dräger x-plore 5500...iso 2230 "rubber products - guidelines for storage" und nationale...

44
Dräger X-plore 5500 EN NIOSH de Gebrauchsanweisung 2 en Instructions for Use 5 fr Notice d'utilisation 8 es Instrucciones de uso 11 nl Gebruiksaanwijzing 14 ru Пpавила пользования 17 ro Instrucţiuni de utilizare 21 tr Kullanım talimatları 24 enUS Instructions for Use 27 fr Mode d’emploi 31 es Instrucciones de uso 35 01021499.tif

Upload: others

Post on 22-Jan-2021

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Dräger X-plore 5500...ISO 2230 "Rubber Products - Guidelines for Storage" und nationale Richtlinien für Lagerung, Wartung und Reinigung von Gummierzeugnissen beachten. Entsorgung

Dräger X-plore 5500

EN

NIOSH

de Gebrauchsanweisung 2

en Instructions for Use 5

fr Notice d'utilisation 8

es Instrucciones de uso 11

nl Gebruiksaanwijzing 14

ru Пpавила пользования 17

ro Instrucţiuni de utilizare 21

tr Kullanım talimatları 24

enUS Instructions for Use 27

fr Mode d’emploi 31

es Instrucciones de uso 35

01

02

14

99

.tif

Page 2: Dräger X-plore 5500...ISO 2230 "Rubber Products - Guidelines for Storage" und nationale Richtlinien für Lagerung, Wartung und Reinigung von Gummierzeugnissen beachten. Entsorgung

2

Sicherheitsbezogene Informationen Vor Gebrauch des Produkts diese Gebrauchsanweisung und die

der zugehörigen Produkte aufmerksam lesen. Nur geschultes und fachkundiges Personal darf das Produkt

überprüfen, reparieren und instand halten. Dräger empfiehlt, einen Service-Vertrag mit Dräger abzuschließen und alle Instandhaltungsarbeiten durch Dräger durchführen zu lassen.

Gebrauchsanweisung genau beachten. Der Anwender muss die Anweisungen vollständig verstehen und den Anweisungen genau Folge leisten. Das Produkt darf nur entsprechend dem Verwendungszweck verwendet werden.

Gebrauchsanweisung nicht entsorgen. Aufbewahrung und ordnungsgemäße Verwendung durch die Nutzer sicherstellen.

Nur geschultes und fachkundiges Personal darf dieses Produkt verwenden.

Lokale und nationale Richtlinien, die dieses Produkt betreffen, befolgen.

Für Instandhaltungsarbeiten nur Original-Dräger-Teile und -Zubehör verwenden. Sonst könnte die korrekte Funktion des Produkts beeinträchtigt werden.

Fehlerhafte oder unvollständige Produkte nicht verwenden. Keine Änderungen am Produkt vornehmen.

Dräger bei Fehlern oder Ausfällen vom Produkt oder von Produktteilen informieren.

Beschreibung/VerwendungszweckDie Vollmasken schützen Gesicht und Augen vor aggressiven Medien. Sie dürfen nur mit zertifizierten Atemfiltern der X-plore-Serie verwendet werden. Dazu gehören z. B. ungekapselte Partikelfilter, Partikelfilter, Gasfilter oder Kombinationsfilter.Die Vollmasken können bei Temperaturen von –30 °C bis 60 °C eingesetzt werden.Für Brillenträger lässt sich eine Maskenbrille einsetzen.Die Gebrauchsdauer ist u. a. abhängig von Art und Konzentration der Schadstoffe sowie von der Art des Atemfilters.

ZulassungenDie Vollmasken sind zugelassen nach:—EN 136 Cl. 2—AS/NZS 1716:2012—TP TC 019/2011—(EU) 2016/425

Konformitätserklärung: siehe www.draeger.com/product-certificates

Was ist was?

1 Filteranschluss 5 Spannrahmen 9 Schelle2 Steuerventil 6 Bänderung 10 Schutzkappe3 Innenmaske 7 Dichtrahmen 11 Stirnbandlasche4 Sichtscheibe 8 Maskenkörper

1

34

2

511 6

7910

8

0232

1499

.eps

Typidentische KennzeichnungDiese Gebrauchsanweisung beschreibt die Vollmaske mit folgender typidentischer Kennzeichnung:Dräger X-plore 5500 R 55 270Dräger X-plore 5500L R 56 655

Symbolerklärung

Es müssen immer zwei Atemfilter gleichen Typs aus einer Verpackungseinheit eingesetzt werden.

Gebrauch

Voraussetzungen für den Gebrauch—Die Umgebungsverhältnisse (insbesondere Art und Konzentration

der Schadstoffe) müssen bekannt sein. Entsprechende Atemfilter verwenden. Wenn der Schadstoff unbekannt ist, nur Pressluftatmer oder Druckluft-Schlauchgeräte verwenden.

—Filtergeräte nur verwenden, wenn die Luft keine unmittelbare Gefahr für Gesundheit oder Leben darstellt.

—Es muss gewährleistet sein, dass sich die umgebende Atmosphäre nicht ungünstig verändern kann.

—Filtergeräte bei Verdacht auf Schadstoffe mit geringen Warneigenschaften (geruchsarm, geschmacklos, keine Reizung der Augen und Atemwege) nicht einsetzen. Eine nachlassende Schutzwirkung des Filtergeräts kann in diesem Fall nicht festgestellt werden.

—Unbelüftete Behälter, Gruben, Kanäle usw. dürfen mit Filtergeräten nicht betreten werden.

—Filtergeräte nicht in mit Sauerstoff angereicherten Atmosphären verwenden.

—Der Sauerstoffgehalt der Umgebungsluft darf nicht unter folgende Grenzwerte sinken:mindestens 17 Vol% Sauerstoff in allen europäischen Ländern außer den Niederlanden, Belgien und Großbritannienmindestens 19 Vol% Sauerstoff in den Niederlanden, Belgien, Großbritannien, Australien und NeuseelandIn anderen Ländern nationale Richtlinien beachten.

Atemfilter einsetzen

Atemfilter positionieren (1) – Strichmarkierungen gegenüber! – und bis zum Anschlag verriegeln (2), indem das Atemfilter bis zum spürbaren Anschlag nach unten gedreht wird (Strichmarkierung des Atemfilters über dem Pfeilende!). Das Lösen des Atemfilters erfolgt entgegengesetzt.

HINWEIS

Die folgende Beschreibung gilt für ungekapselte Partikelfilter, Parti-kelfilter, Gasfilter und Kombinationsfilter. Für Informationen zu wei-teren Filtern der X-plore-Serie siehe zugehörige Gebrauchsanweisung.

WARNUNG

Bajonett nicht einseitig einsetzen! Atemfilter beim Verriegeln nicht verkanten!

0222

1499

.eps

21

Dräger X-plore® 5500

Vollmaske

Page 3: Dräger X-plore 5500...ISO 2230 "Rubber Products - Guidelines for Storage" und nationale Richtlinien für Lagerung, Wartung und Reinigung von Gummierzeugnissen beachten. Entsorgung

3

Vollmaske anlegen

Ggf. Maskenbrille einbauen1). Kopfbänderung bis zum Anschlag öffnen.

Vollmaske aus der Bereitstellungsposition lösen. Bänderung ausbreiten und

Kinn in die Kinnmulde legen. Kopfbänderung über den Kopf

ziehen und nach hinten streifen.

Vollmaske zurechtrücken. Zuerst die Nackenbänder,

dann die Schläfenbänder und zuletzt das Stirnband gleichmäßig straff spannen.

Dichtsitz prüfen

Unterdruckprüfung Beide Atemfilter mit den

Händen oder einem Hilfsmittel (z. B. einer annähernd ebenen Kartonage) dichthalten und einatmen, bis Unterdruck entsteht. Luft kurzzeitig anhalten. Der Unterdruck soll bestehen bleiben, sonst die Bänderung nachziehen.

Überdruckprüfung Ausatemventil der Vollmaske

dichthalten und fest ausatmen. Vollmaske darf nicht vom Gesicht abheben. Wenn Atemluft über den Dichtrahmen abströmt, die Bänderung nachziehen.

Während des GebrauchsExtreme EinsatzbedingungenBei tiefen Temperaturen: Sichtscheibe innen mit Klarsichtmittel „klar-pilot“ Gel gegen Beschlagen schützen.Bei hohen Temperaturen: Bei Beschädigung der Sichtscheibe sofort den Gefahrenbereich verlassen.Im Ex-gefährdeten Bereich: Vollmaske inkl. Atemfilter mit Antistatik-Spray behandeln.

HINWEIS

Die Dichtlinie zwischen Kopf und Vollmaske muss frei von Haaren und Fremdkörpern sein, da diese Leckagen verursachen können. Brillenträger sollten eine Maskenbrille verwenden.

1) Zugehörige Montageanweisung beachten.

HINWEIS

Bei extrem tiefen Temperaturen sollte der Träger beim Anlegen kurz die Luft anhalten. Damit wird verhindert, dass die Vollmaske beschlägt.

HINWEIS

Bei Verwendung von Pad-Partikel-Filtern ausschließlich die Über-druckprüfung durchführen, da die Pad-Kappe den Gasfilter bzw. die Pad-Platte nicht luftdicht abschließt.

WARNUNG

Einsatz nur mit dichter Vollmaske und eingebauten Atemfiltern antreten.Wenn die Gebrauchstüchtigkeit der Maske durch einsatzspezifi-sche Einflüsse beeinträchtigt ist, den Gefahrenbereich sofort ver-lassen.

0262

1499

.eps

0242

1499

.eps

0272

1499

.eps

Nach dem Gebrauch Beide Atemfilter abnehmen und entsorgen. Vollmaske abnehmen:

Zeigefinger hinter die Laschen der Nackenbänder stecken, mit den Daumen die Klemmschnallen nach vorn drücken und gleichzeitig die Vollmaske vom Gesicht weg über den Kopf ziehen. Dabei nicht am Atemanschluss ziehen.

Wartung

InstandhaltungsintervalleDie folgenden Angaben entsprechen der in Deutschland gültigen DGUV-R 112-190. Nationale Richtlinien beachten.

Reinigung und DesinfektionVollmaske nach jedem Einsatz reinigen und desinfizieren.

Eine Reinigungslösung aus Wasser und einem Reinigungsmittel vorbereiten.

Alle Teile mit einem weichen Lappen und der Reinigungslösung reinigen.

Alle Teile unter fließendem Wasser gründlich spülen. Ein Desinfektionsbad aus Wasser und einem Desinfektionsmittel

vorbereiten. Alle Teile, die desinfiziert werden müssen, in das Desinfektionsbad

einlegen. Alle Teile unter fließendem Wasser gründlich spülen. Alle Teile an der Luft oder im Trockenschrank trocknen lassen

(Temperatur: max. 60 °C). Vor direkter Sonneneinstrahlung schützen.

Der Atemanschluss kann auch maschinell gereinigt und desinfiziertwerden. Informationen hierzu sind bei Dräger erhältlich.

Durchzuführende Arbeiten Maximalfristen

Vo

r G

eb

rau

ch

Nac

h G

ebra

uch

Hal

bjä

hrl

ich

Alle

2 J

ahre

Alle

4 J

ahre

Alle

6 J

ahre

Kontrolle durch den Geräteträger X

Reinigung und Desinfektion X X1)

1) Bei luftdicht verpackten Vollmasken, sonst halbjährlich.

Sicht-, Funktions- und Dichtprü-fung

X X2)

2) Bei luftdicht verpackten Vollmasken alle 2 Jahre.

Wechsel der Ausatem-ventilscheibe

X

Wechsel der Sprechmembran X

Wechsel des O-Rings der Sprechmembran

X

VORSICHT

Zum Reinigen und Desinfizieren keine Lösungsmittel (z. B. Aceton, Alkohol) oder Reinigungsmittel mit Schleifpartikeln verwenden. Nur die beschriebenen Verfahren anwenden und die genannten Reini-gungs- und Desinfektionsmittel verwenden. Andere Mittel, Dosie-rungen und Einwirkzeiten können Schäden an dem Produkt hervorrufen.

Informationen zu geeigneten Reinigungs- und Desinfektionsmitteln und deren Spezifikation siehe Dokument 9100081 unter www.draeger.com/IFU.

0172

1499

.eps

Page 4: Dräger X-plore 5500...ISO 2230 "Rubber Products - Guidelines for Storage" und nationale Richtlinien für Lagerung, Wartung und Reinigung von Gummierzeugnissen beachten. Entsorgung

4

DichtprüfungenVollmaske nach jedem Einsatz bzw. nach jeder Wartung und Reparatur prüfen.

Die Dichtprüfung mit einem geeigneten Prüfgerät (z. B. der Testor-oder Quaestor-Serie) und Bajonettverschlüssen und Ausatemventil-Prüfstopfen durchführen.

(1) Dichtheit prüfen Dichtrahmen und Ausatemventil mit Wasser befeuchten. Vollmaske auf den Prüfkopf montieren. Sicherstellen, dass der Dichtrahmen überall am Prüfkopf anliegt.

Prüfkopf ggf. aufblasen. Anschlussstücke mit Bajonettverschlüssen dichtsetzen und

10 mbar Unterdruck erzeugen. Die Vollmaske gilt als dicht, wenn der Druckverlust kleiner als 1 mbar/min ist. Bei undichter Vollmaske folgt (2).(2) Prüfung mit dichtgesetztem Ausatemventil Ausatemventilscheibe ausbauen. Ausatemventil-Prüfstopfen einstecken, bis er einrastet. 10 mbar Unterdruck erzeugen. Wenn der Druckverlust kleiner ist als 1 mbar/min, Ausatemventil-

Prüfstopfen entfernen, neue Ventilscheibe einsetzen. Dichtprüfung (1) wiederholen. Bei undichter Vollmaske folgt (3).(3) Dichtprüfung unter Wasser Prüfkopf einschließlich Vollmaske mit Ausatemventil-Prüfstopfen

ins Wasser eintauchen. Ca. 10 mbar Überdruck erzeugen. Prüfkopf unter der Wasseroberfläche langsam drehen. Austretende

Luftblasen zeigen undichte Stellen an. Prüfkopf mit Vollmaske aus dem Wasser herausnehmen,

Vollmaske instandsetzen, undichte Bauteile ersetzen. Ausatemventil-Prüfstopfen entfernen und Ausatemventil

montieren. Dichtprüfung (1) wiederholen.

Nach der Prüfung Bajonettverschlüsse entfernen. Vollmaske vom Prüfkopf abnehmen und ggf. trocknen. Schutzkappe aufsetzen, muss einrasten.

Besondere WartungsarbeitenSichtscheibe austauschen Maske mit Metall-Spannrahmen: Schrauben herausdrehen, dabei

Sechskantmuttern festhalten. Maske mit Kunststoff-Spannrahmen: Schrauben herausdrehen.

Spannrahmen an den Verbindungsstellen mit einem Schraubendreher auseinanderdrücken, dann nach oben und unten abziehen.

Ggf. Schelle sowie Gleitring und Stützblech abnehmen. Alte Sichtscheibe aus der Gummifassung herausknüpfen. Neue Sichtscheibe zuerst in den oberen, dann in den unteren Teil

der Gummifassung einsetzen.Die Mittenmarkierungen auf der Sichtscheibe sollen sich mit der Naht auf dem Maskenkörper decken.

Gummifassung rechts und links über den Rand der Sichtscheibe ziehen.

Gummifassung außen und Spannrahmen innen mit Seifenwasser befeuchten.

Zuerst den oberen, dann den unteren Spannrahmen aufpressen. Ggf. Gleitring und neue Schelle montieren. Haken so einhängen,

dass die Schelle möglichst stramm sitzt. Ggf. Stützblech zwischen Schelle und Gleitring schieben, an den

unteren Spannrahmen klemmen und ausrichten. Maske mit Metall-Spannrahmen: Schrauben in die

Sechskantmuttern hineinschrauben und so weit anziehen, bis der Abstand zwischen den Spannnocken 3 bis 0,5 mm beträgt.

Maske mit Kunststoff-Spannrahmen: Schrauben einsetzen und festziehen.

Ventilscheiben an den Steuerventilen der Innenmaske austauschen Alte Ventilscheiben nach innen herausziehen. Zapfen der neuen Ventilscheiben von innen in die Bohrung stecken

und in Richtung Sichtscheibe ziehen, bis der Hinterschnitt des Zapfens sichtbar wird. Die Ventilscheiben sollen innen gleichmäßig anliegen.

Schraubring mit integrierter Sprechmembran austauschen Innenmaske aus der Nut des

Schraubrings mit integrierter Sprechmembran herausziehen.

Schraubring mit integrierter Sprechmembran mit Stiftschlüssel R 26 817 herausschrauben.

O-Ring mit Dichtringausheber R 21 402 aus dem Maskenanschluss herausnehmen.

O-Ring prüfen und falls erforderlich austauschen. Neuen O-Ring mit Seifenwasser benetzen und einsetzen. Neuen Schraubring mit integrierter Sprechmembran einschrauben

und mit Stiftschlüssel R 26 817 festziehen.

Ausatemventilscheibe austauschen Schutzkappe vom Maskenanschluss abziehen. Ventilscheibe herausziehen.

Ventilscheibe und -sitz müssen sauber und unbeschädigt sein, sonst reinigen oder austauschen.

Ventilscheibe mit Wasser befeuchten und einsetzen. Schutzkappe aufsetzen, muss einrasten.

Einatemventilscheibe austauschen Einatemventil an der Lasche herausziehen. Alte Ventilscheibe abknöpfen, neue Ventilscheibe aufknöpfen. Einatemventil in das Anschlussstück hineinpressen, bis es

rundherum aufliegt. Die Ventilscheibe darf nicht eingeklemmt sein, die Scheibe zeigt nach innen, die Stege zeigen nach außen.

TransportVollmaske in einer Tragedose oder Maskentasche transportieren.

Lagerung Bänderung bis zum Anschlag öffnen. Sichtscheibe mit einem Antistatiktuch abwischen. Vollmaske in zugehörigem Beutel oder Maskentragedose

verpacken. Ohne Verformung trocken und staubfrei lagern.

Lagertemperatur: –15 °C bis 25 °C. Vor direkter Licht- und Wärmestrahlung schützen.ISO 2230 "Rubber Products - Guidelines for Storage" und nationale Richtlinien für Lagerung, Wartung und Reinigung von Gummierzeugnissen beachten.

EntsorgungVollmaske und gebrauchte Filter gemäß den geltenden Vorschriften entsorgen.

HINWEIS

Rand der Innenmaske in die Nut des Schraubringes mit integrierter Sprechmembran einknöpfen, er soll den Schraubring mit integrier-ter Sprechmembran rundherum umfassen. Mittenmarkierungen am Maskenanschlussstück und an der Innenmaske müssen sich dek-ken.

0182

1499

.eps

Page 5: Dräger X-plore 5500...ISO 2230 "Rubber Products - Guidelines for Storage" und nationale Richtlinien für Lagerung, Wartung und Reinigung von Gummierzeugnissen beachten. Entsorgung

5

Safety-related information Before using this product, carefully read these instructions for use

and those of the associated products. Only trained and competent personnel are permitted to inspect,

repair and service the product. Dräger recommend a Dräger service contract for all maintenance activities and that all repairs are carried out by Dräger.

Strictly follow the instructions for use. The user must fully understand and strictly observe the instructions. Use the product only for the purposes specified in the intended use section of this document.

Do not dispose of the instructions for use. Ensure that they are retained and appropriately used by the product user.

Only trained and competent users are permitted to use this product. Comply with all local and national rules and regulations associated

with this product. Use only genuine Dräger spare parts and accessories. Otherwise,

the proper functioning of the product may be impaired. Do not use a faulty or incomplete product. Do not modify the

product. Notify Dräger in the event of any component fault or failure.

Description/intended useThe full face masks protect the face and eyes against aggressive media. They may only be used with certified respiratory filters from the X-plore series. This includes e.g. uncapsulated particle filters, particle filters, gas filters or combination filters.The full face masks can be used at temperatures from–30 °C to 60 °C.Mask spectacles can be inserted for users who wear spectacles.Among other factors, the service life depends on the type and concentration of contaminants and on the type of respiratory filter.

ApprovalsThe full face masks are approved according to:—EN 136 Cl. 2—AS/NZS 1716:2012—TP TC 019/2011—(EU) 2016/425

Declaration of conformity: see www.draeger.com/product-certificates

What is what?

1 Filter connector 5 Visor frame 9 Clamping ring2 Control valve 6 Harness 10 Protective cap3 Inner mask 7 Face seal 11 Upper head-

harness connector

4 Visor 8 Mask body

1

34

2

511 6

7910

8

0232

1499

.eps

Type-identical markingThese instructions for use describe the full face mask with the following type-identical marking:Dräger X-plore 5500 R 55 270Dräger X-plore 5500L R 56 655

Explanation of symbols

Always use two respiratory filters of the same type and from the same pack.

Use

Preconditions for use—The ambient conditions (particularly the types and concentrations of

contaminants) must be known. Use corresponding respiratory filters. Only use SCBAs or air line breathing apparatus in cases where the contaminant is unknown.

—Only use filtering devices if the air does not directly endanger the health or life of the user.

—It must be ensured that the ambient atmosphere cannot change to the worse.

—Do not use filtering devices if there is suspicion of contaminants with low warning properties (low-odour, tasteless, no irritation of eyes and airways). A decreasing protective effect of the filtering device cannot be determined in this case.

—Do not use filtering devices for entering unventilated tanks, mines, canals, etc.

—Do not use filtering devices in oxygen-enriched atmospheres.—The oxygen content of the ambient air must not drop below the

following limit values:at least 17 Vol% oxygen in all European countries except the Netherlands, Belgium and the UKat least 19 Vol% oxygen in the Netherlands, Belgium, the UK, Australia and New ZealandIn other countries, observe the applicable national regulations.

Inserting the respiratory filter

Position the respiratory filter (1) – line markings opposite! – and lock it as far as it will go (2) by turning the respiratory filter downwards as far as it will go (line marking of the respiratory filter above the end of the arrow!). The respiratory filter is released in the opposite direction.

NOTICE

The following description applies to uncapsulated particle filters, particle filters, gas filters and combination filters. For information on other filters from the X-plore series, refer to the relevant instructions for use.

WARNING

Always fit the bayonet catch on both sides! The respiratory filter must be straight when locked in position!

0222

1499

.eps

21

Dräger X-plore® 5500

Full face mask

Page 6: Dräger X-plore 5500...ISO 2230 "Rubber Products - Guidelines for Storage" und nationale Richtlinien für Lagerung, Wartung und Reinigung von Gummierzeugnissen beachten. Entsorgung

6

Donning the full face mask

Install mask spectacles, if necessary1). Loosen the head harness as far as possible.

Release the full face mask from the standby position. Pull the harness apart, then

put your chin into the chin cup. Pull the head harness over

your head and draw it backwards.

Adjust the full face mask. Pull the straps until evenly

tightened; first the neck straps, then the temple straps, finally the front strap.

Checking for tight fit

Negative pressure test Seal both respiratory filters

with your hands or an aid (e.g. a nearly flat piece of cardboard) and breathe in until a negative pressure is generated. Hold your breath for a moment. The negative pressure should be maintained. If not, retighten the harness.

Overpressure test Seal the exhalation valve of

the full face mask and breathe out forcefully. The full face mask must not lift off your face. If breathing air escapes through the sealing frame, retighten the harness.

During useExtreme operating conditionsAt low temperatures: Protect the inside of the visor against fogging with "klar-pilot" gel.At high temperatures: Leave the danger zone immediately if there are any signs of damage to the visor.In hazardous areas: Treat full face mask incl. respiratory filter with antistatic spray.

NOTICE

The sealing surface between head and full face mask must be free of hair and foreign objects as these could cause leakages. Spectacle wearers should wear mask spectacles.

1) Strictly follow the corresponding assembly instructions.

NOTICE

At extremely low temperatures, the wearer should hold his breath briefly when donning the face mask. This prevents the full face mask from fogging up.

NOTICE

If pad particle filters are used, only perform the overpressure test, since the pad cap does not seal the gas filter or pad plate airtight.

WARNING

Make sure that the full face mask is perfectly tight and the respiratory filters are fitted before entering the contaminated area.If the suitability of the mask for use is impaired by application-specific influences, leave the danger zone immediately.

0262

1499

.eps

0242

1499

.eps

0272

1499

.eps

After use Remove and dispose of both respiratory filters. Remove the full face mask:

Put your index fingers behind the flaps of the neck straps, push the adjusting clamps forward with your thumbs and pull the full face mask away from your face and over your head at the same time. Do not pull the facepiece.

Maintenance

Maintenance tableThe following information complies with DGUV-R 112-190 valid in Germany. Observe national directives.

Cleaning and disinfectionClean and disinfect the full face mask after every use.

Prepare a cleaning solution consisting of water and a cleaning agent.

Clean all parts using a soft cloth with cleaning solution. Thoroughly rinse all parts under running water. Prepare a disinfectant bath consisting of water and a disinfectant. Put all parts to be disinfected in the disinfectant bath. Thoroughly rinse all parts under running water. Dry all parts in the air or in a drying cabinet (temperature:

max. 60 °C). Do not expose to direct sunlight.

The facepiece is also suitable for mechanical cleaning anddisinfection. Further information can be obtained from Dräger.

Work to do Maximum times

Pri

or

to u

se

Aft

er u

se

Eve

ry 6

mo

nth

s

Eve

ry 2

yea

rs

Eve

ry 4

yea

rs

Eve

ry 6

yea

rs

Check by the device user X

Cleaning and disinfection X X1)

1) For full face masks in air-tight packaging, otherwise every 6 months.

Visual inspection, function and leak test

X X2)

2) For full face masks in air-tight packaging: every 2 years.

Replace exhalation valve disc X

Replace speech diaphragm X

Replace O-ring of the speech diaphragm

X

CAUTION

Do not use solvents (e.g. acetone, alcohol) or cleaning agents containing abrasive particles for cleaning and disinfection. Use only the described procedures and the specified cleaning agents and disinfectants. Other agents, doses and contact times may cause damage to the product.

For information about suitable cleaning agents and disinfectants and their specifications, refer to document 9100081 at www.draeger.com/IFU.

0172

1499

.eps

Page 7: Dräger X-plore 5500...ISO 2230 "Rubber Products - Guidelines for Storage" und nationale Richtlinien für Lagerung, Wartung und Reinigung von Gummierzeugnissen beachten. Entsorgung

7

Leak testsCheck the full face mask after every use and after every maintenance and repair.

Perform the leak test with a suitable test unit (e.g. from the Testor orQuaestor series) and bayonet-type connectors and exhalation valvetest plugs.

(1) Checking leak tightness Moisten the face seal and exhalation valve with water. Mount the full face mask to the test head. Make sure that the face seal fits tightly onto all parts of the test

head. Inflate the test head, if necessary. Seal the connectors with bayonet-type connectors and produce a

negative pressure of 10 mbar. The full face mask is considered leak-tight if the pressure drop is less than 1 mbar/min. If the full face mask leaks, continue with (2).(2) Test with sealed exhalation valve Remove the exhalation valve disc. Insert the exhalation valve test plug until it locks into place. Generate a negative pressure of 10 mbar. If the pressure drop is less than 1 mbar/min, remove the exhalation

valve test plug and insert a new valve disc. Repeat the leak test (1). If the full face mask leaks, continue with

(3).(3) Leak test under water Immerse the test head including the full face mask with exhalation

valve test plug in water. Produce an overpressure of approx. 10 mbar. Slowly turn the test head under the water surface. Emerging air

bubbles indicate leaks. Take the test head with the full face mask out of the water, repair

the full face mask, replace leaking components. Remove the exhalation valve test plug and fit the exhalation valve. Repeat the leak test (1).

After testing Remove bayonet-type connectors. Remove the full face mask from the test head and dry it if

necessary. Fit the protective cap. Ensure that it locks into place.

Special maintenance workReplacing the visor Mask with metal visor frame: Hold the hexagon nuts in position and

unscrew the screws. Mask with plastic visor frame: Unscrew the screws. Pry the visor

frame apart at the joints using a screwdriver, then pull it off to the top and bottom.

Remove the clamping ring, slip ring and support plate, if necessary. Detach the old visor from the rubber frame. Insert the new visor first in the upper and then in the lower part of

the rubber frame.The centre markings on the visor should line up with the seam on the mask body.

Pull the rubber frame over the edge of the visor on the right and left side.

Moisten the outside of the rubber frame and the inside of the visor frame with soap water.

First press on the upper, then the lower visor frame. Fit the slip ring and new clamping ring, if necessary. Attach the hook

to ensure the tightest possible fit of the clamping ring. Push the support plate between the clamping ring and the slip ring,

if necessary; fit it into the lower visor frame and align it. Mask with metal visor frame: Screw the screws into the hexagon

nuts and tighten until the gap between the clamping cams is 3 to 0.5 mm.

Mask with plastic visor frame: Insert and tighten the screws.

Replacing the valve discs on the control valves of the inner mask Pull out the old valve discs towards the inside. Insert the studs of the new valve discs into the hole from inside and

pull them towards the visor until the undercut of the stud is visible. The valve discs should lie evenly against the inside surface.

Replacing the threaded ring with integrated speech diaphragm Pull the inner mask out of the

groove of the threaded ring with integrated speech diaphragm.

Unscrew the threaded ring with integrated speech diaphragm with pin wrench R 26 817.

Remove the O-ring from the mask connector using the sealing ring lifter R 21 402.

Check the O-ring and replace if necessary. Wet the new O-ring with soapy water and insert it. Screw in the new threaded ring with integrated speech diaphragm

and tighten with pin wrench R 26 817.

Replacing the exhalation valve disc Remove the protective cap from the mask connector. Pull out the valve disc.

The valve disc and valve seat must be clean and undamaged. Otherwise clean and replace.

Moisten the valve disc with water and insert it. Fit the protective cap. Ensure that it locks into place.

Replacing the inhalation valve disc Pull out the inhalation valve at the flap. Remove the old valve disc and fit the new disc. Press the inhalation valve into the connector until it has even

contact all around. The valve disc must not be jammed, the disc points inwards, the supports point outwards.

TransportTransport the full face mask in a carrying box or mask bag.

Storage Loosen the harness as far as possible. Wipe the visor with an antistatic cloth. Pack the full face mask in its bag or mask carrying box. Store it in a dry, dust-free place where it cannot become deformed.

Storage temperature: –15 °C to 25 °C. Protect from direct sunlight and thermal radiation.Observe ISO 2230 "Rubber Products - Guidelines for Storage" and national regulations concerning the storage, maintenance and cleaning of rubber products.

DisposalDispose of the full face mask and used filters according to the applicable regulations.

NOTICE

Attach the edge of the inner mask in the groove of the threaded ring with integrated speech diaphragm; it should completely surround the threaded ring with integrated speech diaphragm. The centre markings on the mask connector and on the inner mask must coincide.

0182

1499

.eps

Page 8: Dräger X-plore 5500...ISO 2230 "Rubber Products - Guidelines for Storage" und nationale Richtlinien für Lagerung, Wartung und Reinigung von Gummierzeugnissen beachten. Entsorgung

8

Informations relatives à la sécurité Avant d'utiliser le produit, veuillez lire attentivement la notice

d'utilisation et celle des produits associés. Veuillez ne confier les opérations de vérification, de réparation et

d'entretien qu'au personnel compétent et muni de la formation adéquate. Dräger recommande de conclure un contrat de service qui pourra se charger de tous les travaux de maintenance.

Veuillez respecter scrupuleusement la notice d'utilisation. L'utilisateur devra comprendre la totalité des instructions et les respecter scrupuleusement. Veuillez utiliser le produit en respectant rigoureusement le domaine d'application.

Ne pas jeter la notice d'utilisation. Veillez à ce que les utilisateurs conservent et utilisent cette notice de manière adéquate.

Seul un personnel formé et compétent est autorisé à utiliser ce produit.

Respecter les directives locales et nationales applicables à ce produit.

Pour la maintenance, veuillez utiliser uniquement des pièces et accessoires Dräger. Sinon, le fonctionnement correct du produit est susceptible d'être compromis.

Ne pas utiliser des produits défectueux ou incomplets. Ne pas modifier le produit.

Veuillez informer Dräger en cas de défaut ou de dysfonctionnement sur le produit ou des composants du produit.

Description/Domaine d'applicationLes masques complets protègent le visage et les yeux contre les substances agressives. Ils doivent être utilisés seulement avec des filtres respiratoires certifiés de la gamme X-plore. Il s'agit par ex. des filtres à particules non encapsulés, des filtres à particules, des filtres anti-gaz ou des filtres combinés.Les masques complets peuvent être utilisés à des températures comprises entre –30 °C et 60 °C.Les porteurs de lunettes peuvent utiliser des lunettes de masque.La durée d'utilisation dépend entre autres du type et de la concentration des substances toxiques ainsi que du type de filtre respiratoire.

HomologationsLes masques complets sont homologués selon :—EN 136 cl. 2—AS/NZS 1716:2012—TP TC 019/2011—(UE) 2016/425

Déclaration de conformité : voirwww.draeger.com/product-certificates

Présentation

1 Raccord du filtre 5 Cadre de serrage 9 Collier2 Vanne pilote 6 Bride 10 Capuchon de

protection3 Masque intérieur 7 Cadre

d'étanchéité11 Bride frontale

4 Oculaire 8 Jupe de masque

1

34

2

511 6

7910

8

0232

1499

.eps

Marquage des typesCette notice d'utilisation décrit le masque complet des types suivants :Dräger X-plore 5500 R 55 270Dräger X-plore 5500L R 56 655

Explication des symboles

Utiliser deux filtres respiratoires du même type conditionnés ensemble.

Utilisation

Conditions d'utilisation—Les conditions ambiantes (en particulier le type et la concentration

des substances toxiques) doivent être connues. Utiliser des filtres respiratoires correspondants. Lorsque la substance toxique est inconnue, utiliser uniquement des appareils respiratoires isolants ou des appareils à adduction à air comprimé.

—Utiliser des appareils filtrants uniquement lorsque l'air ne représente pas de danger immédiat pour la santé ou la vie.

—Il convient de garantir que l'atmosphère environnante ne puisse pas se modifier de manière défavorable.

—Ne pas utiliser les appareils filtrants pour se protéger contre les substances toxiques dont les signes avertisseurs (peu d'odeur et de goût, pas d'irritation des yeux et des voies respiratoires) sont peu perceptibles. Cela peut alors empêcher de constater la perte d'efficacité de l'appareil filtrant.

—Ne pas pénétrer dans des espaces confinés tels que des réservoirs, fosses, canalisations, etc. non ventilés avec des appareils filtrants.

—Ne pas utiliser les appareils filtrants dans des atmosphères enrichies en oxygène.

—La concentration en oxygène de l’air ambiant ne doit pas descendre sous les valeurs limites suivantes :au moins 17 Vol% d'oxygène dans tous les pays européens, sauf aux Pays-Bas, en Belgique et au Royaume-Uniau moins 19 Vol% d'oxygène aux Pays-Bas, en Belgique, au Royaume-Uni, en Australie et en Nouvelle-ZélandeDans les autres pays, observer les règlements nationaux.

Mettre en place le filtre respiratoire

Positionner le filtre respiratoire (1) – en face des traits de marquage ! – et verrouiller jusqu'à la butée (2). Tourner pour cela le filtre respiratoire vers le bas jusqu'à sentir la butée (trait de marquage du filtre respiratoire au niveau de la pointe de la flèche !). Procéder en sens inverse pour retirer le filtre respiratoire.

REMARQUE

La description suivante s'applique aux filtres à particules non encapsulés, les filtres à particules, les filtres anti-gaz et les filtres combinés. Pour toute information concernant d'autres filtres de la gamme X-plore, veuillez consulter la notice d'utilisation correspondante.

AVERTISSEMENT

Ne pas engager la baïonnette d’un seul côté ! Ne pas déformer le filtre respiratoire en le verrouillant !

0222

1499

.eps

21

Dräger X-plore® 5500

Masque complet

Page 9: Dräger X-plore 5500...ISO 2230 "Rubber Products - Guidelines for Storage" und nationale Richtlinien für Lagerung, Wartung und Reinigung von Gummierzeugnissen beachten. Entsorgung

9

Mise en place du masque complet

Le cas échéant, installer des lunettes de masque1). Ouvrir le bandage de tête jusqu'à la butée.

Desserrer le masque complet de la position prêt à l'emploi. Desserrer la bride et poser le

menton dans la mentonnière. Faire glisser le bandage de

tête au-dessus de la tête vers l'arrière.

Contrôler la bonne position du masque complet.

Serrer de manière uniforme les brides de nuque, puis les brides de tempe et finir par la bride frontale.

Contrôle de l'étanchéité

Test de dépression Obturer les deux filtres

respiratoires avec les mains ou tout autre moyen (p.ex. avec un morceau de carton plus ou moins plat) et inspirer pour générer une dépression. Retenir brièvement la respiration. La dépression doit se maintenir, sinon, resserrer les brides.

Test de surpression Obturer la soupape

expiratoire du masque complet et expirer avec force. Le masque complet ne doit pas se soulever du visage. Si de l'air respiré s'échappe par le cadre d'étanchéité, resserrer les brides.

Pendant l'utilisationConditions d'utilisation extrêmesTempératures basses : Protéger l'intérieur de l’oculaire contre la formation de buée en appliquant du gel antibuée « klar-pilot ».Températures élevées : En cas d'endommagement de l'oculaire, quitter immédiatement la zone de danger.Zone avec risque d'explosion : Vaporiser du spray antistatique sur le masque complet ainsi que sur le filtre respiratoire.

REMARQUE

Les lèvres entre la tête et le masque complet doivent être exemptes de cheveux et poils ainsi que de tout corps étranger, car cela pourrait entraîner des fuites. Il est recommandé aux porteurs de lunettes de porter des lunettes de masque.

1) Respecter la notice de montage correspondante.

REMARQUE

En cas de températures extrêmement basses, il est recommandé à l'utilisateur de retenir brièvement son souffle en mettant le masque complet. Cela évite la formation de buée sur le masque complet.

REMARQUE

Lors de l'utilisation de filtres tampon à particules, effectuer uniquement le test de surpression car le cache ne ferme pas de façon hermétique le filtre anti-gaz ou le support pour filtre tampon.

AVERTISSEMENT

N'utiliser le masque complet qu'après s'être assuré de son étanchéité et de la présence du filtre respiratoire.Quitter immédiatement la zone de danger si des influences liées à l'intervention ont altéré le bon fonctionnement du masque.

0262

1499

.eps

0242

1499

.eps

0272

1499

.eps

Après l'utilisation Retirer et éliminer les deux filtres respiratoires. Retirer le masque complet :

Mettre les index derrière les languettes des brides de nuque, pousser les boucles de serrage vers l'avant avec les pouces. Retirer le masque complet du visage en le faisant passer par-dessus la tête. Ne pas tirer sur la pièce faciale au cours de cette manipulation.

Maintenance

Périodicité de maintenanceLes informations suivantes correspondent à la norme DGUV-R 112-190 valable en Allemagne. Respecter les directives nationales.

Nettoyage et désinfectionNettoyer et désinfecter le masque complet après chaque utilisation.

Préparer une solution de nettoyage à base d'eau et d'un produit de nettoyage.

Nettoyer toutes les pièces avec un chiffon doux et la solution de nettoyage.

Rincer abondamment les pièces sous le robinet. Préparer un bain désinfectant à base d'eau et de produit

désinfectant. Placer toutes les pièces qui doivent être désinfectées dans le bain

désinfectant. Rincer abondamment les pièces sous le robinet. Faire sécher toutes les pièces à l'air ou dans l'étuve (température :

max. 60 °C). Protéger contre le rayonnement solaire direct.

Il est également possible de nettoyer et de désinfecter la pièce facialeà la machine. Des informations à ce sujet sont disponibles auprès deDräger.

Travaux à effectuer Intervalles maximums

Av

ant

l’u

tilis

atio

n

Ap

rès

l’uti

lisat

ion

Tou

s le

s 6

mo

is

Tou

s le

s 2

ans

Tou

s le

s 4

ans

Tou

s le

s 6

ans

Contrôle par l'utilisateur X

Nettoyage et désinfection X X1)

1) Masques complets sous emballage étanche, sinon tous les 6 mois.

Inspection visuelle, contrôle de fonctionnement et d’étanchéité

X X2)

2) Masques complets sous emballage étanche, tous les 2 ans.

Remplacement du disque de soupape expiratoire

X

Remplacement de la membrane phonique

X

Remplacement du joint torique de la membrane phonique

X

ATTENTION

Pour nettoyer et désinfecter, ne pas utiliser de solvants (comme l'acétone ou l'alcool) ni de détergents comprenant des particules abrasives. Utiliser uniquement les procédés décrits et les produits nettoyants / désinfectants indiqués. L'usage d'autres produits, les dosages et temps d'application peuvent provoquer des dommages au produit.

Pour plus d'informations sur les produits de nettoyage et de désinfection appropriés et leurs spécifications, voir le document 9100081 à l'adresse www.draeger.com/IFU.

0172

1499

.eps

Page 10: Dräger X-plore 5500...ISO 2230 "Rubber Products - Guidelines for Storage" und nationale Richtlinien für Lagerung, Wartung und Reinigung von Gummierzeugnissen beachten. Entsorgung

10

Contrôles d’étanchéitéContrôler le masque complet après chaque utilisation ou maintenance et réparation.

Effectuer le contrôle d'étanchéité avec un appareil de test adapté(p.ex. celui de la série Testor ou Quaestor), les fermetures àbaïonnette et le bouchon de contrôle de la soupape expiratoire.

(1) Contrôle de l’étanchéité Humidifier le cadre d'étanchéité et la soupape expiratoire avec de

l'eau. Monter le masque complet sur la tête de contrôle. Veiller à ce que le cadre d'étanchéité soit en contact sur toute la tête

de contrôle. Gonfler la tête de contrôle, le cas échéant. Obturer les pièces de raccordement avec les fermetures à

baïonnette et générer une dépression de 10 mbar. Le masque complet est considéré comme étanche lorsque la perte de pression est inférieure à 1 mbar/min. En cas de masque complet non étanche, poursuivre avec (2).(2) Contrôle avec une soupape expiratoire étanche Démonter le disque de soupape expiratoire. Enficher le bouchon de contrôle de la soupape expiratoire jusqu'à

ce qu'il s'enclenche. Générer une dépression de 10 mbar. Lorsque la perte de pression est inférieure à 1 mbar/min, retirer le

bouchon de contrôle de la soupape expiratoire, insérer le nouveau disque de soupape.

Répéter le contrôle d’étanchéité (1). En cas de masque complet non étanche, poursuivre avec (3).

(3) Contrôle d’étanchéité sous l’eau Immerger la tête de contrôle dans l’eau, masque complet compris

avec le bouchon de contrôle de la soupape expiratoire. Générer une surpression d'env. 10 mbar. Tourner lentement la tête de contrôle sous la surface de l'eau. Les

bulles d'air qui s'échappent signalent l'emplacement des fuites. Sortir de l'eau la tête de contrôle avec le masque complet, réparer

le masque complet, remplacer les éléments non étanches. Retirer le bouchon de contrôle de la soupape expiratoire et monter

la soupape expiratoire. Répéter le contrôle d’étanchéité (1).

Après le contrôle Retirer les fermetures à baïonnette. Enlever le masque complet de la tête de contrôle et, le cas échéant,

le sécher. Monter le capuchon de protection jusqu’à ce qu'il s'enclenche.

Travaux spéciaux de maintenanceRemplacement de l’oculaire Masque avec cadre de serrage en métal : desserrer les vis en

maintenant les écrous à six pans creux. Masque avec cadre de serrage en plastique : desserrer les vis.

Avec un tournevis, écarter le cadre de serrage aux jointures, puis le retirer vers le haut et vers le bas.

Enlever, le cas échéant, le collier, la bague coulissante et la plaque support.

Dégager l’ancien oculaire de la monture en caoutchouc. Mettre le nouvel oculaire d’abord dans la partie supérieure, puis

dans la partie inférieure de la monture en caoutchouc.Les repères centraux de l’oculaire doivent coïncider avec la jointure sur la jupe du masque.

Tirer la monture en caoutchouc à droite et à gauche sur le bord de l’oculaire.

Humecter d’eau savonneuse l’extérieur de la monture en caoutchouc et l’intérieur du cadre de serrage.

Enfoncer d’abord la partie supérieure du cadre de serrage, puis la partie inférieure.

Si nécessaire, monter une bague coulissante et un collier neuf. Fixer les crochets de manière à ce que le collier soit le plus serré possible.

Pousser, le cas échéant, la plaque support entre le collier et la bague coulissante, la bloquer sur le cadre de serrage inférieur et l’aligner.

Masque avec cadre de serrage en métal : Serrer les vis dans les écrous à six pans creux et les visser jusqu’à ce que l’écart entre les cames de serrage soit compris entre 3 et 0,5 mm.

Masque avec cadre de serrage en plastique : insérer et serrer les vis.

Remplacement des disques de soupape sur les vannes pilotes du masque intérieur Retirer les anciens disques de soupape en les tirant vers l’intérieur. Introduire le téton des nouveaux disques de soupape dans le trou

par l’intérieur et le tirer en direction de l’oculaire jusqu’à ce que l’étranglement du téton soit visible. Les disques de soupape doivent reposer uniformément à l’intérieur.

Remplacer la bague filetée avec membrane phonique intégrée Retirer le masque intérieur de

la rainure de la bague filetée avec membrane phonique intégrée.

Dévisser la bague filetée avec membrane phonique intégrée à l'aide d'une clé mâle coudée R 26 817

Retirer le joint torique avec dispositif de tirage des bagues d’étanchéité R 21 402 du raccord du masque.

Contrôler le joint torique et le remplacer le cas échéant. Humidifier le nouveau joint torique avec de l'eau savonneuse et le

mettre en place. Visser à la main la nouvelle bague filetée avec membrane phonique

intégrée avant de la visser complètement à l'aide d'une clé mâle coudée R 26 817.

Remplacement du disque de soupape expiratoire Enlever le capuchon de protection du raccord du masque. Retirer le disque de soupape.

Le disque et le siège de la soupape doivent être propres et en bon état, sinon les nettoyer ou les remplacer.

Humidifier le disque de soupape avec de l’eau et le mettre en place. Monter le capuchon de protection jusqu’à ce qu'il s'enclenche.

Remplacement du disque de la soupape inspiratoire Retirer la soupape inspiratoire avec la languette. Désassembler l'ancien disque de soupape, assembler le nouveau

disque de soupape. Insérer la soupape inspiratoire dans la pièce de raccordement en

pressant légèrement jusqu'à ce qu'elle soit complètement entourée. Le disque de soupape doit bouger librement, le disque est orienté vers l'intérieur, les tiges vers l'extérieur.

TransportTransporter le masque complet dans une boîte de transport ou une housse pour masque.

Stockage Ouvrir la bride jusqu'à la butée. Essuyer l'oculaire avec un chiffon antistatique. Emballer le masque complet dans son sachet ou dans sa boîte de

transport. Le ranger sans le déformer dans un endroit sec et à l’abri de la

poussière. Température de stockage : –15 °C à 25 °C.

Le protéger de la lumière directe et du rayonnement thermique.Respecter la norme ISO 2230 « Rubber Products - Guidelines for Storage » et les directives nationales applicables pour le stockage, la maintenance et le nettoyage des produits en caoutchouc.

ÉliminationÉliminer le masque complet et les filtres usagés en respectant les prescriptions en vigueur.

REMARQUE

Insérer le bord du masque intérieur dans la rainure de la bague filetée avec membrane phonique intégrée. Il doit entourer complètement la bague filetée avec membrane phonique intégrée. Les repères centraux sur le raccord du masque et sur le masque intérieur doivent coïncider.

0182

1499

.eps

Page 11: Dräger X-plore 5500...ISO 2230 "Rubber Products - Guidelines for Storage" und nationale Richtlinien für Lagerung, Wartung und Reinigung von Gummierzeugnissen beachten. Entsorgung

11

Información relacionada con la seguridad Antes de utilizar el producto, leer atentamente estas instrucciones

de uso, así como las de los productos correspondientes. Solo personal especializado y debidamente formado debe

comprobar, reparar y mantener el producto. Dräger recomienda cerrar un contrato de mantenimiento con Dräger y que todos los trabajos de mantenimiento sean realizados por Dräger.

Observar exactamente las instrucciones de uso. El usuario tiene que comprender las instrucciones íntegramente y cumplirlas estrictamente. El producto debe utilizarse exclusivamente conforme a los fines de uso previstos.

No eliminar las instrucciones de uso. Se debe garantizar que los usuarios guarden y usen las instrucciones correctamente.

Solo personal especializado y formado debe utilizar este producto. Observar las directrices locales y nacionales aplicables a este

producto. Utilizar únicamente piezas y accesorios originales de Dräger para

realizar los trabajos de mantenimiento. De lo contrario, el funcionamiento correcto del producto podría verse mermado.

No utilizar productos incompletos ni defectuosos. No realizar modificaciones en el producto.

Informar a Dräger si se produjeran fallos o averías en el producto o en componentes del mismo.

Descripción y campo de aplicaciónLas máscaras protegen la cara y los ojos contra productos agresivos. Solo pueden usarse con filtros respiratorios de la serie X-plore. Allí se incluyen, p. ej., filtros de partículas no encapsulados, filtros de partículas, filtros de gas o filtros combinados.Las máscaras pueden utilizarse a temperaturas de -30 °C a 60 °C.Para los portadores de gafas existen gafas para máscara.La duración del uso depende, entre otras cosas, del tipo y la concentración de la sustancia nociva, así como del tipo de filtro respiratorio.

HomologacionesLas máscaras también han sido homologadas de acuerdo con:—EN 136 Cl. 2—AS/NZS 1716:2012—TP TC 019/2011—(EU) 2016/425

Declaración de conformidad: véasewww.draeger.com/product-certificates

¿Qué es qué?

1 Conexión del filtro

5 Marco de sujeción

9 Abrazadera

2 Válvula de control

6 Atalaje 10 Tapón de cierre

3 Mascarilla interior

7 Borde de sellado 11 Lengüeta de la cinta de la frente

4 Visor 8 Cuerpo de la máscara

1

34

2

511 6

7910

8

0232

1499

.eps

Marca identificativa típicaEn estas instrucciones de uso se describe la máscara con la marca identificativa típica siguiente:Dräger X-plore 5500 R 55 270Dräger X-plore 5500L R 56 655

Explicación de símbolos

Deben usarse siempre dos filtros respiratorios del mismo tipo tomados de una unidad de embalaje.

Uso

Prerrequisitos para el uso—Deben conocerse las condiciones del entorno (en especial, el tipo

y la concentración de las sustancias nocivas). Utilizar filtros respiratorios adecuados. Si se desconoce la sustancia nociva, solamente utilizar equipo autónomo de aire comprimido o equipos respiratorios semiautónomos de aire comprimido.

—Sólo utilizar equipos filtrantes si el aire no representa ningún peligro inminente para la salud o la vida.

—Tiene que estar garantizado que la atmósfera circundante no se pueda modificar desfavorablemente.

—Los equipos filtrantes no deben utilizarse en caso de sospechar de que se trate de sustancias nocivas con señales de aviso muy débiles (inodoras, sin sabor, sin irritación de los ojos y vías respiratorias). En tal caso no es posible determinar la eficacia de protección decreciente del equipo filtrante.

—No se debe entrar en contenedores sin ventilación, fosos, canales, etc. con los equipos filtrantes puestos.

—No utilizar equipos filtrantes en atmósferas enriquecidas en oxígeno.

—El contenido de oxígeno del aire ambiental no debe caer por debajo de los siguientes valores límite:mínimo 17 Vol% de oxígeno en todos los países europeos menos Países Bajos, Bélgica y Gran Bretañamínimo 19 Vol% de oxígeno en los Países Bajos, Bélgica, Gran Bretaña, Australia y Nueva ZelandaObserve las directrices nacionales vigentes en otros países.

Colocación de los filtros respiratorios

Posicionar el filtro respiratorio (1) – ¡líneas de marca alineadas frente a frente! – y encajar hasta el tope (2), girando hacia abajo el filtro respiratorio hasta que se sienta el tope (¡línea de marca del filtro respiratorio sobre el final de la flecha!). Para soltar el filtro respiratorio, hacerlo en sentido contrario.

AVISO

La siguiente descripción se aplica a filtros de partículas no encapsulados, filtros de partículas, filtros de gas y filtros combinados. Para obtener más información acerca de otros filtros de la serie X-plore, véanse las instrucciones de uso correspondientes.

ADVERTENCIA

¡No colocar la conexión de bayoneta de lado! ¡No ladear el filtro respiratorio al bloquearlo!

0222

1499

.eps

21

Dräger X-plore® 5500

Máscara

Page 12: Dräger X-plore 5500...ISO 2230 "Rubber Products - Guidelines for Storage" und nationale Richtlinien für Lagerung, Wartung und Reinigung von Gummierzeugnissen beachten. Entsorgung

12

Ponerse la máscara

En caso necesario, colocar las gafas especiales para máscara1). Abrir completamente las cintas del arnés de cabeza.

Soltar la máscara de la posición de trabajo. Extender el atalaje y colocar

la barbilla en el barboquejo. Colocar el arnés sobre la

cabeza y tirar hacia atrás. Colocar la máscara completa

en la posición correcta. Tensar uniformemente

primero las cintas de la nuca, después las cintas de las sienes y por último la cinta de la frente.

Comprobación de la estanqueidad

Prueba de subpresión Tapar ambos filtros

respiratorios con las manos o con algún recurso auxiliar (p. ej., un pedazo de cartón más o menos plano) e inhalar hasta que se produzca una subpresión. Retener brevemente el aire. La presión negativa debe mantenerse; en caso contrario, tensar el atalaje.

Prueba de sobrepresión Tapar la válvula de

exhalación de la máscara y espirar con fuerza. La máscara no debe desprenderse de la cara. Si escapa aire a través del borde de sellado, tensar el atalaje.

Durante el usoCondiciones extremas de usoEn caso de temperaturas bajas: Proteger el interior del visor contra empañamiento aplicando el gel antiempañante "klar-pilot".En caso de altas temperaturas: En caso de que se dañe el visor, abandonar inmediatamente la zona de peligro.En una zona con riesgo de explosión: Tratar la máscara incl. el filtro respiratorio con un spray antiestático.

AVISO

El borde de sellado entre la cabeza y la máscara debe estar libre de pelos y cuerpos extraños que no permitan la estanqueidad. Los portadores de gafas deben usar unas gafas especiales para máscara.

1) Observar las instrucciones de montaje correspondientes.

AVISO

En caso de temperaturas extremadamente bajas, el usuario debe retener brevemente la respiración al colocarse la máscara. De esta manera se evita que la máscara se empañe.

AVISO

Si se usan filtros de partículas en forma de almohadillas, realizar únicamente la prueba de sobrepresión, puesto que la caperuza de la almohadilla no sella el filtro de gas y/o la placa de la almohadilla de manera impermeable.

ADVERTENCIA

Sólo empezar con la respectiva tarea si la máscara está colocada de manera estanca y dispone de filtros respiratorios.Si la funcionalidad de la máscara está afectada por factores específicos del trabajo, abandonar de inmediato la zona de peligro.

0262

1499

.eps

0242

1499

.eps

0272

1499

.eps

Después del uso Retirar ambos filtros respiratorios y eliminarlos. Para retirar la máscara:

introducir los dedos índices detrás de las lengüetas de las cintas de la nuca; con los pulgares, presionar las hebillas hacia adelante y, al mismo tiempo, tirar de la máscara separándola de la cara hacia arriba por encima de la cabeza. Al hacerlo, no tirar de la conexión respiratoria.

Mantenimiento

Intervalos de mantenimientoLas siguientes indicaciones corresponden a la directriz DGUV-R 112-190 válida en Alemania. Observar las directrices nacionales.

Limpieza y desinfecciónLimpiar y desinfectar la máscara después de cada uso.

Preparar una solución de limpieza con agua y un producto de limpieza.

Limpiar todas las piezas con un paño suave y la solución de limpieza.

Enjuagar todas las piezas minuciosamente bajo agua corriente. Preparar un baño de desinfección con agua y un desinfectante. Introducir todas las piezas que deben ser desinfectadas en el baño

de desinfección. Enjuagar todas las piezas minuciosamente bajo agua corriente. Dejar que todas las piezas se sequen al aire o en el armario de

desecación (temperatura: máx. 60 °C). Proteger contra la radiación solar directa.

La conexión respiratoria también puede limpiarse y desinfectarsemecánicamente. Se puede solicitar a Dräger más información alrespecto.

Trabajos necesarios Plazos máximos

An

tes

de

l uso

Des

pu

és d

el u

so

Cad

a m

edio

o

Cad

a 2

año

s

Cad

a 4

año

s

Cad

a 6

año

s

Control del equipo por el usuario X

Limpieza y desinfección X X1)

1) En máscaras embaladas herméticamente; de lo contrario, cada medio año.

Inspección visual, prueba de funcionamiento y de estanqueidad

X X2)

2) En máscaras embaladas herméticamente cada 2 años.

Cambio del disco de la válvula de exhalación

X

Sustitución de la membrana fónica X

Cambio de la junta tórica de la membrana fónica

X

PRECACUCIÓN

No utilizar disolventes (p. ej., acetona, alcohol) ni productos de limpieza con partículas abrasivas para la limpieza y desinfección. Aplicar únicamente los procedimientos descritos y utilizar los productos de limpieza y desinfección mencionados. Otros agentes de limpieza, dosificaciones y tiempos de contacto pueden producir daños en el producto.

Para más información sobre los productos de limpieza y desinfección adecuados y sus especificaciones, véase el documento 9100081 en www.draeger.com/IFU.

0172

1499

.eps

Page 13: Dräger X-plore 5500...ISO 2230 "Rubber Products - Guidelines for Storage" und nationale Richtlinien für Lagerung, Wartung und Reinigung von Gummierzeugnissen beachten. Entsorgung

13

Pruebas de estanqueidadComprobar la máscara después de cada uso y después de cada mantenimiento o reparación.

Realizar la prueba de estanqueidad con un equipo de comprobaciónapropiado (p. ej., uno de la serie Testor o Quaestor) y los cierres debayoneta y el tapón de comprobación de la válvula de exhalación.

(1) Comprobación de la estanqueidad Humedecer el borde de sellado y la válvula de exhalación con

agua. Montar la máscara completa en la cabeza de prueba. Asegurarse de que el borde de sellado quede completamente

ajustado en la cabeza de prueba. Inflar la cabeza de prueba en caso necesario.

Hermetizar los conectores del equipo con cierres de bayoneta y crear una presión negativa de 10 mbar.

La máscara se considera estanca cuando la pérdida de presión es inferior a 1 mbar/min. En caso de una máscara no estanca, proceder con el paso (2).(2) Prueba con válvula de exhalación hermetizada Desmontar el disco de la válvula de exhalación. Insertar el tapón de comprobación de la válvula de exhalación,

hasta que encaje. Generar una presión negativa de 10 mbar. Si la pérdida de presión es inferior a 1 mbar/min, extraer el tapón

de comprobación de la válvula de exhalación e insertar un nuevo disco de válvula.

Repetir la prueba de estanqueidad (1). En caso de una máscara no estanca, proceder con el paso (3).

(3) Prueba de estanqueidad bajo agua Sumergir la cabeza de prueba con la máscara facial completa y el

tapón de comprobación de la válvula de exhalación en agua. Crear una sobrepresión de aprox. 10 mbar. Girar la cabeza de prueba lentamente debajo del agua. La

presencia de burbujas de aire indica los puntos de fuga. Extraer la cabeza de prueba con la máscara del agua, reparar la

máscara y sustituir las piezas no estancas. Retirar los tapones de comprobación de la válvula de exhalación y

montar la válvula de exhalación. Repetir la prueba de estanqueidad (1).

Después de la comprobación Retirar las conexiones de bayoneta. Retirar la máscara de la cabeza de prueba y, si fuera necesario,

secarla. Colocar el tapón de cierre y compruebe que quede encajado.

Trabajos especiales de mantenimientoSustitución del visor Máscara con marco de sujeción metálico: desenroscar los tornillos,

sujetando al mismo tiempo las tuercas hexagonales. Máscara con marco de sujeción de plástico: desenroscar los

tornillos. Separar el marco de sujeción por los puntos de unión empleando un destornillador y retirarlo jalando hacia arriba y hacia abajo.

De ser necesario, retire la abrazadera, el anillo deslizante y la chapa de apoyo.

Extraer el visor usado del marco de goma. Insertar el visor nuevo, primero en la parte superior y luego en la

parte inferior del marco de goma.Las marcas centrales en el visor deben coincidir con la costura en el cuerpo de la máscara.

Tirar del marco de goma por la derecha e izquierda sobre el borde del visor.

Humedecer la parte exterior del marco de goma y la parte interior del marco de sujeción con agua jabonosa.

Presionar primero el marco de sujeción superior y, seguidamente, el inferior.

De ser necesario, montar el anillo deslizante y una abrazadera nueva. Enganchar el gancho de tal manera que la abrazadera esté bien tensada.

De ser necesario, introducir la chapa de apoyo entre la abrazadera y el anillo deslizante, fijarla en el marco de sujeción inferior y alinearla.

Máscara con marco de sujeción metálico: enroscar los tornillos en las tuercas hexagonales y apretarlos hasta que la distancia entre los salientes de sujeción sea de 3 a 0,5 mm.

Máscara con marco de sujeción de plástico: insertar los tornillos y apretarlos.

Sustitución de los discos de válvula en las válvulas de control de la mascarilla interior Extraer hacia dentro los discos de válvula usados. Introducir la espiga de los nuevos discos de válvula desde el interior

en el respectivo orificio y jálelos en dirección del visor hasta que el talón de la espiga sea visible. Los discos de válvula deben quedar apoyados uniformemente en el interior.

Sustitución del anillo roscado con la membrana fónica integrada Extraer la mascarilla interior

de la ranura del anillo roscado con membrana fónica integrada.

Desatornillar el anillo roscado con membrana fónica integrada con la llave de pivotes R 26 817.

Extraer la junta tórica con ayuda del extractor de anillos de junta R 21 402 de la conexión de la máscara.

Inspeccionar la junta tórica visualmente y sustitúyala, en caso necesario.

Humedecerla nueva junta tórica con agua jabonosa y colóquela. Atornillar el anillo roscado con membrana fónica integrada y fíjelo

con la llave de pivotes R 26 817.

Sustitución del disco de la válvula de exhalación Retirar el tapón de cierre de la conexión de la máscara. Retirar el disco de la válvula.

El disco de la válvula y el asiento de la misma deben estar limpios y no presentar daños; de lo contrario, limpiar o sustituir.

Humedecer el disco de la válvula con agua e insertarlo. Colocar el tapón de cierre y compruebe que quede encajado.

Cambio del disco de la válvula de inhalación Extraer la válvula de inhalación jalándola de la lengüeta. Desabrochar el disco de válvula usado y abrochar el disco de

válvula nuevo. Presionar la válvula de inhalación dentro del conector del equipo

hasta que tenga contacto con la pieza en todo su alrededor. El disco de la válvula no debe quedar aprisionado; el disco debe señalar hacia adentro, las nervaduras, hacia afuera.

TransporteTransportar la máscara en una bolsa o caja de transporte.

Almacenamiento Abra completamente el atalaje. Limpiar el visor con un paño antiestático. Embalar la máscara en la bolsa o caja de transporte

correspondiente. Almacenar la máscara en un lugar seco y sin polvo, comprobando

que no se deforme. Temperatura de almacenamiento: –15 °C hasta 25 °C.

Proteger la máscara contra una exposición directa a la luz y a la radiación térmica.Observar la norma ISO 2230 "Rubber Products - Guidelines for Storage" y las directivas nacionales para el almacenamiento, mantenimiento y limpieza de productos de goma.

EliminaciónEliminar la máscara y los filtros usados de acuerdo con las disposiciones locales de eliminación de residuos.

AVISO

Abrochar el borde de la mascarilla interior en la ranura del anillo roscado con membrana fónica integrada; debe abarcar el anillo roscado con membrana fónica en todo su alrededor. Las marcas centrales de la pieza de conexión de la máscara y de la mascarilla interior deben coincidir.

0182

1499

.eps

Page 14: Dräger X-plore 5500...ISO 2230 "Rubber Products - Guidelines for Storage" und nationale Richtlinien für Lagerung, Wartung und Reinigung von Gummierzeugnissen beachten. Entsorgung

14

Algemene veiligheidsaanwijzingen Het is belangrijk om voor gebruik van dit product deze

gebruiksaanwijzing en de gebruiksaanwijzing van de bijbehorende producten zorgvuldig door te lezen.

Het product mag alleen worden geïnspecteerd, gerepareerd en onderhouden door opgeleid, competent en deskundig personeel. Dräger adviseert het afsluiten van een Dräger-servicecontract voor alle onderhoudsactiviteiten en om alle reparaties door Dräger uit te laten voeren.

De gebruiksaanwijzing strikt opvolgen. De gebruiker moet de aanwijzingen volledig begrijpen en strikt opvolgen. Het product mag uitsluitend worden gebruikt voor de doeleinden zoals gespecificeerd in het document onder 'Beoogd gebruik'.

Gooi deze gebruiksaanwijzing niet weg. Zorg ervoor dat de gebruiksaanwijzing wordt bewaard en op de juiste manier wordt opgevolgd door de gebruikers van het product.

Dit product mag alleen worden gebruikt door opgeleid, competent en deskundig personeel.

Lokale en nationale voorschriften die op dit product van toepassing zijn strikt opvolgen.

Maak voor onderhoudswerkzaamheden uitsluitend gebruik van originele Dräger-onderdelen en -toebehoren. Anders kan de juiste werking van het product niet worden gewaarborgd.

Maak geen gebruik van defecte of onvolledige producten. Voer geen aanpassingen uit aan het product.

Stel Dräger op de hoogte indien zich fouten of defecten in de onderdelen voordoen.

Beschrijving/Beoogd gebruikDe volgelaatsmaskers beschermen gelaat en ogen tegen agressieve materialen. Deze mogen alleen gebruikt worden in combinatie met gecertificeerde ademfilters uit de X-plore serie. Daartoe behoren bijv. ongekapselde deeltjesfilters, deeltjesfilters, gasfilters of combinatiefilters.De volgelaatsmaskers kunnen worden gebruikt bij temperaturen van -30 °C tot 60 °C.Brildragers kunnen gebruik maken van een maskerbril.De gebruiksduur is o.a. afhankelijk van de soort en concentratie van de schadelijke stoffen en van het type ademfilter.

ToelatingenDe volgelaatsmaskers zijn verschillend gemarkeerd:—EN 136 Cl. 2—AS/NZS 1716:2012—TP TC 019/2011—(EU) 2016/425

Conformiteitsverklaring: zie www.draeger.com/product-certificates

Wat is wat?

1 Filteraansluiting 5 Spanraam 9 Beugel2 Regelventiel 6 Bandenstel 10 Beschermkap3 Binnenmasker 7 Gelaatstukafdich-

ting11 Lipje van de

voorhoofdsband4 Vizier 8 Maskerlichaam

1

34

2

511 6

7910

8

0232

1499

.eps

Type-markeringDeze gebruiksaanwijzing beschrijft het volgelaatsmasker met de volgende type-markering:Dräger X-plore 5500 R 55 270Dräger X-plore 5500L R 56 655

Verklaring van de symbolen

Er moeten altijd twee adembeschermingsfilters van hetzelfde type uit een verpakkingseenheid worden gebruikt.

Gebruik

Voorwaarden voor het gebruik—De omgevingsomstandigheden (in het bijzonder de soort en

concentratie van de schadelijke stoffen) moeten bekend zijn. Gebruik bijpassende ademfilters. Wanneer de schadelijke stof onbekend is, dan uitsluitend ademluchttoestellen of ademlucht-slangsystemen gebruiken.

—Gebruik alleen filterapparaten wanneer de lucht geen direct gevaar voor de gezondheid of het leven vormt.

—Er moet zijn gewaarborgd dat de omgevingsatmosfeer niet ongunstig kan veranderen.

—Filterapparaten niet gebruiken bij vermoeden van schadelijke stoffen met geringe waarschuwingseigenschappen (reuk, smaak, irritatie van ogen en luchtwegen). Een verminderde beschermende werking van het filterapparaat is in dat geval niet vaststelbaar.

—Ongeventileerde containers, putten, riolen enz. mogen niet met omgevingslucht afhankelijke filtermaskers worden betreden.

—Filterapparaten niet in met zuurstof verrijkte atmosfeer gebruiken.—Het zuurstofgehalte van de omgevingslucht mag niet onder de

volgende grenswaarden komen::minstens 17 Vol% zuurstof in alle Europese landen, met uitzondering van Nederland, België en Groot-Brittanniëminstens 19 Vol% zuurstof in Nederland, België, Groot-Brittannië, Australië en Nieuw-Zeeland.In andere landen de nationale richtlijnen in acht nemen.

Ademfilter inzetten

Atemfilter in positie brengen (1) – tegenover de streepjes! – en tot aan de aanslag vergrendelen (2), door het ademfilter tot aan een voelbare aanslag omlaag te draaien (streepjesmarkering van het ademfilter over het einde van de pijl!). Om het ademfilter te verwijderen de omgekeerde procedure toepassen.

AANWIJZING

De volgende beschrijving geldt voor ongekapselde deeltjesfilters, deeltjesfilters, gasfilters en combinatiefilters. Informatie over de overige filters van de X-plore serie vindt u in de bijbehorende gebruiksaanwijzing.

WAARSCHUWING

Bajonet niet eenzijdig inzetten! Het ademfilter bij het vergrendelen niet kantelen!

0222

1499

.eps

21

Dräger X-plore® 5500

Volgelaatsmasker

Page 15: Dräger X-plore 5500...ISO 2230 "Rubber Products - Guidelines for Storage" und nationale Richtlinien für Lagerung, Wartung und Reinigung von Gummierzeugnissen beachten. Entsorgung

15

Volgelaatsmasker aanbrengen

Evt. maskerbril inbouwen1). Hoofdbandenstel tot de aanslag openen.

Volgelaatsmasker uit de klaarzetpositie losmaken. Bandenstel uitspreiden en kin

in de holte voor de kin plaatsen.

Hoofdbandenstel over het hoofd trekken en naar achteren schuiven.

Volgelaatsmasker op z'n plaats duwen.

Eerst de banden bij de nek, dan de banden bij de slapen en tenslotte de voorhoofdsband gelijkmatig strak trekken.

Afdichting controleren

Onderdrukcontrole Beide

adembeschermingsfilters met de handen of een hulpmiddel (bijv. een bijna gelijkvormig stuk karton) dichthouden en inademen, tot er onderdruk ontstaat. Even de adem inhouden. De onderdruk moet gehandhaafd blijven, anders bandenstel natrekken.

Overdrukcontrole Uitademventiel van het

volgelaatsmasker dichthouden en stevig uitademen. Volgelaatsmasker mag niet van het gezicht loskomen. Als er ademlucht via de afdichting wegstroomt, het bandenstel aantrekken.

Tijdens gebruikExtreme gebruiksconditiesBij lage temperaturen: Het vizier aan de binnenkant met helderzichtmiddel "klar-pilot" tegen beslaan beschermen.Bij hoge temperaturen: Bij beschadiging van het vizier de gevarenzone onmiddellijk verlaten.In omgeving met Ex-gevaar: Volgelaatsmasker inclusief adembeschermingsfilter behandelen met antistatische spray.

AANWIJZING

De afdichtingslijn tussen hoofd en volgelaatsmasker moet vrij zijn van haren en storende voorwerpen, omdat daardoor lekkages kunnen ontstaan. Brildragers moeten een maskerbril gebruiken.

1) De bijbehorende montageaanwijzing opvolgen.

AANWIJZING

Bij extreem lage temperaturen moet de drager bij het opzetten kort de adem inhouden. Zo wordt voorkomen dat het volgelaatsmasker beslaat.

AANWIJZING

Bij gebruik van Pad-deeltjesfilters uitsluitend de overdrukcontrole uitvoeren, omdat de Pad-kap het gasfilter, danwel de Pad-plaat niet luchtdicht afsluit.

WAARSCHUWING

Werkzaamheden uitsluitend beginnen met dichtsluitend volgelaatsmasker en ingebouwde ademfilters.Als de gebruiksdeugdelijkheid van het masker door gebruiksspecifieke omstandigheden wordt aangetast, dan de gevarenzone onmiddellijk verlaten.

0262

1499

.eps

0242

1499

.eps

0272

1499

.eps

Na gebruik Beide adembeschermingsfilters uitnemen en wegwerpen. Volgelaatsmasker afzetten:

Wijsvinger achter de flapjes van de nekbanden steken, met de duim de gespen naar voren duwen en tegelijkertijd het volgelaatsmasker van het gezicht weg over het hoofd trekken. Daarbij niet aan de ademaansluiting trekken.

Onderhoud

OnderhoudsintervallenDe volgende specificaties zijn conform de in Duitsland geldende wettelijke ongevallenverzekering DGUV-R 112-190. Nationale richtlijnen in acht nemen.

Reiniging en desinfectieVolgelaatsmasker na elk gebruik reinigen en desinfecteren.

Prepareer een reinigingsoplossing van water en een reinigingsmiddel.

Reinig alle componenten met een zachte doek en een reinigingsoplossing.

Alle componenten onder stromend water grondig afspoelen. Prepareer een desinfectiebad van water en een desinfectiemiddel. Leg alle componenten die gedesinfecteerd moeten worden in het

desinfectiebad. Alle componenten onder stromend water grondig afspoelen. Alle componenten aan de lucht of in de droogkast laten drogen

(temperatuur: max. 60 °C). Vermijd blootstelling aan direct zonlicht.

De ademaansluiting kan ook machinaal worden gereinigd engedesinfecteerd. Informatie hierover is bij Dräger verkrijgbaar.

Uit te voeren werkzaamheden Maximale termijnen

ór

geb

ruik

Na

geb

ruik

Hal

fjaa

rlijk

s

Om

de

2 ja

ar

Om

de

4 ja

ar

Om

de

6 ja

ar

Controle door de gebruiker X

Reiniging en desinfectie X X1)

1) Bij luchtdicht verpakte volgelaatsmaskers, anders halfjaarlijks.

Zicht-, werkings- en lekkagecontrole

X X2)

2) Bij luchtdicht verpakte volgelaatsmaskers om de 2 jaar.

Vervanging van de uitademventielschijf

X

Vervanging van de spreekmembraan

X

Vervanging van de O-ring van de spreekmembraan

X

VOORZICHTIG

Voor het reinigen en desinfecteren geen oplosmiddelen (bijv. aceton, alcohol) of schoonmaakmiddelen met schuurdeeltjes gebruiken. Alleen de beschreven procedures en de aangegeven reinigings- en desinfectiemiddelen gebruiken. Andere middelen, doseringen en inwerktijden kunnen het product beschadigen.

Voor informatie over geschikte reinigings- en desinfectiemiddelen en hun specificaties, zie document 9100081 op www.draeger.com/IFU.

0172

1499

.eps

Page 16: Dräger X-plore 5500...ISO 2230 "Rubber Products - Guidelines for Storage" und nationale Richtlinien für Lagerung, Wartung und Reinigung von Gummierzeugnissen beachten. Entsorgung

16

LekkagecontrolesVolgelaatsmasker na elk gebruik resp. na elke onderhoudsbeurt en elke reparatie controleren.

De lekkagecontrole met een geschikt testinstrument (bijv. van deTestor- of Quaestor-serie) en bajonetsluitingen en de dichtstop vanhet uitademventiel uitvoeren.

(1) Controle op lekkage Gelaatstukafdichting en uitademventiel met water bevochtigen. Volgelaatsmasker op de testkop monteren. Zorg ervoor dat de gelaatstukafdichting overal tegen de testkop

aanligt. Testkop zo nodig opblazen. Aansluitstukken met bajonetaansluitingen dichtmaken en een

onderdruk van 10 mbar genereren. Het volgelaatsmasker wordt als dicht beschouwd als het drukverlies minder is dan 1 mbar/min. Wanneer het volgelaatsmasker niet dicht is, volgt (2).(2) Controle met dicht uitademventiel Uitademventielschijf demonteren. De teststop voor het uitademventiel insteken, tot deze vastklikt. 10 mbar onderdruk genereren. Als het drukverlies kleiner is dan 1 mbar/min, dan teststop voor het

uitademventiel verwijderen en nieuwe ventielschijf inzetten. Afdichtingscontrole (1) herhalen. Wanneer het volgelaatsmasker

niet dicht is, volgt (3).(3) Controle op lekkage onder water Testkop inclusief volgelaatsmasker met teststop voor het

uitademventiel in water onderdompelen. Ca. 10 mbar overdruk genereren. Testkop langzaam draaien onder de waterspiegel. Ontsnappende

luchtbellen wijzen de lekkende plekken aan. Testkop met volgelaatsmasker uit het water halen,

volgelaatsmasker repareren, lekkende onderdelen vervangen. Teststop voor uitademventiel verwijderen en uitademventiel

bevestigen. Afdichtingscontrole (1) herhalen.

Na de controle Bajonetsluitingen verwijderen. Volgelaatsmasker van de testkop nemen en zo nodig droogmaken. Beschermkap opzetten, deze moet vastklikken.

Bijzondere onderhoudswerkzaamhedenVizier vervangen Masker met metalen spanraam: Schroeven losdraaien, daarbij de

zeskantmoeren tegenhouden. Masker met kunststof spanraam: Schroeven losdraaien. Spanraam

op de verbindingsplaatsen met een schroevendraaier uit elkaar duwen, dan naar boven en beneden trekken.

Eventueel de beugel en ook de glijring en steunplaat weghalen. Oude vizier uit de rubberen rand verwijderen. Nieuwe vizier eerst in het bovenste, dan in het onderste gedeelte

van de rubbervatting zetten.De middenmarkeringen op de voorzetruit moeten op de naad van het maskerlichaam liggen.

Rubberen rand rechts en links over de rand van de voorzetruit trekken.

Rubberen rand buiten en spanraam binnen met zeepwater bevochtigen.

Eerst het bovenste en dan het onderste spanraam opdrukken. Eventueel glijring en nieuwe beugel monteren. Haak zover mogelijk

inhaken de beugel zo strak mogelijk zit. Eventueel steunplaat tussen beugel en glijring schuiven, op het

onderste spanraam klemmen en uitrichten (afb. G). Masker met metalen spanraam: Spanschroeven in de

zeskantmoeren schroeven en zover aantrekken tot de afstand tussen de spannokken 3 tot 0,5 mm bedraagt.

Masker met kunststof spanraam: Schroeven terugplaatsen en vastschroeven.

Ventielschijven van de regelventielen van het binnenmasker vervangen Oude ventielschijven naar binnen wegtrekken. Pennen van de nieuwe eenrichtingskleppen van binnen in het

boorgat steken en in de richting van de voorzetruit trekken tot de achtersnede van de pen zichtbaar wordt. De ventielschijven moeten binnen gelijkmatig aanliggen.

Schroefring met geïntegreerd spreekmembraan vervangen Binnenmasker uit de groef

van de schroefring met geïntegreerde spreekmembraan verwijderen.

Schroefring met geïntegreerde spreekmembraan met stiftsleutel R 26 817 losschroeven.

O-ring met ringlichter R 21 402 uit de maskeraansluiting verwijderen.

O-ring controleren en in voorkomend geval vervangen. Nieuwe O-ring met zeepwater bevochtigen en inzetten. Nieuwe schroefring met geïntegreerde spreekmembraan

aanbrengen en met stiftsleutel R 26 817 vastdraaien.

Uitademventielschijf vervangen Beschermkap van de maskeraansluiting lostrekken. Ventielschijf uittrekken.

Ventielschijf en -zitting moeten schoon en onbeschadigd zijn, anders reinigen of vervangen.

Ventielschijf met water bevochtigen en inzetten. Beschermkap opzetten, deze moet vastklikken.

Inademventielschijf vervangen Inademventiel aan het flapje naar buiten trekken. Oude ventielschijf losmaken, nieuwe ventielschijf vastmaken. Inademventiel in het aansluitstuk duwen totdat het rondom rust. De

ventielschijf mag niet vastgeklemd zijn. De schijf wijst naar binnen, de verbindingsstukken wijzen naar buiten.

VervoerVolgelaatsmasker in een draagbox of in de maskertas transporteren.

Opslag Bandenstel tot de aanslag openen. Vizier met een antistatisch doekje afnemen. Volgelaatsmasker in bijbehorende zak of draagbox verpakken. Zonder vervorming droog en stofvrij opslaan.

Opslagtemperatuur: –15 °C tot 25 °C. Tegen directe licht- en warmtestraling beschermen.ISO 2230 "Rubber Products - Guidelines for Storage" en landelijke richtlijnen voor opslag, onderhoud en reiniging van rubberen producten in acht nemen.

AfvoerenVolgelaatsmasker en gebruikte filters volgens de geldende voorschriften afvoeren.

AANWIJZING

Rand van het binnenmasker in de groef van de schroefring met geïntegreerde spreekmembraan vastknopen, deze moet de schroefring met geïntegreerde spreekmembraan rondom omvatten. De middenmarkeringen van het maskeraansluitstuk en die van het binnenmasker moeten op elkaar liggen.

0182

1499

.eps

Page 17: Dräger X-plore 5500...ISO 2230 "Rubber Products - Guidelines for Storage" und nationale Richtlinien für Lagerung, Wartung und Reinigung von Gummierzeugnissen beachten. Entsorgung

17

Информация по технике безопасности Перед применением данного устройства внимательно прочтите это Руководство по эксплуатации, а также руководства по эксплуатации изделий, используемых вместе с данным устройством.

Проверка, ремонт и текущее обслуживание данного изделия должны выполняться только обученным квалифицированным персоналом. Dräger рекомендует заключить с компанией Dräger сервисный контракт и поручить проведение всех ремонтных работ.

Строго следуйте указаниям данного Руководства по эксплуатации. Пользователь должен полностью понимать и строго следовать данным инструкциям. Данное изделие должно использоваться только в соответствии с назначением.

Сохраняйте данное Руководство по эксплуатации. Обеспечьте сохранность и надлежащее использование данного Руководства пользователем устройства.

Это изделие должно использоваться только обученным квалифицированным персоналом.

Соблюдайте региональные и государственные предписания, касающиеся данного изделия.

При выполнении ремонтных работ используйте только оригинальные запасные части и принадлежности Dräger. В противном случае может быть нарушено надлежащее функционирование изделия.

Не используйте дефектное или некомплектное изделие. Не вносите изменения в конструкцию изделия.

В случае отказа или неисправностей изделия или его компонентов проинформируйте компанию Dräger.

Описание и область использованияПолнолицевые маски обеспечивают защиту лица и глаз от агрессивной среды. Разрешается их использование только в комбинации с сертифицированными респираторными фильтрами серии X-plore. К ним относятся, например, бескорпусные противопылевые фильтры, противопылевые, противогазовые или комбинированные фильтры.Полнолицевые маски могут использоваться при температурах от –30 °C до 60 °C.Для пользователей, которые носят очки, предлагается специальная оправа для очков.Длительность использования зависит, помимо всего прочего, от вида и концентрации вредных веществ, а также от типа респираторного фильтра.

АттестацииПолнолицевые маски аттестованы согласно:—EN 136 Cl. 2—AS/NZS 1716:2012—TP TC 019/2011—(EС) 2016/425

Сертификат соответствия: см. www.draeger.com/product-certificates

Устройство маски

МаркировкаДанное руководство по эксплуатации относится к полнолицевым маскам со следующей маркировкой:Dräger X-plore 5500 R 55 270Dräger X-plore 5500L R 56 655

Пояснение символов

Всегда используйте два одинаковых респираторных фильтра из одной упаковки.

1 Соединитель фильтра

5 Зажимная оправа смотрового стекла

9 Хомут

2 Распределительный клапан

6 Головные ремни 10 Защитная крышка

3 Внутренняя маска

7 Обтюратор 11 Центральный ремень

4 Смотровое стекло

8 Корпус маски

1

34

2

511 6

7910

8

0232

1499

.eps

Dräger X-plore® 5500

Полнолицевая маска

Page 18: Dräger X-plore 5500...ISO 2230 "Rubber Products - Guidelines for Storage" und nationale Richtlinien für Lagerung, Wartung und Reinigung von Gummierzeugnissen beachten. Entsorgung

18

Использование

Условия использования—Должны быть известны условия окружающей среды (прежде всего вид и концентрация вредных веществ). Используйте надлежащие респираторные фильтры. Если вредное вещество неизвестно, используйте только дыхательные аппараты со сжатым воздухом или шланговые дыхательные аппараты.

—Используйте фильтровые устройства только в том случае, если атмосфера не представляет непосредственной опасности для жизни и здоровья.

—Следует гарантировать, что окружающая атмосфера не может ухудшиться.

—Не используйте фильтровые устройства при подозрении на присутствие других вредных веществ с незначительными предупреждающими признаками (со слабым запахом, без вкуса, не раздражающих глаза и дыхательные пути). В этом случае снижение защитного действия фильтрующего устройства не может быть определено пользователем.

—Не входите в маске с респираторным фильтром в невентилируемые зоны типа резервуаров, шурфов или трубопроводов.

—Запрещается использовать фильтровые устройства в обогащенной кислородом атмосфере.

—Содержание кислорода в окружающем воздухе не должно быть ниже следующих предельно допустимых значений:минимум 17 об.% кислорода во всех европейских странах, за исключением Нидерландов, Бельгии и Великобритании, минимум 19 об.% в Нидерландах, Бельгии, Великобритании, Австралии, Новой Зеландии.Для других стран соблюдайте государственные предписания.

Установка респираторных фильтров

Установите фильтры (1) – штрихкодом друг к другу! – и зафиксируйте до упора (2), при этом респираторный фильтр следует повернуть вниз до ощутимого щелчка (штрихкод респираторного фильтра над стрелкой!). Отсоединение респираторного фильтра выполняется в обратном порядке.

ПРИМЕЧАНИЕ

В данном разделе описана процедура установки бескорпусных противопылевых фильтров, противопылевых, противогазовых и комбинированных фильтров. Информацию по установке других фильтров серии X-plore см. в соответствующем руководстве по эксплуатации.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

Не вставляйте байонетный фильтр только на одной стороне маски! Не перекашивайте фильтры при защелкивании!

0222

1499

.eps

21

Надевание маски

При необходимости установите в маску оправу для очков1). Максимально ослабьте ремни оголовья маски.

Расположите маску в исходном положении. Ослабьте ремни и поместите подбородок в подбородочную часть.

Наденьте на голову ремни и затяните их.

Отрегулируйте положение полнолицевой маски.

Вначале затяните шейные ремни, затем височные и в завершение – центральный ремень.

Проверка плотности прилегания

Проверка при разрежении Закройте оба фильтра руками или подручными средствами (например, плоским листом картона) и сделайте вдох, создав разрежение. Ненадолго задержите дыхание. Разрежение должно сохраниться; если разрежение не сохраняется, подтяните головные ремни.

Проверка при избыточном давлении Плотно закройте клапан выдоха полнолицевой маски и сделайте энергичный выдох. Маска не должна отрываться от лица. Если выдыхаемый воздух выходит наружу через обтюратор, подтяните ремни.

ПРИМЕЧАНИЕ

Убедитесь в том, что под линию уплотнения между головой и маской не попали волосы или посторонние предметы – это может привести к утечкам. Для пользователей, которые носят очки, необходима специальная оправа, устанавливаемая в маску.

1) Следуйте указаниям соответствующего руководства по установке.

ПРИМЕЧАНИЕ

При очень низкой температуре воздуха при надевании маски задержите дыхание. Это предотвратит запотевание маски.

ПРИМЕЧАНИЕ

При использовании противопылевой вставки выполняйте только проверку при избыточном давлении, поскольку крышка вставки не закрывает противогазовый фильтр или пластину противопылевой вставки герметично.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

Приступайте к работе только в герметичной полнолицевой маске и с установленными респираторными фильтрами.При ухудшении работоспособности маски в процессе эксплуатации немедленно покиньте опасную зону.

0262

1499

.eps

0242

1499

.eps

0272

1499

.eps

Page 19: Dräger X-plore 5500...ISO 2230 "Rubber Products - Guidelines for Storage" und nationale Richtlinien für Lagerung, Wartung und Reinigung von Gummierzeugnissen beachten. Entsorgung

19

При использованииЭкстремальные условия эксплуатацииПри низких температурах: Обработайте внутреннюю поверхность смотрового стекла гелем против запотевания "klar-pilot".При высоких температурах: При повреждении смотрового стекла немедленно покиньте опасную зону.Во взрывоопасной зоне: Обработайте полнолицевую маску и респираторные фильтры антистатическим аэрозолем.

После использования Снимите и утилизируйте оба респираторных фильтра. Снимите маску: Подведите указательные пальцы под застежки на шейных ремнях, большими пальцами отожмите застежки вперед и одновременно снимите полнолицевую маску с головы и лица. Не тяните маску за соединитель.

Техническое обслуживание

Периодичность технического обслуживанияПриведенные сведения соответствуют действующим в Германии нормативам DGUV-R 112-190. Соблюдайте государственные предписания.

Выполняемые работы Не реже, чем

Перед

применением

Посл

е использования

Каж

дые

6 месяцев

Каж

дые

2 года

Каж

дые

4 года

Каж

дые

6 лет

Проверка пользователем X

Очистка и дезинфекция X X1)

1) При герметичной упаковке полнолицевых масок, в противном случае – каждые 6 месяцев.

Наружный осмотр, проверка работоспособности и герметичности

X X2)

2) При герметичной упаковке полнолицевых масок – каждые 2 года.

Замена диска клапана выдоха X

Замена переговорной мембраны

X

Замена уплотняющего кольца переговорной мембраны

X

0172

1499

.eps

Очистка и дезинфекцияОчищайте и дезинфицируйте полнолицевую маску после каждого использования.

Подготовьте чистящий раствор, добавив в воду моющее средство.

Очистите все детали мягкой тканью и чистящим раствором. Тщательно промойте все элементы проточной водой. Подготовьте ванну с дезинфицирующим средством и водой. Погрузите все детали, требующие дезинфекции, в ванну с дезинфицирующим раствором.

Тщательно промойте все элементы проточной водой. Высушите все элементы на воздухе или в сушильном шкафу

(температура: макс. 60 °C). Защищайте изделие от прямых солнечных лучей.

Маска также пригодна для машинной чистки и дезинфекции.Соответствующую информацию можно получить в компанииDräger.

Проверка герметичностиПолнолицевую маску необходимо проверять после каждого использования и любых работ по техническому обслуживанию и ремонту.

Выполняйте проверку герметичности, используя подходящееиспытательное устройство (например, серии Testor илиQuaestor), а также байонетные заглушки и испытательнуюзаглушку клапана выдоха.

(1) Проверка герметичности Смочите водой обтюратор и клапан выдоха. Наденьте маску на муляж головы. Убедитесь, что обтюратор полностью прилегает к муляжу. При необходимости докачайте воздухом муляж головы.

Закройте соединения маски байонетными заглушками и создайте разрежение 10 мбар.

Маска считается герметичной, если падение давления не превышает 1 мбар/мин. При утечке в полнолицевой маске см. пункт (2).(2) Проверка герметичности с закрытым клапаном выдоха Извлеките диск клапана выдоха. Вставьте заглушку клапана выдоха до фиксации. Создайте разрежение 10 мбар. Если падение давления не превышает 1 мбар/мин, извлеките заглушку и установите новый диск клапана.

Повторно проверьте герметичность (1). При утечке в полнолицевой маске см. пункт (3).

(3) Проверка на герметичность под водой Погрузите муляж головы с полнолицевой маской и установленной испытательной заглушкой клапана выдоха в воду.

Создайте избыточное давление около 10 мбар. Медленно поворачивайте муляж головы под водой. Места утечек будут видны по поднимающимся пузырькам воздуха.

Извлеките муляж головы с маской из воды, отремонтируйте маску, замените негерметичные элементы.

Снимите испытательную заглушку клапана выдоха и установите диск клапана.

Повторно проверьте герметичность (1).

После проверки Снимите байонетные заглушки. Снимите маску с муляжа головы и при необходимости просушите.

Установите на место защитную крышку до щелчка.

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ

Не применяйте для очистки и дезинфекции растворители (например, ацетон, спирт) или чистящие средства с абразивными частицами. Используйте только описанные в данном документе способы очистки и дезинфекции и перечисленные очищающие и дезинфицирующие средства. Использование других средств, дозировок и времени воздействия может привести к повреждению изделия.

Информацию о подходящих чистящих и дезинфицирующих средствах и их характеристиках см. в документе 9100081 на www.draeger.com/IFU.

Page 20: Dräger X-plore 5500...ISO 2230 "Rubber Products - Guidelines for Storage" und nationale Richtlinien für Lagerung, Wartung und Reinigung von Gummierzeugnissen beachten. Entsorgung

20

Специальные работы по техобслуживаниюЗамена смотрового стекла Для маски с металлической зажимной оправой: отвинтите винты, зафиксировав шестигранные гайки.

Для маски с пластмассовой зажимной оправой: отвинтите винты. Вставив отвертку в соединение двух частей зажимной оправы смотрового стекла, раздвиньте их вверх и вниз.

При необходимости снимите хомут, а также кольцевую ленточную прокладку и фиксатор.

Извлеките старое смотровое стекло из резиновой оправы. Вставьте новое смотровое стекло в верхнюю, а затем в нижнюю часть резиновой оправы.Центральные метки на смотровом стекле должны совпадать со швом на маске.

Натяните резиновую оправу по краю смотрового стекла справа и слева.

Мыльным раствором смочите снаружи резиновую оправу и изнутри зажимную оправу смотрового стекла.

Установите сначала верхнюю, затем нижнюю части зажимной оправы смотрового стекла.

При необходимости установите кольцевую ленточную прокладку и новый хомут. Сцепите хомут как можно плотнее.

При необходимости вставьте фиксатор между хомутом и ленточным кольцом, прижмите его к нижней части зажимной оправы и выровняйте.

Для маски с металлической зажимной оправой: ввинтите винты в шестигранные гайки и затягивайте, пока зазор между половинами рамки не составит от 3 до 0,5 мм.

Для маски с пластмассовой зажимной оправой: вставьте и затяните винты.

Замена дисков распределительных клапанов внутренней маски Выньте старые диски клапанов, потянув их внутрь маски. Изнутри вставьте ножки новых дисков в отверстия и тяните их в сторону смотрового стекла, чтобы стала видна канавка. Диски должны ровно лежать на внутренней поверхности маски.

Замена резьбового кольца с переговорной мембраной Извлеките внутреннюю маску из паза резьбового кольца с переговорной мембраной.

Вывинтите резьбовое кольцо штифтовым ключом R 26 817.

Экстрактором R 21 402 выньте уплотняющее кольцо из соединения маски.

Проверьте уплотнительное кольцо и при необходимости замените.

Смочите новое уплотняющее кольцо мыльной водой и вставьте его.

Установите новое резьбовое кольцо с переговорной мембраной и затяните с помощью штифтового ключа R 26 817.

Замена диска клапана выдоха Снимите защитную крышку с соединителя маски. Извлеките диск клапана.Диск и седло должны быть чистыми и неповрежденными; при необходимости очистите или замените.

Смочите водой диск клапана и установите его на место. Установите на место защитную крышку до щелчка.

Замена диска клапана вдоха Потянув за язычок, извлеките клапан вдоха. Извлеките старый диск клапана и установите новый. Вдавите клапан вдоха в соединитель маски до полного прилегания. Диск клапана не должен быть зажатым, диск указывает внутрь, кромки – наружу.

ПРИМЕЧАНИЕ

При сборке убедитесь, что край внутренней маски попадает в паз резьбового кольца с переговорной мембраной и полностью охватывает его. Центральные метки на соединителе маски и внутренней маске должны совпадать.

0182

1499

.eps

ТранспортировкаТранспортируйте полнолицевую маску в футляре для хранения и транспортировки или сумке для маски.

Хранение Максимально ослабьте ремни маски. Протрите смотровое стекло антистатической тканью. Положите маску в специальный пакет или футляр для хранения и транспортировки.

Храните ее в сухом, прохладном, не запыленном месте так, чтобы она не деформировалась. Температура хранения: –15 °C ... 25 °C.

Не допускайте воздействия прямого солнечного и теплового излучения.Соблюдайте требования ISO 2230 "Правила хранения, обслуживания и очистки резиновых изделий" и государственные нормативы по хранению, обслуживанию и очистке резиновых изделий.

УтилизацияУтилизируйте полнолицевую маску и использованные фильтры в соответствии с действующими правилами.

Page 21: Dräger X-plore 5500...ISO 2230 "Rubber Products - Guidelines for Storage" und nationale Richtlinien für Lagerung, Wartung und Reinigung von Gummierzeugnissen beachten. Entsorgung

21

Informaţii referitoare la siguranţă Înaintea utilizării produsului, citiţi cu atenţie prezentele instrucţiuni

de utilizare şi instrucţiunile de utilizare ale produselor aparţinătoare. Produsul poate fi verificat, reparat şi întreţinut numai de către

personalul instruit şi specializat. Dräger recomandă să încheiaţi un contract de service cu Dräger şi să permiteţi efectuarea tuturor lucrărilor de întreţinere de către Dräger.

Respectaţi întocmai instrucţiunile de utilizare. Utilizatorul trebuie să înţeleagă integral instrucţiunile şi să le urmeze întocmai. Produsul poate fi utilizat numai în conformitate cu scopul de utilizare.

Nu aruncaţi instrucţiunile de utilizare. Asiguraţi-vă că utilizatorii păstrează şi folosesc în mod corespunzător instrucţiunile.

Acest produs poate fi utilizat numai de către personalul instruit şi specializat.

Respectaţi reglementările locale şi naţionale referitoare la acest produs.

Pentru lucrările de întreţinere şi reparaţii, utilizaţi numai piese şi accesorii originale Dräger. În caz contrar, funcţionarea corectă a produsului ar putea fi afectată în mod negativ.

Nu utilizaţi produsele defecte sau incomplete. Nu aduceţi modificări produsului.

Informaţi firma Dräger în cazul unor erori sau defecţiuni ale produsului sau ale pieselor produsului.

Descriere/scop de utilizareMasca completă protejează faţa şi ochii de mediile agresive. Este permisă utilizarea acestora numai cu un filtru de respiraţie autorizat din seria X-plore. Din aceasta fac parte de ex. filtre de particule necapsulate, filtre de particule, filtre de gaz sau filtre combinate.Măştile complete se pot utiliza la temperaturi între -30 °C şi 60 °C.Pentru purtătorii de ochelari există posibilitatea purtării ochelarilor pentru mască.Durata de utilizare depinde între altele de tipul şi concentraţia substanţelor nocive cât şi de tipul filtrului de respiraţie.

OmologăriMăştile complete sunt omologate conform:—EN 136 Cl. 2—AS/NZS 1716:2012—TP TC 019/2011—(EU) 2016/425

Declaraţie de conformitate: vezi www.draeger.com/product-certificates

Ce este ce?

1 Racord filtru 5 Cadru de întindere

9 Bridă de fixare

2 Ventil de comandă

6 Harnaşament 10 Capişon de protecţie

3 Mască interioară 7 Cadru de etanşare

11 Eclisă pentru cureaua de frunte

4 Vizor 8 Corpul măştii

1

34

2

511 6

7910

8

0232

1499

.eps

Marcajul de identificare a tipuluiAceastă instrucţiune de utilizare descrie masca completă cu următorul marcaj de tip identic:Dräger X-plore 5500 R 55 270Dräger X-plore 5500L R 56 655

Explicaţia simbolurilor

Întotdeauna trebuie folosite două filtre de respiraţie identice, din aceeaşi unitate de ambalaj.

Utilizare

Condiţii preliminare pentru utilizare—Trebuie cunoscute condiţiile ambiante (mai ales tipul şi concentraţia

substanţelor nocive). Utilizaţi filtre de respiraţie corespunzătoare. Atunci când substanţa nocivă este necunoscută, se va utiliza numai aparat autonom de respirat cu aer comprimat sau aparat cu furtun cu aer comprimat.

—Aparatele filtrante se utilizează doar când aerul nu reprezintă un pericol nemijlocit pentru sănătate sau viaţă.

—Trebuie asigurate condiţiile ca atmosfera înconjurătoare să nu se poată modifica în mod defavorabil.

—Nu utilizaţi aparate filtrante dacă suspectaţi prezenţa unor substanţe nocive cu caracteristici de avertizare scăzute (fără miros, fără gust, fără iritare a ochilor şi a căilor respiratorii). În acest caz nu se poate stabili o diminuare a efectului de protecţie a aparatului filtrant.

—Este interzisă pătrunderea cu aparate filtrante în recipiente fără aerisire, gropi, canale etc.

—Nu utilizaţi aparatele filtrante în atmosfere îmbogăţite cu oxigen.—Conţinutul de oxigen din aerul ambiant nu are voie să scadă sub

următoarele valori limită:minim 17 Vol% oxigen în Europa cu excepţia Olandei, Belgiei şi Marii Britaniiminim 19 Vol% oxigen în Olanda, Belgia, Marea Britanie, Australia şi Noua Zeelandă.Pentru alte ţări respectaţi prevederile naţionale.

Montarea filtrului de respiraţie

Poziţionaţi filtrul de respiraţie (1) – cu liniile de marcaj faţă în faţă! – şi blocaţi-l până la opritor(2), rotind în jos filtrul de respiraţie până când simţiţi un opritor (Linia de marcaj a filtrului de respiraţie este deasupra capătului săgeţii!). Desfacerea filtrului de respiraţie se face în sens invers.

NOTĂ

Următoarea descriere se referă la filtre de particule necapsulate, filtre de particule, filtre de gaz şi filtre combinate. Pentru informaţii referitoare la alte filtre din seria X-plore vezi instrucţiunile de utilizare aferente.

AVERTISMENT

Nu aplicaţi baioneta unilateral! La blocare nu înclinaţi filtrul de respiraţie!

0222

1499

.eps

21

Dräger X-plore® 5500

Mască completă

Page 22: Dräger X-plore 5500...ISO 2230 "Rubber Products - Guidelines for Storage" und nationale Richtlinien für Lagerung, Wartung und Reinigung von Gummierzeugnissen beachten. Entsorgung

22

Aplicarea măştii complete

Dacă este necesar se montează ochelarii pentru mască.1)

Bandă de susţinere pe cap se deschid până la opritor.

Desfaceţi masca completă din poziţia de pregătire. Lărgiţi harnaşamentul şi

bărbia se aşează în locaşul bărbiei.

Trageţi banda de susţinere pe cap peste cap şi le întindeţi-o spre spate.

Aranjaţi masca completă în poziţia potrivită.

Mai întâi se strâng benzile de ceafă apoi benzile de la tâmplă iar la sfârşit curelele pentru frunte.

Verificarea aşezării etanşe

Verificare la subpresiune Ambele filtre de respiraţie se ţin etanş cu mâinile sau cu un mijloc auxiliar (de ex. o cutie de carton aproximativ netedă), şi se aspiră până când apare o subpresiune. Reţineţi aerul pentru o perioadă scurtă. Subpresiunea trebuie să persiste, în caz contrar strângeţi harnaşamentul.

Verificare la suprapresiune Obturaţi etanş ventilul de

expirare a măştii complete şi expiraţi puternic. Masca completă nu are voie să se ridice de pe faţă. Dacă aerul respirat trece peste cadrul de etanşare, harnaşamentul trebuie strâns.

În timpul utilizăriiCondiţii extreme de utilizareLa temperaturi joase: Vizorul se protejează din interior cu mijloc de vizibilitate în formă de gel „klar-pilot” împotriva aburirii.La temperaturi ridicate: La deteriorarea vizorului părăsiţi imediat zona periculoasă.În zone cu pericol de explozie: Masca completă incl. filtrul de respiraţie se tratează cu spray antistatizant.

NOTĂ

Linia de etanşare dintre capul şi masca completă trebuie să fie liberă de păr şi corpuri străine, deoarece acestea pot cauza neetanşeităţi. Purtătorii de ochelari trebuie să poarte ochelari pentru mască.

1) Se vor respecta instrucţiunile de montaj aferente.

NOTĂ

La temperaturi extrem de joase purtătorul trebuie să-şi reţină respiraţia la aplicare. Astfel se împiedică formarea condensului în mască completă.

NOTĂ

La utilizarea filtrelor de particule pad se va efectua numai verificarea la suprapresiune, deoarece capacul pad al filtrului de gaz resp. placa pad nu se închid etanş.

AVERTISMENT

Utilizaţi numai cu mască completă etanşă şi filtru de respiraţie montat.Dacă funcţionarea impecabilă a măştii este afectată de influentele specifice aplicaţiei, se va părăsi imediat zona periculoasă.

0262

1499

.eps

0242

1499

.eps

0272

1499

.eps

După utilizare Se scot ambele filtrele de respiraţie şi se dispun ca deşeu. Scoaterea măştii complete:

Înfigeţi degetul arătător în spatele urechii benzii de ceafă şi cu degetul mare împingeţi înainte cataramele cu clemă şi simultan scoateţi pe deasupra capului masca completă de pe faţă. Pentru aceasta nu trageţi de racordul de respiraţie.

Întreţinerea curentă

Intervalele de întreţinere generalăDatele de mai jos corespund ordonanţei valabile în Germania DGUV-R 112-190. Respectaţi directivele naţionale.

Curăţarea şi dezinfectareaMasca completă se curăţă şi se dezinfectează după fiecare aplicaţie.

Pregătiţi o soluţie de curăţare cu apă şi un agent de curăţare. Curăţaţi toate piesele cu o lavetă moale şi o soluţie de curăţat. Spălaţi temeinic toate componentele sub apă curgătoare. Pregătiţi o baie de dezinfecţie cu apă şi un agent dezinfectant. Introduceţi în baia de dezinfectare toate piesele ce trebuie

dezinfectate. Spălaţi temeinic toate componentele sub apă curgătoare. Lăsaţi toate piesele să se usuce în aer sau în dulapul de uscare

(temperatura: max. 60 °C). Protejaţi de acţiunea directă a razelor soarelui.

Racordul de respiraţie poate fi curăţat şi dezinfectat şi la maşină.Informaţii aferente se procură de la Dräger.

Lucrări de efectuat Intervale maxime

Înai

nte

de

uti

lizar

e

Du

uti

liza

re

Sem

estr

ial

La

fiec

are

2 an

i

La

fiec

are

4 an

i

La

fiec

are

6 an

i

Verificare efectuată de purtătorul aparatului

X

Curăţarea şi dezinfectarea X X1)

1) La măştile complete ambalate etanş, în rest semestrial.

Verificare la vizibilitate, funcţionare şi etanşeitate

X X2)

2) La măşti complete ambalate etanş la fiecare 2 ani.

Înlocuirea discului ventilului de expiraţie

X

Înlocuirea membranei de vorbire X

Înlocuirea inelului O al membranei de vorbire

X

ATENŢIE

Pentru curăţare şi dezinfectare nu utilizaţi solvenţi (de ex. acetonă, alcool) sau substanţe de curăţare cu particule abrazive. Aplicaţi numai procedurile descrise şi utilizaţi substanţele de curăţare şi dezinfectare indicate. Alţi agenţi, dozări şi timpi de acţionare pot provoca deteriorarea produsului.

Informaţii privind substanţele de curăţare şi dezinfectare şi specificaţia acestora: vezi documentul 9100081 la www.draeger.com/IFU.

0172

1499

.eps

Page 23: Dräger X-plore 5500...ISO 2230 "Rubber Products - Guidelines for Storage" und nationale Richtlinien für Lagerung, Wartung und Reinigung von Gummierzeugnissen beachten. Entsorgung

23

Verificări ale etanşeităţiiMasca completă se va verifica înaintea primei utilizări, după fiecare aplicaţie respectiv după fiecare întreţinere şi reparaţie.

Executaţi verificarea etanşării cu un aparat de testare adecvat (de ex.din seria Testor sau Quaestor) şi racorduri baionetă precum şi dopulde verificare pentru ventilul de expirare.

(1) Verificarea etanşeităţii Cadrele de etanşare şi ventilul de expirare se umezesc cu apă. Se montează masca completă pe capul de probă. Se verifică dacă cadrul de etanşare se aşează peste tot pe capul de

probă. Eventual se umflă capul de probă. Piesele de racord se etanşează cu închizătoare tip baionetă şi se

produce o subpresiune de 10 mbar. Masca completă se consideră etanşă, dacă pierderea de presiune este mai mică decât 1 mbar/min. Dacă masca completă este neetanşă urmează (2).(2) Verificare cu ventil de expirare etanşat Se demontează discul ventilului de expirare. Se introduce dopul de verificare ventil de expirare, până când

aceasta se blochează. Se produce o subpresiune de 10 mbar. Dacă pierderea de presiune este mai mică decât 1 mbar/min, se

scoate dopul de verificare al ventilului de expirare şi se pune un disc nou de ventil.

Se repetă verificarea etanşeităţii (1). Dacă masca completă este neetanşă urmează (3).

(3) Verificarea etanşeităţii sub apă Capul de probă cu masca completă cu dopul de verificare ventil de

expirare se scufundă sub apă. Se produce o suprapresiune de 10 mbar. Capul de probă se roteşte încet sub suprafaţa apei. Bulele de aer

indică zonele neetanşe. Se scoate capul de probă cu masca completă de sub apă, masca

completă se repară, se schimbă piesele neetanşe. Se scot dopurile de verificare ventil de expirare şi se montează

ventilul de expirare. Se repetă verificarea etanşeităţii (1).

După verificare Se scot închizătoarele tip baionetă. Se scoate masca completă de pe capul de probă şi, dacă este

nevoie, se usucă. Se montează capişonul de protecţie, trebuie să se blocheze.

Lucrări speciale de întreţinereÎnlocuirea vizorului Mască cu cadru de întindere metalic: Se desfac şuruburile

hexagonale, pentru aceasta piuliţele hexagonale se ţin fix. Mască cu cadru de întindere din plastic: Se desfac şuruburile.

Cadrele de întindere se presează cu o piuliţă una peste alta în punctele de îmbinare, apoi se trage jos în partea superioară şi inferioară.

Scoateţi brida de fixare, inel glisant şi tablă suport. Vizorul vechi se scoate prin basculare din montura de cauciuc. Vizorul nou se montează prima dată pe partea superioară, apoi în

partea inferioară a monturii de cauciuc.Marcajele mijlocului de pe vizor trebuie să se suprapună cu cusătura corpului măştii.

Montura de cauciuc se trage pe partea dreapta şi stângă peste marginea vizorului.

Partea exterioară a monturii de cauciuc şi partea interioară a cadrului de întindere se umezesc cu săpun cu apă.

Prima dată se presează cadrul de întindere superior apoi cel inferior.

Dacă este necesar, se montează un inel de etanşare şi o brida de fixare noua. Cârligul se agaţă astfel încât brida de fixare să stea pe cât posibil ferm.

Eventual tabla de rezemare se împinge între brida de fixare şi inelul de etanşare, se fixează de cadrul de întindere şi se reglează.

Mască cu cadru de întindere metalic: Şuruburile hexagonale se înşurubează în piuliţele hexagonale şi se strâng până când distanţa dintre camele de întindere va fi între 3 şi 0,5 mm.

Mască cu cadru de întindere din plastic: Se pun şi se strâng şuruburile.

Înlocuirea discului ventilului de dirijare la masca interioară Discul ventilului se extrage spre interior. Cepurile discului de ventil noi se introduce din interior în orificiu şi

se trag în direcţia vizorului, până când retezarea cepului devine vizibil. Discurile ventilelor trebuie să se aşeze uniform pe circumferinţă.

Înlocuirea inelului filetat cu membrana de vorbire integrată Se scoate masca interioară

din canelura inelului filetat cu membrana de vorbire integrată.

Inelul cu membrana de vorbire integrată se scoate cu cheia cu ştift R 26 817 .

Cu extractorul de inel filetat R 21 402 se scoate inelul O din racordul măştii.

Se verifică inelul O, şi se schimbă dacă este necesar. Inelul O nou se umezeşte cu soluţie de săpun şi se montează. Inelul nou cu membrana de vorbire integrată se înşurubează şi se

strânge cu cheia cu ştift R 26 817.

Înlocuirea discului ventilului de expirare Se trage jos capişonul de protecţie de la racordul măştii. Se extrage discul ventilului.

Discul şi scaunul ventilului trebuie să fie curate şi nedeteriorate, în caz contrar se curăţă şi se înlocuiesc.

Discul ventilului se umezeşte cu apă şi se montează. Se montează capişonul de protecţie, trebuie să se blocheze.

Înlocuirea discului ventilului de inspirare Se extrage ventilul de inspirare de eclisă. Discul vechi al ventilului se desface, cel nou se fixează. Ventilul de inspirare se presează în piesa de racordare până când

se aşează pe întregul perimetru. Discul ventilului nu este permis să se prindă, discul este orientat spre interior, nervurile sunt orientate spre exterior.

TransportulTransportaţi masca completă într-o cutie de transport sau o geantă de mască.

Depozitarea Deschideţi harnaşamentul până la opritor. Vizorul se şterge cu o cârpă antistatizată. Masca completă se împachetează în punga sau cutia de transport

mască aferentă. Se usucă fără deformare şi se depozitează ferită de praf.

Temperatura de depozitare: -15 °C până la 25 °C. Se va feri de radiaţii luminoase şi termice directe.Se vor respecta prevederile ISO 2230 "Rubber Products - Guidelines for Storage" (Produse din cauciuc - directive pentru depozitare) şi directivele naţionale de depozitare, întreţinere şi curăţare a produselor de cauciuc.

Eliminarea ca deşeuMasca completă sau filtrul trebuie eliminate ca deşeu conform prevederilor în vigoare.

NOTĂ

Marginea măştii interioare se agaţă în canelura inelului filetat cu membrană de vorbire integrată; aceasta trebuie să cuprindă pe circumferinţă inelul filetat cu membrana de vorbire integrată. Marcajele de mijloc de la piesa de racordare a măştii şi masca interioară trebuie să se suprapună.

0182

1499

.eps

Page 24: Dräger X-plore 5500...ISO 2230 "Rubber Products - Guidelines for Storage" und nationale Richtlinien für Lagerung, Wartung und Reinigung von Gummierzeugnissen beachten. Entsorgung

24

Güvenlikle ilgili bilgiler Ürünü kullanmadan önce bu kullanma kılavuzunu ve ilgili ürünlerin

kullanma kılavuzlarını dikkatlice okuyun. Ürün sadece eğitim görmüş ve uzman personel tarafından kontrol

edilebilir, onarılabilir ve bakım görebilir. Dräger, Dräger ile bir servis anlaşması imzalanmasını ve bütün bakım çalışmalarının Dräger tarafından yapılmasının sağlanmasını önerir.

Kullanım kılavuzuna tam olarak uyun. Kullanıcı, talimatları eksiksiz şekilde anlamı ve tam olarak uygulamalıdır. Ürün, sadece kullanım amacına uygun olarak kullanılmalıdır.

Kullanım kılavuzunu atmayın. Kullanıcıların kılavuzu saklamasını ve düzgün şekilde kullanmasını sağlayın.

Bu ürünü sadece eğitimli ve uzman personel kullanmalıdır. Bu ürün için geçerli olan yerel ve ulusal yönergelere uyulmalıdır. Bakım çalışmaları için sadece orijinal Dräger parçaları ve

aksesuarları kullanın. Aksi taktirde ürünün fonksiyonu olumsuz olarak etkilenebilir.

Hatalı veya tam olmayan ürünler kullanılmamalıdır. Üründe değişiklikler yapılmamalıdır.

Üründe veya ürünün parçalarında hatalar veya arızalar meydana geldiğinde, Dräger bilgilendirilmelidir.

Açıklama/Kullanım amacıTam yüz maskeleri, yüzü ve gözleri aşındırıcı maddelere karşı korur. Bunlar sadece sertifikalı X-plore serisi solunum filtreleriyle kullanılabilir. Buna örneğin kapsülsüz parçacık filtreleri, parçacık filtreleri, gaz filtreleri veya kombine filtreler dahildir.Tam yüz maskeleri, -30 °C ile 60 °C arasındaki sıcaklıklarda kullanılabilir.Gözlük takan kişiler, bir maske gözlüğü kullanabilir.Kullanım süresi özellikle zararlı maddelerin türüne ve konsantrasyonuna ve solunum filtresinin türüne bağlıdır.

OnaylarTam yüz maskeleri aşağıdakiler uyarınca onaylanmıştır:—EN 136 Cl. 2—AS/NZS 1716:2012—TP TC 019/2011—(AB) 2016/425

Uygunluk beyanı: bkz. www.draeger.com/product-certificates

Ne nedir?

1 Filtre bağlantısı 5 Vizör çerçevesi 9 Kelepçe2 Kontrol valfi 6 Baş bantları 10 Koruyucu başlık3 İç maske 7 Sızdırmazlık

çerçevesi11 Alın bandı

parçası4 Görüş camı 8 Maske gövdesi

1

34

2

511 6

7910

8

0232

1499

.eps

Türe özgü işaretlemeBu kullanım kılavuzu, aşağıdaki tip tanımlı işarete sahip tam yüz maskesini açıklamaktadır:Dräger X-plore 5500 R 55 270Dräger X-plore 5500L R 56 655

Sembol açıklaması

Daima bir ambalaj biriminin içindeki aynı tipte iki solunum filtresi kullanılmalıdır.

Kullanım

Kullanım için gereken şartlar—Çevre şartları (özellikle zararlı maddelerin türü ve konsantrasyonu)

bilinmelidir. Uygun solunum filtreleri kullanılmalıdır. Zararlı madde tanınmıyorsa, sadece basınçlı hava solunum cihazı veya basınçlı hava hortumlu cihazları kullanılmalıdır.

—Filtre aletlerini ancak havanın sağlık veya yaşam için doğrudan tehlike oluşturmaması durumunda kullanılabilir.

—Çevredeki atmosferin olumsuz şekilde değişmemesi sağlanmalıdır.—Düşük uyarı özelliklerine (koku, tat, gözlerin ve nefes yollarının

tahriş olması) sahip zararlı madde şüphesinde filtre aletini kullanmayın. Filtre aletinin azalan koruma etkisi bu durumda tespit edilemez.

—Havalandırılmamış kapalı alanlara, çukurlara, kanallara v.s. filtre aletleri ile girilmemelidir.

—Filtre aletleri oksijen ile zenginleştirilmiş atmosferde kullanılmamalıdır.

—Ortam havasının oksijen oranı aşağıdaki sınır değerlerin altına inmemelidir:Hollanda, Belçika ve Büyük Britanya dışındaki tüm Avrupa ülkelerinde en Vol%17 oksijen hacim yüzdesiHollanda, Belçika, Büyük Britanya, Avustralya, ve Yeni Zelanda'da en Vol%19 oksijen hacim yüzdesiDiğer ülkelerdeki ulusal yönetmelikleri dikkate alın.

Solunum filtresinin yerleştirilmesi

Solunum filtresini konumlandırın (1) – Çizgi işaretlerinin karısına! – ve solunum filtresi hissedilir şekilde aşağı doğru dayanağa çevirerek dayanağa kadar kilitleyin (2) (solunum filtresinin çizgi işareti ok sonunun ucunda!). Solunum filtresinin sökülmesi ters sırada gerçekleşir.

NOT

Aşağıdaki açıklama kapsülsüz parçacık filtresi, parçacık filtresi, gaz filtresi ve kombine filtre için geçerlidir. X-plore serisi diğer filtrelere yönelik açıklamalar için bkz. ilgili kullanım kılavuzu.

UYARI

Bayonet halkasını tek taraflı yerleştirmeyin! Kilitlerken solunum filtresinin kenarlarını bükmeyin!

0222

1499

.eps

21

Dräger X-plore® 5500

Tam yüz maskesi

Page 25: Dräger X-plore 5500...ISO 2230 "Rubber Products - Guidelines for Storage" und nationale Richtlinien für Lagerung, Wartung und Reinigung von Gummierzeugnissen beachten. Entsorgung

25

Tam yüz maskesinin yerleştirilmesi

Gerektiğinde maske gözlüğünü monte edin1). Kafa bandajını sonuna kadar açın.

Tam yüz maskesini hazırlama pozisyonundan çözün. Baş bantlarını yayın ve çeneyi

çene çukurluğuna yerleştirin. Kafa bandajını kafanızın

üzerine çekin ve arkaya doğru yürütün.

Tam yüz maskesini iyice oturtun.

Önce boyun bantlarını, ardından şakak bantlarını ve son olarak alın bandını eşit bir şekilde gerin.

Sızdırmazlık kontrolü

Düşük basınç kontrolü Her iki solunum filtresini

ellerinizle veya bir yardımcı araçla (örn. düzce bir parça karton) sızdırmaz şekilde tutun ve düşük basınç oluşana kadar nefes alın. Nefesinizi kısa bir süre tutun. Düşük basınç olduğu gibi kalmalıdır, aksi takdirde baş bantlarını biraz daha sıkın.

Aşırı basınç kontrolü Tam yüz maskesinin nefes

verme valfini sızdırmaz şekilde tutun ve kuvvetlice nefes verin. Tam yüz maskesi yüzünüzden kalkmamalıdır. Solunum havası sızdırmazlık çerçevesinin üzerinden akarsa, baş bantlarını sıkın.

Kullanım esnasındaÖzel ve aşırı durumlarda kullanımıDüşük sıcaklıklarda: Görüş camını, "klar-pilot" Gel buğulanma önleyici ile buğulanmaya karşı koruyun.Yüksek sıcaklıklarda: Görüş camının zarar görmesi durumunda tehlikeli bölgeden hemen çıkın.Patlama tehlikesi olan bölgede: Tam yüz maskesine solunum filtresi dahil antistatik sprey sıkın.

NOT

Kafa ve maske gövdesinin arasındaki sızdırmazlık şeridi, kaçağa yol açabildiklerinden saç ve yabancı maddelerden temizlenmiş olmalıdır. Gözlük kullananlar bir maske gözlüğü takmalıdır.

1) İlgili montaj ve kurulum kılavuzunu dikkate alın.

NOT

Ekstrem düşük sıcaklıklarda taşıyıcı yerleştirilirken kısaca nefesini tutmalıdır. Böylece tam yüz maskesinin buğulanması önlenir.

NOT

Pedli parçacık filtrelerinin kullanılması durumunda yalnızca aşırı basınç kontrolü yapın, çünkü ped başlığı gaz filtresini veya ped baskı plakasını sızdırmaz şekilde kapatmaz.

UYARI

Sadece tam yüz maskesi sızdırmaz durumdayken ve solunum filtreleri takılmışken göreve başlayın.Maskenin kullanılabilirliği kullanıma özel etkenlerden dolayı olumsuz etkilenmişse, tehlike bölgesini hemen terk edin.

0262

1499

.eps

0242

1499

.eps

0272

1499

.eps

Kullanımdan sonra Her iki solunum filtresi çıkarın ve imha edin. Tam yüz maskesinin

çıkarılması: İşaret parmağını boyun bantlarının ek parçasının arkasına götürün, başparmağınızla sıkıştırma tokalarını öne doğru bastırın ve aynı anda tam yüz maskesini yüzünüzün uzakta kafanızın üzerinden çekin. Bu sırada solunum bağlantısından çekmeyin.

Bakım

Bakım aralıklarıAşağıdaki bilgiler, Almanya'da geçerli DGUV-R 112-190’a uygundur. Ulusal yönetmelikleri dikkate alın.

Temizleme ve dezenfeksiyonTam yüz maskesi, her kullanımdan sonra temizlenmeli ve dezenfekte edilmelidir.

Su ve bir temizlik maddesinden oluşan temizlik çözeltisi hazırlayın. Tüm parçaları yumuşak bir bez ve temizlik çözeltisi ile temizleyin. Tüm parçaları akar su altında iyice durulayın. Dezenfeksiyon banyosu, su ve bir dezenfeksiyon maddesi

kullanılarak hazırlanmalıdır. Dezenfekte edilmesi gereken tüm parçalar dezenfeksiyon

banyosuna yatırılmalıdır. Tüm parçaları akar su altında iyice durulayın. Tüm parçaları açık havada veya kurutma dolabında kurumaya

bırakın (sıcaklık: maks 60 °C). Doğrudan güneş ışığına karşı koruyun.

Solunum bağlantısı makineyle de temizlenebilir ve dezenfekteedilebilir. Bu konudaki bilgiler Dräger'den temin edilebilir.

Yapılacak çalışmalar Azami süreler

Ku

llanım

dan

ön

ce

Ku

llan

dık

tan

so

nra

6 a

yda

bir

2 yıld

a b

ir

4 yıld

a b

ir

6 yıld

a b

ir

Cihazı kullanan tarafından kontrol X

Temizleme ve dezenfeksiyon X X1)

1) Tam yüz maskeleri gaz geçirmez pakette, aksi halde her 6 ayda bir.

Görsel, işlevsel ve sızdırmazlık kontrolü

X X2)

2) Gaz geçirmez pakette tam yüz maskeleri her 2 yılda bir.

Nefes verme valfi diskinin değiştirilmesi

X

Konuşma diyaframının değiştirilmesi

X

Konuşma diyaframının O ringinin değiştirilmesi

X

DİKKAT

Temizlemek ve dezenfekte etmek için çözücü madde (örn. aseton, alkol) veya ovma partiküllü temizlik malzemesi kullanmayın. Sadece tarif edilen yöntemi uygulayın ve belirtilen temizlik veya dezenfektanlar kullanın. Farklı maddeler, dozajlar veya etki süreleri üründe hasarlara yol açabilir.

Uygun temizlik ve dezenfeksiyon maddeleri ve bunların spesifikasyonu hakkında daha fazla bilgi için bkz. www.draeger.com/IFU altındaki doküman 9100081.

0172

1499

.eps

Page 26: Dräger X-plore 5500...ISO 2230 "Rubber Products - Guidelines for Storage" und nationale Richtlinien für Lagerung, Wartung und Reinigung von Gummierzeugnissen beachten. Entsorgung

26

Sızdırmazlık kontrolleriTam yüz maskesini her kullanımın veya her bakım ve onarımın ardından kontrol edin.

Sızdırmazlık kontrolünü uygun bir kontrol cihazıyla (örn. Testor veyaQuaestor serisi) ve bayonet kilitlerle ve nefes verme valfi kontrol tıpasıile yapın.

(1) Sızdırmazlık kontrolü Conta çerçevesini ve nefes verme valfini suyla nemlendirin. Tam yüz maskesini kontrol kafasına monte edin. Conta çerçevenin her taraftan kontrol kafası üstüne oturmasını

sağlayın. Gerektiğinde kontrol kafasını şişirin. Bayonet kilitli soket bağlantılara sızdırmazlık sağlayın ve 10 mbar

düşük basınç oluşturun. Basınç kaybı 1 mbar/dak.'dan düşükse tam yüz maskesi sızdırmıyor kabul edilir. Tam yüz maskesi sızdırıyorsa (2) adımı takip edin.(2) Sızdırmaz şekilde oturtulmuş nefes verme valfiyle kontrol Nefes verme valfini sökün. Nefes verme valfi kontrol tıpasını, yerine oturana kadar takın. 10 mbar düşük basınç oluşturun. Basınç kaybı 1 mbar/dak.'dan daha azsa, nefes verme valfi kontrol

tıpasını çıkarın, yeni valf pulunu takın. Sızdırmazlık kontrolünü (1) tekrarlayın. Tam yüz maskesi

sızdırıyorsa (3) adımı takip edin.(3) Su altında sızdırmazlık kontrolü Tam yüz maskesi dahil kontrol kafasını nefes verme valfini kontrol

tıpası ile birlikte suya batırın. Yakl. 10 mbar üst basınç oluşturun. Kontrol kafasını su yüzeyinin altında yavaşça çevirin. Çıkan hava

kabarcıkları kaçak yerleri gösterir. Kontrol kafasını tam yüz maskesi ile sudan çıkarın, tam maskeyi

onarın, sızdıran yapı parçalarını değiştirin. Nefes verme valfi kontrol tıpasını çıkartın ve nefes verme valfini

monte edin. Sızdırmazlık kontrolünü (1) tekrarlayın.

Kontrolden sonra Bayonet kilitleri çıkartın. Tam yüz maskesini kontrol kafasından çıkarın ve gerekirse kurutun. Koruyucu başlığı yerine takın ve iyice yerine oturmasına dikkat

edin.

Özel bakım işleriGörüş camının değiştirilmesi Metal vizör çerçeveli maskeler: Cıvataları sökün, bu sırada altı

köşeli somunları tutun. Plastik vizör çerçeveli maskeler: Cıvataları sökün. Vizör çerçevesini

bağlantı yerlerinden bir tornavida ile ayırın, ardından aşağıya ve yukarıya doğru çekip çıkarın.

Gerekirse kelepçeyi ve kayar halkayı ve destek plakasını çıkartın. Eski görüş camını lastik contasından dışarı çıkartın. Yeni görüş camını lastik contanın önce üst parçasına, ardından alt

parçasına yerleştirin.Görüş camındaki orta işaretlemeler maske gövdesindeki dikişle örtüşmelidir.

Lastik contayı sağdan ve soldan görüş camının kenarlarının üzerine çekin.

Lastik contanın dışını ve vizör çerçevesinin içini sabunlu su ile nemlendirin.

Önce üst vizör çerçevesini, sonra da alt vizör çerçevesini yerine bastırın.

Gerekirse kayar halkayı ve yeni kelepçeyi monte edin. Kancayı, kelepçe mümkün olduğunca sıkı oturacak şekilde takın.

Gerekirse destek plakasını kelepçe ile kayar halka arasına itin, alt vizör çerçevesine tutturun ve hizalayın.

Metal vizör çerçeveli maskeler: Cıvataları altı köşeli somunlara vidalayın ve sıkma kamları arasındaki mesafe 3 ile 0,5 mm arasında olana kadar cıvataları sıkın.

Plastik vizör çerçeveli maskeler: Vidaları yerleştirin ve sıkın.

İç maskenin kontrol valflerindeki valf pulunun değiştirilmesi Eski valf pullarını içe doğru çekip çıkarın. Yeni valf pulunun muylularını deliğe içten geçirin ve muylunun arka

kesiti görülene kadar görüş camına doğru çekin. Valf pulları iç tarafta düzgün ve muntazam bir şekilde oturmalıdır.

Vidalı halkanın entegre konuşma diyaframı ile değiştirilmesi İç maskeyi entegre konuşma

diyaframıyla vidalı halkanın yivinden çekip çıkarın.

Vidalı halkayı entegre konuşma diyaframıyla birlikte pimli anahtar R 26 817 ile sökün.

O-Ringi conta kaldırıcı R 21 402 ile maske bağlantısından dışarı çıkarın.

O-Ringi kontrol edin ve gerekirse değiştirin. Yeni O-Ringi sabunlu su ile ıslatın ve yerleştirin. Yeni Vidalı halkayı entegre konuşma diyaframıyla birlikte vidalayın

ve pimli anahtar R 26 817 ile sıkın.

Nefes verme valf pulunun değiştirilmesi Koruyucu başlığı maske bağlantısından çıkarın. Valf pulunu çekip çıkarın.

Valf pulu ve valf yuvası temiz ve hasarsız olmalıdır, aksi takdirde temizleyin veya değiştirin.

Valf pulunu su ile nemlendirip yerine takın. Koruyucu başlığı yerine takın ve iyice yerine oturmasına dikkat

edin.

Nefes alma valf pulunun değiştirilmesi Nefes alma valfini mandaldan çekip çıkarın. Eski valf pulunun düğmelerini çözün, yeni valf pulunu düğmeleyin. Çevresi üzerine yerleşene kadar nefes alma valfini soket bağlantıya

bastırın. Valf pulu sıkışmamalıdır, pul içe doğru, barlar ise dışa doğru bakmalıdır.

TaşımaTam yüz maskesini bir taşıma kutusunda veya maske çantasında taşıyın.

Depolama Baş bantlarını sonuna kadar açın. Görüş camını bir antistatik bezle silin. Tam yüz maskesini ait olduğu torbaya veya maske taşıma kutusuna

koyun. Deformasyon olmayacak şekilde, kuru ve tozsuz bir yerde

depolayın. Depolama sıcaklığı: –15 °C ila 25 °C.

Doğrudan ışık ve sıcaklığa maruz bırakmayın.Depolama için ISO 2230 "Rubber Products - Guidelines for Storage" ve ulusal yönetmelikleri, plastik ürünlerin bakımını ve temizlemesini dikkate alın.

TasfiyeTam yüz maskesini ve kullanılmış filtreleri geçerli talimatlara göre imha edin.

NOT

İç maskenin kenarını vidalı halkanın yivine entegre konuşma diyaframıyla düğmeleyin, vidalı halkayı entegre konuşma diyaframıyla çepeçevre sarmalıdır. Maske bağlantı parçası ve iç maskedeki orta işaretlemeler örtüşmelidir.

0182

1499

.eps

Page 27: Dräger X-plore 5500...ISO 2230 "Rubber Products - Guidelines for Storage" und nationale Richtlinien für Lagerung, Wartung und Reinigung von Gummierzeugnissen beachten. Entsorgung

27

For Your SafetyIt is absolutely mandatory that you read and understand these instructions before you use the full facepiece and that you only use it for the intended use (as described below). Failure to do so could lead to sickness or death. If you have any questions concerning these instructions or how to properly use the full facepiece, ask your super-visor or call Dräger in the USA at 1-800-922-1737. In other countries, please contact the respective Dräger subsidiary or your local dealer.

Supervisors have to ensure that in their field of responsibility all users are familiar with these instructions for use and will use the full facepiece in strict accordance with these instructions for use.

DescriptionThe full facepieces of the Dräger X-plore 5500 series are part of NIOSH approved respirators and protect the face and the eyes against aggressive media.They must only be used with filters and/or cartridges of the X-plore series1) to ensure trouble-free operation.Operating temperature: –30 oC to 60 oC (–22 oF to 140 oF). Lower or higher temperature extremes are permitted with shorter exposure times.Spectacle kits are available for users who wear spectacles. A welding shield is available for retrofitting full facepieces with metal visor frame.

Intended UseThe full facepieces are only to be used for the purposes specified herein. National regulations and applications must be observed.

ApprovalsThe facepieces in combination with canisters have been certified byNIOSH in compliance with title 42, Code of Federal Regulations, Part84. Only combinations that are approved by NIOSH may be used (seePage 39).

What is What?

WARNING

You must read and understand these instructions for use before you use the full facepiece; and you must strictly follow these instructions.Failure to do so could lead to sickness or death.

1) Please refer to respective Instructions for Use.

NOTICE

Only use NIOSH approved respiratory apparatus!

1 Visor 7 Filter and/or cartridge connector2 Visor frame 8 Clamp3 Front strap 9 Protective cap4 Head straps 10 Nose cup valve5 Sealing Frame 11 Nose cup6 Facepiece Body

7

111

10

23 4

689

5

0252

1499

.eps

MarkingsThese Instructions for Use apply to full facepieces with the following type identity markings:Dräger X-plore 5500 R 55 270Dräger X-plore 5500L R 56 655

Explanation of Symbols on the Packaging

Attention! Strictly follow the Instructions for Use.

Respiratory protection against gases and vapours

Respiratory protection against dusts and particles

Respiratory protection during the spraying of paint,disinfectants and other aerosols

Respiratory protection during grinding, sawing and cutting processes

Respiratory protection during painting and finishing

Respiratory protection during the distribution of pesticides and insecticides

Respiratory protection during welding and soldering

UseRequirements—The ambient air must contain at least 19.5 Vol% oxygen.

For other countries, observe national regulations.—Respirators must be used in accordance with a complete respira-

tory protection program including selection, training, fit-testing, and fit-checking. Strictly follow all applicable government regulations concerning the use of respirators (promulgated by the Occupational Safety and Health Administration at 29 CFR, Part 1910.134).

—The type of pollutants must be known, choose corresponding respi-ratory filters1). If the pollutants are unknown, these masks must not be used.

—Two respiratory filters of the same type from a single package must always be used.

WARNING

Unventilated containers, cavities, channels etc. may not be entered with the filter apparatus.Filter apparatus may only be used when the ambient air is neither dangerous to life nor health.

Dräger X-plore 5500Full facepieceUse instructions for NIOSH-approved full facepieces

Page 28: Dräger X-plore 5500...ISO 2230 "Rubber Products - Guidelines for Storage" und nationale Richtlinien für Lagerung, Wartung und Reinigung von Gummierzeugnissen beachten. Entsorgung

28

Use instructions for NIOSH-approved full facepieces

Attaching the Respiratory Filters

• Position the two respiratory filters (1) – The line markings must line up! – and insert them until they lock into place (2) by rotating them downwards until a stop is felt (line marking of the respiratory filters above the end of the arrow).The respiratory filters are removed by carrying out this sequence in reverse.

Donning the Full Facepiece

• Install mask spectacles if necessary1).• Open the straps as far as they will go.

• Remove the full facepiece from retrieval position.• Lay chin in the chinwell.• Pull the head strap kit over the

head and draw backwards.• Adjust the full facepiece. • Stretch evenly tight; first the

neck straps, then the temple straps, finally the front strap.

Fit Check

NOTICE

The following description is valid for non-capped filters, filters, car-tridges, or combined filters. For information on other X-plore respi-ratory filters please refer to the respective Instructions for Use.

WARNING

The two-point bayonet connector must be securely attached on both sides!The respiratory filters must be straight when locked in position.

WARNING

The sealing line between head and full facepiece must be free of hair and foreign substances as those may cause leakages. Specta-cle wearers should wear mask spectacles.

1) Observe the corresponding assembly instructions.2) Observe the corresponding Instructions for Use.

NOTICE

In case of extremely low temperatures, the wearer should hold his breath while donning the mask. This prevents the full facepiece from fogging.

NOTICE

If you use particle filter pads, always use the positive pressure test to check if the mask fits tightly since the pad retainer does not seal the cartridge and the pad base.

0222

1499

.eps

21

0262

1499

.eps

Negative pressure test• Seal off both respiratory filters

with your hands or an auxiliary means (e.g. a plane cardboard) and inhale until negative pres-sure is produced in the mask. Hold your breath for a short time. The negative pressure is to remain. If not, tighten the headstraps again.

Positive pressure test• Seal off the exhalation valve of

the full facepiece and exhale. The full facepiece must not lift off the face. If air escapes via the sealing frame, tighten the headstraps again.

Duration of useThe operating period depends on various factors, including the type and concentration of pollutant, type of respiratory filters and environ-mental conditions such as temperature and relative humidity.

Extreme Operating ConditionsIn case of low temperatures: Treat the inside of the visor with anti-misting gel "Klar pilot" to prevent it from fogging up. Hardening of the exhalation valve disc is possible. Take particular care to check for leaks.In case of high temperatures: If the visor is damaged, leave the danger area immediately.In explosion-hazard: Treat the full facepiece with antistatic spray.

After Use• Remove the respiratory filters and properly dispose in accordance

with local regulations.• Remove the full facepiece:

Insert index finger behind the tabs on the neck straps and press the clamping buckles forward with the thumbs, pull-ing the full facepiece off your face and back over your head.

WARNING

Always make sure the full facepiece is airtight and that two respira-tory filters of the same type are fitted prior to entering a hazardous atmosphere.If the performance of the full facepiece is impaired due to operation effects, immediately leave the danger zone.

DANGER

Risk of death or serious injury!If the function of the mask is reduced by effects specific to the con-taminated area, leave the contaminated area immediately.

0242

1499

.eps

0272

1499

.eps

0282

1499

.eps

Page 29: Dräger X-plore 5500...ISO 2230 "Rubber Products - Guidelines for Storage" und nationale Richtlinien für Lagerung, Wartung und Reinigung von Gummierzeugnissen beachten. Entsorgung

29

Use instructions for NIOSH-approved full facepieces

MaintenanceMaintenance TableThe following details are manufacturer recommendations. Observenational guidelines, too.

Cleaning and DisinfectingThe facepiece must be cleaned after every use so that it is clean before it is used by a different individual or, if individually assigned, as often as necessary to keep in a sanitary condition. Facepieces that are issued to more than one user must be cleaned before being worn by different individuals.The facepiece must be disinfected after every use to keep it in a san-itary condition. It is fully in the user’s responsibility to make sure that the facepiece is totally free of contaminants after this treatment. Never use a facepiece again, that has not been properly disinfected. In case of doubts dispose of the facepiece in accordance with the local regulations and use a new one.

For information about suitable cleaning and disinfecting agents and their specifications refer to document 9100081 on www.draeger.com/IFU

Work to be carried out Maximum intervals

Bef

ore

use

Aft

er u

se

Ev

ery

6 m

on

ths

Ev

ery

2 y

ears

Ev

ery

4 y

ears

Ev

ery

6 y

ears

Inspection by wearer of device X

Cleaning and Disinfection X X1)

1) full facepieces in airtight packaging, otherwise every six months.

Visual inspection, function and leak tests

X X2)

2) full facepieces in airtight packaging every 2 years.

Replacing the exhalation valve disc

X

Replacing the speech diaphragm X

Replacing the O-ring of the speech diaphragm

X

WARNING

The facepiece body must be cleaned thoroughly so that no residues from skin care products remain on it.Otherwise the elasticity in the sealing area can be lost and the facepiece will no longer fit correctly.Failure to take note of this warning can result in poisoning or death.

CAUTION

Do not use any solvents (e.g. acetone, alcohol) or cleaning agents containing abrasive particles for cleaning and disinfecting. Only apply the described procedures and use the clening and disinfect-ing agents given. Other agents,dosages and exposure times may damage the product.

NOTICE

Since the use of certain cleaning and disinfecting agents is not allowed among all countries, Dräger tested and recommends sev-eral cleaning and disinfecting agents. However, Dräger makes no representations that such agents comply with or are approved for use in your specific country's regulations. Make sure to follow the procedure that is suitable for your country.For further information please contact Dräger or your local dealer.

Cleaning and Disinfecting Procedure • Remove any accessories from the facepiece and clean them sepa-

rately1).• Prepare a cleaning solution consisting of water and a cleaning

agent.• Clean all parts using a soft cloth with cleaning solution.• Rinse all parts thoroughly under running water.• Prepare a disinfecting solution consisting of water and a disinfecting

agent.• Place all parts that need to be disinfected into the disinfectant bath.• Rinse all parts thoroughly under running water.• Dry all parts in the air or in a drying cabinet (max. temperature:

140 °F/60 °C). Do not expose to direct sunlight. Do not shake the facepiece in order to remove water.

• Mount the accessories if necessary.

Alternative Cleaning and Disinfecting Procedure• Remove any accessories from the facepiece and clean them sepa-

rately2).• Prepare a solution consisting of water and combined agent.• Immerse the facepiece in the solution. Make sure that all parts are

wetted.• Thoroughly rinse all parts under running water.• Dry all parts in the air or in a drying cabinet (max. temperature:

140 °F/60 °C). Do not expose to direct sunlight. Do not shake the facepiece in order to remove water.

• Mount the accessories if necessary.

Visual Inspection• Check if the full facepiece is complete and functions correctly.• Check the exhalation valve:

• Remove the exhalation valve cover from the mask connector and pull out the valve disc. The valve disc and seat must be clean and undamaged.

• Clean or replace if necessary. Moisten the valve disc with water before fitting it.

Maintenance tasks• Carry out both a visual inspection and a leak test after any mainte-

nance work.

Replacing the visor• Mask with metal visor frame: Grip the hexagonal nuts and unscrew

the screws.• Mask with plastic visor frame: Unscrew the screws. Pry the visor

frame apart with a screwdriver at the connecting points, then pull it off to the top and bottom.

• Remove the connector clamp, sliding ring and support if necessary.• Detach the old visor from its rubber frame.• Insert a new visor, first in the upper half and then in the lower half

of the rubber frame.The center marks on the visor must be aligned with the seam on the facepiece.

• Draw the rubber frame over the edge of the visor on the right and left.

• Moisten the outside of the rubber frame and the inside of the visor frame with soap solution.

• Fit first the upper, then the lower visor frame.• Put support between connector clamp and sliding ring if necessary,

clamp it to the bottom visor frame and align it.• Mask with metal visor frame: Screw the screws into the hexagonal

nuts and tighten until the gap between the clamp lobes is between 3 and 0.5 mm.

• Mask with plastic visor frame: Insert and tighten the screws.

Replacing a nose cup valve disc• Pull out the old valve disc towards the inside. • Insert the stud of the new disc into the hole from inside, and pull it

towards the visor until the undercut of the stud is visible. The valve disc should make even contact with the inside surface.

1) Strictly follow the corresponding Instructions for Use.2) Strictly follow the corresponding Instructions for Use.

Page 30: Dräger X-plore 5500...ISO 2230 "Rubber Products - Guidelines for Storage" und nationale Richtlinien für Lagerung, Wartung und Reinigung von Gummierzeugnissen beachten. Entsorgung

30

Use instructions for NIOSH-approved full facepieces

Replacing the exhalation valve disc• Remove the exhalation valve cover from the mask connector.• Pull out the valve disc.

The valve disc and seat must be clean and undamaged. Clean or replace if necessary.

• Moisten valve disc with water and refit.• Refit the exhalation valve cover so that it engages.

Replacing an inhalation valve disc• Pull the inhalation valve out by its edge. • Remove the old valve disc and fit new disc. • Stretch and press the inhalation valve disc around the stem until it

makes even contact all around. The valve disc must not be pinched. The disc must face inwards, and the stems face outwards.

Transport

Transport the facepiece in a carrying box or mask bag.

Storage• Loosen the straps as far as possible.• Wipe visor with anti-static cloth.• Pack full facepiece in its bag or box.• Store it in a dry, dust-free place where it is not deformed.Storage temperature: –15 °C to 35 °C (5 °F to 95 °F) Keep out of direct sunlight and heat.

Page 31: Dräger X-plore 5500...ISO 2230 "Rubber Products - Guidelines for Storage" und nationale Richtlinien für Lagerung, Wartung und Reinigung von Gummierzeugnissen beachten. Entsorgung

31

Pour votre sécuritéIl est absolument obligatoire que vous lisiez et compreniez ces instructions avant d'utiliser le masque complet et que vous l'utilisiez seulement comme prévu (voir description ci-dessous). Le non-respect des instructions risque d'entraîner des maladies, voire la mort. Si vous avez des questions sur ces instructions ou sur l'utilisation correcte du masque complet, contactez votre superviseur ou appelez Dräger aux États-Unis au 1-800-922-1737. Pour les autres pays, contactez la succursale Dräger compétente ou le revendeur local.

Les superviseurs doivent s'assurer que tous les utilisateurs dans leur domaine de responsabilité se sont familiarisés avec ces instructions d'utilisation et qu'ils utiliseront le masque complet en se conformant strictement à cette notice d'utilisation.

DescriptionLes masques complets de la gamme Dräger X-plore 5500 font partie des respirateurs homologués par NIOSH et ils protègent le visage et les yeux contre des agents agressifs.Ils ne peuvent être utilisés qu'avec des filtres et/ou des cartouches de la gamme X-plore1) afin de garantir leur fonctionnement correct.Température de travail : –30 oC à 60 oC (–22 oF à 140 oF). L'exposition à des températures extrêmement élevées ou basses est autorisée pendant de courtes périodes.Les porteurs de lunettes peuvent utiliser des lunettes de masque. Pour les masques complets avec cadre de serrage métallique, une visière de protection de soudure peut être ajoutée ultérieurement.

Utilisation prévueLe masque complet ne doit être utilisé qu'aux fins spécifiées dans le présent document. Respecter les réglementations nationales et les applications.

HomologationsLes pièces faciales combinées à des bidons ont été certifiées parNIOSH conformément au titre 42, Code des règlements fédéraux desÉtats-Unis, partie 84. Seules les combinaisons homologuées par leNIOSH peuvent être utilisées (voir page 39).

AVERTISSEMENT

Lire et comprendre cette notice d'utilisation avant d'utiliser le masque complet et se conformer exactement à ces instructions.Le non-respect des instructions risque d'entraîner des maladies, voire la mort.

1) Veuillez consulter la notice d'utilisation correspondante.

REMARQUE

Utiliser uniquement des appareils respiratoires homologués NIOSH !

Présentation

MarquagesCette notice d'utilisation s'applique aux masques complets disposant des marquages de type suivants :Dräger X-plore 5500 R 55 270Dräger X-plore 5500L R 56 655

Explication des symboles se trouvant sur l'emballage

Attention ! Respecter obligatoirement la notice d'utilisation.

Protection des voies respiratoires contre les gaz et les vapeurs

Protection des voies respiratoires contre les poussières et les particules

Protection des voies respiratoires au cours de la pulvérisation de peinture, de désinfectant et d'autre aérosol

Protection des voies respiratoires au cours du broyage, du sciage et de la coupe

Protection des voies respiratoires au cours de la peinture et du vernissage

Protection des voies respiratoires au cours de la pulvérisation de pesticides et d'insecticides

Protection des voies respiratoires au cours du soudage et du brasage

1 Oculaire 7 Filtre et/ou pièce de raccordement de la cartouche

2 Cadre de serrage 8 Pince3 Bride frontale 9 Bouchon4 Brides de tête 10 Vanne pilote5 Cadre d'étanchéité 11 Masque intérieur6 Jupe de masque

7

111

10

23 4

689

5

0252

1499

.eps

Dräger X-plore 5500Masque completRespecter les consignes pour les masques complets homologués par la norme NIOSH

Page 32: Dräger X-plore 5500...ISO 2230 "Rubber Products - Guidelines for Storage" und nationale Richtlinien für Lagerung, Wartung und Reinigung von Gummierzeugnissen beachten. Entsorgung

32

Respecter les consignes pour les masques complets homologués par la norme NIOSH

UtilisationConditions—L'air ambiant doit comporter un taux d'oxygène minimal de 19,5

Vol%.Respecter les réglementations nationales dans les autres pays.

—Les respirateurs doivent être utilisés en conformité avec un programme de protection respiratoire complet y compris la sélection, la formation et les essais et le contrôle d'ajustement. Conformez-vous strictement à tous les règlements publics valables portant sur l'utilisation de respirateurs (publiés par l'organisation Occupational Safety and Health Administration, 29 CFR, partie 1910.134).

—Le type de polluant doit être connu afin de choisir les filtres respiratoires correspondants1). Ne pas utiliser ces masques lorsque les polluants ne sont pas connus.

—Toujours utiliser deux filtres respiratoires du même type conditionnés dans le même emballage.

Monter les filtres respiratoires

• Positionner les deux filtres respiratoires (1) –Les repères doivent être alignés ! – et les insérer jusqu'à ce qu'ils se verrouillent en position (2) en les tournant vers le bas jusqu'à sentir la butée (repère des filtres respiratoires au niveau de la pointe de la flèche).Procéder en sens inverse pour retirer les filtres respiratoires.

AVERTISSEMENT

Ne pas pénétrer dans des espaces confinés tels que des réservoirs, fosses, canalisations, etc. non ventilés avec des appareils filtrants.Les appareils filtrants ne peuvent être utilisés que lorsque l'air ambiant n'est ni mortel, ni dangereux pour la santé.

REMARQUE

La description suivante s'applique aux filtres sans cache, aux filtres, aux cartouches ou aux filtres combinés. Pour plus d'informations sur d'autres filtres respiratoires X-plore, veuillez consulter la notice d’utilisation correspondante.

AVERTISSEMENT

La baïonnette deux points doit être attachée correctement des deux côtés !Les filtres respiratoires doivent être droits lorsqu'ils sont verrouillés en position.

0222

1499

.eps

21

Mise en place du masque complet

• Le cas échéant, monter les lunettes de masque1).• Ouvrez les brides au maximum.

• Retirer le masque complet de la position prêt à l'emploi.• Poser le menton dans la

mentonnière.• Faire glisser la bride de tête

au-dessus de la tête vers l'arrière.

• Ajuster le masque complet. • Serrer les sangles de manière

uniforme dans l'ordre suivant : brides de nuque, brides des tempes et bride frontale.

Contrôle de la position

Test de dépression• Obturer les deux filtres

respiratoires avec les mains ou tout autre moyen (par ex. avec un morceau de carton plat) et inspirer pour générer une dépression dans le masque. Retenir la respiration pendant quelques instants. La dépression doit se maintenir. Sinon, resserrer les brides.

Test de surpression• Obturer la soupape expiratoire

du masque complet et expirer. Le masque complet ne doit pas se soulever du visage. Si de l'air respiré s'échappe par le cadre d'étanchéité, resserrer les brides.

AVERTISSEMENT

La présence de cheveux ou de corps étrangers dans la zone d'étanchéité entre le visage et le masque complet peut provoquer des fuites. Les porteurs de lunettes doivent utiliser des lunettes de masque.

1) Respecter la notice de montage correspondante.2) Respecter la notice d'utilisation correspondante.

REMARQUE

En cas de températures extrêmement basses, il est recommandé à l'utilisateur de retenir brièvement son souffle en mettant le masque complet. Cela évite la formation de buée sur le masque complet.

REMARQUE

Lors de l'utilisation de filtres tampon à particules, effectuer toujours le test de surpression pour vérifier si le masque est hermétique, car le cache ne ferme pas de façon hermétique la cartouche ou le support pour filtre tampon.

AVERTISSEMENT

Toujours s'assurer que le masque complet est étanche et que deux filtres respiratoires de même type sont montés avant de pénétrer dans une atmosphère dangereuse.Quitter immédiatement la zone de danger si des influences liées à l'intervention ont altéré le bon fonctionnement du masque complet.

0262

1499

.eps

0242

1499

.eps

0272

1499

.eps

Page 33: Dräger X-plore 5500...ISO 2230 "Rubber Products - Guidelines for Storage" und nationale Richtlinien für Lagerung, Wartung und Reinigung von Gummierzeugnissen beachten. Entsorgung

33

Respecter les consignes pour les masques complets homologués par la norme NIOSH

Durée d'utilisationLa période de fonctionnement dépend de nombreux facteurs dont le type et la concentration du polluant, le type de filtre respiratoire et les conditions de l'environnement comme la température et l'humidité relative.

Conditions d’utilisation extrêmesTempératures basses : Protéger l'intérieur de l’oculaire contre la formation de buée en appliquant du gel antibuée « Klar pilot ». Le disque de soupape expiratoire peut se rigidifier. Contrôler très attentivement la présence de fuites.Températures élevées : Quitter immédiatement la zone de danger si l'oculaire est endommagé.Zone avec risque d'explosion : Vaporiser du spray antistatique sur le masque complet.

Après utilisation• Retirer les filtres respiratoires et les éliminer en respectant la

réglementation locale.• Retirer le masque complet :

Mettre les index derrière les languettes des brides de nuque, pousser les boucles de serrage vers l'avant avec les pouces. Retirer le masque complet du visage en le faisant passer par-dessus la tête.

MaintenancePériodicité de maintenanceLes informations suivantes correspondent aux recommandations dufabricant. Respecter également les directives nationales.

DANGER

Risque de mort ou de blessure grave !Quitter immédiatement la zone de danger si des effets spécifiques à la zone contaminée ont altéré le bon fonctionnement du masque.

Travaux à effectuer Intervalles maximum

Ava

nt

uti

lisat

ion

Ap

rès

uti

lisat

ion

Tou

s le

s 6

mo

is

Tou

s le

s 2

ans

Tou

s le

s 4

ans

Tou

s le

s 6

ans

Contrôle par l'utilisateur X

Nettoyage et désinfection X X1)

1) Masques complets sous emballage étanche, sinon tous les six mois.

Inspection visuelle, contrôles de fonctionnement et d'étanchéité

X X2)

2) Masques complets sous emballage étanche, tous les 2 ans.

Remplacement du disque de soupape expiratoire

X

Remplacement de la membrane phonique

X

Remplacement du joint torique de la membrane phonique

X

0282

1499

.eps

Nettoyage et désinfectionLa pièce faciale doit être nettoyée après chaque utilisation afin qu'elle soit propre avant d'être utilisée par une autre personne ou, en cas d'utilisation exclusive, aussi souvent que nécessaire pour préserver une bonne hygiène. Les pièces faciales attribuées à plusieurs utilisateurs doivent être nettoyées avant d'être utilisées par une autre personne.La pièce faciale doit être désinfectée après chaque utilisation afin de préserver son hygiène. L'utilisateur est entièrement responsable de s'assurer que la pièce faciale est exempte de substance toxique après désinfection. Ne jamais réutiliser une pièce faciale qui n'a pas été désinfectée correctement. En cas de doute, éliminer la pièce faciale en respectant la réglementation locale et utiliser une nouvelle.

Pour plus d'informations sur les produits de nettoyage et de désinfection appropriés et leurs spécifications, voir le document 9100081 à l'adresse www.draeger.com/IFU

Procédure de nettoyage et de désinfection • Retirer les accessoires de la pièce faciale et les nettoyer

séparément1).• Préparer une solution de nettoyage à base d'eau et d'un produit de

nettoyage.• Nettoyer toutes les pièces avec un chiffon doux et la solution de

nettoyage.• Rincer abondamment la totalité des pièces sous le robinet.• Préparer une solution de désinfection à base d'eau et d'un produit

de désinfection.• Déposer toutes les pièces à désinfecter dans le bain désinfectant.• Rincer abondamment la totalité des pièces sous le robinet.• Faire sécher toutes les pièces à l'air ou dans l'étuve (température

max. : 140 °F/60 °C). Protéger contre le rayonnement solaire direct. Ne pas secouer la pièce faciale pour retirer l'eau.

• Monter les accessoires si nécessaire.

AVERTISSEMENT

La jupe de masque doit être minutieusement nettoyée afin d’éliminer tout résidu de produits de soin pour la peau.À défaut, la zone étanche risque de perdre son élasticité et la pièce faciale risque de bouger.Le non-respect de cet avertissement peut provoquer uneintoxication ou la mort.

ATTENTION

Pour nettoyer et désinfecter, ne pas utiliser de solvants (comme l'acétone ou l'alcool) ni de détergents comprenant des particules abrasives. Utiliser uniquement les procédés décrits et les produits nettoyants / désinfectants mentionnés dans le mode d'emploi. L'usage d'autres produits, dosages et temps d'application peut provoquer des dommages sur le produit.

REMARQUE

Comme l'utilisation de certains produits de nettoyage et de désinfection n'est pas autorisée dans tous les pays, Dräger a testé et recommande plusieurs produits de nettoyage et de désinfection. Cependant, Dräger ne garantit pas que ces produits respectent la réglementation spécifique au pays d'utilisation ou y sont homologués. S'assurer de suivre la procédure adaptée au pays d'utilisation.Contacter Dräger ou votre distributeur local pour plus d'informations.

1) Observer attentivement la notice d'utilisation correspondante.

Page 34: Dräger X-plore 5500...ISO 2230 "Rubber Products - Guidelines for Storage" und nationale Richtlinien für Lagerung, Wartung und Reinigung von Gummierzeugnissen beachten. Entsorgung

34

Respecter les consignes pour les masques complets homologués par la norme NIOSH

Autre procédure de nettoyage et de désinfection• Retirer les accessoires de la pièce faciale et les nettoyer

séparément1).• Préparer une solution à base d'eau et d'un produit combiné.• Plonger la pièce faciale dans la solution. S'assurer que tous les

éléments sont mouillés.• Rincer abondamment la totalité des pièces sous le robinet.• Faire sécher toutes les pièces à l'air ou dans l'étuve (température

max. : 140 °F/60 °C). Protéger contre le rayonnement solaire direct. Ne pas secouer la pièce faciale pour retirer l'eau.

• Monter les accessoires si nécessaire.

Inspection visuelle• Vérifier que le masque complet est complet et qu'il fonctionne

correctement.• Vérifier la soupape expiratoire :

• Retirer le capuchon de protection de la soupape expiratoire de la pièce de raccordement du masque et sortir le disque de soupape. Le disque et le siège de soupape doivent être propres et en bon état.

• Les nettoyer ou les remplacer si nécessaire. Humidifier le disque de soupape avec de l'eau avant de le monter.

Travaux de maintenance• Procéder à une inspection visuelle et à un contrôle de l'étanchéité

après chaque opération de maintenance.

Remplacement de l’oculaire• Masque avec cadre de serrage en métal : desserrer les vis en

maintenant les écrous à six pans creux.• Masque avec cadre de serrage en plastique : desserrer les vis.

Avec un tournevis, écarter le cadre de serrage aux jointures, puis le retirer vers le haut et vers le bas.

• Enlever, le cas échéant, le collier, la bague coulissante et la plaque de support.

• Dégager l’ancien oculaire de la monture en caoutchouc.• Mettre le nouvel oculaire d’abord dans la partie supérieure, puis

dans la partie inférieure de la monture en caoutchouc.Les repères centraux de l’oculaire doivent coïncider avec la jointure sur la pièce faciale.

• Tirer la monture en caoutchouc à droite et à gauche sur le bord de l’oculaire.

• Humecter d’eau savonneuse l’extérieur de la monture en caoutchouc et l’intérieur du cadre de serrage.

• Enfoncer d’abord la partie supérieure du cadre de serrage, puis la partie inférieure.

• Placer une plaque de support entre le collier et la bague coulissante, si nécessaire, la bloquer sur le cadre de serrage inférieur et l’aligner.

• Masque avec cadre de serrage en métal : Serrer les vis dans les écrous à six pans creux et les visser jusqu’à ce que l’écart entre les cames de serrage soit compris entre 3 et 0,5 mm.

• Masque avec cadre de serrage en plastique : insérer et serrer les vis.

Remplacement du disque de soupape sur la vanne pilote du masque intérieur• Retirer l'ancien disque de soupape en le tirant vers l’intérieur. • Introduire le téton du nouveau disque dans le trou par l’intérieur et

le tirer en direction de l’oculaire jusqu’à ce que l’étranglement du téton soit visible. Le disque de soupape doit reposer uniformément à l’intérieur.

1) Observer attentivement la notice d'utilisation correspondante.

Remplacement du disque de soupape expiratoire• Enlever le capuchon de protection de la soupape expiratoire du

raccord du masque.• Retirer le disque de soupape.

Le disque et le siège de soupape doivent être propres et en bon état. Les nettoyer ou les remplacer si nécessaire.

• Humidifier le disque de soupape avec de l'eau et le mettre en place.• Monter le capuchon de protection de la soupape expiratoire jusqu’à

ce qu'il s'enclenche.

Remplacement d'un disque de soupape inspiratoire• Tirer sur le bord de la soupape inspiratoire pour la retirer. • Désassembler l'ancien disque de soupape, assembler le nouveau. • Écarter et pousser le disque de soupape inspiratoire autour de la

tige jusqu'à ce qu'il y ait contact avec tout le tour. Le disque de soupape doit bouger librement. Le disque doit être orienté vers l'intérieur, les tiges vers l'extérieur.

Transport

Transporter la pièce faciale dans une boîte de transport ou unehousse pour masque.

Stockage• Ouvrir les brides au maximum.• Essuyer l'oculaire avec un chiffon antistatique.• Emballer le masque complet dans son sachet ou dans sa boîte.• Le ranger dans un endroit sec et à l’abri de la poussière où il ne peut

pas se déformer.Température de stockage : –15 °C à 35 °C (5 °F à 95 °F) Le protéger de la lumière directe et de la chaleur.

Page 35: Dräger X-plore 5500...ISO 2230 "Rubber Products - Guidelines for Storage" und nationale Richtlinien für Lagerung, Wartung und Reinigung von Gummierzeugnissen beachten. Entsorgung

35

Para su seguridadEs absolutamente obligatorio leer y entender estas instrucciones antes de utilizar la máscara y que esta sea usada sólo en el campo de aplicación adecuado (como se describe abajo). La inobservancia de las mismas puede ocasionar enfermedades o incluso la muerte. Si se desea obtener más información sobre estas instrucciones de uso o sobre cómo usar adecuadamente la máscara, consultar con el supervisor o ponerse en contacto con Dräger en Estados Unidos en el número 1-800-922-1737. En otros países, contactar con la sucursal de Dräger correspondiente o con el distribuidor local.

Los supervisores deben asegurarse de que en la zona de su responsabilidad todos los usuarios se hayan familiarizado con estas instrucciones de uso y de que se use la máscara estrictamente de acuerdo a lo indicado en las instrucciones.

DescripciónLas máscaras de la serie Dräger X-plore 5500 forman parte de los respiradores homologados según directivas NIOSH y protege la cara y los ojos contra productos agresivos.Sólo deben ser usadas con filtros y/o cartuchos de la serie X-plore1) para garantizar una operación sin problemas.Temperatura de trabajo: –30 oC hasta 60 oC (–22 oF hasta 140 oF). Se permiten temperaturas más altas o más bajas si el tiempo de exposición es más corto.Para los usuarios de gafas existen gafas especiales. Un escudo de soldadura está disponible para la adaptación de máscaras con marco de sujeción metálico.

Uso previstoLas máscaras son apropiadas sólo para los usos descritos. Deben observarse las normas y los requerimientos nacionales.

HomologacionesLas conexiones respiratorias en combinación con botes han sidocertificadas por NIOSH en cumplimiento del título 42 del Código deRegulaciones Federales, Parte 84. Solo pueden usarsecombinaciones aprobadas por NIOSH (véase página 39).

ADVERTENCIA

Antes de usar la máscara, leer y entender estas instrucciones de uso y seguirlas estrictamente.La inobservancia de las mismas puede ocasionar enfermedades o incluso la muerte.

1) Por favor, consultar las respectivas instrucciones de uso.

AVISO

¡Utilizar sólo equipos de protección respiratoria homologados por NIOSH!

¿Qué es qué?

MarcasEstas instrucciones de uso se aplican a máscaras con las siguientes marcas identificativas típicas:Dräger X-plore 5500 R 55 270Dräger X-plore 5500L R 56 655

Explicación de los símbolos que aparecen en el envase

¡Atención! Observar estrictamente las instrucciones de uso.

Protección respiratoria contra gases y vapores

Protección respiratoria contra polvo y partículas

Protección respiratoria durante la aplicación de pintura en aerosol, desinfectantes y otros aerosoles

Protección respiratoria durante el lijado, afilado y procesos de corte

Protección respiratoria durante la pintura y el acabado

Protección respiratoria durante la distribución de pesticidas e insecticidas

Protección respiratoria durante la soldadura

1 Visor 7 Filtro y/o conector de cartucho2 Marco de sujeción 8 Abrazadera3 Cinta de la frente 9 Tapón de cierre4 Atalaje 10 Válvula de control5 Borde de sellado 11 Mascarilla interior6 Cuerpo de la conexión

respiratoria

7

111

10

23 4

689

5

0252

1499

.eps

Dräger X-plore 5500MáscaraInstrucciones de uso para máscaras homologadas según NIOSH

Page 36: Dräger X-plore 5500...ISO 2230 "Rubber Products - Guidelines for Storage" und nationale Richtlinien für Lagerung, Wartung und Reinigung von Gummierzeugnissen beachten. Entsorgung

36

Instrucciones de uso para máscaras homologadas según NIOSH

UsoRequerimientos—El aire ambiente debe contener, como mínimo, un 19,5 Vol% de

oxígeno.Para otros países, observar las normativas nacionales.

—Los respiradores deben ser usados de acuerdo con un programa completo de protección respiratoria incluyendo la selección, el entrenamiento, prueba de adaptación y chequeo de la adaptación. Seguir estrictamente todas las regulaciones gubernamentales aplicables para el uso de respiradores (promulgadas por la Administración para la Seguridad y la Salud en el Trabajo en 29 del código federal de regulaciones (CFR), parte 1910.134).

—El tipo de sustancias nocivas debe ser conocido para elegir los filtros respiratorios correspondientes1). Las máscaras no deben usarse si las sustancias nocivas son desconocidas.

—Deben usarse siempre dos filtros respiratorios del mismo tipo tomados de un solo embalaje.

Colocación de los filtros respiratorios

• Colocar los dos filtros respiratorios (1) (¡las líneas de marca deben estar alineadas! ) e insertarlos hasta que queden encajados en el sitio (2) girando hacia abajo hasta que sienta el tope (línea de marca del filtro respiratorio sobre el final de la flecha).Los filtros respiratorios se retiran realizando esta secuencia en sentido inverso.

ADVERTENCIA

Es posible que no se pueda entrar a contenedores, cavidades, canales, etc., sin ventilación con el equipo de filtración.El equipo de filtración sólo se puede usar cuando el aire ambiente no es peligroso para la vida ni la salud.

AVISO

La siguiente descripción se aplica a filtros no encapsulados, filtros, cartuchos o filtros combinados. Para obtener información sobre otros filtros respiratorios X-plore, consultar las respectivas instrucciones de uso.

ADVERTENCIA

¡La conexión de bayoneta de dos puntos debe estar colocada de forma segura en ambos lados!Los filtros respiratorios deben estar derechos cuando se bloquean en su posición.

0222

1499

.eps

21

Colocación de la máscara

• En caso necesario, colocar las gafas para máscara1).• Abrir completamente la correa de ajuste.

• Soltar la máscara de la posición de lista para el servicio.• Colocar la barbilla en el

barboquejo.• Colocar el atalaje sobre la

cabeza y tirar hacia atrás.• Ajustar la máscara. • Tensar uniformemente;

primero las cintas de la nuca, después las cintas de las sienes y, por último, la cinta de la frente.

Comprobación de la estanqueidad

Prueba de subpresión• Tapar ambos filtros

respiratorios con las manos o con algún recurso auxiliar (p. ej., un pedazo de cartón plano)e inhalar hasta que se produzca una subpresión en la máscara. Retener brevemente el aire. La presión negativa debe mantenerse. En caso contrario, tensar nuevamente el atalaje.

Prueba de sobrepresión• Tapar la válvula de exhalación

de la máscara y espirar. La máscara no debe desprenderse de la cara. Si escapa aire a través del borde de sellado, tensar nuevamente el atalaje.

ADVERTENCIA

El borde de sellado entre la cabeza y el cuerpo de la máscara debe estar libre de pelos y cuerpos extraños que puedan evitar la estanqueidad. Los usuarios de gafas deben usar unas gafas para máscara.

1) Observar las instrucciones de montaje correspondientes.2) Observar las instrucciones de uso correspondientes.

AVISO

En caso de temperaturas extremadamente bajas, el usuario debe retener brevemente la respiración al colocarse la máscara. De esta manera se evita que la máscara se empañe.

AVISO

Si se usan filtros de partículas en forma de almohadillas, realizar únicamente la prueba de sobrepresión, puesto que la caperuza de la almohadilla no sella el cartucho y/o la placa de la almohadilla.

ADVERTENCIA

Asegurarse de que la máscara esté colocada de manera estanca y de que estén montados los dos filtros respiratorios del mismo tipo antes de ingresar a entornos peligrosos.Si la funcionalidad de la máscara está afectada por factores específicos del trabajo, abandonar de inmediato la zona de peligro.

0262

1499

.eps

0242

1499

.eps

0272

1499

.eps

Page 37: Dräger X-plore 5500...ISO 2230 "Rubber Products - Guidelines for Storage" und nationale Richtlinien für Lagerung, Wartung und Reinigung von Gummierzeugnissen beachten. Entsorgung

37

Instrucciones de uso para máscaras homologadas según NIOSH

Duración del usoLa duración del uso depende, entre otras cosas, del tipo y la concentración de la sustancia nociva, así como del tipo de filtro respiratorio y de las condiciones del entorno, como la temperatura y la humedad relativa.

Condiciones extremas de usoEn caso de temperaturas bajas: Proteger el interior del visor contra empañamiento aplicando el gel antiempañante "Klar pilot". Es posible que se endurezca el disco de la válvula de exhalación. Tener especial cuidado para verificar si hay fugas.En caso de temperaturas altas: En caso de que se dañe el visor, abandonar inmediatamente la zona de peligro.En una zona con riesgo de explosión: Tratar la máscara con un spray antiestático.

Después del uso• Retirar los filtros respiratorios y eliminarlos adecuadamente de

acuerdo con la normativa local.• Para retirar la máscara:

introducir el dedo índice detrás de las lengüetas de las cintas de la nuca; con los pulgares, presionar las hebillas hacia adelante y, al mismo tiempo, tirar de la máscara separándola de la cara hacia arriba por encima de la cabeza.

MantenimientoTabla de mantenimientoLas siguientes son recomendaciones del fabricante. Observartambién las directrices nacionales.

PELIGRO

¡Peligro de muerte o lesiones graves!Si la funcionalidad de la máscara se ve afectada por los efectos específicos del área contaminada, abandonar de inmediato el área contaminada.

Trabajos que deben ser realizados

Intervalos máximos

An

tes

del

uso

Des

pu

és d

el u

so

Cad

a 6

mes

es

Cad

a 2

año

s

Cad

a 4

año

s

Cad

a 6

año

s

Control del equipo por el usuario X

Limpieza y desinfección X X1)

1) En máscaras embaladas herméticamente; de lo contrario, cada seis meses.

Control visual, prueba de funcionamiento y estanqueidad

X X2)

2) En máscaras embaladas herméticamente cada 2 años.

Sustitución del disco de la válvula de exhalación

X

Sustitución de la membrana fónica X

Sustitución de la junta tórica de la membrana fónica

X

0282

1499

.eps

Limpieza y desinfecciónLa conexión respiratoria debe ser limpiada después de cada uso, de modo que esté limpia antes de ser utilizada por una persona diferente o, si se ha asignado a una sola persona, con la frecuencia necesaria para mantenerla en condiciones higiénicas. Las conexiones respiratorias que han sido asignadas a más de un usuario deben limpiarse antes de ser usadas por diferentes personas.La conexión respiratoria debe ser desinfectada después de cada uso para mantenerla en condiciones higiénicas. Es responsabilidad exclusiva del usuario asegurarse de que la conexión respiratoria está totalmente libre de sustancias nocivas después del tratamiento. No volver a usar una conexión respiratoria que no haya sido desinfectada adecuadamente. En caso de duda, desechar la conexión respiratoria de acuerdo con la normativa local y usar una nueva.

Para más información sobre los productos de limpieza y desinfección adecuados y sus especificaciones, véase el documento 9100081 en www.draeger.com/IFU.

Procedimiento para la limpieza y desinfección • Extraer los accesorios de la conexión respiratoria y limpiarlos por

separado1).• Preparar una solución de limpieza con agua y un producto de

limpieza.• Limpiar todas las piezas con un paño suave y la solución de

limpieza.• Enjuagar todas las piezas minuciosamente bajo agua corriente.• Preparar un baño de desinfección con agua y un desinfectante.• Introducir todas las piezas que deben ser desinfectadas en el baño

de desinfección.• Enjuagar todas las piezas minuciosamente bajo agua corriente.• Dejar que todas las piezas se sequen al aire o en el armario de

secado (temperatura máx.: 140 °F/60 °C). Proteger contra la radiación solar directa. No agitar la conexión respiratoria para eliminar restos de agua.

• Montar los accesorios, si fuera necesario.

ADVERTENCIA

El cuerpo de la conexión respiratoria debe limpiarse minuciosamente para que no queden restos de productos de cuidado de la piel en la máscara.En caso contrario, podría perderse la elasticidad en la zona estanca y la conexión respiratoria ya no se podría colocar correctamente.La inobservancia de esta advertencia puede ocasionar intoxicacióno la muerte.

PRECAUCIÓN

No utilizar disolventes (p.ej., acetona, alcohol) ni productos de limpieza con partículas abrasivas para la limpieza y desinfección. Aplicar únicamente los procedimientos descritos y utilizar los productos de limpieza y desinfección mencionados. Otros agentes de limpieza, dosificaciones y tiempos de contacto pueden producir daños en el producto.

AVISO

Comoel uso de ciertos productos de limpieza y desinfección no está permitido en todos los países, Dräger prueba y recomienda varios productos de limpieza y desinfección. Sin embargo, Dräger no garantiza que dichos productos cumplan las regulaciones de un país específico o estén aprobados para su uso en él. Asegurarse de seguir el procedimiento apropiado para su país.Para obtener más información, ponerse en contacto con Dräger o con su distribuidor local.

1) Observar con cuidado las instrucciones de uso correspondientes.

Page 38: Dräger X-plore 5500...ISO 2230 "Rubber Products - Guidelines for Storage" und nationale Richtlinien für Lagerung, Wartung und Reinigung von Gummierzeugnissen beachten. Entsorgung

38

Instrucciones de uso para máscaras homologadas según NIOSH

Procedimiento alternativo para la limpieza y desinfección• Extraer los accesorios de la conexión respiratoria y limpiarlos por

separado1).• Preparar una solución con agua y un agente combinado.• Sumergir la conexión respiratoria en la solución. Asegurarse de

que todas las partes estén mojadas.• Enjuagar todas las piezas minuciosamente bajo agua corriente.• Dejar que todas las piezas se sequen al aire o en el armario de

secado (temperatura máx.: 140 °F/60 °C). Proteger contra la radiación solar directa. No agitar la conexión respiratoria para eliminar restos de agua.

• Montar los accesorios, si fuera necesario.

Inspección visual• Comprobar si la máscara está completa y funciona correctamente.• Comprobar la válvula de exhalación:

• Remover la tapa de protección de la válvula de exhalación del conector del equipo y retirar el disco de la válvula. El disco de la válvula y el asiento de la misma deben estar limpios y no presentar daños.

• Limpiar o reemplazar si es necesario. Humedecer el disco de la válvula con agua antes de colocarlo.

Tareas de mantenimiento• Realizar una inspección visual y una prueba de estanqueidad

después de cualquier trabajo de mantenimiento.

Sustitución del visor• Máscara con marco de sujeción metálico: desenroscar los tornillos,

sujetando al mismo tiempo las tuercas hexagonales.• Máscara con marco de sujeción de plástico: desenroscar los

tornillos. Separar el marco de sujeción por los puntos de unión empleando un destornillador y retirarlo jalando hacia arriba y hacia abajo.

• De ser necesario, retirar la abrazadera, el anillo deslizante y la chapa de apoyo.

• Retirar el visor usado del marco de goma.• Insertar el visor nuevo, primero en la parte superior y luego en la

parte inferior del marco de goma.Las marcas centrales en el visor deben coincidir con la costura en la conexión respiratoria.

• Tirar del marco de goma por la derecha e izquierda sobre el borde del visor.

• Humedecer la parte exterior del marco de goma y la parte interior del marco de sujeción con solución jabonosa.

• Presionar primero el marco de sujeción superior y, seguidamente, el inferior.

• De ser necesario, introducir la chapa de apoyo entre la abrazadera y el anillo deslizante, fijarla en el marco de sujeción inferior y alinearla.

• Máscara con marco de sujeción metálico: enroscar los tornillos en las tuercas hexagonales y apretarlos hasta que la distancia entre los salientes de sujeción sea de 3 a 0,5 mm.

• Máscara con marco de sujeción de plástico: insertar y apretar los tornillos.

Sustitución de un disco de la válvula de control• Extraer hacia dentro los discos de válvula usados. • Introducir la espiga de los nuevos discos de válvula desde el interior

en el respectivo orificio y tirar en dirección del visor hasta que el talón de la espiga sea visible. Los discos de válvula deben quedar apoyados uniformemente en la superficie interior.

1) Observar con cuidado las instrucciones de uso correspondientes.

Sustitución del disco de la válvula de exhalación• Extraer la tapa de protección de la válvula de exhalación del

conector del equipo.• Extraer el disco de la válvula.

El disco de la válvula y el asiento de la misma deben estar limpios y no presentar daños. Limpiar o reemplazar si es necesario.

• Humedecer el disco de la válvula con agua y volver a montarlo.• Volver a montar la tapa de protección de la válvula de exhalación

de manera que encaje.

Sustitución de un disco de la válvula de inhalación• Tirar de la válvula de inhalación por el borde. • Retirar el disco de válvula usado y colocar el disco nuevo. • Estirar y presionar el disco de la válvula de inhalación alrededor de

la nervadura hasta que haga contacto uniforme alrededor. El disco de la válvula no debe quedar aprisionado. El disco debe señalar hacia adentro, las nervaduras hacia afuera.

Transporte

Transportar la conexión respiratoria en una bolsa o caja de transporte.

Almacenamiento• Abrir las cintas de ajuste tanto como sea posible.• Limpiar el visor con un paño antiestático.• Embalar la máscara en la bolsa o caja de transporte

correspondiente.• Almacenar la máscara en un lugar seco y sin polvo, comprobando

que no se deforme.Temperatura de almacenamiento: –15 °C hasta 35 °C (5 °F hasta 95 °F) Proteger la máscara contra una exposición directa a la luz y al calor.

Page 39: Dräger X-plore 5500...ISO 2230 "Rubber Products - Guidelines for Storage" und nationale Richtlinien für Lagerung, Wartung und Reinigung von Gummierzeugnissen beachten. Entsorgung

39

Approval Label

TC-

Pro

tect

ion1

Pad

ba

seP

ad

reta

iner

Pur

e A

dapt

erC

autio

ns a

nd L

imita

tions

2

R55270

R56655

6738024

6738034

6738027

6738037

6738025

6738035

6738351

6738361

6740830

6738020

6738021

6738350

6738392

6738039

6738038

6738356

23C

-222

2 O

VX

XX

A B

C H

J L

M N

O

23C

-222

4 A

M /

MA

XX

XA

B C

H J

L M

N O

23C

-222

5 O

V /

CL

/ HC

/ S

D /

HF

/ FM

/ C

DX

XX

A B

C H

J L

M N

O23

C-2

330

OV

/ C

L/ H

C /

SD

/ H

F / F

M /

CD

/ A

M /

MA

/ H

SX

XX

A B

C H

J L

M N

O

84A

-401

9 O

V /

P10

0X

XX

A B

C H

J L

M N

O P

84A

-402

1 A

M /

MA

/ P

100

XX

XA

B C

H J

L M

N O

P84

A-4

022

OV

/ C

L / H

C /

SD

/ H

F / F

M /

CD

/ P

100

XX

XA

B C

H J

L M

N O

P84

A-4

024

N95

XX

XX

XA

B C

J L

M N

O P

84A

-402

5 O

V /

N95

XX

XX

XA

B C

H J

L M

N O

P

84A

-402

7 A

M /

MA

/ N

95X

XX

XX

A B

C H

J L

M N

O P

84A

-402

8 O

V /

CL

/ HC

/ S

D /

HF

/ FM

/ C

D /

N95

XX

XX

XA

B C

H J

L M

N O

P84

A-4

035

R95

XX

XX

XA

B C

J L

M N

O P

84A

-403

6 O

V /

R95

XX

XX

XA

B C

H J

L M

N O

P

84A

-403

8 A

M /

MA

/ R

95X

XX

XX

A B

C H

J L

M N

O P

84A

-403

9 O

V /

CL

/ HC

/ S

D /

HF

/ FM

/ C

D /

R95

XX

XX

XA

B C

H J

L M

N O

P84

A-4

482

P10

0X

XX

A B

C J

L M

N O

P84

A-4

505

P10

0X

XX

A B

C J

L M

N O

P84

A-4

550

OV

/ P

100

XX

XX

XA

B C

H J

L M

N O

P84

A-4

552

AM

/MA

/P10

0X

XX

XX

A B

C H

J L

M N

O P

84A

-455

3O

V /

CL

/ HC

/ S

D /

HF

/ FM

/ C

D /

P10

0X

XX

XX

A B

C H

J L

M N

O P

84A

-458

9O

V /

CL/

HC

/ S

D /

HF

/ FM

/ C

D /

AM

/ M

A /

HS

/ P

100

XX

XA

B C

H J

L M

N O

84

A-4

626

OV

/ C

L/ H

C /

SD

/ H

F / F

M /

CD

/ A

M /

MA

/ H

S /

N95

XX

XX

XA

B C

H J

L M

N O

P84

A-4

627

OV

/ C

L/ H

C /

SD

/ H

F / F

M /

CD

/ A

M /

MA

/ H

S /

R95

XX

XX

XA

B C

H J

L M

N O

P84

A-4

629

OV

/ C

L / H

C /

SD

/ H

F / F

M /

CD

/ A

M /

MA

/ H

S /

P10

0X

XX

XX

A B

C H

J L

M N

O P

84A

-810

8 P

100

XX

XA

B C

J L

M N

O P

1. P

rote

ctio

nO

V -

Or g

anic

Vap

orC

L - C

hlor

ine

HC

- H

ydro

gen

Chl

orid

eH

S -

Hyd

roge

n S

ulfid

eS

D -

Sul

fur D

ioxi

deA

M -

Am

mon

ia

MA

- M

ethy

lam

ine

FM -

Form

alde

hyde

H

F - H

ydro

gen

fluor

ide

CD

- C

hlor

ine

diox

ide

2. C

autio

ns a

nd L

imita

tions

A -

Not

for u

se in

atm

osph

eres

con

tain

ing

less

than

19.

5% o

xyge

n.B

- N

ot fo

r use

in a

tmos

pher

es im

med

iate

ly d

ange

rous

to li

fe o

r hea

lth.

C -

Do

not e

xcee

d m

axim

um u

se c

once

ntra

tions

est

ablis

hed

by re

gula

tory

sta

ndar

ds.

H -

Follo

w e

stab

lishe

d ca

rtrid

ge a

nd c

anis

ter c

hang

e sc

hedu

les

or o

bser

ve E

SLI

to e

nsur

e th

at c

artri

dges

and

can

iste

rs a

re re

plac

ed b

efor

e br

eakt

hrou

gh o

ccur

s.J

- Fai

lure

to p

rope

rly u

se a

nd m

aint

ain

this

pro

duct

cou

ld re

sult

in in

jury

or d

eath

.L

- Fol

low

the

man

ufac

ture

r's U

ser's

Inst

ruct

ions

for c

hang

ing

cartr

idge

s, c

anis

ter a

nd /

or fi

lters

.M

- A

ll ap

prov

ed re

spira

tors

sha

ll be

sel

ecte

d, fi

tted,

use

d an

d m

aint

aine

d in

acc

orda

nce

with

MS

HA

, OS

HA

, and

oth

er a

pplic

able

regu

latio

ns.

N -

Nev

er s

ubst

itute

, mod

ify, a

dd, o

r om

it pa

rts. U

se o

nly

exac

t rep

lace

men

t par

ts in

the

conf

igur

atio

n as

spe

cifie

d by

the

man

ufac

ture

r.O

- R

efer

to U

ser's

Inst

ruct

ions

, and

/or m

aint

enan

ce m

anua

ls fo

r inf

orm

atio

n on

use

and

mai

nten

ance

of t

hese

resp

irato

rs.

P -

NIO

SH

doe

s no

t eva

luat

e re

spira

tors

for u

se a

s su

rgic

al m

asks

.

Dra

eger

Saf

ety

AG

& C

o K

GaA

D -

2356

0 Lu

ebec

k, G

erm

any

Pho

ne :

011

49 4

51 8

82-0

US

Pho

ne: 1

-800

-437

-243

7

Res

pira

tor C

ompo

nent

s

Alte

rnat

e C

artri

dges

T

hese

resp

irato

rs a

re a

ppro

ved

only

in th

e fo

llow

ing

conf

igur

atio

ns:

Alte

rnat

e Fi

lter

Alte

rnat

e Fa

cepi

eces

P10

0 -P

artic

ulat

e Fi

lter (

99.9

7% fi

lter

effic

ienc

y le

vel)

effe

ctiv

e ag

ains

t all

parti

cula

te a

eros

ols

R95

-P

artic

ulat

e Fi

lter

( 95%

filte

r ef

ficie

ncy

leve

l )

effe

ctiv

e ag

ains

t all

parti

cula

te a

eros

ols;

tim

e us

e re

stric

tions

m

ay a

pply

N95

-P

artic

ulat

e Fi

lter

( 95%

filte

r ef

ficie

ncy

leve

l )

effe

ctiv

e ag

ains

t par

ticul

ate

aero

sols

free

of o

il; t

ime

use

rest

rictio

ns m

ay a

pply

Page 40: Dräger X-plore 5500...ISO 2230 "Rubber Products - Guidelines for Storage" und nationale Richtlinien für Lagerung, Wartung und Reinigung von Gummierzeugnissen beachten. Entsorgung
Page 41: Dräger X-plore 5500...ISO 2230 "Rubber Products - Guidelines for Storage" und nationale Richtlinien für Lagerung, Wartung und Reinigung von Gummierzeugnissen beachten. Entsorgung
Page 42: Dräger X-plore 5500...ISO 2230 "Rubber Products - Guidelines for Storage" und nationale Richtlinien für Lagerung, Wartung und Reinigung von Gummierzeugnissen beachten. Entsorgung
Page 43: Dräger X-plore 5500...ISO 2230 "Rubber Products - Guidelines for Storage" und nationale Richtlinien für Lagerung, Wartung und Reinigung von Gummierzeugnissen beachten. Entsorgung
Page 44: Dräger X-plore 5500...ISO 2230 "Rubber Products - Guidelines for Storage" und nationale Richtlinien für Lagerung, Wartung und Reinigung von Gummierzeugnissen beachten. Entsorgung

90 21 499 - GA 1412.860© Dräger Safety AG & Co. KGaAEdition 11 - March 2018 (Edition 01 - September 2002)Subject to alteration

Dräger Safety AG & Co. KGaARevalstraße 1D-23560 LübeckGermanyPhone +49 451 8 82 - 0Fax +49 451 8 82 - 20 80www.draeger.com

Notified Body:Involved in type approval and quality control:

DEKRA EXAM GmbH Dinnendahlstr. 944809 BochumGermanyReference number: CE0158

0158

TP TC 019/2011

SAI GlobalAS/NZS 1716:2012Lic No SMK1346

TM