-
Aproximacin pragmtica a la traduccinde la irona:
Problemas traductolgicos en la traslacin al castellano de los relatos de M. Zschenko y
M. Bulgkov
Irina Mychko-Megrin
ADVERTIMENT. La consulta daquesta tesi queda condicionada a lacceptaci de les segents condicions d's: La difusi daquesta tesi per mitj del servei TDX (www.tdx.cat) ha estat autoritzada pels titulars dels drets de propietat intellectual nicament per a usos privats emmarcats en activitats dinvestigaci i docncia. No sautoritza la seva reproducci amb finalitats de lucre ni la seva difusi i posada a disposici des dun lloc ali al servei TDX. No sautoritza la presentaci delseu contingut en una finestra o marc ali a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant al resum de presentaci de la tesi com als seus continguts. En la utilitzaci o cita de parts de la tesi s obligat indicar el nom de la persona autora.
ADVERTENCIA. La consulta de esta tesis queda condicionada a la aceptacin de las siguientes condiciones de uso: La difusin de esta tesis por medio del servicio TDR (www.tdx.cat) ha sido autorizada por los titulares de los derechos de propiedad intelectual nicamente para usos privados enmarcados en actividades de investigacin y docencia. No se autoriza su reproduccin con finalidades de lucro ni su difusin y puesta a disposicin desde un sitio ajeno al servicio TDR. No se autoriza la presentacin de su contenido en una ventana o marco ajeno a TDR (framing). Esta reserva de derechos afecta tanto al resumen de presentacin de la tesis como a sus contenidos. En la utilizacin o cita de partes de la tesis es obligado indicar el nombre de la persona autora.
WARNING. On having consulted this thesis youre accepting the following use conditions: Spreading this thesis by the TDX (www.tdx.cat) service has been authorized by the titular of the intellectual property rights only for private uses placed in investigation and teaching activities. Reproduction with lucrative aims is not authorized neither its spreading and availability from a site foreign to the TDX service. Introducing its content in a window or frame foreign to the TDX service isnot authorized (framing). This rights affect to the presentation summary of the thesis as well as to its contents. In the usingor citation of parts of the thesis its obliged to indicate the name of the author.
-
Departamento de Filologa Romnica
de la Universitat de Barcelona
Programa de doctorado: Tradicions i crisi
Bienio: 2005-2007
Tesis para optar al ttulo de doctor por la Universitat de Barcelona
APROXIMACIN PRAGM UCCIN DE LA IRONA:
de los relatos de M. Zschenko y M. Bulgkov
Dr. Ivn Garca Sala
TICA A LA TRAD
Problemas traductolgicos en la traslacin al castellano
Doctoranda: Irina Mychko-Megrin
Directores de la tesis:
Dra. Assumpta Camps Oliv
Barcelona, 2011
-
, , , ...
-
AGRADECIMIENTOS
Hallndome en la recta final de este largo y laborioso proceso,
quisiera expresar mi ms sincero agradecimiento a las personas sin las
cuales este proyecto no hubiese podido realizarse:
A la Dra. Assumpta Camps Oliv y al Dr. Ivn Garca Sala, que
dirigieron la presente tesis, por su inmensa ayuda tanto en lo que se refiere a
la correccin del texto y las indicaciones sobre la propia investigacin,
como por su apoyo para llevar a cabo el trabajo.
Al Dr. Ricardo San Vicente por dedicarme su tiempo y concederme
una entrevista donde comparti conmigo algunas de las reflexiones sobre las
tortuosas vas del arte de la traduccin y especialmente sobre su experiencia
como traductor de Zschenko.
A mi familia, a mis amigos y a Ral por compartir los momentos
difciles de bsqueda y dudas en este camino, por su comprensin y
paciencia.
Y finalmente, un particular agradecimiento va dirigido a la Agncia de
Gesti dAjuts Universitaris i de Recerca de la Generalitat de Catalunya por
la beca predoctoral (FI) otorgada para la realizacin del proyecto de tesis.
-
SUMARIO
0. Introduccin..................................................................................................................0
I. Perspectiva pragmtica en la comunicacin: bases tericas........................................17
1. Premisas para el desarrollo de la pragmtica............................................................17
2. Qu es la pragmtica?.............................................................................................23
3. Entre lo dicho y lo sugerido. El caso de las implicaturas. .......................................29
II. La ficcin: un simulacro o un acto de habla indirecto?............................................44
1. Autor. Escribir ficcin. ............................................................................................46
2. Lector. Al otro lado del proceso literario. ...............................................................58
III. Traduccin literaria: una forma de comunicacin intercultural................................77
IV. Para una historia de la recepcin y la traduccin de la literatura rusa en Espaa.......................................................................................................................103
1. La primera recepcin y las primeras traducciones.................................................112
2. Ggol y Chjov en Espaa. ...................................................................................116
3. Las imgenes de la nueva Rusia literaria. ..............................................................124
V. Relatos satricos en la Rusia sovitica. El arte como protesta. ................................139
1. Zschenko y Bulgkov: problemas de gnero. ......................................................139
2. Irona: una perspectiva y un mtodo.......................................................................161
-
VI. La percepcin y la interpretacin d o irnico desde otra realidad....190
1. Framing humour..190
2. Algunas consideraciones sobre los textos analizados.206
3. Zschenko y Bulgkov a la luz del proceso traductivo..220
3.2. Incongruencia lgica a nivel de frase.249
3.3. Eufemismos, litotes y otros tipos de perfrasis irnica...260
3.4. Fraseologa popular, juegos de palabras y lenguaje mutilado como
..358
el significad
3.1. Nombres propios especialmente connotados y denominaciones irnicas..224
herramientas satricas............................................................................................271
3.5. Intertextualidad y parodia...298
VII. Conclusiones......322
Bibliografa330
1. Bibliografa general330
2. Bibliografa especfica348
3. Diccionarios y enciclopedias
4. Prensa..359
-
0. Introduccin
0. Introduccin
0
propsito de esta tesis doctoral, como se especifica en el ttulo, consiste en
irona
El punto de partida de la investigacin fue el inters por estudiar las
este proceso. La irona, en tanto que forma ms sutil y efmera del humor,
hablando de textos de una poca anterior y de un contexto histrico muy
diferente.
Obviamente, la irona es un recurso retrico que toma sus races en la
antigedad y cuenta, por tanto, con mltiples definiciones. Sin embargo, en
el marco de la presente tesis doctoral, consideraremos sobre todo las ltimas
propuestas tericas en torno al tema de la irona verbal que la enfocan desde
la perspectiva del receptor, y no solamente desde la perspectiva del locutor
irnico, lo cual nos parece muy conveniente en un trabajo dedicado a la
traduccin, pues las soluciones de los problemas planteados en el proceso de
En toda tesis doctoral, como la que el lector tiene en sus manos, se
aborda una serie de cuestiones y objetivos especficos, aunque, por
supuesto, siempre existe un propsito general que gua la investigacin. El
abordar el tema de la traduccin de la irona literaria desde la perspectiva
pragmtica, y en particular, estudiar la transmisin al castellano de la
verbal en los relatos satricos de Mijal Zschenko y Mijal Bulgkov,
ilustres ejemplos de la narrativa sovitica de los aos veinte-treinta del siglo
pasado.
vicisitudes del trasvase del humor de un mbito cultural determinado a otro
lejano (como es el caso del ruso y el espaol), y el papel del traductor en
supone un problema especial en la comunicacin intercultural e
interlingstica. La situacin se complica cuando a la distancia geogrfica y
cultural existente se aade tambin la temporal: en este caso, estamos
-
0. Introduccin
ndern del perfil del destinatario al que va dirigido el
texto. Con el perfil nos referimos a su estatus social, sus caractersticas
culturales, su pertenencia a una poca histrica y a una comunidad
lingstica, etc.
995), Dan Sperber y Deirdre Wilson (1981; 1998; 2007; o Wilson,
2006)
l estudio dedicado a la transmisin de la irona en la obra de
Gnte
la traduccin depe
Existen varios estudios recientes sobre el tema de la interpretacin de
la irona tanto en el mbito terico como en el prctico, centrado en el
anlisis de las traducciones. Entre otros nombres que figuran en esta tesis,
destacan Graciela Reyes, con su aproximacin metapragmtica a la irona
verbal (2002 y otros anteriores), Leo Hickey, con sus planteamientos
tericos sobre la traduccin del humor en general (1998; 1999), Pere Ballart
(1994), Linda Hutcheon (1994), Marta Mateo (1995; 1998), Katharina
Barbe (1
. De todos ellos, la teora de la mencin irnica de Sperber y Wilson
es la que ha resultado de mayor inters para nuestro estudio. Por otro lado,
cabe citar asimismo algunas contribuciones de carcter comparativo
dedicadas a la transmisin del significado irnico en la traduccin de una
obra literaria o de un autor, por ejemplo: el trabajo de Victoria Alsina sobre
la traduccin de la irona en la narrativa de Jane Austin al cataln (2008); el
artculo de M ngeles Ruiz Moneva sobre la traduccin de elementos
irnicos y pardicos en la novela de Fowles La mujer del teniente francs
(1998) o e
r Grass en las versiones catalana y castellana, de Diana Coromines
Calders (2009), etc.
Algunos de estos planteamientos nos ayudaron a establecer los
fundamentos tericos de nuestra tesis, y a elaborar los presupuestos que
expondremos a continuacin. En primer lugar, definiremos el enfoque del
presente trabajo sealando los cuatro componentes que constituyen su
estructura temtica, los cuales interactan entre s: son la teora pragmtica,
1
-
0. Introduccin
respecto al objeto de la tesis: la transferencia intercultural
del si
tos autores, se concibe tambin como un acto de
comu
los estudios de traduccin, la ficcin literaria (en concreto, los relatos
satricos de Zschenko y Bulgkov) y la irona. La suma de estos
componentes, en nuestra opinin, permite obtener una visin ms
panormica con
gnificado irnico en las obras de los dos autores en cuestin.
Nos centraremos en el enfoque pragmtico porque precisamente el
desarrollo de esta disciplina y la teora de la comunicacin en la segunda
mitad del siglo XX aport nuevos esquemas al estudio de la irona y del
lenguaje no serio como la ficcin literaria y todo tipo de figuras retricas.
Los conceptos del acto textual, el contexto comunicativo, el efecto
pragmtico, el principio cooperativo (o el principio de relevancia), etc.,
permiten estudiar el texto literario como un acto de habla particular, y al
mismo tiempo, abren el camino a una interpretacin ms precisa de los
enunciados irnicos. A partir de este enfoque el estudio de la irona adquiere
una dimensin ms compleja, comparada con el concepto de la irona como
figura retrica que enuncia lo contrario de lo que quiere comunicar.
A medida que avanzan las ciencias de la comunicacin y del lenguaje,
tambin aparecen estudios pragmticos aplicados a la teora de la
traduccin. Son relevantes, en este sentido, los escritos de Albrecht Neubert
(1978; 1992), de Basil Hatim y Ian Mason (1993; 1997a; 1997b), de Ernst-
August Gutt (1991), Leo Hickey (1998), Mona Baker (1992; 1998), Gert
Jger (1975; 1993), Katharina Reiss y Hans Vermeer (1996), entre otros. La
traduccin, para es
nicacin orientado hacia un objetivo, una actividad que tiene su fuerza
ilocutiva -la intencin-, y sus medios para alcanzar el efecto perlocutivo -el
resultado, por as decirlo-.
De este modo, tanto la ficcin literaria, como la irona y la
traduccin, se estudiarn aqu desde la perspectiva de la pragmtica y de la
2
-
0. Introduccin
tanto, el
tema
do para
el an
teora de los actos de habla. Las tres constituyen un acto comunicativo
complejo, semejante a una cita: las tres se pronuncian en forma de
asercin, y sin embargo, se deben atribuir al otro, ya sea el narrador ficticio,
un locutor imaginario que comparte los valores/la conducta condenados por
el ironista, o el autor de la obra original, respectivamente. Por lo
de la polifona textual, en trminos de G. Reyes (1984), cobra especial
relevancia para nuestro estudio.
Este tema ya fue desarrollado previamente en mi trabajo de
investigacin titulado Traduccin e intertextualidad. Voces ajenas en la
novela de M. Bulgkov El maestro y Margarita y su interpretacin en la
traduccin al castellano de Amaya Lacasa, donde tuve ocasin de sealar el
uso de elementos intertextuales en una obra literaria como uno de los
recursos del autor irnico.
En la presente tesis doctoral consideraremos la intertextualidad como
un recurso literario y, al mismo tiempo, como una caracterstica inmanente a
un texto de ficcin. Este aspecto resulta de especial inters sobre to
lisis de la irona en los relatos de Zschenko y Bulgkov.
Una vez definido el marco terico de la tesis, podemos pasar al objeto
de nuestro anlisis. En primer lugar, explicaremos el motivo de reunir aqu a
estos dos autores rusos. Al margen del hecho de que ambos pertenecen a la
misma poca histrica las primeras dcadas de la Unin Sovitica, del
rgimen estalinista-, y que tienen un origen tnico comn,1 estos escritores
destacan por cultivar el gnero del relato corto humorstico/satrico y por su
posicin de poptchiki (compaeros de viaje)2 en la nueva literatura
1 Ambos escritores nacieron en Upas su infancia en Petersburgo; Mij
crania: Mijal Zschenko proceda de Poltava, aunque al Bulgkov naci en la capital, Kiev, y se cri all
hasta q2 La prop
la nueva ideologa poltica.
ue se traslad a Mosc a principios de los aos veinte. aganda sovitica utiliz este trmino para referirse a los escritores que,
permaneciendo en el pas despus de la revolucin, sin embargo, no compartan plenamente
3
-
0. Introduccin
s dos escribieron obras en prosa mayores.
Pero,
rasgos propios del folletn (otro gnero similar,
muy
tante que se
debe
no slo en el propio pas, sino tambin en el extranjero, pues se concibe
n breve estudio de la
sovitica. Como veremos ms adelante, su obra, junto con la de otros
autores rusos no comprometidos con el rgimen, ha sido valorada en Espaa
precisamente como un testimonio artstico de aquella poca y como una
muestra excelente del humor que rompe con los tabes de una sociedad
totalitarista.
Evidentemente, la produccin literaria de los escritores en cuestin no
se limita a la narrativa breve; lo
mientras que Bulgkov se hizo famoso por sus novelas como El
maestro y Margarita, La Guardia Blanca, Corazn de perro y algunas
piezas teatrales, Zschenko pas a la historia de la literatura universal
precisamente como escritor de relatos cortos humorsticos.
Este gnero fue especialmente popular en la URSS de los aos veinte-
treinta, y contiene muchos
caracterstico de la poca), destinado a satisfacer las demandas
culturales de un pblico lector de masas. Dedicaremos un apartado a su
descripcin, porque partimos de la idea de que el gnero literario, igual que
el tipo textual, a un nivel ms amplio, es un factor muy impor
tomar en consideracin tanto en los estudios tericos de traduccin,
como en la prctica traductora. El conocimiento del destinatario de la obra
original, implicado en el tipo/gnero del texto analizado, arroja a menudo
mucha luz sobre los problemas traductolgicos con los que nos enfrentamos.
Aqu entendemos por destinatario el pblico sovitico de las primeras
dcadas del siglo XX.
Por lo que ya hemos comentado arriba, la stira sovitica tuvo xito
como una verdadera crnica de lo que ocurra tras el teln de acero, en
contraste con la propaganda sovitica oficial. U
4
-
0. Introduccin
Lima. Pero, al margen de eso, aqu nos interesa en primer
lugar
a aparecer las
prime
n sus novelas La novela teatral y El maestro y
Marg
recepcin de ambos autores en el extranjero muestra que algunas obras3 de
Bulgkov fueron publicadas en Berln incluso en vida del autor, y que los
relatos satricos de Zschenko se lean en Amrica Latina en los aos 20-30,
especialmente gracias a la actividad literaria desarrollada por la revista
Amauta de
el destino de la herencia literaria de estos dos autores en Espaa y en
lengua castellana. A ttulo de complemento, comentaremos tangencialmente
algunas ediciones en cataln, as como las publicadas en otros pases de
habla hispana, pero sin detenernos en ellas, pues escapan al mbito del
presente estudio.
En Espaa a partir de los aos treinta comienzan
ras traducciones de autores como Zschenko, Ilf y Petrov as como
otros escritores satricos. Su presentacin en los medios de comunicacin,
en la crtica y en las propias ediciones de dichas traducciones, como
veremos, ir variando segn los sucesos polticos y la orientacin ideolgica
del que escribe. El nombre de Mijal Zschenko figura en varias antologas
del humor sovitico publicadas en Espaa a lo largo del siglo XX. Sin
embargo, excepto por un libro de relatos As re Rusia, datado en 1933, su
narrativa breve no aparece publicada en ediciones separadas hasta principios
de este siglo.
En cuanto a Mijal Bulgkov, sus obras, silenciadas por el rgimen,
vieron la luz slo a finales de los aos sesenta. Las primeras en aparecer en
traduccin espaola so
arita, que se convierte con el tiempo en una obra mtica, casi un best-
seller por la cantidad de idiomas a los que fue traducida, por el nmero de
3 Nos referimos a (Notas en los puos, 1922-1923) y (Las extraordinarias aventuras de un mdico, 1922) que salen en la revista Berlnesa (En vspera), con la que colabor Bulgkov.
5
-
0. Introduccin
e las reediciones de sus obras ms destacadas como El
maest
latinamente el lector espaol va contando con ms
oportu
ediciones que tuvo y por el reconocimiento por parte del pblico lector que
alcanz. En cambio, los relatos satricos de Bulgkov, pertenecientes a la
etapa inicial de su actividad literaria, nunca fueron lo suficientemente
valorados, pues se consideraban una produccin de segunda fila, incluso por
el propio autor. Sin embargo, en ellos se muestra toda la paleta de colores
del Bulgkov-satrico. Igual que los relatos de Zschenko, estn
impregnados de una irona aguda y a la vez comprensiva, humana, que
invita a la reflexin, adems de ofrecer una lectura amena y divertida.
En los ltimos aos, han ido saliendo en Espaa nuevos ttulos de
Bulgkov, aparte d
ro y Margarita, El corazn de perro, Los huevos fatales. Por ejemplo,
a principios de este ao Nevsky Prospects public Salmo y otros cuentos
inditos, traducidos por Raquel Marqus Garca. En 2009 la editorial
Alfabia dio a conocer un libro de Bulgkov Notas en los puos.4 Ivn
Vaslievich,5 en la traduccin de Selma Ancira. En 2006 y 2007
respectivamente, salieron en Maldoror la Correspondencia indita de
Bulgkov (de 1926-1940) y un tomo que rene sus dos novelas cortas, Las
aventuras de Chchikov y Los huevos fatdicos, ya editada anteriormente. Se
ve que con el tiempo el inters por la obra de Bulgkov no mengua, sino al
contrario, pau
nidades de descubrir a este gran autor ruso.
En esta tesis doctoral hemos elegido para el anlisis comparativo una
edicin reciente de Maldoror titulada Relatos de Mosc (2006), que incluye
4 Representa un conjunto de relatos que incluye, a parte del homnimo Notas en los puos, otros relatos, como Las extraordinarias aventuras de un mdico, Ataque impresivo, Bohemia, La corona roja y Un mar de aguardiente. Los ltimos tres tambin entraron en la
V, 1973).
seleccin de Maldoror Relatos de Mosc; Un mar de agurdiente all figura como Proyecto para una ley seca en Mosc. 5 Una comedia teatral que ya fue publicada en 1973 por Cuadernos para el Dilogo (BULGKO
6
-
0. Introduccin
alar
que l
mparativo se titula En la
oscur
Zrich, V. Ardov, Ilf y Petrov, M. Zschenko y Ye. Zamiatin, ms el
veinticinco relatos, ms dos versiones de la autobiografa de Bulgkov (de
1924 y 1937), las memorias de Konstantn Paustovski sobre l y las notas.
La traduccin se realiz por parte de Jorge Segovia y Violetta Beck. Este
tomo nos ha llamado la atencin porque rene muchos textos de la
coleccin de relatos satricos y folletinescos de Bulgkov. Excepto La
corona roja y La Comuna obrera Elpite n13, que narran unos sucesos
trgicos, el resto de relatos enfocan la realidad desde la comicidad y la
subversin irnica. Adems, en el caso de Relatos de Mosc cabe se
a traslacin se ve interferida por una tercera lengua el francs: la
seleccin de relatos, las notas y algunas soluciones traductolgicas muestran
gran afinidad con la edicin francesa titulada La locomotiva ivre, de 2005.
Con todo, parece una traduccin cotejada francs-ruso, como explicaremos
en el texto de la tesis. Por este motivo tambin ha valido la pena incluir esta
edicin en el anlisis.
En cuanto a Zschenko, utilizaremos la edicin de El Acantilado de
2005, titulada Matrimonio por inters y otros relatos, por ser la nica (desde
el ao 1933) dedicada exclusivamente a la narrativa de Zschenko. Contiene
treinta y un relatos, junto a la nota preliminar del traductor, Ricardo San
Vicente, que tambin plantea algunos problemas relacionados con la difcil
tarea que supone la transmisin del humor zoschenkoviano.
La tercera edicin que figura en el anlisis co
idad. Relatos satricos en la Rusia sovitica (1920-1930). Sale
publicada por Trotta en 1997 y rene los relatos de M. Bulgkov, A.
prlogo del traductor, Miguel Chao Valls. En primer lugar, es interesante
porque es relativamente reciente y contiene relatos de los dos autores que
7
-
0. Introduccin
la Rusia post-revolucionaria (1981), entre otros.
Repre
continuacin
ofrec
aqu nos ocupan.6 Y, en segundo lugar, la idea misma de esta coleccin,
resumida en el ttulo, nos parece muy afn a la perspectiva que adoptamos
en esta tesis: la irona satrica de estos relatos se contempla como un rayo de
luz en la oscuridad que rompe con la monotona de la vida y desenmascara
la mentira de la realidad oficial.
De modo similar, nos servirn de ayuda algunos trabajos crtico-
tericos sobre la stira sovitica de los aos 20-30 escritos por autores rusos
y extranjeros. Entre ellos, se pueden citar los libros de Lesley Milne
dedicados a Bulgkov, Zschenko, Ilf y Petrov y otros escritores de la
misma plyade (1995; 2003; 2004); los estudios de Gregory Carleton (1998)
y Jeremy Hicks (2000) sobre la narrativa de Zschenko; el artculo de J. A.
Posin Soviet Satire (1950); el libro de L. F. Yershov sobre el desarrollo de la
stira sovitica (1960); y la tesis doctoral de Mnika Zgustova dedicada a la
literatura satrica en
sentan tan slo una parte de la investigacin realizada en este mbito y
muestran algunas particularidades de la recepcin del humor ruso-sovitico
en los pases europeos, que son de especial inters en este trabajo.
En cuanto a la estructura de la tesis, aparte de la introduccin y las
conclusiones, sta se halla constituida por seis captulos, cada uno de los
cuales representa una etapa en el desarrollo del proyecto. A
emos un breve resumen de estos diferentes apartados.
El primer captulo est dedicado a la pragmtica en su pertinencia en
relacin con el estudio abordado en esta tesis. Nos detendremos a considerar
la formacin de la pragmtica como disciplina, sus orgenes, sus mtodos
6 Nos centraremos slo en aquellos relatos que coinciden en las ediciones respectivas de Maldoror y El Acantilado, porque eso permite hacer un anlisis comparativo de las traducciones. En el caso de Zschenko, se trata de dos relatos: La aristcrata y El caso mdico. En el caso de Bulgkov, son tres: La momia egipcia, Sobre la utilidad del alcoholismo y El trabajo alcanza los treinta grados.
8
-
0. Introduccin
a. Aqu nos centraremos en la teora de las
mxim
do, viola
las m
pectos nos sern
espec
definida como un simulacro, aunque en algunas nuevas aproximaciones
tericos y, sobre todo, sus instrumentos para descubrir e interpretar la
informacin implcita, contenida en el texto. Como es sabido, en los
estudios pragmticos la funcin del lenguaje pasa a ser la de comunicar, y
por consiguiente, es preciso definir las reglas que rigen la comunicacin,
como un tipo de actividad human
as conversacionales, el principio cooperativo de Grice y el principio
de relevancia de Sperber y Wilson (1994).
El protagonista en los estudios pragmticos es el homo loquens
inscrito en un determinado contexto o situacin comunicativa. Partiendo de
este supuesto, el acto de habla se presenta como una accin que realiza el
ser humano con un propsito dado y, dicho de otro modo, es intencional. La
intencin es la fuerza que mueve cualquier discurso, includo el discurso
ficcional.
Despus de definir el por qu de un acto de habla, el siguiente paso es
explicar el cmo: es decir, la manera cmo el hablante logra la eficacia
comunicativa. Y ello no sucede siempre (o, mejor dicho, casi nunca) de
manera directa y transparente. Veremos que el locutor, muy a menu
ximas de Grice, y su discurso se vuelve oblicuo e incoherente. Todo
tipo de informacin implcita (o de implicatura en trminos de Grice)
como las alusiones, ironas, sugerencias, etc. tienen su razn de ser en el
discurso y, especialmente, en la ficcin literaria. Estos as
ialmente tiles al abordar el estudio comparativo de las traducciones.
El segundo captulo viene a revelar la naturaleza especfica de la
ficcin literaria como un tipo de texto singular. Muchas veces se ha visto
tericas (como la de Marie-Louise Pratt, 1977) se concibe como una especie
de acto de habla indirecto. El prposito, en esta etapa, es saber cul es la
fuerza ilocutiva de la ficcin literaria y su efecto perlocutivo: es decir, la
9
-
0. Introduccin
del intrprete que activa la
inform
ticipamos arriba.
ficcin es analizada tanto desde el punto de vista del emisor del mensaje (el
autor) como desde el punto de vista del destinatario (el lector). Por lo tanto
se estudian tanto la retrica de la ficcin como las tcnicas interpretativas
del lector.
En cuanto al lector, se destacan tres funciones distintas que ste
presenta en la comunicacin literaria: la del destinatario implcito
proyectado por el autor de la obra, la
acin implcita contenida en el texto y la del receptor final que evala
la obra como producto esttico y social. El juicio realizado por el lector,
reflejado en los estudios de la recepcin literaria, forma parte del efecto
perlocutivo que tiene la obra, como cualquier otro enunciado. Adems, en
este captulo se pondr de manifiesto la naturaleza polifnica de la ficcin,
como ya an
El siguiente captulo est dedicado a la traduccin literaria como
forma de comunicacin intercultural, centrndonos en sus rasgos distintivos
con respecto a la comunicacin oral, y en las soluciones tericas existentes
para la traduccin de las implicaturas. Aqu se valoran las aportaciones de la
pragmtica contrastiva a la labor de los traductores, as como otras
cuestiones pertinentes en este mbito, como, por ejemplo, la discusin sobre
la tendencia a la extranjerizacin (foreignization) o a la adaptacin
(domestication) en la traduccin, como ya plante L. Venuti a medidaos
de los noventa (Venuti, 1995).
Uno de los propsitos ms importantes de este apartado es la
definicin del subtexto, entendido como una estructura subyacente de la
obra que a menudo esconde la intencin irnica del autor. Aqu se
estudiarn la relacin intrnseca que el subtexto tiene con el concepto de
implicatura y sus indicios en un texto literario.
10
-
0. Introduccin
(1998) sobre tres distintas tcnicas interpretativas segn el tipo
de tex
spaol. Representa un esbozo de la historia de
las re
cepcin de la literatura rusa en Espaa, pues
esto e
humor y de la stira en la
literatura rusa, as como antecesores directos de Zschenko y Bulgkov; 3)
A continuacin, pasaremos a exponer varias teoras contemporneas
de la traduccin que nos parecen tiles en un estudio sobre la traduccin de
la irona como el que aqu nos ocupa. Nos referimos a las aportaciones de
Leo Hickey
to; a la propuesta de Albrecht Neubert (1992) sobre la equivalencia
comunicativa en traduccin; a la de Ernst-August Gutt (GUTT, en
HICKEY, 1998) que consiste en aplicar el principio de relevancia a la
traduccin; y a la perspectiva terica de la Translationslinguistik (O. Kade,
G. Jger, A. Neubert, etc.) que ve como una unidad bsica de traduccin la
imagen mental o la imagen cognitiva del texto.
Una vez abordados todos estos aspectos, en el siguiente captulo nos
ocuparemos de la recepcin de la literatura traducida en un nuevo mbito
cultural-lingstico como el e
laciones literarias entre Rusia y Espaa a lo largo del siglo XX, en un
intento de contextualizacin, necesario a nuestro entender, orientado a
inscribir en su contexto las traducciones de Zschenko y Bulgkov que
comentaremos en el anlisis final del presente estudio.
En este apartado nos interesar asimismo analizar la formacin de la
imagen de lo ruso en Espaa a travs de la literatura, y su transformacin
a lo largo del tiempo, as como la historia de las traducciones de autores
rusos/soviticos al castellano. No pretendemos aqu dar un panorama
completo de la historia de la re
scapa al presente estudio. Nuestro objetivo, en cambio, es ofrecer un
breve esbozo de la historia de las relaciones literarias ruso-espaolas,
enfocando nuestra atencin hacia los aspectos que ms nos interesan aqu:
1) las primeras traducciones de autores rusos del siglo XIX en Espaa; 2) la
recepcin de Ggol y Chjov, maestros del
11
-
0. Introduccin
las tra
eremos tambin varios
ejemp
tranjero (espaol) a
travs
ducciones de la literatura de la nueva era sovitica y de la stira de los
aos 20-30 en Espaa.
En el siguiente captulo nos detendremos en la definicin del concepto
de la irona, y en la descripcin de los aspectos genricos de la narrativa
breve de los dos autores considerados. Como ya hemos comentado arriba,
entendemos el arte satrico como un arte de protesta, de transgresin, y la
irona como uno de sus recursos ms eficaces. En este apartado nos
basaremos ms en el emisor irnico; y partiremos de una interpretacin de
la irona como perspectiva, visin subjetiva de la realidad y a la vez como
una forma de expresin o mtodo artstico. Ofrec
los de relatos concretos de Zschenko y Bulgkov que muestran el
uso de la irona en su obra, as como su cosmovisin particular.
Y finalmente, en el sexto y ltimo captulo abordaremos el estudio de
los procesos interpretativos del lector. En l nos ocuparemos del receptor de
la irona: en nuestro caso, el traductor, como lector en primera instancia del
texto original. Partimos del supuesto que se puede estudiar el efecto
perlocutivo que ha causado la obra en el pblico ex
del texto de la traduccin y su paratexto, el cual incluye los prlogos,
las crticas, la presentacin del libro, las notas de prensa, etc. Asimismo, en
este apartado nos ha resultado muy conveniente emplear la teora de los
frames (estructuras de la mente), como una herramienta importante de
anlisis para estudiar la idiosincrasia del humor nacional, y los aspectos
risibles de una realidad cultural que el locutor irnico parodia en su texto.
Por lo tanto, hemos dividido el ltimo captulo en tres partes: la
primera consiste en una breve introduccin a la teora de los frames y
plantea el problema del humor nacional; la segunda aborda la historia de
las ediciones escogidas aqu y los requisitos generales para traducir el
gnero satrico en cuestin y transmitir los rasgos estilsticos de Zschenko
12
-
0. Introduccin
u vez, los ejemplos de la irona seleccionados para el
estudi
emente no
prese
,
enten
y Bulgkov; y, por ltimo, la tercera parte constituye el estudio comparativo
propiamente dicho. A s
o estn divididos en grupos conforme a los medios lingsticos que
expresan la intencin irnica del autor: los nombres propios y
denominaciones irnicas, las alteraciones en el orden lgico de la frase, toda
clase de eufemismos y perfrasis irnicas, la fraseologa popular y los
malabarismos realizados con el lenguaje (como juegos de palabras, lenguaje
conscientemente mutilado o mal hablado), y finalmente, los intertextos.
Nos interesan ante todo los elementos culturalmente connotados que
participan en la construccin del subtexto irnico. Su traslado a otra lengua
a travs de la traduccin a menudo se realiza con prdidas a nivel
pragmtico. Pero incluso los pasajes irnicos que aparent
ntan un vnculo estrecho con la cultura de origen, evocan una imagen
mental (un frame) especfica que a menudo no tiene equivalente en la
cultura meta. En este sentido, el humor de los autores soviticos, que se
refiere a una realidad histrica-cultural determinada, a las costumbres y los
prejuicios de una sociedad concreta, resulta un ejemplo muy claro de lo que
acabamos de decir.
Queremos sealar que nuestro propsito en esta tesis doctoral no es
ofrecer una traduccin alternativa, sino formular los problemas
traductolgicos que la traduccin de la irona de estos autores rusos
presenta, y analizar los medios con los el traductor intenta enfrentarse a
ellos en cada caso, as como sus realizaciones traductoras. La traduccin
dida como una lectura posible del texto, es igualmente interesante para
los estudios de la recepcin literaria, en este caso, para la recepcin del
humor fuera de su contexto cultural.
Y, para terminar, queremos comentar una cuestin tcnica que surge
en cualquier trabajo relacionado con la lengua y la literatura rusa: el
13
-
0. Introduccin
est
famili
8). Esta disparidad de sistemas de transcripcin en los
distin
e acabar con esta diversidad y fijar un
problema de la transcripcin de nombres, apellidos y ttulos rusos al
castellano. En la presente tesis se ha utilizado la propuesta de Helena Vidal
para la transcripcin prctica al castellano (VIDAL, 1995: 121-127). La
transcripcin prctica, a diferencia de la transcripcin fontica y fonolgica
y de la transliteracin,7 es una convencin que transmite solo lo esencial de
la pronunciacin de los sonidos, no emplea signos especficos o lo hace en
mnimo grado y se usa con fines prcticos (VIDAL, 1995: 122). En tanto
que est pensada para facilitar la lectura a un lector que no conoce ni
arizado con la lengua rusa ni con el cirlico, ofrece una pronunciacin
aproximada de las palabras y los nombres rusos; por tanto, es el sistema que
parece ms prctico para llegar a un pblico amplio y, en consecuencia,
suele usarse habitualmente en la traduccin literaria. Sin embargo, en
numerosas ocasiones se opta, de hecho, por un sistema mixto, en el que
determinados caracteres se transliteran y otros se transcriben, y esto provoca
que existan diversos sistemas de (inter)conversin entre pares de lenguas,
dando lugar en ltima instancia a una multiplicidad de grafas para un
mismo trmino original (CRYSTAL, 1994: 346, citado en: BENTEZ-
BURRACO, 2008: 5
tos idiomas tambin puede darse en una misma lengua, como es el
caso del castellano, en el encontramos diversos sistemas de transcripcin del
ruso (Lasso de la Vega 1965, Fernndez Galiano 1968, Calonge 1969:
15:35, Tovar 1988, Snchez Puig 1991: 27-38, Vidal 1995: 121-127,
Bentez-Burraco 2008: 55-82). Los traductores al castellano han optado por
algunos de estos sistemas o han creado los suyos propios, segn se
desprende del anlisis de Antonio Bentez-Burraco (2008: 63-77). En el ao
2003 Salustio Alvarado, con el afn d e entender por transliteracin el traslado riguroso del alfabeto, que conlleva el
empleo de signos especficos y que es ms apta para trabajos especializados(Vidal 7 Se suel
1995:122).
14
-
0. Introduccin
sistema nico para el castellano, propuso utilizar la transliteracin del
cirlico en todo tipo de discurso (cientfico, literario, periodstico, etc.). A
pesar de que su propuesta gener cierta polmica entre los eslavistas
espaoles y que fue adoptada por la revista Eslavstica complutense, hasta el
da de hoy no se ha llegado a un acuerdo concluyente. Un simple y
superficial examen de las traducciones del ruso al castellano de los ltimos
diez aos pone de manifiesto que los traductores recurren a la transcripcin
en lugar de la transliteracin; y tambin revela que se mantiene la diversidad
de sistemas de transcripcin que exista antes de 2003.
En el presente trabajo se utiliza la propuesta de Vidal por ser el
sistema de transcripcin adoptado por la Seccin de Filologa Eslava de la
Universidad de Barcelona, universidad en la que se ha realizado esta tesis.
Ahora bien, en las citas se conservar la transcripcin, a veces incoherente y
extraa, de los traductores de Zschenko y Bulgkov y de los autores de
trabajos crticos sobre ellos en espaol. Como se podr observar, en estos
casos a menudo interfieren las normas de transcripcin inglesa, francesa o
alemana,8 porque la mayora de traducciones del ruso al castellano de
principios del siglo XX y en las primeras dcadas soviticas eran
traducciones mediadas de estas lenguas. Incluso a principios de nuestro
siglo, como veremos, la prctica de la traduccin mediada todava sigue
vigente, especialmente en lo concerniente al ruso. En algunas ocasiones las
traducciones mediadas conservan la transcripcin del texto intermediario, de
manera que el anlisis de la transcripcin puede arrojar luz sobre la lengua
de la que se ha traducido el texto.
Ms an, el texto traducido puede guardar otros vestigios, que
revelan la personalidad y los gustos del traductor, el momento histrico en
l humor ruso, 1958).
8 Por ejemplo, el propio nombre de Zschenko aparece en algunos textos antiguos como Zochtchenko (en As re Rusia, 1933) o como Sosschenko (en Humor sovitico, 1946; en Antologa de
15
-
0. Introduccin
el que se inscribe su trabajo, el perfil aproximado del destinatario, las
relaciones entre el sistema literario de origen y el sistema literario meta en
fin, todo el marco circunstancial que encierra el acto de traduccin y que
tomaremos en consideracin en nuestro estudio.
16
-
I. Perspectiva pragmtica en la comunicacin: bases tericas.
I. Perspectiva pragmtica en la comunicacin: bases tericas. 1. Premisas para el desarrollo de la pragmtica.
El perodo de finales del siglo XIX y principios del siglo XX es
caracterizado por el desarrollo progresivo de la semitica y su consolidacin
omo disciplina. La atencin sobre todo era enfocada entonces hacia los
problemas de la sintaxis y la gramtica, que constituyen la parte formal del
texto.
El cambio de perspectiva se produjo en la segunda mitad del siglo
XX, cuando surgi el gran inters por los estudios de la comunicacin
lingstica y la naturaleza del discurso generando diversas aproximaciones a
la teora de los actos de habla (J. L. Austin, J. R. Searle, H. P. Grice, P. F.
Strawson, W. P. Alston). La lingstica, considerada anteriormente como
una ciencia dedicada, en primer lugar, a los problemas de la interaccin de
los signos del lenguaje, se enriquece con nuevas perspectivas en los aos
50-70 del siglo pasado. Las ideas de F. de Saussure y de la lingstica
estructural sobre la lengua en s misma y por s misma, aplicadas despus
por los formalistas rusos,9 desembocaron en un enfoque ms amplio en la
teora lingstica. Se atenuaron las fronteras entre sta y otras ciencias
humanas, como la psicologa, la antropologa, la sociologa, por un lado, y
las diferentes ramas de la propia lingstica -semntica, retrica, estilstica,
etc.,- por el otro (ARUTINOVA, PDUCHEVA, 1985: 4). Esto conllev,
a su vez, un cambio significativo en lo que refera al objeto de la
investigacin cientfica: los factores meramente lingsticos resultaban
insuficientes para el anlisis de los textos orales y escritos y surgi la
necesidad de incluir factores extralingsticos en el estudio. De este modo,
varias escuelas tericas comenzaron a estudiar la lengua en su dinmica y en
c
9 La obra literaria en sus estudios se concibe como un objeto autosuficiente, aislado de factores externos, como los sucesos de la vida poltica, religiosa, socio-cultural, etc.
17
-
I. Perspectiva pragmtica en la comunicacin: bases tericas.
su evolucin.
La conocida dicotoma lengua habla de Saussure, donde por
lengua se entiende un sistema esttico de signos, y por habla, una
puesta en escena de dicho s
n trminos de A. Wierzbicka, el pragmaticismo, como una de
aneras diferentes de relacionar la semntica y la pragmtica,
istema, su funcionamiento en condiciones
concretas de la interaccin humana, sirvi de punto de partida en la nueva
etapa del desarrollo de la lingstica. La atencin se traslad entonces de la
lengua al habla, cobrando importancia el sujeto lingstico, el homo
loquens. E
las tres m
analizadas por Geoffrey N. Leech (LEECH, 1983: 6),10 seala la naturaleza
antropocntrica del lenguaje natural: where man (the language user) is
truly a measure of all things, and where objective aspects of meaning are
inextricably linked with subjective and interactional ones
(WIERZBICKA, 1991: 17). En esta aproximacin terica, la pragmtica
engloba tambin la semntica. De este modo, el significado del signo es
equivalente a su uso en el discurso, en los actos de comunicacin:
El significado del lenguaje usado se suele llamar significado del
hablante, y se caracteriza por ser intencional y depender de las
circunstancias en que se produce el acto de la palabra (REYES, 1995:
8).
La pragmtica trmino introducido por uno de los fundadores de
la semitica, Charles W. Morris, en los aos 30 del siglo XX estudia las
relaciones entre los signos y el sujeto lingstico (el interpretante o
descodificador del mensaje). En el esquema propuesto por el terico
estadounidense, la pragmtica representa una de las ramas de la semitica,
siendo las otras dos la semntica (que estudia las relaciones entre los signos
10 Leech distingue entre: el pragmaticismo (la semntica forma parte de la pragmtica), el semanticismo (la pragmtica forma parte de la semntica) y el complementarismo (la semntica y la pragmtica se complementan, pero representan dos mbitos tericos independientes).
18
-
I. Perspectiva pragmtica en la comunicacin: bases tericas.
y la realidad que stos denotan) y la sintctica (que estudia las relaciones
entre
izado por
muchas escuelas de la teora del lenguaje y de la traduccin. As, por
ejemplo, en la teo
signifi icado
refere l (la relacin entre el signo y el objeto de la realidad que este
signo denota); 2) el significado pragmtico (la relacin entre el signo y el
habla
los propios signos) (MORRIS, 1985).
Los estudios pragmticos cobraron relevancia en los aos 70 del siglo
pasado y fueron anticipados, en su mayor parte, por el desarrollo de la
semntica. El anlisis de los componentes del significado de las palabras
mostr la necesidad de los estudios contextuales. Muchos elementos
connotativos en la estructura del significado se explican por medio del
anlisis del contexto, de la situacin comunicativa. Anna Wierzbicka, en su
libro Cross-cultural pragmatics: the semantics of human interaction,
defiende la aproximacin radicalmente semntica (radically semantic) a
la teora del significado, o el semanticismo, en trminos de Leech. En esta
aproximacin, el significado pragmtico se describe en los mismos trminos
que el significado semntico. La autora critica el modelo tradicional
morissiano por haber separado la semntica de la pragmtica
(WIERZBICKA, 1991: 16-19).
No obstante, el esquema triple de Morris fue aceptado y util
ra lingstica de la traduccin se distinguen tres tipos de
cado que deben trasmitirse en el texto meta: 1) el signif
ncia
nte que lo usa); y 3) el significado intralingstico (la relacin entre el
signo y otros signos en el sintagma) (BARJUDROV, 2008: 65-68).11
Evidentemente, este esquema es fiel al modelo de Morris, pero los aspectos
pragmticos, segn Barjudrov, se atribuyen al mbito ms general de la
semntica, tal como sugera Wierzbicka. El significado pragmtico, en este
11 El lingista de la escuela sovitica de traduccin V. N. Komisrov opina que los elementos pragmticos son extrados por el receptor en el proceso de la comunicacin como partes del significado global (KOMISROV, 1980).
19
-
I. Perspectiva pragmtica en la comunicacin: bases tericas.
caso, se considera un significado inherente a la palabra (al signo verbal), tal
como aparece registrado en los diccionarios ideogrficos y bilinges.12
tericos del filsofo austriaco Ludwig
Wittg
Sin embargo, en la teora del lenguaje se distingue otro tipo de
significado pragmtico que se revela en los actos de habla y deriva del
contexto extralingstico. Aqu la pragmtica se aleja de la semntica para
estudiar aspectos tales como la situacin comunicativa, sus participantes, y
los tipos de enunciados, entre otros. Desde esta perspectiva, el objeto de
anlisis es el enunciado inscrito en el discurso, no la palabra, como en los
estudios semnticos. Resulta interesante la interpretacin de Graciela Reyes,
segn la cual la diferencia entre la semntica y la pragmtica puede
observarse con particular claridad en sus lmites: all donde acaba el poder
de la semntica empieza el dominio pragmtico, con el que se abre un
horizonte ms amplio.13
El estudio del lenguaje como instrumento de comunicacin tiene su
origen en los planteamientos
enstein, que se propuso analizar la finalidad y el funcionamiento de
las palabras (WITTGENSTEIN, 1988: 21). Para l, igual que para F. de
Saussure, la lengua representa un juego (como el juego de ajedrez), pero, si
bien para Saussure era ms importante la figura, para Wittgenstein lo era la
jugada (ARUTYNOVA, PDUCHEVA, 1985: 11; la traduccin es ma).
As pues, el habla aparece como un tipo de actividad humana, reglamentada
por ciertas normas de uso del lenguaje Los actos de habla son denominados
por Wittgenstein precisamente juegos de lenguaje (por analoga con los
juegos verbales por medio de los cuales aprenden los nios su lengua
materna, en WITTGENSTEIN, 1988: 25). El estudio de J. L. Austin sobre
los verbos y los enunciados performativos (performative verbs and
12 Se trata, por ejemplo, de los elementos connotativos en el lxico expresivo/valorativo o en el lxico de registro coloquial (elevado) que constituyen el significado pragmtico de la
? (REYES, 1995: 17).
palabra: jeta/ rostro versus cara; bochorno versus calor, etc. 13 El problema entre semntica y pragmtica es un problema de lmites, que podra plantearse as: dnde empiezan los significados contextuales
20
-
I. Perspectiva pragmtica en la comunicacin: bases tericas.
utterances) tambin viene a establecer una relacin directa entre la palabra
y la accin (AUSTIN, 1976). Ms tarde, John Searle basar su teora de los
actos
acin comunicativa, donde figuran el emisor, el
mens
pragmtica (REYES, 1995: 16).
empo los objetivos de la
de habla en los descubrimientos filosficos de Wittgenstein y afirmar
que la funcin central del lenguaje radica en comunicar, es decir, en tomar
parte en una forma de conducta gobernada por reglas (SEARLE, 1986: 25).
Por su parte, la naciente teora lingstica de la comunicacin asimil
algunos modelos y trminos de las ciencias exactas. Por ejemplo, su base
terminolgica se bas en la teora de la informacin de los matemticos
Claude E. Shannon y W. Weaver, que por primera vez se expuso en el
artculo A Mathematical Theory of Communication (1948) e interpretaba la
comunicacin como un proceso de transferencia de informacin
(SHANNON, WEAVER, 1991). Los lingistas adaptaron ese modelo para
la descripcin de la situ
aje (informacin trasmitida), el receptor, el contexto (el entorno
espacio-temporal, lingstico, las presuposiciones pragmticas), el cdigo
(una lengua concreta) y el contacto o el canal (el medio por el cual se
trasmite el mensaje) (JAKOBSON, 1960).
Richard Montague propone, en este sentido, el trmino index
reuniendo bajo este trmino las siguientes caractersticas del acto de habla:
el hablante, el oyente, el tiempo y el sitio donde ste transcurre
(MONTAGUE, 1970: 68-94). El index representa un sistema de puntos de
referencia que ayudan a descifrar el contenido del enunciado. La relacin
entre el enunciado y las caractersticas contextuales del acto de habla es la
cuestin central de la pragmtica:
A partir del momento en que, para asignar significado a expresiones
lingsticas, debemos recurrir al contexto, estamos haciendo
Sin embargo, durante un largo perodo de ti
pragmtica, como subdisciplina de la lingstica, no estaban bien definidos.
21
-
I. Perspectiva pragmtica en la comunicacin: bases tericas.
En trminos de Geoffrey N. Leech, pareca ms bien lo que comnmente se
denomina un cajn de sastre o trastero (rag-bag), donde iban a parar
todos los problemas de la lingstica pendientes de resolver (LEECH, 1983:
1). Encontramos la misma comparacin en Teun A. Van Dijk:
La pragmtica, de modo no diferente a la semntica de hace quince
aos, se ha convertido en cesto de papeles del gramtico, aunque su
posible pertinencia no se ha negado an (VAN DIJK, 1998: 270).
Se ha criticado varias veces la falta de una visin sinptica en los
estudios gramticos. Wittgenstein lo llamaba ver las conexiones
(WITTGENSTEIN, 1988: 129), lo que, aplicado a este caso, sera ver las
conexiones entre el estudio abstracto, puramente formal, del lenguaje y el
estudio prctico de su uso en situaciones concretas. De hecho, la filosofa
del lenguaje aborda muchos de los problemas que luego van a preocupar a la
pragmtica. Pone de relieve, por ejemplo, el hecho de que la descripcin de
reglas gramaticales no es suficiente para entender los mecanismos de uso
del lenguaje. Por decirlo con las palabras de G. Reyes, la pragmtica
explic
el discurso en trminos de secuencias de
actos de habla ya no podan efectuarse ms por separado.
tica
consiste en el es
travs del contexto situacional: los pronombres y adverbios decticos, las
partc
a la gramtica (REYES, 1995: 28).
Un paso importante hacia la inclusin de los criterios pragmticos en
el anlisis lingstico del discurso fue el desarrollo de la gramtica funcional
(DIK, 1997), que explica el propsito con el cual se usa el lenguaje y toma
en consideracin los datos contextuales y extralingsticos. A partir de
entonces, el anlisis gramatical del texto en trminos de secuencias de
oraciones y el anlisis pragmtico d
Otra de las premisas importantes en el desarrollo de la pragm
tudio del tipo de lxico cuyo referente slo se recompone a
ulas modales, y todo tipo de conectores lgicos, entre otros. stas son
palabras huecas, que el interlocutor, usando su competencia comunicativa,
22
-
I. Perspectiva pragmtica en la comunicacin: bases tericas.
rellena de contenido. El contenido es una variable que depende de las
caractersticas contextuales de cada acto de habla en particular. El
significado de los decticos, por ejemplo, consiste slo en referir.
La descripcin de este tipo de lxico, entre otras tareas, mostr la
necesidad de crear una seccin dentro de la lingstica que se ocupara de la
parte subjetiva del enunciado reflejada en
u oyente), en su sistem
As, la pragmtica poco a poco empez a abrirse paso entre otras ramas de
la ling
la figura del interlocutor (hablante
a de conocimientos y en sus metas comunicativas.
stica.
Despus de trazar en breve el estado de las cosas anterior al boom
pragmtico, algunos de los problemas que condujeron a la consolidacin de
la pragmtica como subrea de la lingstica, pasamos a la definicin de su
objeto de estudio y su metodologa. Nos vamos a interesar, en primer lugar,
por aquellas herramientas de la pragmtica que permiten analizar fenmenos
como la irona y otros tipos de enunciados indirectos.
2. Qu es la pragmtica?...
... Pragmtica eres t.14
En el intento de definir la pragmtica, hemos partido, en primer lugar,
de los nuevos puntos de vista y sus aportaciones a la lingstica. Segn
hemos comentado anteriormente, la pragmtica subray la necesidad de
estudiar el significado en uso, en movimiento, es decir, en un contexto
determinado (meaning in use o meaning in context), rompiendo con
esquemas cerrados, en los cuales el lenguaje aparece aislado de la realidad.
La pragmtica plante un cambio importante en los estudios lingsticos: la
funcin del lenguaje pas a ser la de comunicar, no la de expresar
14 Citado en el libro de G. Reyes El abec de la pragmtica. La autora hace una perfrasis de los versos de A. Becquer sobre la poesa (REYES, 1995: 8).
23
-
I. Perspectiva pragmtica en la comunicacin: bases tericas.
pensamientos y describir el mundo, como se consideraba tradicionalmente
(WITTGENSTEIN, 1988: 249-250).
El protagonista de la comunicacin verbal es el sujeto lingstico, el
emiso
idos, morfemas, palabras, sintagmas, frases, refirindose a
hecho
er la intencin con la
que el hablante produjo dicho mensaje.
tion (THOMAS, 1995), distingue
dos tendencias distintas en los estudios pragmticos: en la primera, la
pragmtica se concibe como el significado del hablante (speaker
meaning), es decir el significado que atribuye al enunciado el emisor del
mensa
r y el receptor del mensaje, en este caso. Es l quien ocupa el lugar
principal en los estudios pragmticos: el ser humano inmerso en los
procesos semnticos de codificacin e descodificacin de mensajes, como
tambin en los procesos pragmticos de ostensin e inferencia, en
trminos de Sperber y Wilson.15 El hablante, para transmitir la informacin,
la viste de son
s y objetos reales; y el oyente, que conoce los cdigos del lenguaje,
descodifica el significado de lo dicho por el hablante. Sin embargo, no slo
entran en juego los cdigos de lenguaje: la comunicacin se basa en
conocimientos mucho ms amplios. Para interpretar el mensaje, el
interlocutor no slo debe descodificar el significado semntico del
enunciado, sino inferir otros contenidos implcitos y v
J. Thomas, en Meaning in interac
je, mientras que en la segunda aproximacin, la pragmtica se
describe en trminos de la interpretacin de enunciados (utterance
interpretation). Desde el primer enfoque, la atencin se centra en el
hablante, en sus metas comunicativas y en su capacidad de persuasin;
desde el segundo, lo que importa es la inferencia que hace el oyente. Entre
los partidarios del primer mtodo, Thomas menciona a G. Leech y S.
15 En la teora de la relevancia de D. Sperber y D. Wilson, se utiliza el trmino ostensin para denominar el hecho de la produccin de enunciados: En la comunicacin ostensivo-inferencial el que comunica produce un estmulo ostensivo []. El estmulo ostensivo atrae la atencin del otro y la enfoca en la intencin del emisor, tratando de revelar cul es esa intencin. (ESCANDELL, 2006: 113).
24
-
I. Perspectiva pragmtica en la comunicacin: bases tericas.
Levinson; y entre los defensores del segundo figuran D. Sperber y D.
Wilson, D. Blakemore. Si en los estudios dedicados al significado del
habla
, como las del oyente, que son
recpr
concreta, como su interpretacin por parte del destinatario.
nte predomina la parte retrica, el arte de usar el lenguaje con
destreza (habilidad) (LEECH, 1983: 15; la traduccin es ma), en el
anlisis de los procesos interpretativos se habla de la recepcin, de la
habilidad del oyente de convertir el blueprint [esbozo de significado
ofrecido por la oracin] en una proposicin completa, basndose en
conocimiento contextual (BLAKEMORE, citado en REYES, 1995: 25). El
autor de la monografa, sin embargo, opta por una definicin ms completa
de la pragmtica, denominndola significado en interaccin (meaning in
interaction), y entendiendo por ello un proceso dinmico donde interactan
los dos participantes en la misma medida (THOMAS, 1995: 22).
Para nuestro estudio, enfocado sobre todo hacia los actos de habla
indirectos, adoptaremos igualmente un punto de vista alternativo, que
combina las dos propuestas tericas sealadas por Thomas: la pragmtica
describe tanto las tareas del hablante
ocas. Resulta imposible hablar de los conocimientos contextuales del
receptor del mensaje sin hacer referencia a la base cognitiva compartida por
los dos actantes de la comunicacin lingstica. Asimismo, resulta imposible
separar la intencin del hablante de los efectos que produce su acto de
palabra en el oyente. La definicin que da a la pragmtica M. V. Escandell
parece reunir los dos polos de la comunicacin:
[] se entiende por pragmtica el estudio de los principios que
regulan el uso del lenguaje en la comunicacin, es decir, las
condiciones que determinan tanto el empleo de un enunciado concreto
por parte de un hablante concreto en una situacin comunicativa
(ESCANDELL, 2006: 15-16).
25
-
I. Perspectiva pragmtica en la comunicacin: bases tericas.
Hablando de los principios o las condiciones que rigen la
comunicacin humana, recordaremos a Wittgenstein y sus juegos de
lenguaje, es decir, juegos sometidos a una serie de reglas o normas. La
participacin en un juego presupone el cumplimento de ciertas reglas; de la
misma manera, el uso del lenguaje est condicionado por el conocimiento y
el cumplimento de unas reglas constitutivas, que hacen posible la
comprensin entre los interlocutores. Hablar necesariamente requiere
dominar una tcnica, tener unos hbitos determinados, que son adems
compartidos por otros miembros de la comunidad hablante. La existencia de
estos principios o reglas constitutivas nos explica por qu la comunicacin
lingstica se realiza de una forma satisfactoria, por qu el interlocutor
cumple nuestras expectativas respecto de la interpretacin adecuada del
mensa
por Paul Grice en Logic and
conversation (1975): para entenderse y para que sus actos de habla tengan el
efecto deseado sobre el in s de
conducta. R
mxim e D.
Sperb
je emitido.
Entendemos perfectamente que en la comunicacin humana, muy a
menudo, se aprecia una gran distancia entre lo dicho y lo que realmente se
comunica. La informacin que se pretende trasmitir muchas veces no cabe
en la forma del enunciado, sobrepasa los lmites del significado literal de las
palabras,16 y la debemos inferir siguiendo unos principios preestablecidos.
Sin embargo, no existe ningn tipo de prescripcin estricta, sino ms bien
una especie de acuerdo tcito entre los interlocutores. Ante todo, este
acuerdo no-explcito entre los participantes de la comunicacin verbal se
basa en el principio de cooperacin, expuesto
terlocutor deben respetar una serie de norma
especto a esas normas existen dos teoras de renombre: la de las
as conversacionales de Grice y la posterior teora de relevancia d
er y D. Wilson.
16 G. Reyes, por ejemplo, habla sobre el exceso de significado, la porcin sobrante de significado, lo que no puede ser analizado por el criterio del valor de verdad (REYES, 1995: 18).
26
-
I. Perspectiva pragmtica en la comunicacin: bases tericas.
Las mximas de Grice son cuatro: 1) La primera es la mxima de
cantidad, que regula el flujo de la informacin emitida. Se representa segn
el siguiente postulado: la contribucin a la conversacin de cada uno de los
participantes debe ser tan informativa como requiera el caso, ni ms ni
menos. 2) La segunda mxima es la mxima de calidad, que corresponde al
principio de verdad: la contribucin de cada interlocutor debe ser verdadera
y debe haber pruebas que lo demuestren. 3) La tercera es la mxima de
relacin o de relevancia: la informacin trasmitida debe ser relevante o
pertinente, adecuada a la situacin comunicativa. 4) La cuarta mxima es la
mxima de manera, que describe el modo de expresin: los interlocutores
deben expresarse de una manera clara y ordenada, evitar la prolijidad
innecesaria, ambigedades y malentendidos (en REYES, 1995: 40).
El concepto de relevancia ofrecido por Sperber y Wilson deriva de las
mxim
a pragmtica, dicho beneficio se mide en parmetros
cognitivos o epistmicos y parte del concepto de cambio: el cambio
as de Grice y, de alguna forma, las abarca y las combina. Este
concepto no se juzga en trminos absolutos s/no-. Se trata, ms bien, de
un concepto comparativo, gradual; los criterios para evaluarlo son
semejantes a los criterios que se utilizan para evaluar la productividad
(ESCANDELL, 2006: 121). El principio de relevancia opera sobre todo tipo
de enunciados, porque cada enunciado lingstico intencional viene con
una garanta de relevancia (REYES, 1995: 54); cada enunciado se produce
con la intencin de ser entendido y, por lo tanto, tiende a ser lo ms claro,
pertinente e informativo posible. Damos por descontado que nuestro
interlocutor conoce y respeta el principio de relevancia y procura ser
cooperativo: es decir, que ste procura que al procesar la informacin
ofrecida apliquemos el menor esfuerzo posible para lograr un mayor
beneficio.
En el mbito de l
producido por un acto de habla. Veamos, pues, de qu cambio se trata
27
-
I. Perspectiva pragmtica en la comunicacin: bases tericas.
exactamente, cul es la finalidad de cualquier comunicacin lingstica y
qu criterios permiten ver si se ha logrado o no el objetivo propuesto.
En principio, cualquier accin es un suceso ocasionado por un ser
humano (VAN DIJK, 1980b: 243) que constituye un cambio en el entorno,
es decir, una modificacin, una perturbacin en el orden de las cosas. El
concepto de cambio contempla dos estados comparados entre s: el estado
inicial y el final. La diferencia entre estos dos estados es lo que se habra
ganado, es decir, el beneficio. Las leyes fsicas nos ensean que las cosas no
permanecen intactas e inmviles al realizarse una accin y que para toda
accin existe una reaccin. Estas leyes tambin resultan aplicables a la
teora de la comunicacin:
El sistema de los sistems semiticos, que podra parecer un universo
cultural separado (como pretende el idealismo) de la realidad, llega, de
hecho, a actuar sobre el mundo y a modificarlo [] (ECO, 1993: 68).
Segn se ha comentado ms arriba, la teora de la accin y los
planteamientos filosficos de Wittgenstein contribuyeron mucho al estudio
de los actos de habla, emprendido por J. Austin, J. Searle y otros tericos.
Junto a ellos, cabe recordar a Teun A. Van Dijk, quien seal la necesidad
de introducir en los estudios lingsticos, aparte de los niveles ya existentes
de la forma y del significado, un tercer nivel el nivel de la accin:
[] una expresin no debera caracterizarse solamente en trminos
de su estructura interna y el significado que se le asigna, sino tambin
en trminos del acto realizado al producir tal expresin (VAN DIJK,
1980b: 31).
La accin, segn Van Dijk, es una actividad intencional, es decir una
actividad prefigurada por unos procesos mentales. La intencin se entiende
como la voluntad o la necesidad (want, en trminos de Dijk) de realizar
28
-
I. Perspectiva pragmtica en la comunicacin: bases tericas.
un acto. Sin embargo, no es suficiente para que se convierta en accin. Aqu
Van Dijk introduce el concepto de satisfactoriedad:
Una accin se denominar PLENAMENTE SATISFACTORIA si la
consecuencia final o el resultado final es idntico al propsito (VAN
DIJK, 1980b: 252).
De este modo, un acto de habla tambin sera una actividad
intencional que tiene como propsito causar cierto efecto en el interlocutor,
producir un cambio en su sistema conceptual o incitarle a la accin. La
comunicacin puede considerarse plenamente satisfactoria slo en el caso
de que el propsito del hablante haya sido cumplido. En otras palabras, la
comunicacin lingstica comprende el mismo esquema accin reaccin
o ca una
locucin, pretendem
esperamos influir de algn modo sobre el oyente, hacerle reaccionar. Su
respu
turas.
usa efecto del que hablbamos arriba. Cuando decimos
os comunicar algo, y si comunicamos algo es porque
esta puede ser otro acto de habla, una accin o bien el silencio, porque
optar por callar tambin es una reaccin posible. Como ya se ha comentado,
el dilogo, la comunicacin verbal es una actividad recproca, donde la
intencin del hablante deriva de la reaccin que manifiesta su interlocutor.
3. Entre lo dicho y lo sugerido. El caso de las implica
lado.
(Jorge Drexler, Soledad).
Aqu estoy, te traigo mis cicatrices, Palabras sobre papel pentagramado, No te fijes mucho en lo que dicen,
Me encontrars en cada cosa que he cal
Tomando en consideracin el hecho de que la comunicacin humana
no se realiza de forma desinteresada, en el sentido amplio de la palabra,
29
-
I. Perspectiva pragmtica en la comunicacin: bases tericas.
entendemos que la parte proposicional del mensaje,17 la locucin -o dictum,
en trminos de Charles Bally (BALLY, 1965)-, en las situaciones reales del
uso de lenguaje siempre viene acompaada por una parte subjetiva -por el
modus
actitu ecir, la operacin psquica que el hablante aplica
al dictum.
mind as the objects of various attitudes for example, belief, desire,
to convey different attitudes towards the proposition it expresses
(B
conferencias impartidas en la Universidad de Oxford
posteriormente publicadas bajo el ttulo How to do things with words
(AUS
- que expresa la postura del hablante con respecto a lo dicho, su
d al enunciarlo, es d
Como es sabido, la distincin entre dictum y modus tiene origen en la
lgica escolstica. Por dictum se entenda la relacin que existe entre el
sujeto y el predicado en una oracin, mientras que el modus representaba
una especie de juicio sobre esta relacin en criterios de verdad/falsedad. Por
su parte, Ren Descartes (1995) distingue entre el entendimiento, siempre
pasivo, de las ideas, y la voluntad, que manifiesta una actitud referente a
estas ideas, o bien algo que se atribuye a la representacin mental del objeto.
Por concepto de voluntad el filsofo francs entiende toda clase de
emociones, juicios, razonamientos que tien la realidad objetiva de tonos
diferentes. D. Blakemore, en un estudio dedicado a los procesos
interpretativos en el oyente, tambin destaca la parte subjetiva del mensaje:
However, propositions are not just abstract entities to which
assignments of truth and falsity are made. They are entertained in the
certainty and the same sentence can be used on different occasions
LAKEMORE, 1992: 7).
Basndose en los mismos criterios, John Austin, en un ciclo de
entre 1952 y 1954, y
TIN, 1976), distingue entre los enunciados (o actos de habla)
17 Proposicin en retrica se define como parte del discurso, en que se anuncia o expone aquello de que se quiere convencer y persuadir a los oyentes (DRAE, 2001).
30
-
I. Perspectiva pragmtica en la comunicacin: bases tericas.
locutivos, ilocutivos y perlocutivos. El acto locutivo (performance of an act
of saying something) es el objeto de estudio de la gramtica y la semntica,
pues se trata de una entidad abstracta que pertenece al lenguaje, es decir,
una oracin fuera de su contexto comunicativo. En ese primer nivel de
expresin, lo meramente dicho se deriva del significado semntico. Cuando
abandonamos esa fase y pasamos al acto ilocutivo (performance of an act
in sa
que se atribuye a un acto de habla: un extra de significado que se le aade a
la proposicin lgica.
cualq va a
una s n el
entorn in-
respu ya hemos comentado):
(AUSTIN, 1976: 101).
ying something), estamos entrando en el terreno del habla. Aqu la
locucin se enriquece con nuevos significados debido al contexto
situacional (occasion) en el que se inscribe y la intencin del hablante al
enunciarla:
When we perform a locutionary act, we use speech: but in what way
precisely are we using it on this occasion? [] It makes a great
difference whether we were advising, or merely suggesting, or
actually ordering, whether we were strictly promising or only
announcing a vague intention, and so forth (AUSTIN, 1976: 99).
La fuerza ilocutiva,18 en trminos de Austin, representa una funcin
Un acto ilocutivo tiene intencionalidad como
uier accin, como se ha visto arriba. Y, como cualquier accin, lle
erie de efectos consecutivos, es decir, conduce a un cambio e
o (puede ser un cambio en el curso de la conversacin o una acc
esta del interlocutor, como
Saying something will often, or even normally, produce certain
consequential effects upon the feelings, thoughts, or actions of the
audience, or of the speaker, or of other persons: and it may be done
with the design, intention, or purpose of producing them []
18 Vase en el libro de J. Thomas: In pragmatics we use the term force to refer to the speakers communicative intention (THOMAS, 1995: 18).
31
-
I. Perspectiva pragmtica en la comunicacin: bases tericas.
El acto que produce efectos consecutivos es denominado por Austin
acto perlocutivo (performance of an act by saying something). El acto
perlocutivo radica en convencer, persuadir al otro, a diferencia de un acto
ilocutivo que tan slo expresa un deseo, una intencin del hablante, que no
va ms all de su propio yo. Mientras que la intencin es nuestra, el
propsito va dirigido hacia el mundo exterior. Sin embargo, los tres niveles
de los actos de habla mostrados por Austin para un anlisis terico, son
inseparables en una situacin comunicativa (conversacional) y se realizan
simultneamente.
En el foco de atencin del estudio austiano se sita el acto ilocutivo,
que puede o no tener efectos perlocutivos19 y se contrapone al acto locutivo.
Desde la perspectiva del recep de
interpretaci
dicho l se
trata inio de la
tcnica del lenguaje (del uso del lenguaje), el conocimiento del principio de
releva
remises, como las
denom cias
perso tual,
etc smo
enunc cia
tor, esto presupone dos niveles diferentes
n: en el primer nivel est la descodificacin semntica de lo
, donde se precisan conocimientos lingsticos; en el segundo nive
de la interpretacin propiamente dicha20, que exige el dom
ncia (o las mximas conversacionales), del contexto comunicativo y
de todo tipo de presuposiciones pragmticas y datos implcitos que pueden
intervenir en una conversacin. Todas estas variables convierten el proceso
de interpretacin en algo dinmico y a la vez condicionado por factores
extralingsticos.
Hay que tener en cuenta, adems, que cada receptor en particular
tendr un determinado conjunto de presupuestos (p
ina D. Blakemore), dependiendo de sus conocimientos y experien
nales, su pertenencia a un grupo social, su edad, sexo, nivel intelec
Esto implica una gran variedad de interpretaciones del mi
iado que a menudo difieren en sumo grado. La misma distan
19 Aunque un acto de habla, como cualquier accin, siempre produce un efecto, un cambio, este efecto a veces puede no coincidir con el propsito del hablante.
AE, 2001). 20 En una de sus acepciones la palabra interpretar significa: explicar acciones, dichos o sucesos que pueden ser entendidos de diferentes modos (DR
32
-
I. Perspectiva pragmtica en la comunicacin: bases tericas.
cogni
14).
nos dedicaremos a estudiar con detenimiento la relacin
que e
Volviendo al concepto de relevancia, repetimos que el cumplimiento
tiva que existe entre diferentes receptores, puede haber entre el emisor
y el receptor del mensaje, lo cual tambin afecta en gran medida a la
interaccin lingstica:
[] since interpretation varies from individual to individual, there is
no point trying to devise a rule or algorithm for computing the correct
set of premises (and hence the correct interpretation). As you will
have experienced, hearers choice of contextual premises does not
always match the ones envisaged by the speaker. People do get their
wires crossed (BLAKEMORE, 1992:
Con particular claridad esto se ver en el caso de la interaccin
intercultural, que representa la traduccin de un idioma a otro. Los factores
que determinan la recepcin literaria de los textos traducidos en el pas meta
estn estrechamente vinculados a la competencia cultural del traductor y del
pblico lector, as como a las creencias y las convenciones del autor de la
obra original. En suma, el efecto final producido por la obra sobre el lector
extranjero depender de los puntos de contacto o presupuestos compartidos
por los tres participantes de la comunicacin, en nuestro caso: el autor -
creador de la obra-, el traductor -como intermediario- y el lector de la
cultura meta.
Ms adelante
xiste entre la pragmtica y la traduccin literaria. En este captulo
queremos prestar atencin a la parte implcita del enunciado, el significado
oculto que se extrae de lo dicho por el hablante, es decir, al tema de las
implicaturas que ha tenido su mayor desarrollo en la pragmtica de los
ltimos aos y que representa un inters especial para el presente trabajo
sobre la traduccin de la irona en los textos literarios.
de las normas (o mximas) conversacionales por parte de los actantes es una
condicin indispensable para que la comunicacin se realice de forma
33
-
I. Perspectiva pragmtica en la comunicacin: bases tericas.
satisfactoria. Nuestro interlocutor toma por descontado que respetamos el
principio de cooperacin y aplicamos el mximo esfuerzo para que l pueda
interpretar la informacin emitida correctamente. Por qu, entonces, nos
encontramos con enunciados, cuyo significado directo, explcito, resulta no
suficiente o incluso
entre lo d
Reyes que
no le ], y
por q de comunicarnos? (REYES,
1995: 37).
xpresin de Mona Baker, ms bien puntos de orientacin para
los in
tro. La violacin
de la
contrario a lo que es la intencin del hablante? Por qu
icho y lo sugerido a veces hay tanta distancia? O, en palabras de G.
, por qu confiamos en que nuestro interlocutor va a entender lo
decimos, por qu nuestro interlocutor efectivamente lo entiende [
u elegimos esa manera complicada
Las respuestas a estas preguntas antiguamente pertenecan al mbito
de la retrica que constituye una disciplina sobre el arte de hablar
persuasivamente (LABORDA, 1993: 9) y se considera a veces la
predecesora de la pragmtica. La finalidad de la retrica es comunicar,
como sucede en un acto de habla natural; sin embargo, hay matices. El
discurso retrico es un discurso deliberado, artificial, que se caracteriza por
la insinceridad propia de todo comportamiento premeditado. Las figuras
retricas constituyen el claro ejemplo de observacin de unas normas
prescritas. En cambio, en el discurso ordinario, no retrico, estas normas
son, segn la e
terlocutores, antes que reglas estrictas (BAKER, 1992: 228). Hablando
seguimos unas normas de conducta, como las descritas en la teora de las
mximas conversacionales, aunque sean slo pautas para luego improvisar.
Pero la espontaneidad del habla natural tampoco significa sinceridad:
manipulamos el discurso de la manera que nos beneficia, cambiamos el
orden lgico de la frase, seleccionamos el lxico adecuado para ser ms
eficaces, omitimos un tipo de informacin para destacar o
mxima de verdad, y de otras mximas de Grice, es una prctica
comn en la comunicacin lingstica, porque, en este caso, tanto el
34
-
I. Perspectiva pragmtica en la comunicacin: bases tericas.
discurso retrico, como cualquier otro tipo de persuasin en el habla natural,
no se juzgan en trminos morales, sino en otros trminos:
En realitat, ms que de sinceritat podrem parlar de quelcom exterior
tot i que causalment relacionat- i, aix, podrem esbrinar la coherncia,
la pertinncia i leficcia discursives (LABORDA, 1993: 106).
La eficacia, como uno de los propsitos ms importantes de cualquier
discurso, a veces se logra en mayor grado hablando sugestivamente, de
forma indirecta, implcita. Y el hablante, que tiene cierta competencia
pragmtica, es muy consciente de ello. Prefiere, por tanto, enmascarar la
verda
sean, manifestarlo abiertamente.
d (en este, caso, su verdadera intencin) con palabras falsas para ser
ms eficaz y, as, conseguir el efecto de multiplicacin de significado
(REYES, 1995: 54). El significado implcito hace entrar en el juego una
gama de matices, connotaciones, asociaciones que, en el caso de que el
hablante fuera claro y directo, se perderan. Por ejemplo, a una pregunta
bien clara de un compaero sobre una tercera persona: Te ha gustado
conversar con Juan?, puedo responder por lo menos de dos modos
diferentes: a) No, no me ha gustado; b) Prefiero hablar con gente ms
simple. La primera respuesta satisface la pregunta de mi interlocutor, pero
no tiene nada ms que ofrecerle. La segunda respuesta, en cambio, puede
convertirse en una fuente de significados adicionales si mi compaero sabe
procesar la informacin correctamente, es decir, si dispone de
conocimientos previos respecto a la persona en cuestin, respecto a mis
gustos y preferencias, respecto a mi tendencia a hablar irnicamente, etc.
Basndose en estos supuestos, l (o ella) entender, por ejemplo, que: 1)
Juan no me ha parecido una persona simple; 2) no utilizo la palabra
simple con una connotacin negativa, sino que quiero decir, en realidad,
humilde o sencillo; 3) Juan, en mi opinin, no es una persona sencilla;
4) no me ha gustado conversar con l; 5) no quiero, por las razones que
35
-
I. Perspectiva pragmtica en la comunicacin: bases tericas.
Las razones, en este caso pueden derivarse de principios ticos, o bien,
el interlocutor puede dejar cierta ambigedad a propsito.21 A veces nos
cuesta ms asumir la responsabilidad por nuestras palabras que por nuestros
hechos, y
nuestr proceso de
interpretacin, participar de forma ms activa, ms dinmica.
tendemos a recargar buena parte de esa responsabilidad sobre
o interlocutor, hacerle aumentar el esfuerzo en el
Resumiendo, podemos destacar dos motivos bien obvios para elegir
esa forma compleja e indirecta de hablar. En primer lugar, la pretensin de
ofrecer al interlocutor una informacin polifactica y evitar frmulas
unvocas, fosilizadas. Y en segundo lugar, el deseo de compartir la
responsabilidad con el interlocutor o desprenderse de ella: no podemos
negar lo dicho, pero s lo implicado. Del mismo modo, alusiones, juegos de
palabras, ironas y todo tipo de tropos muchas veces cumplen una funcin
esttica o recreativa en el discurso.
Ahora bien, qu es lo que garantiza el xito de la comunicacin, si
existen tantas interferencias, tantos obstculos? Cmo el oyente consigue
desvelar el significado implcito de la frase, o, para empezar, cmo lo
reconoce en las palabras de su interlocutor? H. P. Grice responde a esas
preguntas basndose en el principio de cooperacin y en las mximas
conversacionales, que ya hemos tratado en el apartado anterior.
Siguiendo el proceso de interpretacin en un dilogo, el oyente en un
momento dado se encuentra con una incoherencia, una contradiccin entre
la conducta del hablante y las normas del uso de lenguaje admitidas en su
comunidad lingstica. Puede tratarse de un caso de tautologa, o bien de
una respuesta irrelevante, poco informativa por parte del interlocutor, una
afirmacin que choca totalmente con el contexto, o cualquier otra
incongruencia:
21 J. Mateo Martnez, en el artculo La fuerza ilocucionaria y su relevancia en la traduccin del ingls al espaol, lo llama tendeMARTNEZ, 1995-1996: 81).
ncia hacia la ambigedad calculada (MATEO
36
-
I. Perspectiva pragmtica en la comunicacin: bases tericas.
Las conversaciones no siguen un hilo continuo y sin brechas, sino con
huecos y a saltos. [] El trabajo conversacional trata de vincular el
significado de las distintas piezas y huecos que se han proferido, lo
que Grice denomina implicatura (LIPMAN, 1998: 309).
Entonces, esa laguna, esa distancia que se produce entre lo dicho y lo
comunicado, o sugerido, en una conversacin, se completa recurriendo al
concepto pragmtico de implicatura, propuesto por Paul Grice, es decir,
una proposicin no expresa inferida con el contexto (ALCARAZ VAR,
MARTNEZ, 1997). Grice, en su pensamiento terico sobre las
implicaturas, distingue dos tipos diferentes: las implicaturas convencionales
y las implicaturas conversacionales. El primer tipo deriva del significado
semntico de algunas palabras, que sirven como indicios en ese caso. Como
ejemplo, Grice ofrece la siguiente frase: He is englishman; he is, therefore,
brave.22 Otro ejemplo clsico de una implicatura convencional es la frase
Es pobre, pero honrado. Estas palabras conjunciones, locuciones
adverbiales -, que proveen conexiones lgicas en el sintagma, sealan la
presencia de una implicatura: 1. Todos los ingleses son valientes; 2. El
hecho de ser pobre normalmente excluye el hecho de ser honrado. Las
implicaturas convencionales se describen de tres modos: como no
calculables, es decir, no resu