перевода

Page 12: Паремии в устном переводе

Полная эквивалентность Аlte Wunden bluten nicht – Старые раны не кровоточат; Liebe ist blind – Любовь слепа; Nicht alles Gold, was glänzt – Не все то золото, что блестит. Моноэквиваленты Полиэквиваленты Viel Geschrei und wenig Wolle. – Много сулят, мало делают. Дела на

полтину, а магарычу на рубль. На словах – как на гуслях, а на деле – как на балалайке. Визгу много, а шерсти нет. Много слов, мало дела. Много говорено, да мало сказано. Кто словом скор, тот в деле редко спор.

Частичный лексический Wiederholung ist die Mutter der Weisheit – Повторение – мать

учения),Частичный грамматический Das Glück hat Flügel. – Счастье окрыляетЧастичный лексико-грамматический Das Ei will klüger sein als die Henne – Яйца курицу не учат

1. Эквивалент

Page 13: Паремии в устном переводе

Schreiben tut bleiben – Что написано пером, того не вырубишь топором

Zwei Köpfe sind besser als einer – Ум - хорошо, а два лучше

Was Hans für wahr hält, ist dem Franz kein Bargeld - У всякого Павла своя правда

Каждый на свой аршин меряет Wie der Baum, so die Birne, wie die Frau, so

die Dirne – Какова хозяйка, такая служанка

Яблоко от яблони недалеко падает

2. Аналог

Page 14: Паремии в устном переводе

полное калькирование: Rede wenig, höre viel – Говори мало, слушай много; Hunger ist der beste Koch – Голод – лучший повар.

- частичное калькирование: Wer im Feuer umkommen soll, der wird nicht ertrinken – Кому судьба быть повешенным, тот не утонет.

3. Калькирование и описание

Page 15: Паремии в устном переводе

Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz – Грубость и гордость растут на одном дереве

Hoffen und Harren macht manchen zum Narren – Надеяться и ждать – глупым стать

Бог терпел и нам велел Freunde in der Not gehen hundert auf ein

Lot – В беде сотня друзей весит очень мало, ср. Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

Page 16: Паремии в устном переводе

Задание 1. Переведите данные паремии на русский и соответственно на немецкий языки. Предложите несколько синонимичных вариантов. Каким методом перевода Вы пользовались и почему?

1. Gesagt – getan.2. Ohne Fleiß ist kein Preis.3. Man soll nicht zwei Hasen auf einmal

jagen.4. Кто много грозит, тот мало вредит. 5. Как аукнется, так и откликнется.

Page 17: Паремии в устном переводе

Выводы

Page 18: Паремии в устном переводе

Благодарю за

внимание!