アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 -...

55
アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 Chapter 4. Asian Youth Summit for Disaster Reduction, and the Wakayama Declaration

Upload: others

Post on 19-May-2020

9 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 - ACCU「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 51 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

第4章アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

Chapter 4. Asian Youth Summit for Disaster Reduction, and the Wakayama Declaration

Page 2: アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 - ACCU「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 51 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 49

第 4 章 

アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

 「子どもたちによる防災のための『わかやま宣言』をつくりたい。」多くの時間を費やしてフォーラムのコンセプトを議論する中で、実行委員会関係者の熱意がこのテーマを生み出した。そして、言語の壁、時間の壁、心理的な壁を越えて、子どもたちが自らの手で、自分たちの防災教育宣言をつくれるように大会のプログラムが作られていった。

 入念な準備、本番直前まで続いた関係者の努力、そして、何よりも、子どもたち自身の力によって、「アジア子ども防災サミット」では、250名の観客の方々の見守ってくださる中、2時間半のワークショップで、宣言の草稿を作成し、発表を行い、採択することができた。達成感と一体感に結ばれた8か国の子どもたちは、勝利を祝うスポーツ選手のように円陣をつくり、お互いの手を握り締めながら、Wakayama! Wakayama! と連呼した。その後、各国から子ども1名、引率参加者1名の宣言編集委員が別室で作業を行い、閉会式での発表までの2時間、文章の推敲と、前文部分の各国語翻訳を行った。閉会式では、映像と音楽のすばらしい舞台演出のなか、8か国の子どもたち全員が、誇らしげに、目を輝かせながら、英語で、また、自国語で、宣言の発表を行った。「子どもたちによる『わかやま宣言』」はこうして生まれた。

 ここでは、まず「わかやま宣言」作成にいたる経過を簡単に振り返り、その後、子どもたちが作り上げた宣言の内容とその意義についてまとめたい。

1.インド、インドネシア、スリランカからのファシリテーターたち - 2006年春から秋へ 私たちにとっての「わかやま宣言」づくりの第一歩は、ワークショップを運営するファシリテーターを選ぶことだった。 「わかやま宣言」を子どもたちがつくるという意

“Let’s work on the ʻWakayama Declaration’ for disaster reduction as drafted by students themselves.” During long hours of discussions on the Forum concept, this was the theme that the enthusiastic members of the Organizing Committee came up with. The Forum’s program was designed so that the students themselves should be able to formulate a declaration on disaster reduction education after overcoming language, time and, possible psychological barriers.

Thanks to some careful planning and preparation plus the immense efforts of all involved with the Forum (which continued till right before the opening ceremony), and especially thanks to the efforts of the students themselves, a draft of the declaration was prepared, announced, and adopted during the two-and-half hour workshop of the Asian Youth Summit on Disaster Reduction. This was witnessed by an audience of 250 people. First, the students from eight different countries, united by a sense of accomplishment and solidarity, formed a circle like a sports team and, with their hands joined, called out “Wakayama! Wakayama!” After this, the Declaration Editorial Staff made up of students and leader participants (one of each from all countries), worked in a separate room for two hours before the final announcement at the Closing Ceremony. They elaborated the draft and translated the declaration’s preface into their respective languages. Then, at the Closing Ceremony, on a stage enhanced with beautiful images and music, all the students from the eight countries delivered the declaration in English or in their own languages. This they did most proudly and with stars in their eyes. Thus has been born the “Wakayama Declaration by Students.”

In this chapter, we would first like to briefly review the process by which the Declaration was created and then to summarize the details within the document and its significance. 1. Facilitators from India, Indonesia, and Sri Lanka - Spring to summer, 2006The first step towards realization of the “Wakayama Declaration” for us was to select the facilitators to run the workshops.For students to formulate the “ Wakayama Declaration”

 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言/ Asian Youth Summit for Disaster Reduction, and the Wakayama Declaration

Page 3: アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 - ACCU「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 51 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

50 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report

Chapter 4 

Asian Y

outh Summ

it for Disaster Reduction, and the W

akayama D

eclaration

味は、最初から、子どもたちが鉛筆をもって文章をつくることではもちろんない。様々な被災経験と防災教育の経験を持つ子どもたちが、経験を共有し互いを信頼し、また和歌山や広川町での学びを通して、世界に向けてメッセージを発信したいと自然に思うようでなくては、子どもたちによる「宣言」の作成とはならない。言葉の壁、被災の心理的な壁を越えて、子どもたちの間に一体感と、学びの空間をつくっていくためには、参加型のワークショップを繰り返しながら、子どもたちの「ベスト」を引き出せるファシリテーターのチームが必要であった。 ACCUのパートナー機関でインド洋大津波の復興支援活動を行っている団体から、今回のワークショップにふさわしい人材を推薦してもらった。いずれも多忙な方たちで、かなりの調整を要したことは確かだが、最終的には、インドのインド環境教育センターのラジェシュワリ(ラジェ)・ナマギリ、インドネシアのIDEP財団のマイケル・リコス、スリランカのサルボダヤ運動のアルナ・ジャヤセーナの女性1名、男性2名が、ファシリテーターをしてくれることになった。若いけれども経験豊富な3名は、それぞれの団体が行っている質の高い復興支援活動からみても、頼もしいパートナーとなりうる人材であった。

2.ファシリテーターたちの準備会合 (2006年9月22日~ 24日) 2006年夏、和歌山県からのスリランカ被災地訪問で、和歌山のフォーラム参加者たちは、サルボダヤから参加するファシリテーターのアルナと、スリランカから参加する子どもたちは面識があった。しかし、参加者やファシリテーターは、お互いに会ったことがない。浜口梧陵の偉業を今に伝える広川町の堤防も、ワークショップの会場も見ることなく、フォーラム本番を迎えることは、場の雰囲気や場から感じられるものを最大限に利用することを常に考えるワークショップの運営の観点からみて大きな問題であった。 そこで、ファシリテーターと実行委員会事務局は、本フォーラムの目的と各事業の相互関連、時間配分

would not simply mean handing the students pencils and having them begin writing from the project’s start. A declaration by students with various disaster experiences and disaster reduction education would not be realized meaningfully unless the student’s were naturally motivated to send a message to the world as the result of sharing experiences, nurturing a mutual trust, or gaining opportunities to learn in Wakayama and Hirogawa Town. It was essential for us to establish a team of facilitators capable of getting the best out of the students through repeated interactive workshops. By so doing the students would create a sense of togetherness and a learning atmosphere after overcoming their natural apprehensions (possible psychological traumas from their disaster experiences), and language barriers. Three of the ACCU’s partner organizations, which had been involved in reconstruction aid following the destruction caused by the Indian Ocean Tsunami, responded to our request and recommended some facilitators suitable for the workshop. After a considerable amount of coordination, due to everybody’s busy schedules, one lady and two gentlemen accepted to act as facilitators. They were Ms. Rajeswari (Raje) Namagiri from the Center for Environment Education, India, Mr. Michael Ricos from the IDEP Foundation, Indonesia, and Mr. Aruna Jayasena from the Sarvodaya Shramadana Movement of Sri Lanka. It was apparent that all three of these young yet well-experienced individuals would be reliable partners. All the organizations they work for have been active in performing high-quality reconstruction assistance.

2. Preparatory Meeting with Facilitators(September 22 - 24, 2006)During their visit to the disaster-affected areas of Sri Lanka in summer 2006 the Forum participants from Wakayama had already met Aruna, the facilitator from Sarvodaya as well as the Sri Lankan students. However, the participants and six facilitators had not met each other before. One potential problem was that these people would have to attend the main forum without having visited the great work of Goryo Hamaguchi (the protective embankment that still exists in Hirogawa Town) or even the workshop venue. This could potentially impact on the success of the workshop operation for which creating the right atmosphere and feeling would need to be maximized. To solve this, the facilitators and Organizing Committee Secretariat decided there should be a preparatory meeting in Tokyo as well as in Wakayama, including site inspection

Page 4: アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 - ACCU「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 51 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 51

第 4 章 

アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

についてしっかり話し合い、共通理解を得るため、9月22日㈮~ 24日㈰の3日間、東京と和歌山での準備会合と広川町の現地視察を行うことにした。 広川町で、語り部の方に英語で浜口梧陵の紙芝居をしていただいた後、語り部の方の案内のもと広村堤防を歩き、耐久社を視察した。浜口梧陵の業績と、それがどのような形で今に残されているか、また、地元の子どもたちが毎年堤防に土をもる「津波祭り」について聞き、海外ファシリテーター 3人はそれぞれに感銘を受け、自らの活動にどう活かすかを考え始めた。フォーラムの開催の背景のひとつである「稲むらの火」にまつわる史実、浜口梧陵の業績が、教材としてたいへん優れていることを、海外のファシリテーターが実感し、共有できたのが、広川町視察の大きな成果であった。 東京での会合では、フォーラムの全日程を追いながら、課題と改善点を検討した。そのなかで特に広川町での活動は、今回のフォーラムのなかで、「稲むらの火」と「防災教育」をつなぐ、一日がかりの大切な行事であり、宣言に直結するような学びの場とすることにした。 広川町は美しい地形に恵まれながら、古来、幾度となく津波が襲い、多くの被害を受けた地である。一方、幕末には、村のためにみずからの知力を絞り財力をなげうって、そのハンディを乗り越えようとした浜口梧陵という偉人を生み出した地でもある。彼が築いた堤防も、それを守るための活動も現在にまで引き継がれている上に、最新技術をもった防災設備・施設も整えている。これは、インド洋大津波の被災地の子どもたちにとっても、津波の被害に襲われる危険性のある地域に住んでいる子どもたちにとっても、なによりもの生きた教材となると考えた。この広川町プログラムの成功が、直接に「わかやま宣言」とフォーラムの成功に大きく貢献することになった。 議論の中では、子どもたち自身の宣言をどう作っていくかが中心となった。和歌山県の子どもたちの多くは、英語の議論となると苦労をすることが予想された。また、他の国から参加する子どもたちの英語での会話力のレベルも、彼らが来日するまではっきりとは分からない。津波で親しい人を失った悲しみを持つ子どもたちも、自ら希望してこのフォーラムに参加する以上、学びたいこと、言いたいことを

visits to Hirogawa Town. This would be for three days from September 22 (Fri) to 24 (Sun) and aim to deepen discussions about the Forum goals, debate the program content (and time allocation), and gain consensus. At Hirogawa Town, having watched a picture-show about Goryo Hamaguchi performed by a storyteller in English, we walked along the Hirogawa embankment and visited Taikyu-sha, guided by the same storyteller. As our three overseas facilitators learned about Goryo Hamaguchi’s accomplishments, the town’ s heritage and the annual Tsunami Festival (in which local children commemorate the story by heaping more earth onto the embankment) the much-impressed facilitators began to think how to translate these experiences into workshop activities. Most importantly, the result of their visit to Hirogawa Town gave the facilitators an appreciation for the historical case study and educational resource that the Inamura-no-hi story provides, and the related accomplishments of Goryo Hamaguchi, both of which would serve as the background and foundation of the Forum. During the meeting in Tokyo, we discussed assignments and made improvements as we went through the whole Forum schedule. We agreed that holding activities in Hirogawa Town should be an important full-day event within the Forum as a way to link the Inamura-no-hi to disaster reduction education. So we decided to use Hirogawa Town as a learning site directly leading to the declaration. Hirogawa Town, despite its beautiful landscape, has suffered from frequent tsunami and suffered enormous damage since ancient times. It is also the home town of Goryo Hamaguchi, a revered individual who, at the end of Edo Period, devoted all his wisdom and finances to helping the village overcome its hardships. The embankment he built as well as the activities to maintain it have been passed down the generations to the present day and have been further improved by disaster reduction equipment and facilities based on the latest technologies. This legacy could serve, we expected, as the best living educational ʻtext’ (resource) for children from the disaster-affected areas of the Indian Ocean Tsunami and for children living in areas exposed to tsunami risk. The success of this Hirogawa Town program eventually contributed greatly and directly to the “Wakayama Declaration” and success of the Forum.Our discussion was then focused on how to realize the declaration drawn up by students themselves. We expected that many of the students from Wakayama Prefecture would struggle in debates conducted in English. Also, the English speaking abilities of the students from the other

Page 5: アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 - ACCU「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 51 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

52 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report

Chapter 4 

Asian Y

outh Summ

it for Disaster Reduction, and the W

akayama D

eclaration

持っているはずである。そして、「アジア子ども防災サミット」が、2日目の3時間、しかも観客の中で行われることはすでに決定していた。 これらのことを踏まえ、ファシリテーターたちは、それぞれの経験をもちよって、議論をかさね、次の三つのツールを利用して、子どもたち自身の宣言づくりへと繋げることにした。

●メッセージボード 縦90㎝、横180㎝の板を3枚つなげて、真っ白な紙を貼ったボードを用意して、大きなスペースに子どもたちが好きなことを好きな方法で思いついた時に書き込めるようにしておくことにした。メッセージの内容は、自分が学んだこと、自分が世界に向けて発信したいことなど、何でもよいことにした。文字の色も自由に選び、ワークショップ中は、その部屋の中に、夜は子どもたちのフリースペースに置いて、思いついたときにいつでもメッセージが書き込めるようにした。

●メタカードと宣言ボード メッセージボードに書かれたすべてのメッセージを、縦15㎝くらいの大きな短冊状のカードに忠実に書き写したメタカードを作成した。メッセージの長さによっては、「短冊」は1mを超えるものもあるが、意味が伝わるよう、最低限度の手直しを施す以外は、基本的には子どもたちが書いたままのメッセージを再現することにした。少し離れても見えるよう、十分な大きさで読みやすく書くことに注意した。 宣 言 ボ ー ド は、縦90㎝、横180㎝ の 板 で、そ れを3枚つなげて並べる形で横長のものを用意した。ボードには、スプレー糊を全面に噴霧し、どこにでも自由に、メタカードを貼ったり、貼り直したりできるように工夫した。この宣言ボードと、メタカードを使って、子ども防災サミットで、宣言文を作り上げる作業を行うことにした。

●共同絵画と会場づくり 防災教育は、どうしても、重いテーマを扱わざる

countries was not known. On the other hand, these students, who had lost close families and friends, and who had voluntarily decided to join this forum, would undoubtedly be very eager to learn and express their thoughts. It had already been decided that the “Asian Youth Summit on Disaster Reduction” was to be held on the Forum’s second day, for three hours and in front of an audience.With all the above points in mind, the facilitators pooled their collective experience and expertise. After many discussions, it was decided to use the following three tools to lead development of a student-drafted declaration.

●Message BoardA large board with white paper consisting of three smaller panels (each 90 cm high × 180 cm wide) joined together was prepared so that the students could write whatever messages they wanted to express at any time and in any manner. No restriction was set for message content. They were welcome to include things they had learned, things they wanted the world to know about, etc. They were also free to use any colors or characters. The board was set up in the workshop room during the day and placed in a free-access area in the evening so that the students could write messages at any time.

●Meta Cards and the Declaration BoardMeta cards, strip type cards, each about 15 cm high, were produced onto which the comments posted on the message board could be correctly transcribed. Although some strips exceeded 1m in length (due to message volume), we intentionally tried to reproduce each message faithfully, with only a few, and minor, corrections to ensure easy comprehension. The cards were made with characters large enough to be readable even from some distance.A declaration board was prepared and consisted of three panels each 90 cm high and 180 cm long, arranged side by side. The entire surface of the board was sprayed with glue so that the meta-cards could be pasted, or re-pasted, in any place. Thus, by using this declaration board and meta cards, we decided to work on formulating the Declaration.

●Joint Pictures and Site SetupDisaster reduction education by definition must deal with

Page 6: アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 - ACCU「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 51 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 53

第 4 章 

アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

を得ない。まして、子どもたちの大半は、自らがインド洋大津波の被害者であるか、あやうく被害を免れた人たちである。文字による宣言だけでは、国外での慣れない生活環境のなか、言葉のハンディもある子どももいることを考えると思いを十分表現することは難しい。子どもたちの心を解きほぐし、想像力と創造力を発揮させる工夫が必要である。 そこで、縦90㎝、横180㎝の板を横にした形のキャンパスにグループごとに共同の絵画を制作し、防災のメッセージを発信してもらうことにした。4枚の絵画を横につなぎ合わせれば、“Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education 2006, Wakayama” の字が浮き出すよう、このタイトル部分だけは、あらかじめ書き込んでおくこととした。 また、ワークショップや子どもサミットの会場は、椅子は引率参加者用やオブザーバー用に少しだけ用意して、子どもたちは、床の上に自由に座る形式で行うことにした。

3.フォーラム本番⑴10月30日㈪オリエンテーションとワークショッ

プ1:災害ってなに? 《オリエンテーション》 ここでは、まず最初に導入として、地球の歴史と防災の関連を考える活動を行った。地球の誕生を46億年前として、今後の地球の歴史を46億年分接ぎ足し、1億年10センチであらわした9メートル20センチの太いテープを使って、生物や人間の誕生の時期をテープ上に示してもらった。地球の歴史は、大きな地殻活動、火山活動、嵐などの自然現象の連続でもあり、今後も、それが停止することはない。地球の歴史にとっては新しい「登場人物」である人類が、今後この地球で生活していくためには、地震や津波を含むそのような自然現象が起こることを前提に暮らしていかなければならない。そのために防災教育が必要であることを確認した。 また、フォーラムの目的を短くまとめて、確認した。 ・Share, 経験を共有し、 ・Learn, 学び、 ・Discuss, 意見交換し、

serious subjects. In this regard the majority of students were, either victims of the Indian Ocean Tsunami, or had barely escaped the disaster. We tried to imagine how the overseas students would feel. Coming to the Forum, they would be in an unfamiliar environment away from their own countries and would probably face language barriers too. So, in addition to focusing on learning towards and writing the declaration, we recognized that they would need a way to release their feelings as well as their imaginations and creativity.One of the ideas was to set up a 90 cm (high) × 180 cm (long) canvas board for each student group to jointly paint a picture and promote their message for disaster reduction. The title letters “Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education 2006, Wakayama” were written on the canvas beforehand so that all four pictures, when joined together side by side, could clearly indicate this title section.As the meeting was intended to be free and informal, only a minimal number of chairs were set for use by the participating leaders and observers, while the students were asked to sit wherever they wished on the floor.

3. Forum Dates⑴ October 30th (Mon) Orientation and Preparatory Workshop for the Summit 1: What Is a Disaster?《Orientation》This part of the program, being the first and an Orientation session, included activities to learn about the history of the Earth and its relation to disaster reduction. Working on the assumption that the Earth was born 4,600 million years ago, the students were asked to add another 4,600 million years to the Earth’s history and, by using a wide tape, 9.2 meters in length, on which each 10cm represented one 100 million year span, they had to mark the points at which life on Earth and Mankind began. The history of the Earth is a succession of natural phenomena such as extensive movements of the crust, volcanic activity, and storms. These phenomena will undoubtedly continue from now on. Mankind, as a relative newcomer to the planet’s history, has to live on Earth in the knowledge that natural phenomena (earthquakes and tsunami) will continue to occur. The significance of disaster reduction education was thereby emphasized.Furthermore, the objectives of the Forum were summarized and confirmed as follows:Share, (to share experiences)

Page 7: アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 - ACCU「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 51 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

54 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report

Chapter 4 

Asian Y

outh Summ

it for Disaster Reduction, and the W

akayama D

eclaration

 ・& Have Fun そして楽しむこと 日程の概要説明のあと、和歌山の子どもたちが、日本と、参加者がやってきた国々、そして和歌山県の紹介を行った。特産品であるミカンが、食べ方のデモンストレーション付きで紹介され、甘い紀州ミカンが、参加者全員に配られた。 引き続き、メッセージボードと、共同絵画用のキャンパスの使い方について説明した。目標は、メッセージボードにたくさんのメッセージが書き込まれること、そして、グループワークとして、4枚の大きな絵が描かれ、それがつながって、大きな防災メッセージ共同絵画ができ上がることを説明した。

《ワークショップⅠ》 まず、多くの共同作業を行っていくためのグループ分けを行った。子どもたちは、カードを引いて、そこに書かれている動物の鳴き声を模することで、仲間をみつけるというやり方で4つのグ ル ー プ 分 け を行った。会場内に、いろいろな動物の鳴き声があふれかえる。それぞれに仲間を見つけて、ネコチーム、ウシチーム、ニワトリチーム、ヤギチームが、それぞれ9人から10人の多国籍チームとして誕生した。 楽しみながらも、まだ、旅の疲れと緊張の取れきっていなかった子どもたちは、ここで、チームごとに集まって、自己紹介をし、少しずつ打ち解け始めた。

 ファシリテーターの巧みなリードで進められたアイスブレーキングの後、続いて「人間知恵の輪」に挑戦した。グループごとに集まって、中心に向かって両手を差し出し、そこで、適当に他の人と手をつなぎあう。自分の両手が、誰の手だかわからないが、他の二つの手とつながっている。そのあと、繋いだ

Learn, (to learn)Discuss, (to exchange opinions, and)& Have Fun. (to enjoy.)After the schedule had been briefly explained, the students from Wakayama introduced Japan and the prefecture of Wakayama. Some specialty local produce, including pickled plums and mandarin oranges, were brought along and a demonstration about how to eat them was given. Sweet mandarin oranges were then distributed to all participants.The above was followed by an explanation on how to use the message board and the canvas for the joint pictures. This included the main objectives for collecting as many messages as possible on the board and completing a large-sized picture with a disaster prevention message to be created by joining up four pictures made by separate working groups.

《WorkshopⅠ》First of all, the group members for carrying out the various joint tasks were selected. To do this, each student was instructed to randomly choose a card and imitate the cry of the animal shown on the card, as a way to identify his or her own group partners. The students were thereby divided into four groups. The room was filled with the cries of different kinds of animal and each student managed to find a group where he or she belonged. In this way, the multi-national Team Cat, Team Cow, Team Chicken, and Team Goat (each with 9 or 10 members) were born.It was good to see how the students, despite their jetlag and weariness, readily gathered together as teams, introduced one another, and began to make friends.

Following this ice-breaking exercise, led effectively by the facilitators, the students played the “human puzzle ring” game. To do this, each group has to get together and form a circle. Then everybody stretches out both hands toward the circle center to grab two hands belonging to any other person. (The students do not know whose hands they are

Page 8: アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 - ACCU「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 51 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 55

第 4 章 

アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

手を離すことなく、もつれ合った手をほぐして、チームの全員が手をつなぎ合ったままで一重の輪になるようにその速さを競うゲームである。誰が誰の脇の下をくぐればよいのか、繋いだ手の上を誰と誰が跨げばいいのか、やればやるほど、こんがらがったり、腕が痛いほどねじれる子が出てきたりしながらも、会場が喚声で埋まっていった。すべてのチームがなんとか人間知恵の輪を解いた後で、このゲームを成功させる秘訣について話し合った。チームワーク、協力、リーダーシップ、慌てずパニックにならないことなど、遊びの中に、すでに防災に通じる大切なメッセージが隠れていた。 充分に体と心をほぐした後、災害について語り合った。子どもたちは、床に思い思いに座って、ファシリテーターのリコスの発する問いに答えていく。「災害ってなに?」「災害が起きるとどうなるの?」「それじゃあ、災害には、どんなものがある?」「津波、地震、森林火災、地すべり、洪水、台風、日照り… .」「そうだね、じゃあ、人がまったくいないところで、地震がおきても、災害?被害が起こるということは、どういうこと?」「何が被害を受けるの?」「人、人の持ち物、財産、農地、自然環境…」「そのとおり。」「それじゃあ、被害をできるだけ少なくするためにはどうしたらいいのかな?」 このような会話を繰り返し、キーワードをホワイトボードに書き出しながら、災害を最小限度に抑えるためには、備える(Prepare)、守る(Protect)、防ぐ(Prevent)ことについて学ばなければならないことを最初のワークショップは、確認して終わった。

⑵10月31日㈫プレイベント、広川町現地研修・交流会:広川町での防災教育実習と浜口梧陵に関する学び 大型バス2台に分乗してアジアからの参加者は、和歌山から南へ1時間ほどの広川町に向かった。 バスは、南海地震が起これば、40分くらい後に津

holding onto). The point of the game is for the groups to compete to see which one will be the fastest in forming a big circle after unweaving the tangled arms without letting go of any hands. The fun is working out who should move under whom, and who should climb over which arm? The more the students tried, the more confused they became. Some hands were so tangled up it looked almost painful. Shouts and yells filled the room. After all the teams had successfully solved the human puzzle ring, the secret to succeeding in the game was discussed. Useful messages, such as teamwork, cooperation, leadership and the importance of staying calm, were all uncovered by the play and these, of course, relate equally to disaster prevention.After this “human puzzle ring” exercise, which helped to relax everyone, both physically and mentally, the students started to discuss about disasters. Sitting on the floor freely, they answered questions posed by Ricos the facilitator. [Example questions] “What is a d isaster?” , “What happens when disasters strike?”, “What kinds of disaster are there?” [Response] “Tsunami, earthquakes, forest fires, landslides, floods, typhoons, droughts…” [Counter-question] “Then do you still call it a disaster when an earthquake occurs in a place where there are no people? What is the outbreak of a disaster?” “What gets damaged?” [Response] “People, people’s assets, properties, agricultural land, natural environments…” [Appraisal] “Yes, that’s right. So, what can we do to minimize damage?”Through repeated conversations and with keywords written on a whiteboard, at the end of the first workshop it was established that learning about “preparing”, “protecting”, and “preventing” to minimize possible damage was to be implemented.

⑵ October 31st (Tue.) Pre-Event: Training and Exchange Visit to Hirogawa Town. Practical Training in Disaster Reduction Education and Learning about Goryo HamaguchiThe participants from Asian countries visited Hirogawa Town in two large buses. The town is located south of Wakayama and takes about one hour by bus.

Ricos, Indonesia

Page 9: アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 - ACCU「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 51 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

56 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report

Chapter 4 

Asian Y

outh Summ

it for Disaster Reduction, and the W

akayama D

eclaration

波が襲う可能性があるとされている広川町の小さな漁港についた。ここで、地震が起こったと想定し、実際に広川町民の緊急避難場所に指定されている町庁舎の3階に避難した。その間、津波の被害から避難場所を守るために設置されている、陸

りく

閘こう

門もん

を通って、慌てず騒がず避難するよう指導を受けた。 無事避難を終えてから、広川町の防災対策についての説明を聞き、避難訓練の頻度や住民の参加率、非常の際の通報の仕方などについて質疑応答があった。 その後、庁舎の隣にある広川町民体育館に移動し、ここを津波被害を受けた後の避難所と仮定して、津波被害者に対して行われるべき救急活動の講習を受けた。参加者は一人一枚ずつ、真新しい三角巾を受け取り、耐久高校の生徒たちから、手馴れた手つきで、腕の骨折の場合、頭部から出血した場合などの三角巾の使い方が指導された。怪我をした人、体が弱い人を背負って避難するときには、通常の「おんぶ」ではない、背負い方があることも習った。 また、担架がなくとも、竹竿や棒が2本と毛布やセーターを組み合わせることで、簡易担架を作ることができ、けが人を安全に運ぶことができることも実習した。子どもから子どもへ直接手ほどきされて、教える方も学ぶ方も、打ち解けながらも真剣に進められた。 その後昼食を兼ねた炊き出し訓練を行った。和歌山県で独自に開発された、間伐材などを利用した「丸太コンロ」について、NPOの方の指導と説明を受けた。調理にも暖をとるためにも使え、ゴミにもならない。上部は火が燃えていても、側面は熱くならないので持ち運びも可能である。このコンロについては、とくに引率の大人たちからさまざまな質問が出された。このコンロで沸かしたお湯を使って保存米のアルファ米をやわらかくし、レトルトカレー、味噌汁、カンパンなどの非常食を、耐久高校のみなさんに助けてもらいながら食べた。 昼食後、体育館に戻り地元の中学生の合唱やマン

The buses arrived at a small fishery harbor which, it has been estimated, could be hit by a tsunami within about 40 minutes if another Nankai earthquake occurs. The students, pretending that an earthquake had just occurred, actually evacuated to the third floor of the town office which has been a designated as an emergency evacuation center for Hirogawa Town residents. As they evacuated they were instructed to move without panicking, or making noise, and walk along the land-lock gate that protects the town from possible tsunami damage.After completing the evacuation, the students were given an explanation about Hirogawa’s anti-disaster measures. Questions and answers were exchanged about evacuation drill frequency, the level of resident involvement, the notification procedure in emergency situations, etc.The visiting students then moved to the Hirogawa Town Public Gymnasium located adjacent to the town office. Here they were to assume the gymnasium as a shelter for tsunami victims and were given first-aid training. They were each handed a brand-new sling bandage while students from Taikyu High School taught them skillfully how to use it. They were shown how to handle an arm fracture or bleeding from the head. They were also taught a special way for carrying an injured or weak person over the shoulder during an evacuation. This technique was not the same as the more commonly known piggyback method.In a practical session, the students also learned how to make a simple stretcher for safely transporting an injured person. The stretcher is made out of two bamboo poles (or wooden sticks), a blanket, and some sweaters. This training was conducted by students for students directly which allowed a relaxed atmosphere conducive to learning for both those on the teaching and learning side.The above exercise was then followed by a hot-meal preparation exercise combined with a lunch. Staff from an NPO explained how to use a “log-fired cooking stove”, a product originally developed by Wakayama Prefecture which is made from hollowed-out wood blocks from trees felled when thinning out lumber forests, etc. The stove can be used for both cooking food and warming the body, without producing waste. The unit is easily portable as the sides do not heat up even when the top is red hot. The stove was of real interest to the teachers and various questions were asked. Students from Taikyu High School helped the visiting students make hot water using the stove. This was used to soften pre-gelatinized rice from emergency food supplies which was then tasted along with other emergency rations such as packed curry, miso soup, and hardtacks.

Page 10: アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 - ACCU「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 51 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 57

第 4 章 

アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

ドリン演奏を聴いた後、中学生のみなさんによる「稲むらの火」の大型紙芝居の英語版を鑑賞し、浜口梧陵について語り部の説明を聞いた。 体育館を去る前に、インド洋大津波で23万人以上の被害者を出したインドネシアのバンダアチェから参加したレザが、お礼の言葉を述べることになった。レザは、自分の親しい人が今回の津波で亡くなったこと、きちんとした知識を持っていて備えができれば、そのような悲劇は起こらないと感じたこと、自分がこのフォーラムに参加したのは、いろいろなことを学び、自分の周りの人をはじめできるだけ多くの人たちに伝えることができるようにするためだと語った。そして、広川町の人たちの温かい歓迎にお礼を述べた。 参加者は体育館を後ろにして、二つのグループに分かれて、語り部のお話を聞きながら、庁舎前の「稲むらの火像」前を通り、広村堤防をゆっくりと歩いた。参加者は、この堤防が安政の南海地震の被害のあと、浜口梧陵が村の離散を防ぐためと、いつかまた襲うであろう津波の恐怖と被害から村人を守るために、私財を投じて建設したものだと聞いた。また、学問をとても大切にし、それが国づくりの基本と考えた浜口梧陵が設立した私塾である耐久社も見学した。

⑶10月31日㈫ワークショップⅡ:広川町での活動の学びに基づき、災害の備えについて考える 広川町での充実した時間を直接「勉強」に結びつけるために、この日のメインファシリテーターのラジェは、まず、2つのゲームを体験させ、リーダーシップや、身につけているものをどう使うかの創意工夫、協力の価値について、子どもたちに考えさせた。 次に、グループごとに、模造紙と、さまざまな色のマジックペンを配り、2つの課題を出した。

1広川町での活動で学んだことを、2 ~ 3のポイントにまとめる。

2グループのメンバーそれぞれの国によく起こる災害をひとつ選ぶ。その災害について、現在、自分の国で行われていることで良いと思うこと、改善が必要だと思うことを書く。

 前半はグループ全体で考えること、後半は、一人

After lunch, all returned to the gymnasium, where they enjoyed listening to a chorus and mandolin performance by local junior high school students. They also watched an edited English version of the picture-story show about Inamura-no-hi, and heard the story of Goryo Hamaguchi as told by a local storyteller.Before leaving the Gymnasium, Reza from Banda Aceh of Indonesia (the place which suffered the largest number of casualties - 230,000 people - in the Indian Ocean tsunami), delivered a thank you speech. Reza mentioned that his own people had died in the tsunami, that such a tragedy might have been avoidable if they had had sufficient knowledge, and that he was attending the Forum to learn many things to convey to people she knows and to many others. He then thanked the people of Hirogawa Town for their warm hospitality.Having left the gymnasium, in two separate groups, the students went to see the statue of Inamura-no-hi which is located in front of the town office. Then they enjoyed an easy walk along the Hiromura embankment while listening to the storytellers. They learned that the embankment had been funded and built by Goryo Hamaguchi following the disastrous Nankai Earthquake of the Ansei era. The embankment was built to prevent destruction of the village and protect villagers from another future tsunami. The students also visited Taikyu-sha, a private school also founded by Goryo Hamaguchi who was a great believer in learning and studying as the foundation of nation-building.

⑶ October 31st (Tue.) Preparatory Workshop for the Summit 2: Thinking about Disaster Preparedness based on the Activities and Lessons Learned in Hirogawa TownWith an aim to directly l ink the productive e x p e r i e n c e s f r o m H i rogawa Town t o “study”, Raje, who was the main facil itator for the day, had the students first try out two games to make them think about leadership, originality/ingenuity (such as how to use things you wear) and the value of cooperation.Next, after paper and various color marker pens had been distributed to each group, the following two assignments were presented:1 Summarize what you have learnt from activities at

Raje, India

Page 11: アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 - ACCU「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 51 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

58 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report

Chapter 4 

Asian Y

outh Summ

it for Disaster Reduction, and the W

akayama D

eclaration

ひとりが考えて、それを他のメンバーと共有する作業であった。 広川町での学びは、多岐にわたっていた。早期警報システム、避難訓練。浜口梧陵の堤防が子どもたちに強烈な印象を残していた。 それぞれの国の災害についての分析では、グループで模造紙にまとめた作業結果を発表した。自らの被災経験をおりまぜる子どもたちもいた。この作業を通じて、子どもたちは、それぞれの国でどのような災害が問題となっており、子どもたちの目から見て、何が良くて、何が問題点なのかを、お互いに理解することができた。

⑷11月1日㈬ ワークショップⅢ:災害、防災、防災教育 軽く体を動かしてから、この日のワークショップの本題に入った。 まず、この日の午後に行われた「子ども防災教室」を振り返り、災害のメカニズムについて、正しい知識を持つことの大切さや、被災後の心のケアについて、学んだことを確認した。その後、ボードに書かれたメッセージや、ワークショップⅡの作業結果から拾い上げたキーワードを確認した。キーワードとして、教育、緊急対応、警戒システム、土地に伝わる伝統的な知恵、避難計画や避難所、堤防などのインフラ、情報、政府の支援、環境、復興、協力、備え、などが挙げられ、それら一つひとつについて意味を確認し合った。 今度は、それまでに書かれたメッセージで一番多かった教育に関係する人々を挙げていった。自分たちのような子どもや若者、先生、科学者、両親や家族、友達、コミュニティーの住人たち、村の長老、メディア、障害者、お年寄り、宗教の指導者、消防、警察や軍隊、NGOや支援ボランティア、政府、といった関係者たちがいることがわかった。「他にいない?」というファシリテーターの問いかけに、被

Hirogawa Town into two or three points.2) Choose one disaster type that frequently occurs in your

country. Write down those measures you think are good from the measures currently implemented in your country for coping with that particular type of disaster. Also write down what you think should be improved.

The first half of the session consisted of a group-based discussion and the latter half involved individual contemplation and sharing thoughts between other members.The training and studies at Hirogawa Town, on various topics such as the early-warning system, evacuation drill, and Goryo Hamaguchi embankment, seemed to have left a strong impression. As for analyzing each country’s disasters, the work results were summarized on paper and introduced. Some students included their own personal disaster experiences. Through this exercise, the students came to understand more about the disasters most topical in each of their countries, and about the good points or problems from a students point of view.

⑷ November 1st (Weds.) Preparatory Workshop for the Summit 3: Disasters, Disaster Prevention and Disaster Reduction EducationAfter some light exercise, the workshop on this day entered its main subject.First of all, by reviewing the “Youth Classroom for Disaster Reduction” held earlier in the afternoon of the same day, the students confirmed the importance of having correct knowledge about disaster mechanisms and lessons on post-disaster mental health care. Then, the messages written on the board and all the keywords collected as a result of Workshop 2 were also confirmed. These words and phrases included, for example, “education”, “emergency response”, “warning system”, “traditional wisdom handed down locally”, “evacuation plan/shelter”, “infra-structure such as embankments”, “information”, “governmental support”, “environment”, “reconstruction”, and “cooperation”. The meaning of all these words was confirmed one by one.Next, the students were asked to list up all the kinds of people connected with “education”, the keyword which was the most frequently cited in all the messages written so far. The list included other students like themselves and youths, teachers, scientists, parents and families, friends, community residents, village elders, media, disabled persons, elderly citizens, religious leaders, fire departments, police and army,

Page 12: アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 - ACCU「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 51 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 59

第 4 章 

アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

災者、政治家、歌手、教科書を作る人、国連など、さらに、いろいろな視点からの関係者が加わっていった。 復興に関して、「観光客」と加えた子がいた。観光客がふたたびそこを訪れることは、復興のためになるとともに、復興の証にもなるとの考えから出された意見であった。 次に、災害について、災害が起こる前、起こったとき、起こった後に、それぞれ、どういった活動が必要かを整理した。例えば、災害が起こったときには、緊急対応が必要だが、緊急対応ができるためには、災害が起こる前には何もしなくていいのか。答えはもちろん、NOである。では、災害が起こったあとには、もう緊急対応のことは考えなくていいのか。この答えももちろんNOである。災害が続けて起こることもあるし、復興の過程には、次に起こるかもしれない災害に対しての備えとして、緊急対応ができる仕組みを織り込んでおかなければならない。 次に、それまでに学んだことのすべてを思い出しながら、グループごとに、寸劇を仕立て上げることになった。火山災害、津波、地震、洪水、というテーマが割り当てられた。衣装や道具もなく限られた時間内であったが、熱心に子どもたちは台詞やアクションを考えた。 子どもたちの想像力はすばらしく、台車を救急車に、水の入ったペットボトルは、森の木にもなった。青い色のテーブルクロスは、Tsunamiという役名のカードをぶら下げた子が頭からかぶり、ゆさゆさとなびかせながら、椅子で作った高台に避難しようとする村人たちを追いかけるのに使われた。 洪水を扱ったヤギチームは、利益のために後先を考えずどんどん山の木を伐採してしまったことが土砂くずれにつながったことを示すシーンから始めた。ラジオでは、豪雨を予想し、洪水と土砂崩れの危険性を告げる、そして、起こった土砂崩れの被害にあった家族を村人が救出し、応急手当をするといった劇に仕立て上げた。参加者の多くが、広川町でいただいた三角巾をその場に持っており、何組もが実際に劇で使用したが、学んだ成果がきっちり身について、見事な手さばきを見せた。どのチームも、学んだことの成果とアドリブを活かして機知に富んだ劇を披露した。 夕食後には、共同絵画を仕上げる作業が残ってい

NGOs and voluntary support organizations, governments, etc. Responding to the facilitator’s inquiry of “who else?”, the students added even more suggestions by broadening the scope of their viewpoints to also include disaster victims, politicians, singers, textbook editors, and the United Nations, etc.One student added “tourists” with regard to reconstruction efforts, the rationale being that tourists coming to visit can contribute to, and serve as witnesses for the reconstruction work.This was subsequently followed by a discussion on disasters to summarize what should be done before a disaster, during a disaster, and after a disaster. For example, emergency response is essential in the event of a disaster. But, is there nothing that needs to be done relating to emergency response before a disaster occurs? The answer is, of course, “yes, there is”. So can we forget about emergency response after a disaster ends? The answer is, of course, “no, you cannot” because disasters can occur in succession. During the reconstruction process, a mechanism for future emergency response has to be worked into it for true disaster preparedness.Next, by recalling everything they had learned so far, each group worked to create a short educational skit. The themes assigned to the groups were ʻvolcanic disaster’, ʻtsunami’, ʻearthquake’, and ʻflood’. The students, who only had a small amount of time, and did not have special costumes or props, worked hard on their scripts and rehearsing.Thanks to their creative imagination, a hand truck became an ambulance and plastic water bottles became the trees of a forest. One student, with a blue table cloth over his head and a card with the word “tsunami” dangling from his neck, approached and chased ʻvillagers’ who were trying to evacuate to an area of higher ground formed by chairs.Team Goat tackled the ʻflood’ theme. Their skit started with a scene in which the uncontrolled, profit-driven, logging of mountain trees had led to a landslide. A radio announcement forecasts a severe rainstorm with the risk of floods and landslides. Indeed, a landslide occurs. The skit depicted one victim family being saved by villagers and being treated with first aid. Many of the students brought along the sling bandages they were given in Hirogawa Town and some teams actually used them for their skits. Proving that their training had been a success, they skillfully exhibited how to use the sling bandages. All the teams performed their witty skits by making good use of what they had learned and creative improvisation.

Page 13: アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 - ACCU「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 51 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

60 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report

Chapter 4 

Asian Y

outh Summ

it for Disaster Reduction, and the W

akayama D

eclaration

た。浜口梧陵の影響か、4グループのうち、二つは、津波と堤防をテーマとしていた。余白をなくするために、ティッシュペーパーに水を含ませポスカ彩色をなぞると、絵の具のような濃淡の効果を出すなど、迫力のある絵を仕上げていった。また、それぞれのグループで、千代紙の折鶴を貼り付けたり、津波の部分を青い紙で立体的に盛り上げたり、さまざまな工夫を施した。やっとファシリテーターのアルナに絵画完成のお墨付きをもらうと、達成感で大きな歓声が沸き起こった。そして、出来上がった4枚の絵をつなげてみると、最初にプリントしておいた、Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education 2006, Wakayamaの文字が、すべてのグループによって、美しく彩色され、装飾を施されて、浮かび上がった。そして、防災と、防災のための国を超えた協力について、強烈なメッセージを発信していた。この共同絵画は、もうひとつの「わかやま宣言」になった。

⑸11月2日㈭ アジア子ども防災サミット 毎日、子どもたちが自分の考えや思いを自由に書き込んでいったメッセージボードは、まさに子どもたちの「声」であり、「わかやま宣言」の核となるものであった。 そこから書き起こしたメタカードの束と、畳9畳分、幅8メートル以上の宣言ボードが、会場にセットされた。いよいよ「アジア子ども防災サミット」の開始である。 宣言ボードには、すでに、左からPreparedness(備え)、Disaster(災害発生)、Recovery(復興)の3つのキーワードのカードがそれぞれ十分なスペースを空けて貼りつけてあった。他にも、教育、情報の共有、緊急対応、協力などの重要なキーワードが配置されていた。 この日のメインファシリテーター、リコスがメタカードの束から一枚ずつ、取り上げていった。どの一枚をとっても、子どもたちが自らの手で書いたメッセージが形を変えたものであった。他のファシリテーターたちが、大事そうにメタカードを掲げ、

After dinner, there was still one more task for them, finishing the joint pictures. Probably influenced by the Goryo Hamaguchi story, two of the four groups painted pictures on the theme of tsunami and an embankment. Some used tissues soaked in water to wipe over the POSCA coloring to produce a graded effect not unlike ordinary paints. The finished picture was therefore dynamic in appearance. Each group exhibited various examples of creativity. One group attached ʻOrizuru’ (folded-paper cranes) onto their picture, while another accentuated the tsunami image by pasting layers of blue paper to add a three-dimensional effect. When facilitator Aruna gave their pictures the final OK, the group erupted with a big cheer of accomplishment. When the four finished pictures were joined together, the pre-printed characters “Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education 2006, Wakayama”, as beautifully colored and decorated by each group, emerged. The pictures had become a strong message to promote disaster prevention and cross-border cooperation for disaster prevention. This joint picture has become another “Wakayama Declaration”.⑸ November 2nd (Thu.) Asian Youth Summit on Disaster ReductionThe message board on which the students had freely written their ideas and feelings each day of the forum had come to represent their real voice and to serve as the core of the “Wakayama Declaration”.A bundle of meta-cards produced from the board were brought in and a declaration board 8 or more meters long (9 ʻtatami’ mats in size) was set up at the venue. This was the start of the Asian Youth Summit on Disaster Reduction.Three keyword cards (namely ʻPreparedness’, ʻDisaster’, and ʻRecovery’) were pasted with sufficient space between them from left to right. Other important keywords such as ʻEducation’, ʻInformation Sharing’, ʻEmergency Response’, and ʻCooperation’ were also attached.Ricos, the main facilitator for the day, picked up the meta-cards from the bundle one by one. All these cards had

Aruna, Sri Lanka

Page 14: アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 - ACCU「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 51 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 61

第 4 章 

アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

そこに書かれたメッセージを子どもたちが読み上げた。リコスは、そのメッセージが、どのキーワードに分類されるか、子どもたちに問いかけつつ、キーワードの下に貼り付けていった。メタカードにメッセージがふたつ以上含まれているときには、その場でカードをはさみで分割し、それぞれのカードを分類した。正解がでるとは限らない。あちらこちらから、違った意見もあがっていた。そういうときには、どちらを支持するか、全員の意見を聞いた。 子どもたちは、観衆に取り囲まれたスペースで活動していることをまったく感じることなく、リラックスして思い思いに声を上げていた。 ときおり、新しいキーワードを導入していった。「誰か、『エンパワーメント』っていう言葉を知っているかな?大切な言葉だよ。」「人権、という言葉は、このメッセージにつながっているね。」 メタカードは、こうして、すべてのキーワードの下に分類されていった。メッセージボードにぎっしりと自由に書き込まれていた子どもたちの「声」は、そこでは、混沌としたメッセージの群にしか見えなかったが、こうして、宣言ボードの上に、有機的な関連を持ちながら、整理されていった。宣言の「核」が見えてきた。すべてのメタカードが貼り終わったときには、子どもたちだけでなく、約250名の観衆からも大きな拍手が沸き起こった。

been produced faithfully from the messages written by the students themselves. With other facilitators holding up the cards, the students read out the message written on them. By asking the students which keyword should go with which card, Ricos pasted cards under the keywords. When a meta-card contained two or more messages, the card was cut with scissors so that each cut piece could be pasted in the right position. Still, not all decisions were accepted with full consensus. There were some objections here and there. When there was a dispute, opinions were collected from everybody.The students, with no sense of nerves or self-consciousness, spoke out freely in a relaxed atmosphere despite being under the gaze of an audience.Once in a while, new keywords were introduced. “Does anybody know the word ʻempowerment’ ? It’s an important word.” “The word ʻhuman rights’ relates to this message, doesn’t it?”All the meta-cards were thus grouped under the main keywords. The students’ “voices” which had been expressed on the message board freely but in random disorder were then gradually re-organized onto the declaration board while remaining organically bound to each other. The core of the Declaration was coming out. When all the meta-cards had been pasted, there was a large round of applause from, not only the happy students, but the audience of about 250 people.

《宣言ボードに張り出されたカードの例/ Some examples of cards pasted on the declaration board》

Education /教育・We want to learn more about disaster from the world by improving educational system.・災害に関して世界から教育制度を改良することによって、さらに学びたいと思います。 ・Giving education is important to reduce the number of death. ・防災教育は、犠牲者数を減らすために重要です。 Preparation /備え ・Disasters are unexpected but are predictable, so be prepared. ・災害は、不意に起こりますが、予測できるので、備えをしてください。 Protective infrastructure /保護基盤 ・We want a strong embankment by the sea. ・海のそばには堅固な堤防が必要です。

Preparedness /備え

Page 15: アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 - ACCU「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 51 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

62 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report

Chapter 4 

Asian Y

outh Summ

it for Disaster Reduction, and the W

akayama D

eclaration

 15分の休憩をはさんで、宣言ボードに張られたカードの内容を文章にまとめる作業に映った。 リコス氏は、子どもたちへの問いかけを通して、子どもたち自身の言葉で表現させることを心がけた。子どもたちから発せられる言葉を、別のファシリテーターが書き留め、さらに、そのことばに関連した質問を次々に投げかけることにより、子どもたちは、災害や減災について一層多面的に、そして一層深く考えることができた。子どもたちからの返答も、単語の羅列から一つのまとまりのある文へと次第に変わっていった。

After a 15-minute break, the students started to work on developing the card messages pasted on the declaration board into a written form. Ricos the facilitator pitched questions at the students to inspire them to express their own words. Words spoken by the students were written down by other facilitators and, based on these words, more questions were asked in succession. This process allowed the students to expand and deepen their views about disasters and disaster reduction. Student responses eventually developed from a list of single words into full sentences.Their words and sentences were input into a computer

Emergency response /非常時の対応 ・If there's an earthquake beware that tsunami will suddenly occurs. ・地震があれば、津波が突然起こるので注意してください。

Recovery/Reconstruction /復興・再建・Don't forget to make the children's smile come back. ・子供たちの微笑を戻らせるのを忘れないでください。

Empowerment /権限委譲・Everybody can change the world. ・誰でも、世界を変えることができます。・A tear from an eye has no power, but a hand with smile has a will to change the universe.・涙は無力です、しかし、笑顔は世界を変えることができます。 Responsibility /責任・Let's share our experiences to all over the world. I love my country. ・世界中に我々の経験を共有しましょう。 私は祖国を愛します。

Cooperation /協力 ・Live with disaster then we can live with people. ・災難を受け入れてください、そして、我々は人々と一緒に暮らすことができます。 ・Let's hand in hand because in unity we are strong. divided we are weak.・一人一人は弱いので、団結して強くなるために手を取り合いましょう。

Human Rights /人権 ・Everybody is born with full freedom. So we want freedom from any kinds of disaster. ・誰でも、完全な自由で生まれます。だから、いかなる災害からも免れたいと思う。

Recovery /復興

Disaster /災害発生

Page 16: アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 - ACCU「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 51 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 63

第 4 章 

アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

 子どもたちが発する言葉や文はコンピューター上で整理され、プロジェクターでスクリーンに映し出された。このような作業を通し、宣言ボード上に配置された具体的なメッセージは、コンピューター上で普遍的な価値をもつ14項の英文に生まれ変わった。 リコスが、「宣言を読みたい子は?」と問うと、さっと、たくさんの手が挙がった。全員を前に呼び寄せたが、前文と14項目で、必要なのは、15名。「年齢に並んでごらん。」14歳から18歳までが順番に並ぶ。 年齢別に宣言文を読む子どもを決めようとしたとき、僕はいい、私も、と辞退する子達が相次いだ。これまでのワークショップの中でも、発言機会が多かった子どもたちだ。リコスは、これに気づき、自分から、他の子たちに宣言を読む機会を譲るために辞退した子どもたちの精神をたたえ、みんなから拍手が起こった。立派な宣言文を作った子どもたちは、人の立場に立って考え、相互に協力することの意味を理解した立派な子どもたちでもあった。

4.「子どもたちによる防災に関するわかやま宣言(わかやま宣言)」がめざすもの

 単純な言葉で表されているが、出来上がった「わかやま宣言」は、防災のいろいろな局面を捉えており、また、防災教育の重要性を訴える力づよい文書になった。被害軽減 Preparedness、応急対応 Response、復旧・復興 Recovery、被害抑止 Mitigationすべてを含んでいた。また、災害弱者といわれる子どもたちが、実は、減災のために、大きな役割をもっていることが分かる文書になっている。子どもたちにできることはたくさんある。そのためには、学校に行っている子どもも、学校に行きたくとも行けない子どもも、防災教育を受けることが大切である。現在の最先端の研究も、土地に古くから伝わる知恵や過去の経験も、貴重な情報として、共有されなければならない。身近な環境保全と防災との関係にも触れられており、ふだんの一日一日の積

and displayed live on screen with a projector. The specific messages written on the declaration board were reconstructed on a computer into 14 English sentences with universal value.Ricos asked, “Does anyone want to read out the declaration?” A number of hands were raised immediately. Although the students were told to step forward, the number of students needed was only 15 for the preface and the 14 items. They were asked to line up in order of age. Aged from 14 to 18, they formed a line accordingly.When the students chosen to read out the declaration had been selected by age, some students volunteered to decline after all. These were the students who had been most vocal during the workshop until that point. Ricos realized that they were turning over the opportunity to read the declaration to other students who had been less involved. He appreciated their sentiment deeply and everybody applauded. The students who produced the outstanding declaration were themselves outstanding individuals able to respect the rights of other people and the value of mutual cooperation.

4. Aim of the “The Wakayama Declaration by Youth on Disaster Reduction (Wakayama Declaration)”.

The completed Declaration, expressed in simple words and capturing all the key issues related to disasters, also formed a strong message to assert the importance of disaster reduction education. It covers all the important topics including Preparedness (disaster reduction), Response (emergency response), Recovery (recovery/reconstruction), and Mitigation (disaster deterrence). Furthermore, the Declaration indicates that children, more usually considered among the ʻdisaster-vulnerable’ members of society can actually play an important role in disaster reduction. There are a number of things that children can accomplish. For this purpose, it is essential that all children, whether they attend school or cannot attend school, receive disaster reduction education. Both the latest science and the wisdom handed down locally about past experiences must be shared as valuable information. The Declaration also refers to the relationship between environmental

Page 17: アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 - ACCU「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 51 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

64 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report

Chapter 4 

Asian Y

outh Summ

it for Disaster Reduction, and the W

akayama D

eclaration

み重ねが減災社会につながることを理解している。そして、平和で安全な世界への強い希求と、国際協力の重要性をうたっている。 言葉の壁、心理の壁、時間の制限の壁を越えて、みんなが協力して宣言づくりに向かって協力しあったフォーラムの数日間は、子どもたちが宣言のなかで望むような世界を実現することが、本当は可能なのだということを、示したのである。

conservation and disaster reduction efforts, acknowledging the link between the cumulative daily effect of our efforts and the realization of a disaster reduced society.The Declaration calls strongly for people to pursue the realization of a more peaceful and safer world, and the importance of global cooperation.The few days of the Forum, during which time the participants overcame linguistic, psychological and time barriers to work together in formulating a Declaration, suggest that the kind of world described by the students in the Declaration can indeed be realized in the future.

Page 18: アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 - ACCU「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 51 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

挨拶

記念創作劇

特別講演

Address

Creative drama presentation

Special lecture

第5章記念イベント

Chapter 5. Commemoration Event

Page 19: アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 - ACCU「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 51 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 67

第 5 章 

記念イベント

 アジア防災教育子どもフォーラムの2日目、午前中はホテルアバローム紀の国において「アジア子ども防災サミット」が開催され、「わかやま宣言」が採択されました。

 これから2時間の予定で「記念イベント」を開催致します。中・高校生はじめ一般の方々、大勢のみなさんのご参加ありがとうございます。 日本をはじめ8ヶ国から選ばれ参加している皆さん、いよいよ大詰めをむかえました。皆さん方の様子を見ていると、お互いに友達になれたと思います。また「言葉の壁」共通語の英語でのコミュニケーションも「壁」を越えたと思っています。 防災を通してここで結ばれた「友情」を末永く大人になっても大きく育てていってください。そして、ここで学んだ多くの知識を自国へ持ち帰りリーダーとしての活躍に期待いたします。

 私は浜口梧陵の「稲むらの火」のふるさと広川町で生まれ、今も住んでいます。広川町では毎年11月3日に「津浪祭」を開催しています。明日は11月3日で午前9時より式典を開きます。今年で104回目になります。1902年(明治35年)から続いていることになります。式典には町民・小中学生、関係者の皆さんが大勢参加して浜口梧陵さんの「遺徳」をしのびます。そして梧陵さんに感謝すると共に防災について考える機会にします。

This morning on this second day of the Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education, the Asian Youth Disaster Prevention Summit was held at the Hotel Avalorm Kinokuni, and the Wakayama Declaration was adopted.

Now, over the next two hours we are going to hold this commemorative event. I would like to start off by thanking all of you here - including the juniorhigh and high school students and members of the general public alike - for taking the time to attend this event.The young people who were selected to participate in the Forum from eight countries including Japan have now entered the final stage of their joint activities. As I can see the way you are all getting along so well, I feel sure you have become good friends with one another. Also, while it may seem that you have had to face a considerable language barrier, you have been able to use English as a common language to overcome that barrier.I hope that you will continue to develop the friendships you have made here through the disaster prevention activities you undertake in the years to come, even after you become adults. Also, I hope that you will take back to you own countries a great deal of the knowledge that you have picked up here and that, in due course, you will show yourselves to be leaders through your activities.

I was born in Hirogawa Town, which was where the events surrounding our local hero Goryo Hamaguchi, as described in Inamura-no-hi, took place, and I am still living there today. Hirogawa Town holds a Tsunami Festival on November 3rd each year. Tomorrow is November 3rd, and the opening ceremony for our festival will start from 9:00 am. This year will mark the 104th time that the Tsunami Festival has been held. The first was in 1902. At the festival, a great many people including local residents, elementary and junior-high school students, and various other people

挨 拶/ Address

稲むらの火協議会会長下出  勲Isao Shimode Chairman of the Inamura-no-hi Council

Page 20: アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 - ACCU「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 51 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

68 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report

Chapter 5 

Comm

emoration Event

 浜口梧陵は多くのことを教えてくれていますが、その中で一番大切なことは「生命の大切さ」だと思います。稲むらに火をつけたのも長い堤防を築いたのも「生命」を守るためにしたことです。自分の生命を大切にすると共に他人の生命を尊重する精神。このことを学んで欲しいと思います。今、教育現場で問題になっている「いじめ」も、もう一度元へもどって考え直さなければと思います。

 これから始まります記念創作劇「稲むらの火と浜口梧陵」と特別講演「被害を少なくする減災社会に向けて」に期待をして挨拶といたします。

related to the occasion, will participate to commemorate the important legacy and deeds of Goryo Hamaguchi. This is an occasion for us to for thank Goryo, and an opportunity to consider disaster prevention.Goryo Hamaguchi taught us many things, but the most important thing he taught us was about “the importance of life.” The reason why Goryo set fire to the stacks of rice straw in the fields and, later, constructed a long embankment was to protect human life. His was the spirit of respecting both oneʼs own life while also respecting the lives of others. I would hope that all the participants at this Forum have learned this. In Japan, in recent years, there has been a growing problem with bullying. This issue too, I believe, has to be addressed in the light of what Goryo taught us. We must go back to basics.

To finish my address, let me express that I am immensely looking forward to the Creative drama presentation “Inamura-no-hi and Goryo Hamaguchi,” and the special lecture entitled “Toward Disaster Reduction Society.”

Page 21: アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 - ACCU「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 51 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 69

第 5 章 

記念イベント

「稲むらの火と浜口梧陵」(1幕17場)“Inamura-no-hi and Goryo Hamaguchi”

脚本・演出:劇団ノスタルジア 代表 岡崎 義章出 演 者:和歌山県内中学生・高校生Drama produced by: Theatrical troupe “Nostalgia”(Representative: Yoshiaki Okazaki)Cast: Junior high and high school students within

Wakayama Pref.

記念創作劇/ Creative drama presentation

登場人物・配役

浜口儀兵衛(梧陵): 大塚友里衣   (和歌山県立耐久高校3年)浜 口 ま つ: 廣田真奈美   (和歌山県立耐久高校3年)佐 久 間 象 山 ・ 清: 中井  萌   (和歌山県立向陽中学校3年)茂 造: 保田 知里   (和歌山県立向陽中学校3年)源 太: 田又有梨亜   (和歌山県立耐久高校2年)弥 助: 和田美紀子   (和歌山県立向陽中学校3年)三 吉: 川口 真由   (和歌山県立向陽中学校3年)靖 二 ・ 番 頭: 北原 里珠   (和歌山県立耐久高校1年)お 梅: 歌  智美   (和歌山県立向陽中学校3年)正 男 ・ 役 人: 大谷 陽香   (和歌山県立耐久高校1年)八 郎 ・ 醤 一: 柴田 春香   (和歌山市立河西中学校1年)お た ね ・ 職 人 頭: 田中 祐美   (和歌山県立向陽中学校3年)

鉄 : 磯辺 菜々   (和歌山県立向陽中学校1年)誠 : 嶋田 早稀   (和歌山県立向陽中学校1年)

昇 ・ 醤 二: 池島 千尋   (和歌山県立向陽中学校1年)治 : 山中 恵美   (和歌山県立向陽中学校1年)剛 : 芳野  薫   (和歌山県立向陽中学校1年)

代 官 ・ 醤 三: 古澤  梓   (和歌山県立向陽中学校1年) 

Page 22: アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 - ACCU「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 51 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

70 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report

Chapter 5 

Comm

emoration Event

○第1場 学校の教室 女子生徒だけの演劇部。上級生たちが下級生を集めて、アジア防災教育子どもフォーラムで「稲むらの火と浜口梧陵」を上演することになったと報告。大喜びの下級生たち。しかし、「稲むらの火」や浜口梧陵について正しい知識を持っていない人が多く、頭を抱える上級生たち。何とか一通りの説明を終えて芝居の稽古が始まる。

○第2場 佐久間象山の塾 時は幕末。江戸で当代一の学者といわれた佐久間 象

しょう

山ざん

の塾で学ぶ浜はま

口ぐち

儀ぎ

兵へ

衛え

。講義の途中で地震が起き、故郷の紀州(現在の和歌山県)広ひろ

村むら

にもいつか大地震と津波が来るのではと憂う儀兵衛。地震についても研究している象山は、周期的にみて、広村にはすぐにでも大地震が来る可能性があると指摘。

○第3場 紀州広村の海岸 漁網を修理する漁師たち。リーダー格の茂

しげ

造ぞう

、お調子ものの源

げん

太た

、真面目な弥や

助すけ

、新米で一番年下の三

さん

吉きち

。儀兵衛から常々、地震による津波の危険性を聞かされているが、目の前に広がる穏やかで豊かな海を見るにつけ、今ひとつ信じられない。 そこへやって来た村一番のお年寄りであるお梅は、語り継がれている津波の恐ろしさについて話す。

○第4場 浜口儀兵衛の家 近い将来、必ず来るであろう津波の被害から

あらすじ Sammary of the StoryScene 1: A school classroom

A girls-only drama club is meeting. The senior students gather the junior students together and announce that they are all going to perform a drama entitled “ Inamura-no-hi and Goryo Hamaguchi” (The Fires of Inamura and Goryo Hamaguchi). The junior girls are delighted at this prospect, although many of them donʼt have an accurate grasp of the historical events portrayed in this story, much to the dismay of the seniors. Eventually, however, the seniors manage to provide a brief explanation and the drama practice begins.

Scene 2: Sakuma Shozanʼs private schoolThe story is set around the end of the Edo Period. Hamaguchi Gihee [Goryoʼs original name; also sometimes written as Gohei] is studying at the private school of Sakuma Shozan, a man regarded as the greatest living scholar in Edo at the time. In the middle of a lecture the school is shaken by an earthquake, and Gihee begins to worry that one day a large earthquake and tsunami might hit his home village of Hiromura on the coast of Kishu (the modern-day Wakayama). Shozan, who had also studied earthquakes, points out to Gihee that, from a purely cyclical standpoint, there is a possibility of a large earthquake hitting Hiromura at any time.

Scene 3: The shore at HiromuraA group of fishermen are mending their nets. They are Shigezo, the groupʼs leader, the frivolous Genta, the serious-minded Yasuke, and the youngest, Sankichi, who is still a novice. Gihee is always warning these men about the dangers of a tsunami, but they canʼt quite believe it, especially when they see the calmness and bountiful prospects of the sea spread out in front of them.The oldest person in the village, a woman named O-ume, calls by their working place and tells them an age-old story about the horrors of a tsunami, a story handed down the generations.

Scene 4: Hamaguchi Giheeʼs houseIn order to protect the village from being damaged

Page 23: アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 - ACCU「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 51 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 71

第 5 章 

記念イベント

村を守るため、傷みの激しい堤防の修復を毎日のように役所に願い出る儀兵衛。しかし、財政難を理由に今日も門前払い。疲れて帰ってきた儀兵衛を優しく出迎える、妻のまつ。儀兵衛は、地震が来たらすぐに村の高台にある広八幡神社に子どもたちを連れて、村の人々と避難するようにと念を押す。

○第5場  村の広場 突然の地震に驚き、家々から飛び出してくる茂造や村人たち。茂造を心配して源太が駈けつけるが、無事な様子にほっとひと息。そこへ、引き潮でもないのに海が干上がっていると弥助と三吉が飛び込んでくる。その話をまったく信用しない源太。「津波が来るぞ!」。清

きよし

と靖やす

二じ

を連れた儀兵衛がやってきて広八幡神社に避難するよう促す。半信半疑のまま、避難を始める村人たち。

○第6場 広八幡神社の境内 避難して一夜を神社で過ごした村人たち。徹夜で海の様子を監視していた儀兵衛だが、幸いなことに津波は来ず、海も平常に戻る。村人たちは、安心して家へと帰っていく。だが、まだ油断はできないと警戒を緩めない儀兵衛。一睡もしていない儀兵衛の体を気遣う、妻のまつ。村の若い衆やお梅に説得されて、ようやく儀兵衛は家路につく。

○第7場 紀州広村の海岸 漁網を修理している茂造たち。夕刻になり、仲間の漁師たちも仕事を終えて帰っていく。その時、昨日に続いてさらに大きな地震が村を襲う。そして、沖合からは、どんどんと大砲を撃つような音が…。村人たちが様子を見ようと浜

by a future tsunami (which he feels is sure to come in the near future), Gihee visits the local authorities on an almost daily basis. His request is simple; he wants them to order the repair of the badly damaged sea embankment. However, the officials refuse his pleas citing financial difficulties as their reason. Giheeʼs wife Matsu welcomes her tired husband home. Gihee tells Matsu emphatically that, in the event of an earthquake, she must evacuate immediately with the children and the other villagers to Hiro-Hachiman Shrine, which stands on a hill overlooking the village.

Scene 5: The village squareShigezo and the other villagers emerge from their homes when a sudden earthquake jolts the village. Genta rushes over to Shigezoʼs house filled with concern for his friend but, after seeing that Shigezo is safe, he breathes a sigh of relief. At this point, Yasuke and Sankichi burst onto the scene to announce that the sea has retreated despite it not being time for the low tide. (Genta canʼt believe this story at all). Just then Gihee arrives with Kiyoshi and Yasuji. “A tsunami is coming!” he cries and urges everybody to evacuate to Hiro-Hachiman Shrine. The villagers then begin the evacuation although they only half believe him.

Scene 6: The precincts of Hiro-Hachiman ShrineThe villagers evacuate to Hiro-Hachiman Shrine and spend the night there. Gihee watches the sea throughout the night but, fortunately, no tsunami comes ashore, and the sea returns to its usual state. The villagers return to their homes feeling much relieved. However, Gihee is unable to relax his vigilance and feels that he should remain alert. His wife Matsu becomes concerned about his physical condition because he insists on staying up all night without sleep. Finally, he makes his way home after being persuaded by some of the younger villagers and by the old woman O-ume.

Scene 7: The shore at HiromuraShigezo and the others are mending their nets. Evening is approaching, and their fellow fishermen, who have finished for the day, are making their way home. Suddenly, a second earthquake, even larger than the one on the previous day, strikes

Page 24: アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 - ACCU「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 51 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

72 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report

Chapter 5 

Comm

emoration Event

へ集まってくる。清と靖二は津波が来るから避難するようにと呼びかけるが、昨日の地震では来なかったではないかとみな動こうとしない。弥助だけは一抹の不安を感じ、三吉にお梅を連れて避難するように言う。自分も一緒に残ると言い張る三吉に、すぐあとでみんなを連れて神社に行くからと約束する弥助。三吉が去ったあと、沖合からの音はさらに大きく響き渡り、津波が一気に押し寄せ、村人たちを飲み込んでしまう。

○第8場 広八幡神社の境内 何とか避難した村人たちが疲れ果てて座り込んでいる。避難を呼びかけて村中を走り回っていた儀兵衛はまだ戻らず、不安げな様子のまつ。と、そこへ津波に飲み込まれたものの、九死に一生を得た儀兵衛がずぶ濡れになって戻ってくる。儀兵衛の無事にみな安堵する。村人たちの安否を尋ねる儀兵衛に、浜に居たものたちが津波に飲み込まれたらしいことを告げるお梅。重苦しい空気が広がる中、三吉だけは茂造たちが無事に帰ってくると固く信じている。なぜなら、弥助との約束があるから。 儀兵衛は今から助けに浜へ行くと言い出す。日が暮れて危ないから、明日の朝まで待った方がいいとの忠告を振り切り、松

たい

明まつ

を手に清と靖二を伴い、飛び出していく。

○第9場 地震と津波で崩壊した広村 変わり果てた村の様子に茫

ぼう

然ぜん

自じ

失しつ

の清と靖二。浜を目前にして、流木や瓦

礫れき

に阻まれ、先に進むことができない。儀兵衛は、来る途中にあった稲むらに火をつけて、海に流された者たちへ

the village. Next, from the direction of the shore, a sound like the thunder of cannon fire is heard. The villagers gather on the beach to try to see what is happening. Kiyoshi and Yasuji alert the people to evacuate because they know a tsunami will come but the people refuse to move. They argue that no tsunami came after the previous dayʼs earthquake. Among the group, only Yasuke still feels some anxiety. He tells Sankichi to run away taking O-ume with him. At first Sankichi insists that they should not separate but Yasuke promises him that he will soon follow his friend up to the shrine and will bring everybody else with him. Just after Sankichi leaves, the sound from the shore becomes ominously louder and the tsunami, sure enough, sweeps over the scene swallowing up the villagers in an instant.

Scene 8: The precincts of Hiro-Hachiman ShrineThe villagers who have managed to evacuate are exhausted, lying collapsed on the ground. Gihee is not yet back. He had gone off to run through the entire village to urge people to evacuate. Matsu had been growing uneasy but, at last, he returns to the shrine, soaked to the skin. He had been swept over by the tsunami and only barely escaped death. Everybody is relieved to know that Gihee is all right. He asks about everybodyʼs safety but O-ume replies that it seems that all the people down at the shore were swallowed up by the tsunami. As an air of despondency spreads among the survivors, only Sankichi holds firm in his belief that Shigezo and the others will return safely. He still has faith in the promise that Yasuke made to him.Gihee announces that they should go down to the shore right away to try to save the others. Rejecting advice that they should wait until morning, and that, with night falling, it is too dangerous to go, Gihee rises to the task and, taking Kiyoshi and Yasuji with him, carrying torches in hand, sets off for the shore.

Scene 9: Hiromura after being struck by the earthquake and tsunamiConfronted with the totally changed appearance of their village, Kiyoshi and Yasuji are in a state bordering on stupefaction. In addition, they can

Page 25: アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 - ACCU「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 51 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 73

第 5 章 

記念イベント

村の位置を知らせることを思い付く。大切な稲むらを燃やすなんてと躊

ちゅう

躇ち ょ

する清と靖二。「人の命より大切なものなどない」と説得する儀兵衛。三人は、村中の稲むらに火をつけるべく走り去る。

○第10場 海の上 流された家の屋根に乗って海に浮かんでいる茂造、源太、弥助。すっかり日が暮れ、月も星も出ていないため、漆

しっ

黒こく

の闇に包まれている。視力の優れた源太でさえ、陸と沖の区別がつかない。しかも乗っている屋根は少しずつ沈んでいく。寒さは一段と厳しさを増し、方角が分からずに泳ぐことは命取りとなる。まさに八方塞

ふさ

がりの中、成す術すべ

がなく黙り込む三人。津波に飲み込まれた時に大怪

我が

をした弥助は、薄れゆく意識の中、三吉との約束を思い出している。闇にじっと目を凝らしていた源太が、遠くに灯りを見つける。それは儀兵衛たちが稲むらに放った火だ。茂造と源太はこれで助かったと喜び合う。ふと気付くと、弥助がいつのまにか眠るように息絶えている。悲痛な源太の叫びがいつまでも海にこだまする。

○第11場 疲ひ

弊へい

した村 炊き出しを配る、まつとお梅。三吉は源太に食事を運ぶが口を付けようとしない。それだけではなく、津波のショックで喋

しゃべ

れなくなっているのだ。源太だけではない。村の多くの人々が、打ちひしがれ、生きる希望を失っている。その姿を目の当たりにした儀兵衛は思い知らされる。「津波は目に見えるものだけではなく、心の中の大切なものまで流してしまう」のだと。

hardly take a step forward due to the driftwood and rubble blocking access to the shore ahead of them. Gihee hits on a good idea. To make the location of the village visible to people who may have been washed out to sea, they should burn rice stacks in the fields along the way. Kiyoshi and Yasuji are hesitant to set fire to the precious stacks but Gihee persuades them by saying, “There is nothing more important than human life.” So the three men run off to set fire to all the rice stacks throughout the village.

Scene 10: On the seaShigezo, Genta and Yasuke are floating out at sea, perched on the roof of a house swept away in the tsunami. Night has fallen and no moon or stars are visible so they are in complete darkness. Even Genta, who has excellent eyesight, can make no distinction at all between the land and the sea. Moreover, the roof they are riding on is sinking little by little. The cold is becoming more severe and to attempt to swim, without knowing the direction of the shore, would be fatal. Trapped in the belief that there is no way out they fall into a mood of silent despair. Yasuke, badly injured when the tsunami struck, remembers the promise he made to Sankichi as his consciousness fades. Meanwhile, Genta, who has been staring into the darkness earnestly, suddenly spots a light in the distance. He is seeing the light of the fires that Gihee and the others started on the rice stacks. Shigezo and Genta are momentarily joyous about being saved. Unfortunately, the next thing they discover is that Yasuke has died. It is as if he has simply fallen asleep but his body is lifeless. Gentaʼs cries of anguish echo across the waves for a long, long time.

Scene 11: The battered villageMatsu and O-ume distribute prepared food among the villagers. Sankichi brings a meal to Genta, but Genta does not eat. More than this, he has been left speechless by the trauma of being struck by the tsunami. Genta is not alone in his state. Many of the other villagers are deeply depressed and have lost their will to live. Gihee observes this deep distress and realizes that “a tsunami not only

Page 26: アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 - ACCU「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 51 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

74 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report

Chapter 5 

Comm

emoration Event

○第12場 有田の代官所 津波を防ぐため、堤防を新設するよう陳情に来た儀兵衛。役人は財政難を理由に、次にいつ来るかわからない津波のために堤防を作る余裕は無いと一

いっ

蹴しゅう

する。食い下がる儀兵衛だが、役人は頑として譲らない。代官は、自分の身内を津波で失ったため、儀兵衛の心情は痛いほど分かるが、藩の事情が許さないと、苦しい胸のうちを吐

露ろ

する。儀兵衛は、堤防の建設費用のすべてを自費で賄

まかな

うので、建設の許可だけを貰いたいと申し入れる。その志に感銘し深く頭を垂れる代官。

○第13場 広村の堤防の建設現場 村人が自分たちの手で堤防を作っている。村は少しずつ活気を取り戻していく。

○第14場 銚子にある儀兵衛の醤油屋 江戸で大きな地震が起き、儀兵衛の江戸の店が焼け落ちた。経営難に陥ったことにより、広村の堤防工事が続けられないらしい。広村出身の職人の頭は故郷を心配し、そのことを店の番頭に問いただす。苦しい店の事情を説明し、立ち去る番頭。話を聞いていた職人たちが江戸の分まで自分たちが働いて稼げばいいと発憤する。

washes away the physical things we can see, but also the important things in our minds.”

Scene 12: The Magistrateʼs office in AridaGihee pays a visit to the Governorʼs office (Magistrateʼs office) to once again appeal for the construction of a new embankment to prevent further tsunami from destroying the village. Citing lack of funds as their reason the officials refuse his appeal flatly. They add that they have no leeway to construct an embankment to protect against the threat of a tsunami that may never come. Gihee is persistent, but the officials refuse his request totally. However, the local Governor himself had lost some relatives to the tsunami, so he understands Giheeʼs feelings well. Unfortunately, while he can display a heavy heart, he is powerless to authorize finance for such a work due to the areaʼs dire financial situation. Gihee responds with an astounding offer. He proposes that he will personally pay for all the construction expenses out of his own pocket. He asks only that the Governor will give permission for the construction. At this, the Governor bows low before Gihee, humbled and impressed by the latterʼs ambition.

Scene 13: The embankment construction site in HiromuraThe villagers are constructing the embankment with their own hands, and the village is beginning to regain its vitality little by little.

Scene 14: Giheeʼs soy sauce store in ChoshiGiheeʼs Edo store has burned down following a large earthquake that has struck Edo. This presents Gihee with grave financial difficulties and it seems that his embankment project in Hiromura cannot be continued. Workers at another store in Choshi, originally from Hiromura village, are worried about their hometown. They consult their store manager about the problem but he is doubtful. He explains that the situation is too difficult and leaves them to talk. This only makes the workers more determined and they resolve to work hard and earn money for the Edo store.

Page 27: アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 - ACCU「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 51 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 75

第 5 章 

記念イベント

Scene 15: The Edo storeGihee has inspected the damage to his Edo store. Since it will require a lot of time and money to reopen the store, a halt to the embankment construction at Hiromura seems unavoidable. Indeed, Gihee is ready to give the project up completely. Then, the Choshi (Current Choshi-shi, Chiba) store manager gives him the unexpected news that it may be possible to continue the embankment construction after all. Thanks to the Choshi store workers, who have labored to the point of sacrificing their sleep time, business sales have expanded to an all-time highest level. Inspired by the workers dogged determination, Gihee commits himself to completing the embankment project with a renewed energy.

Scene 16: The embankment construction site in HiromuraFour years have passed and the embankment is nearing completion. The old woman O-ume praises Gihee for his efforts to help reconstruct the village and proposes that he be enshrined as a village saint. All the villagers agree but Gihee himself firmly refuses on the grounds that the embankment was built through the collective efforts of all the villagers. On the day that the bank is completed, Genta, who has not spoken since the tragedy, opens his mouth for the first time. “I am so sorry Sankichi,” he says with tears in his eyes. Sankichi gazes back at him gently and the ghost of Yasuke, silently and smilingly, observes this special moment from a distance.

Scene 17: A school classroomThe students are talking about the legacy of Gihee (later better known as ʻGoryoʼ) after the construction of the embankment.“About one hundred years after the embankment was constructed, a large tsunami again hit the village of Hiromura. This time, however, the central area of the village (shielded by the embankment) was able to escape damage. Even today this same embankment continues to protect Hiromura from danger.

○第15場 江戸の店 江戸の店の被害を視察した儀兵衛。再開には多くの費用と時間がかかるため、広村の堤防建設の中断もやむなしと諦

あきら

めかける。そこへ、堤防建設の続行は可能との番頭の意外な言葉。寝る間を惜しんで働き続けた銚

ちょう

子し

(現在の千葉県銚子市)の店の職人たちのお陰で、売上が今までになく伸びているとのこと。職人たちの心意気に感謝し、必ずや堤防を完成させると心に誓う儀兵衛。

○第16場 広村の堤防の建設現場 4年の歳月が流れ、間もなく堤防は完成を迎える。お梅は村の再建に尽力した儀兵衛を讃えて、村の生

いき

神がみ

様さま

として祀まつ

ることを提案。村人全員が賛同する。しかし、堤防は村人みんなで作ったものだと、その申し出を固辞する儀兵衛。堤防が完成したその日、ずっと喋

しゃべ

らなかった源太が初めて口を開いた。「三吉、ごめんな」。涙が溢

あふ

れて止まらない源太を優しく見つめる三吉。その様子を弥助が遠くからそっと微笑んで見ている。

○第17場 学校の教室 堤防建設後の儀兵衛(梧陵)の足跡を語る生徒たち。

「堤防完成から約100年後、再び大きな津波が村を襲った。しかし、堤防に守られた村の中心部は被害を免れることができた。そして、現在もなお、堤防は広川町を守り続けている」

Page 28: アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 - ACCU「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 51 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

76 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report

Chapter 5 

Comm

emoration Event

 皆さん、こんにちは。ただ今紹介にあずかりました河田です。今日は朝からサミットがあって、今、すばらしい劇を見せていただいたのですが、こういったものを通して、和歌山県で生活している人たちに津波の恐ろしさを伝えられればいいなと思っています。 今日は津波について多くのことをお伝えしたいと思っていますが、要はこの津波で和歌山の人たちが命を落とすことのないように、あるいは被害を受けることがないようにどうすればいいのか、こういったこれからの試みにつながっていけばいいのではないかと思っています。 この津波という災害に対して、被害を少なくするためには3つのことが必要になっています。その1つは外力を知るということです。なぜ津波が起こるのか、これがわからなければ、対応のしようがない。先程の浜口梧陵の「稲むらの火」ですが、例えば次の南海地震が起こったときに、和歌山にやってくる津波は丸1日やってきます。そして地震が起こってから6時間は大きな津波がやってくる。すなわち皆様方は、地震が起こったら6時間は安全なところに避難していなければならないことが基本です。決して1~2時間たったらもう大丈夫だろうという判断は間違っています。6時間は安全なところでじっとしている、これが基本であります。こういったことがわからないといけない、過去の体験や経験が案外間違っている場合があります。

Hello, everyone. As you know from the introduction given, my name is Yoshiaki Kawata. I saw your wonderful play at the Summit this morning and I would like to say that I really believe this to be an excellent media, and experience, by which to promote the message of tsunami dangers to people in Wakayama.

Today, I am here to talk about tsunami, and I hope that what I have to say will lead to something meaningful in terms of how to save human life in the event of a tsunami and how to lessen the damage.

In order to reduce the damage caused by tsunami there are three basic principles.One is to understand the hazards and external forces involved. Why does a tsunami occur? Unless we understand that, we cannot consider effective countermeasures. The ‘Inamuraʼ story of Goryo Hamaguchi is a case in point. For

example, if another Nankai earthquake occurs, Wakayama could be hit by tsunami all day. A large tsunami could reach Wakayama anytime within six hours after the earthquake. This means, therefore, that we must stay somewhere safe for 6 hours after the earthquake itself. This is a fundamental truth. To think that ‘ we must be alrightʼ just one or two hours after an earthquake is a mistake. It is essential to reach somewhere safe for six hours. Relying on what happened last time could be a mistake.

特別講演/ Special lecture

「被害を少なくする減災社会に向けて」“Toward Disaster Reduction society”

京都大学防災研究所所長河田 惠昭Dr. Yoshiaki Kawata Disaster Prevention Research Institute Kyoto University

Basic Principles of Disaster Emergency Management

• Knowing hazards• Knowing vulnerabilities

•Knowing countermeasures

Page 29: アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 - ACCU「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 51 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 77

第 5 章 

記念イベント

 今から60年前の1946年12月21日にマグニチュード8.0の昭和南海地震が起きました。午前4時頃、真っ暗なときに地震が起こったわけです。この時のマグニチュードが8.0でした。先程の稲むらの火のエピソードが生まれた安政南海地震はマグニチュードが8.4でした。マグニチュードが0.2大きくなると、エネルギーが倍になります。津波は30%大きくなります。ということは、昭和の南海津波を経験していても、私たちが今心配している次の南海地震が、想定どおりマグニチュード8.4となって、安政の南海地震と同じであれば、昭和の南海地震の津波のおよそ70%大きな津波がくるわけです。例えば、田辺市は昭和南海地震津波は4mでした。でも次の津波はこれの7割増し、すなわち7m近い津波がくるわけです。ですから、昭和の南海地震津波でわが家が助かった、だから次の津波がきても大丈夫だろうと思うと間違いです。このように津波というものは、その時々の事情によって大きく変わるということを知っていなければならない。すなわち外力を知るということです。 そして弱点を知ることです。弱いところというのは2つあります。1つは社会的に弱いところです。例えば私たちは要援護者と呼んでいますが、皆様方が住んでいる隣近所に寝たきりのおじいちゃん、おばあちゃんがいる。自分で逃げられない。こういう人たちをどうして避難させるのか。こういったことに思いをめぐらさないと、その方たちは災害が起こると、真っ先に犠牲になっていきます。また、津波というのは海から直接、陸上に上がってくるだけではありません。川を先に遡上してまいります。すなわち、川から水があふれるということが起こるわけです。ですから海の近くに住んでいる人だけではなく、川の近くに住んでいる人たちも、たいへん危険だということも知っていただかなくてはなりません。このように、弱点を知るということは、津波による被害を受けない意味では重要です。 そして対策を立てる。津波がくるとわかっていれば防波堤をつくればいいではないかと思っている人がいるでしょう。しかし、海の中に大きな防波堤を造るのは大変お金がかかります。だから、残念ながらインド洋大津波で襲われたスリランカ、インド南部、タイ、インドネシア、すべての国で津波防災施設はありませんでした。このようにお金が大変た

Sixty years ago, on 21st December 1946, the Showa Nankai Earthquake, Magnitude 8.0 happened. It was about four oʼclock in the morning - still pitch dark. The magnitude of the Ansei Nankai Earthquake, made famous by the ʻInamura-no-hiʼ story, was 8.4. As magnitude increases by a factor of 0.2, so the energy of an earthquake doubles. The resulting tsunami becomes 30% larger. In other words, even with the experience of Showa Nankai Earthquake, if the next Nankai earthquake has a magnitude of 8.4 (as has been predicted), and is equivalent to the Ansei Nankai Earthquake, then the tsunami will be 70% larger than the tsunami caused by the Showa quake. For example, the Showa Nankai Earthquake Tsunami was 4m when it reached Tanabe City. If the tsunami caused by the next earthquake is 70% larger, then it will be nearly 7m high. So, to reason that, ‘because our house survived the Showa Earthquake, we can surely survive the next oneʼ could be a big mistake. We must be aware that the force of a tsunami differs from one situation to the other. In other words, we must have a thorough understanding of the external force.

The next principle is to understand about vulnerabilities. There are two such weaknesses. One is societal vulnerability. For example, there are some people who we refer to as ‘requiring protectionʼ. They include bedridden elderly people living in the neighborhood. These people cannot escape by themselves. How can we ensure they escape? Unless we think about such things, these people will be the first victims when disaster strikes. Also, tsunami do not necessarily come directly from the sea to the land only. Seawater can push all the way along a river, reversing the usual flow. This means that rivers may flood. Therefore we must be aware that, not only those living close to the sea, but also those living by the river will be in immediate danger. Therefore to know about weaknesses is important for reducing the damage caused by tsunami.

Another basic principle is to know about countermeasures. People may simply think that if we know tsunami are coming, building breakwaters is the way to prevent disasters. However, it costs huge amounts of money to build just one breakwater. Unfortunately, those countries struck by the Indonesian Ocean Tsunami, such as Sri Lanka, Southern India, Thailand, and Indonesia, do not have

Page 30: アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 - ACCU「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 51 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

78 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report

Chapter 5 

Comm

emoration Event

くさん必要な施設というものは、そう簡単にはできないとなると、まず命を守っていただかなければならない。そのためには、例えば津波の警報が出たら、それにしたがって逃げていただく。勝手に判断して家の中にとどまっていると、家ごと流されるということが起こるわけです。この危機管理というものは、災害が起こってから対応するものではありません。災害が起こる前から被害を抑止する、英語でMitigationと言います。 そして被害を軽減するPreparednessがつづきます。もっと簡単に言うと、河川の堤防を嵩

かき

上あ

げしたり、あるいは家の耐震補強をしたりするのはすべてMitigationに入ります。これと同じように重要なことが、津波の避難情報が出たら、それに従うということです。これがPreparednessです。 そして災害が起きると、そこで緊急対応(レスポンス)、救急救命(レリーフ)、復旧(リカバリー)、こういったことが矢継ぎ早にあるわけです。例えば和歌山県の一番南に串本町があります。ここでは南海地震が起こると10分以内に第1波、7mの津波が来ることがわかっています。こういったところで、どうやって避難するのかたいへん難しい。なぜかと言うと、マグニチュード8以上の地震が起こると、和歌山県では3分以上揺れています。3分以上身動きできません。ここは全県的に震度6弱以上です。海岸沿いは震度6強から7です。震度6強というのは、自分で逃げたくても逃げることのできない揺れです。そういったところで、どういうふうに行動するのか、たいへん難しい。揺れを感じたら外に逃げればいいというのは、震度6弱以下の揺れの時です。和歌山県は残念ながら、沿岸部では震度6強から7で、逃げたくとも逃げれない。揺れている間はどこか安全なところに身を隠すしか方法はないわけです。そして、復旧、復興がある。どういうまちづくりをするのか、あるいは壊れたまちをどう造りなおすのか。こういった4つのフェーズというか、時間の流れによって構成されています。 そ し て、こ の 防災 あ る い は 減 災、Disaster Reductionと言いますが、この基本は、自助、共助、公助です。今日、午

tsunami protection systems. As it is not easy to afford costly protective systems, it is up to people to protect themselves. In short, that means that people must run for their lives when a tsunami warning is given. It is not wise for people to rely on personal judgment and stay inside their houses. Counter planning for disaster management is not something for after a disaster has happened. It is important to reduce the damage before disaster occurs, In English this is called ‘mitigation .̓

Disaster mitigation is followed by ‘preparednessʼ. In more simple terms, increasing the height of a river bank or reinforcing a house against earthquakes are both examples of ‘mitigationʼ. Obeying instructions to escape, following a tsunami warning, is also as important as those ‘mitigations .̓ This is ‘preparedness .̓

When a disaster occurs, there is an urgent response, a relief effort and a public-based recovery, all following one after the other. For example, at the south end of Wakayama, is Kushimoto Town. If a Nankai earthquake were to hit, we know that a first wave 7 meters high, could hit the town within 10 minutes. It would be very difficult for people to escape because earthquakes of more than magnitude 8 can last over 3 minutes in Wakayama. This means that people cannot move for at least 3 minutes. In Wakayama, it means a measurement over ‘shindo 6 minorʼ (Japanʼs own scale). Along the coast, it will be between ‘shindo 6 majorʼ to 7. During an earthquake of Shindo 6 major, you cannot escape even if you are desperate to do so. What you can do in such a situation is really problematic. To escape to the outside is only possible if the earthquake is below scale 6 minor. Unfortunately in Wakayama the coastal area will be a level 6 major to 7 event, so even if you did want to escape, you would not be able to. You have to find somewhere safe to shelter yourself while the ground is shaking. After the earthquake of course, there are works of restoration and reconstruction. What kind of town planning needs to be made and how do we restore the damage caused to our town. Those four phases (stages) exist across a timeline.

The basic components of such so called ‘Disaster Reductionʼ are “self-aid”, “cooperation” and “public aid”. Today, in this morningʼs workshop, the English term ‘Emergency Managementʼ was mentioned repeatedly. Each individual has to protect his or her own life, and everybody together should protect the town. Those restoration works which

Basic Components of Disaster Reduction

• Individuals protecting themselves(Self aid )

• Cooperation of Community(Mutual aid)

• Public Infrastructure(Public aid)

Page 31: アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 - ACCU「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 51 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 79

第 5 章 

記念イベント

前中のワークショップでEmergency Managementという英語がたくさん出てきました。自分の命は自分で守る、まちの安全はみんなで守る、それでできないところを政府、和歌山県、あるいは地元の市町村ががんばる。この3つの組み合わせで、防災、減災が実現できるわけです。決して防災、減災のことは、和歌山県あるいはそれぞれの市町村に任せておいていいという訳ではありません。

 今から11年前に阪神・淡路大震災が起きました。地震が起こってから1週間目に避難所に逃げてきた人のピークが出ました。32万人の人が避難所に避難してまいりました。ですけれども、地震が起こってから40日間の平均をとりますと、実は被災者の中で避難所で生活をした人はたった14%です。残りの86%は親戚の家に身を寄せたり、あるいは会社が用意した空いた社宅にはいったり、ホテルに入ったりして、共助、自助の力で仮の住まいを見つけています。被災者全員が避難所に逃げてきた訳ではありません。わが国では歴史的に自助と共助と公助の割合は、災害が起これば7:2:1ということがわかっています。しかし、災害を経験する前は、自助が1で公助が7だと考えています。ですから災害がいきなり起きると、そこに大混乱が起こります。避難所に行っても、たくさんの食べ物や毛布が用意されているわけではありません。安全な空間しかありません。そういう自助と共助と公助の中身、あるいはその割合をきちんと理解しておく、これが災害の前には大変重要です。 さて、今から2年ほど前にインド洋大津波がありました。このインドネシアの西にスンダ海溝があります。深さが4000mで、ここに西からインド・オーストラリアプレートが、このインドネシアやタイが載っているユーラシアプレートの下にもぐりこんでいます。だいたい年間5~6センチメートルもぐりこんでいます。この状態は、紀伊半島の南の方で、フィリピン海プレートが和歌山の下にもぐりこんでいる割合とほとんど変わりません。そして、この割れ目が1300㎞にわたり南北に破壊されたわけであります。1秒間に

people together cannot manage need to be performed by the government, either the local government or Wakayama Prefecture. With the combination of those three forces, prevention and reduction of disaster can be realized. But disaster prevention and reduction is never entirely a matter for Wakayama Prefecture or local authorities alone.

11 years ago, The Great Hanshin-Awaji Earthquake struck. The number of people needing evacuation reached its peak one week after the earthquake. 320,000 people came to places of refuge. However, in general, people only stayed in the refuge places for an average of 40 days after the earthquake. The remaining 86% of the people found temporary shelter by themselves, whether it was by going to their relatives, moving into some company accommodation, or using hotels. So, not all the refugees came for help to the designated shelters. In our country, historically, the ratio of self-help, cooperation and public aid is known to be 7:2:1. But before they experience a disaster, people assume that the ratio of self-aid and public aid is more like 1:7. Therefore when a disaster happens, people panic and are confused. Even if they go to a place officially designated for refugees there will not be enough food or blankets ready. The area is just a safer place to stay. Therefore it is important to fully understand the ratio of self-aid, cooperation and public aid and what they mean before a disaster happens.

About 2 years ago, the Indian Ocean Earthquake Tsunami occurred. To the west of Indonesia, is the Sunda Trench. This is about 4,000 meters deep and is located at the point where the Indian and Australian tectonic plates dive below the Eurasian Plate which supports Indonesia and Thailand. The plate dives 5~6 cm further each year (which is about the same rate as the Philippine Plate which is moving under the plate below Wakayama). The crack occurred for a length of 1,300 kilometers in a north-south alignment and ran northwards at a speed of 2.9 km per second. This means that the earthquake lasted for 9 minutes. The result was a huge tsunami. Research conducted afterwards show that three large bedrocks moved. Other studies show that this kind of simultaneous movement seems to occur once in every 250 years. The next earthquake caused by the same

0 500km

Page 32: アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 - ACCU「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 51 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

80 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report

Chapter 5 

Comm

emoration Event

2.9㎞のスピードで割れ目が北上しました。ですから9分間地震が続いたわけです。そして大きな津波が発生しました。あとから調べてみると、3つの大きな岩盤が動いたわけです。こういった地震というものは、調べてみると過去に250年に1回起こっています。次にこの3つの岩盤が割れて地震が同時に起こる確率は、250年先まであまり大きくないということがわかっています。後ほどお話しますが、今、国連のユネスコを中心として、津波早期警報システムをつくることになっています。しかしこれができても安全ではありません。なぜかと言いますと、極端には津波早期警報システムというのは250年間役に立ちません。ですから、今日のような防災教育をいかに継続させて、そこの住民が、一体津波というものはどういうものなのかということを理解していただく。こういった地道な努力がないと、ITを駆使した近代的な津波の警報システムは、250年間も維持、管理できない。私たちは、こういった目で見える施設ができると、それで被害がゼロになるような錯覚をしますが、そう簡単ではありません。 この地震による津波は、わが国で大きな教訓を与えてくれました。すなわち、先ほどの「稲むらの火」の原材になった1854年の安政南海地震では西側の地震だけが起こったが、このインド洋大津波を起したスマトラ沖地震は、東海、東南海、南海地震が同時に起こる可能性があるということを示してくれました。すなわち巨大な地震が起こる可能性がある。先ほどの「稲むらの火」は、安政東海地震が起こって32時間後に安政南海地震が起きました。最初の地震では津波は当時の広村にはやってきませんでした。ですから浜口梧陵が、津波が来るから逃げろと言っても、津波は来なかった。だから地震があっても津波は来ないと村人は信じた。しかし、次の32時間後に起こった安政南海地震では、津波は広村にやってきた。このように、東海、東南海、南海地震が今度は同時に起こる可能性があるということを、先般のインド洋大津波は教えてくれました。そして、それが起こると、計算上はマグニチュード8.7になるわけですが、もっ

three movements in the bedrock is unlikely to happen in the next 250 years. I shall explain later, but under the United Nationʼs UNESCO leadership, a tsunami early warning system is being planned. However, even with a warning system in place, things may not be much safer because a tsunami early warning system will probably not to be useful for a 250 year period. Therefore, we have to continue with disaster education like the learning we are having today, and ensure that people understand what tsunami are really like. Without such steady efforts, even a warning system using the most up-to-date information technology cannot be maintained for 250 years. We tend, mistakenly, to think that if such a facility is in place, somehow the damage will be zero, but it is never as simple as that.

The tsunami caused by this earthquake taught us many things. The Ansei Nankai Earthquake of 1854 which became the basis of the Inamura-no-hi story we watched today, happened only on the west side. But the Indian Ocean Tsunami, caused by Sumatraʼs off-shore earthquake, taught us that the possibility of Tokai, To-Nankai, or Nankai earthquakes is ever present. In other words, a gigantic earthquake could come any time. In the case of the Ansei Earthquake of Inamura-no-hi, 32 hours after the Tokai Earthquake, the Nankai Earthquake happened. In the first earthquake, the tsunami did not come to Hiromura village. So even if Goryo Hamaguchi had warned people to escape the tsunami did not come. So the people believed that a tsunami would not hit the village after the next earthquake. However in the next earthquake 32 hours later, a tsunami did hit the village. Therefore the last Indian Ocean Tsunami taught us that we do have the possibility of Tokai, To-Nankai and Nankai earthquakes all happening simultaneously. And if that happens, calculations show that the magnitude could be 8.7 or greater. The magnitude of the Sumatra Earthquake, which caused the Indian Ocean Tsunami, was approximately Magnitude 9. That level of intensity is equivalent to the Great Hanshin-Awaji Earthquake of 11 years ago (which was magnitude

M8.7

M9.0

8.8 - 9.2

7.9

8.1

8.3-8.5 8.7

Page 33: アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 - ACCU「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 51 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 81

第 5 章 

記念イベント

と大きくなる。インド洋大津波を起したスマトラ沖地震は、マグニチュードは9でした。マグニチュードが9というのは、11年前の阪神・淡路大震災のマグニチュード7.3のおよそ1600発が同時に起こった地震です。ですから地球全体が1ヶ月間揺れていました。なぜ揺れていたのがわかるかというと、地球からレーザーを発射して他惑星から反射して返ってくる光が揺れているからです。地球全体が1ヶ月揺れるほどのエネルギーを持った地震が発生したわけです。そして、西の方には押し波で、東の方には引き波で津波がきました。ちょうど岩盤がシーソーのように、西は盛り上がって、東は下がったわけであります。ですから、スリランカやインドには第1波は押し波で来ました。逆にインドネシアのアチェやタイのプーケット、カオラックにはいったん海が下がってやってくる、この「稲むらの火」と同じような現象が出てきました。ですから津波はいつも引き波で始まるとは限っていない。つまり津波警報が出たら、海へ津波を見に行くということは絶対やめなければならない。残念ながら、津波警報が出たら見に行く人たちがたくさんいます。津波は第1波がいつも引くとは限りません。海底の岩盤が跳ねるか沈むかによって、第1波の押し波、引き波が決まります。決していつも引き波で始まるわけではないということも知っていく必要があります。 日本は古い歴史が残っています。西暦7世紀ぐらいから大きな災害が起こったことが、古文書の形で残っています。このように津波、地震、台風によって起こる高潮、あるいは河川の洪水氾濫で1000人以上の犠牲者が出た災害が、これまでそれぞれ20数回起こっています。わが国には100を超えるたくさんの活火山があります。火山の噴火で1000人以上亡くなった災害は、歴史的には3回しかわかっていません。これはなぜかと言いますと、インドネシアやフィリピンに行くと熱帯なので、火山の5合目あるいはもっと上まで人が住んでいる。だから、大きな爆発が起こると、その山麓、山腹に住んでいる人たちが大きな被害を受ける。インドネシアでもフィリピンでも、富士山のように高さが4000m近い山が並んでいます。これが

7.3)happening 1600 times. Therefore, the whole Earth was shaking for 1 month. The reason we know about the shaking is because we recorded the shaking with a special laser beam projected from the Earth and bounced off another planet. The earthquake had enough energy to shake the whole Earth for one month. In the West there were waves that were pushing, in the East there were drawing waves. Like a sea-saw in motion, the west side of the bedrock rose while the east side went down. The first tsunami towards Sri Lanka and India was a pushing wave. On the other hand, in Aceh (Indonesia) Phuket and Khao Lak (Thailand), the sea first withdrew, just as it did in Inamura-no-hi. Therefore, tsunami do not always start off by the sea waters withdrawing. If a tsunami warning is given, it is essential that people do not go towards the seafront to observe the withdrawal phase of a tsunami. Unfortunately, there are many people who do go to look but there is no guarantee that the first incident will begin with a withdrawal wave. The wave pushing or withdrawing depends on whether the bedrock springs up or sinks down. It is absolutely essential to know that the first wave is never guaranteed to initially withdraw.

In Japan, there is a long recorded history. Since about 7th century, there are records of disasters depicted in old documents. There are about 20 ‘ high-tideʼ incidents caused by tsunami, earthquakes, storm surges, and river floods resulting in the deaths of more than 1,000 people. In our country, there are over 100 active volcanoes. In our recorded history there are only three cases of volcanic eruptions causing more than 1,000 deaths. On the other hand, people in the warm tropics of Indonesia and the Philippines sometimes live as far as half way up a volcano. When a big eruption occurs, these people suffer large casualties. Their mountains are nearly 4000 meters high, just like Mt. Fuji. So when the volcano erupts terrible damage is caused to all the farms at 2000 to 2500 meters high. But in our country, because winter is cold, there are no houses half way up the mountains. People only live at the foot of the mountains which explains why only three serious incidents are recorded. So in this country, this kind of disaster which had over 1000 victims is repeated historically.

Volcanoeruption

Tsunami

Earthquake

Storm surges

River flooding

21

20

30

3

23

ear

Page 34: アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 - ACCU「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 51 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

82 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report

Chapter 5 

Comm

emoration Event

噴火すると、高さが2000mや2500mあたりにあるたくさんの農家に、大きな被害が出ます。わが国は冬が寒いので、火山の中腹に家があることはない。山

やま

裾すそ

にしかないので、3回ですんでいます。わが国はこのように1000人以上の犠牲者の出た各種の災害が、歴史的にずっと起こっています。 これが、日本が4つのプレートの上に乗っているということを示す図です。東からは太平洋プレート、南からはフィリピン海プレート、これが太平洋沿岸で大きな地震と津波を起している原因となっています。そして日本海側にもオホーツク海プレート、あるいは北米プレート、ユーラシアプレートがぶつかりあっていて、ここで地震が起こっている。2年前の新潟県中越地震は、まさに北米プレートとユーラシアプレートのぶつかっているところで地震が発生しました。海の中のプレート境界で地震が起きると、必ず津波が起きます。2003年の十勝沖地震、1944年の東南海地震、1946年の昭和南海地震、あるいは1993年の北海道南西沖地震、すべてプレートの境界地震で、断層が上下に食い違う形で地震が起き、海の水が大量に上下に揺れて、津波がやってきています。そして私たち、この和歌山に住んでいる方々が一番心配な南海地震は、南海トラフという東西に走る4000mの深さの溝の部分で、南の方からフィリピン海プレートという最も

中なか

の皮のような岩盤がもぐりこんできている。この潮岬の沖で大体年間5~6cm、もぐりこんでいます。ですから100年経つと、5m和歌山県の下にもぐりこんでいる。そうすると、もぐりこまれている方は我慢ができなくなって、跳ね上がるわけです。これが南海地震です。 そして、これから30年以内の発生確率が、東海が87%、東南海60%、南海50%です。今から3年前の9月26日の十勝沖地震が30年以内の発生確率が60%で地震が起きました。ということは、東海地震、東南海地震はいつ起きてもおかしくない。わが国でこの60%を超えてい

This slide shows that Japan is fronted by four plate boundaries. From the east, there is the Pacific Plate, from the south the Philippine Plate. These are responsible for big earthquakes and tsunami along the Pacific Ocean coastline. On the Japan Sea side, there is the Okhotsuk Plate (the North American Plate) and Eurasian Plate. When they collide earthquakes occur. The Chuetsu Earthquake in Niigata Prefecture was caused at a point where the North American Plate and Eurasian Plate meet. When an earthquake occurs at the boundary of two plates which are under the sea, then a tsunami is created without fail. The Tokachi-Oki Earthquake in 2003, To-Nankai Earthquake in 1944, (Showa) Nankai Earthquake in 1946 and Hokkaido Nansei (South-West) Oki Earthquake in 1993, were all such earthquakes. The levels of dislocation of course differ but an earthquake results and a great volume of seawater sways up and down, resulting in a tsunami. A Nankai earthquake, the type that we residents of Wakayama fear the most, results from a 4,000 meter deep ditch, running east to west, called the Nankai Trough. The Philippine Plate is diving underneath it from the south. Off Shiono-Misaki Point about 5 to 6 centimeters slips annually. Therefore in a period of 100 years, it slips 5 meters under Wakayama Prefecture. The upper bedrock is under a pushing pressure and eventually releases like a spring. That is a Nankai earthquake.

Earthquake probabilities within the next 30 years are as follows: Tokai 87%, To-Nankai 60%, Nankai 50%. Three years ago, the Tokachi-Oki Earthquake of 26th September had been predicted with a probability of 60% likelihood within 30 years. Sure enough, it happened. In other words, we can expect Tokai and To-Nankai Earthquakes at any time now. There are several dislocations with quake probabilities above 60% in our country.One potential earthquake with a 70% rating has its

Major Plate Boundary Earthquakes in Japan

1993 Hokkaido Nansei-Oki Earthquake

2003 Tokachi-Oki Earthquake

1946 Nankai earthquake

1944 To-Nankai earthquake

Nankai Earthquake (8.4) 50%

To-NankaiEarthquake

(8.1) 60%

Expected Tokai Earthquake(M8.0) 87%

KochiOsaka

Shiono-MisakiPoint

Ashizuri-MisakiPoint

Nagoya Shizuoka

Nankai Trough

HamanaLake

Expected area of seismic activity in Nankai & To-Nankai quakes

Exp

ecte

dar

eaof

seis

mic

act iv

i tyin

Nan

k ai q

uake

Exp

ecte

dar

eaof

seis

mic

act iv

i tyin

Tok a

iqu

ake

Expected area of seismic activity in To-Nankai quake

Page 35: アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 - ACCU「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 51 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 83

第 5 章 

記念イベント

る断層はいくつかあります。 1つは首都直下地震70%です。あるいは宮城県沖地震は99%で必ず起きます。その証拠に、昨年の8月16日に宮城県沖地震がマグニチュード7.3で起きました。今、宮城県沖地震で想定しているマグニチュードは7.5です。すなわち昨年の地震は、エネルギーは半分しか出ていません。まだ半分残っています。ですから仙台を中心とした地域は、また地震に襲われる確率は、日本で一番大きいということも知っておく必要があります。

 南海地震が起きると、南の方から和歌山に向かって大きな揺れがやってきます。およそ3分間続き、立っておれません。このような地震が起これば、必ず津波が来ると考えていただかなくてはなりません。そして、残念ながら和歌山は震源に近いので、最初の揺れは阪神・淡路大震災と同じです。いきなり縦揺れから始まります。そして10 ~ 15秒たつと横揺れがきます。これがおよそ3分続きます。

 それから1つ記憶にとどめていただきたいのは、1605年に慶長南海地震がありました。古文書のどこを調べても、地震の揺れによる被害は書いてなくて津波だけです。こういう地震も起こります。そう考えていただきますと、2004年9月4日、夜7時半頃、紀伊半島南東沖で地震がありました。この時、大阪管区気象台は和歌山県沿岸12市町村に津波警報を出しました。残念ながら津波による避難勧告を出したのは和歌山市と那智勝浦町だけでした。あとの10の市町村はなぜか避難勧告を出しませんでした。「60年前の昭和南海地震の揺れに比べて小さい。だから津波も小さいだろう」ということで、避難勧告を出しませんでした。これは間違っています。1605年の慶長南海地震は、揺れに比べると津波が大変大きい地震でした。実はわが国でこのようなケースで大きな犠牲者が出た地震があります。明治29年、1896年の明治三陸津波です。この時、津波で2万2000人亡くなりました。なぜたくさん犠牲者が出たかというと、旧暦の端午の節句、5月5日の子供の日にやってきた。夜7時半頃やってきた。揺れは震度2~3でした。小さな揺れだったので、避難しなかった。20分後、30mを越える津波がやってきた。その時町にいた人は全員亡くなった。助かったのは、たまた

epicenter directly below our capital city. An off-shore quake from Miyagi Prefecture has been predicted at 99% and will certainly happen. On 16th August last year, a magnitude 7.3 earthquake did occur. Currently the predicted magnitude for the next Miyagi Prefecture off shore quake is 7.5. In other words, last yearʼs earthquake only let out half the energy. There is still another half left. Therefore it is necessary to know that the region around Sendai has the highest possibility of earthquake attack in Japan.

When a Nankai earthquake happens, a strong shaking will approach Wakayama from the south. That will last for about 3 minutes and you will not be able to stand still. And when this kind of earthquake happens, you must consider that a tsunami will come. And unfortunately, because Wakayama is close to the epicenter, the initial shake will be about the same as in the Great Hanshin-Awaji Earthquake. It will start off with vertical shakes, and then after 10 to 15 seconds, horizontal shakes will begin. This will last for about 3 minutes.

One thing I want you to remember is that in 1605 there was a Keicho Nankai Earthquake. But in all the existing ancient documents there is no record of the actual earthquake damage, only of tsunami damage. Such a scenario is quite possible. On 4th September 2004, at about 7:30pm, there was an earthquake on the south east coast of the Kii Peninsula. When it happened, the Osaka District Meteorological Observatory issued a tsunami warning to the 12 cities, towns and villages along the coast in Wakayama Prefecture. However, only Wakayama City and Nachi-Katsuura Town gave off the ‘escape remonstranceʼ. The remaining 10 cities, towns and villages did not. They thought that, compared to the Showa Nankai Earthquake of 60 years ago, the shakes had been small so any tsunami would also be small. As a result of this thinking they did not recommend people to escape to safety. They were wrong. In 1605, after the Keicho Nankai Earthquake, the tsunami was extremely large compared to the actual shaking. Actually, there is one record of an earthquake which resulted in a large number of tsunami victims. That was the 1896 Meiji Sanriku Tsunami in which 22,000 people lost their lives as a result of the tsunami that followed. One factor behind such a large death toll was that the quake hit on May 5th, Childrenʼs Day. It occurred in the evening at about 7:30. The quake level was only magnitude 2 to 3 and, because it did not

Page 36: アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 - ACCU「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 51 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

84 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report

Chapter 5 

Comm

emoration Event

ま船で漁に出かけていたり、たまたま外の違うところに行っていた人しか助かりませんでした。 ですから南海地震というのは、いつも揺れが大きいとは限りません。揺れが小さくても、少なくとも1分以上揺れている地震が起こったら、大きな津波が来ると思っていただかなければなりません。もし避難しないと、2年前のインド洋大津波のように、全体で22万6000人の方が亡くなる。わが国でもそれが起こります。先進国でも起こる。

 昨年8月29日にアメリカ合衆国でハリケーン・カトリーナが上陸しました。アメリカでもこのハリケーンによる高潮で約1800人が亡くなりました。なぜそんなに亡くなったのか。まさかそんな災害が起こるとは考えてなかった。わが国のように先進国で情報がたくさんあるにもかかわらず、災害によって助かる、あるいは命を落とすのは、皆さん一人一人の判断です。 地球の温暖化で大雨が降るようになって、例えば紀ノ川が危ないと、避難勧告が出る。わが国では避難勧告の出た地域の人たちの10%しか避難しないということがわかっています。あとはみんな無視する。2000年9月11日に東海豪雨水害がありました。その時、愛知県全体で65万人の住民に避難勧告が出ました。避難所に逃げた人はたった6万人です。あとはどうしていたか。2階にあがればいいとたかをくくっている。もし紀ノ川や有田川が決壊すると、少なくとも川から500m以内の木造2階建て、鉄骨全て流されます。2階も危ない。こういったことを勝手に安全だと思ってしまうと、先進国のように情報がたくさんあるところでも、犠牲者は出てくるということです。

 南海地震が起きると、潮岬や室戸岬や足摺岬は2mくらい地盤が隆起します。現在、室戸岬は1年間で6mmずつ低くなっています。室戸岬は標高が海面上186mあります。そして、頂上近くで貝の化石が見つかりました。この貝の化石は12万年前のものであるということがわかりました。南海地震は西暦684年に起こったということが日本書記に残っています。そしてこれまで8回起こっています。すなわ

seem so big, people did not flee. But 20 minutes later a tsunami wave more than 30 meters high hit the town and killed every living soul. Only some townsfolk who were out fishing or were out of town survived. Therefore, it is not necessary for Nankai earthquakes to be shaking strongly to be deadly. Even with small shakes, if they last for more than one minute, you must think that a tsunami will be approaching. If people do not escape, as with the Indian Ocean Tsunami of 2 years ago, death tolls can be as high as the 226,000 people who died then. It will happen here in Japan. It will happen in advanced countries.

On 29th August last year, Hurricane Katrina hit the United States, and as a result of the storm surge and high tides about 1,800 people died. Why were so many people killed? It is because they never expected such disaster to happen. Even in an advanced country like Japan, where there is much information, what determines whether you will live or die is your own decision making.

With global warming we have experienced some unusually heavy rains. For example, if the Kinokawa River is recognized to be dangerously high, an escape warning will be issued. But, even in this country, only 10% of the people in the area of the warning actually make an attempt to escape. The others ignore it. On September 11th, 2000, the Tokai Downpore Disaster happened. 650,000 residents in Aichi Prefecture were alerted to escape but only 60,000 people actually left for safer areas. What did the remaining people do? Many just thought that if they went upstairs they would be safe. But if the Kinokawa River does burst its banks anything within a distance of at least 500 meters from the river including 2 storey houses, wooden, iron or concrete, will all be washed away. Because people are left to make their own decisions about safety and choose to ignore warnings there are always victims even when it is a country with ample information.

When a Nankai earthquake occurs, the bedrock below places such as Shiono-misaki, Muroto-misaki and Ashizuri-misaki will rise up by about 2 meters. Currently, Muroto-misaki is sinking about 6 mm a year. Muroto-misaki is about 186m above sea level yet, even on the uppermost ground, fossils of seashells have been found. Those fossils are understood to be 120,000 years old. In the Nihon-shoki (Japanʼs oldest chronicles), a Nankai earthquake in 684 is

Page 37: アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 - ACCU「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 51 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 85

第 5 章 

記念イベント

ち、最長150年間隔で南海地震が起こってきたわけです。ですから12万年を150で割ると800です。800回南海地震が起こって、あの室戸岬の高さになっている。潮岬もその高さになっているわけです。ですから岬が高くなっているのは全て、南海地震が起こると一気に隆起して、それが少しずつ沈降する。元の高さに戻る前にまた次が起こっているのです。そして前回の昭和南海地震の時に、室戸岬は1.27m跳ね上がりました。この跳ね上がる量が小さかった。ですから次の南海地震はいつもより早く来るということがわかっています。 そしてブルーに塗ってあるところは、地震が起こったとたんに地盤が沈下するところです。たとえば、高知県高知市はおよそ2m地盤が沈下します。ということは、海岸堤防や河川の堤防が2m沈下するというわけです。津波が来る前に水浸しになります。田辺市も1m近く沈下することが予想されています。 南海地震が起きるとこのようにこれが1分、2分、3分後ですが、この紀伊水道は地震が起こった瞬間に海面が上がります。そして串本には第1波が10分で、紀伊水道を津波があがってくるわけです。和歌山市までおよそ50分で津波がやってきます。 これは紀伊水道を拡大した津波の伝

でん

播ぱ

の様子ですが、このように第1波の津波がやってくるわけです。そして赤く塗ったところは、5m以上の津波が来るところです。このように5m以上の津波が串本町からずっと、田辺から御坊、広川町、和歌山市までやってくる。しかもやってきた津波は徳島県と和歌山県でキャッチボールをします。 ということは、20分や25分間隔で大きな津波がきます。たとえば田辺市は第11波が一番大きくなることがわかっています。およそ3時間後にやってくる津波が、田辺市では一番大きいということが、もうすでにわかっています。残念ながらインド洋大津波に襲われた国々に

recorded. Since then a further eight Nankai earthquakes are known. It can be said that the longest interval between Nankai earthquakes is 150 years. So if you divide 120,000 years by 150 years we can estimate that there have been about 800 quakes. So, as a result of 800 Nankai earthquakes, Muroto-misaki has reached its current height. Shiono-misaki is the same. All the misakis (peaks) rising high above the sea have been caused by Nankai earthquakes. When these earthquakes hit, the bedrock rises suddenly then gradually, very slowly, begins to sink. But it never sinks back to the original level because the next earthquake hits well before that. At the time of the last Showa Nankai Earthquake, Muroto-misaki was lifted 1.27meters. This was not such a huge leap, suggesting that the next Nankai earthquake will come after a shorter interval.

The areas indicated in blue on this slide show where the ground sinks when an earthquake occurs. For example, Kochi City in Kochi Prefecture is expected to go down 2 meters. That means that the coastal area and river banks sink 2 meters. The area will flood even before a tsunami hits. Tanabe City is expected to sink 1 meter.

This slide shows, when a Nankai earthquake hits, the ground level situation one minute, two minutes and three minutes later. The moment the earthquake happens, the sea level of the Kii Channel rises. Tsunami waves will run up the Channel, the first hitting Kushimoto Town within 10 minutes, and Wakayama City within 50 minutes.This shows the enlarged Kii Channel and how the various waves will move. This is how the first tsunami hit. And the areas colored in red shows the places where they expect tsunami more than 5 meters high. As you can see 5 meter tsunami will hit Kushimoto Town, Tanabe, Gobo, Hirogawa Town and the City of Wakayama itself. Furthermore, there will be a kind of ʻtsunami catch ball rallyʼ between Tokushima Prefecture and Wakayama Prefecture.This means that big tsunami will come at 20 to 25 minute intervals. For example we know already that for Tanabe City, the 11th wave will be the largest. It will come about 3 hours after the earthquake, and that wave will be the biggest tsunami to hit the city. We have this information in advance. Unfortunately, the countries hit by the Indian Ocean Earthquake had no such advance information or prior knowledge. We must therefore put such information to good use in preparation for the next Nankai Earthquake.

12m

5m

Page 38: アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 - ACCU「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 51 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

86 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report

Chapter 5 

Comm

emoration Event

は、このような情報はありませんでした。ですからこういう情報を次の南海地震では活用していただきたい。 このように南海地震が起きますと、津波が5m、10mです。高知県では12mの津波が来るところがあります。赤く塗ったのは地盤沈下です。和歌山県でも8m近い津波の来るところがあります。 もう各市町村にどんな津波が何分後に来ることがわかっています。わかっていないのは、皆様方が知ろうとしないからです。自分で情報をとりにいかない。それが原因で何が起こっているのかわからない。和歌山県のホームページに入っていただくと、こういう情報がインターネットでいくらでもとることができる。行政は一生懸命皆様方に重要な情報を出している。問題はその重要な情報に皆様がコンタクトしない。もう自分の住んでいるところに何分後にどんな津波が来るかということは、和歌山県全域でわかっています。ぜひこの機会に家に帰って、インターネットのホームページで和歌山県の防災当局のデータを見て頂きたい。自分の町にどういう津波が来るのか。このように第1波の津波が、10分、20分、30分、40分、50分、1時間、どのような津波が来るか、高さもわかっている。和歌山県はもうそこまでわかっています。ですからそういう情報を使って、自分あるいは自分の家族が犠牲にならないためにはどうすればいいのか。近くの小学校、中学校の避難所にどの道を通って行けばいいのか。例えば道幅が狭ければ、古い住宅は地震で壊れて通れないかもしれません。広い道路を通って避難しなければなりません。真夜中に地震が起これば、同時に停電します。真っ暗闇のところをどう避難するのか。その時には必ず懐中電灯がいります。でも皆さんの家の各部屋に懐中電灯はありますか。一家に1個あるいは2個しかない。それもどこかにころがっている。地震の揺れでどこかにいってしまう。こういうことが起こるわけです。ですから各部屋に懐中電灯を用意していただき、紐

ひも

でどこかにくくっておく。こういう努力をしていただくと、必ず地震が起こっても懐中電灯は1つは見つかる。これが文化と呼ばれるものです。

As I mentioned, when a Nankai Earthquake hits, big tsunami between 5 meters and 10 meters high will be generated. In some places of Kochi prefecture, they will be 12 meters high. The areas filled in with red will suffer land subsidence. There are other places in Wakayama Prefecture which will be hit by tsunami over 8 meters high.Cities, towns and villages do have information about what kind of tsunami will come and after how many minutes. If people do not know that is because they have not tried to find out. People do not take the initiative to acquire information for themselves, and they will not know what is going on as a result.If you access the Wakayama Prefecture website you can find such information using the Internet. The local authorities are doing their best to provide important information. The problem is that such important information does not always connect with the public. We do have tsunami predictions for every part of Wakayama Prefecture, including their size and time delay. So please take advantage of the data available from Wakayamaʼs Disaster Prevention Bureau on the Internet. With this slide, letʼs study what kind of tsunami is likely to hit our towns. We know the first waves will come 10 minutes, 20 minutes, 30 minutes, 40 minutes, 50 minutes, or 1 hour later and we know their heights as well. Wakayama Prefecture already knows that much. Therefore, armed with this information, let us think about how we can prevent ourselves and our families from becoming victims. Create simulations for your route to reach local elementary or junior high schools designated as evacuation center. For example, if one road is very narrow, it may not to be passable if the old houses alongside have collapsed. So you will have to plan on wider roads for an effective escape. If the earthquake happens in the middle of the night, there will be a power cut for sure. Do you know how to escape if it is pitch black around you? You will need a torch but even if you have one nearby it may have fallen somewhere on the floor. The shaking of the earthquake will lose many things. Such things happen in reality. Therefore, make sure you have an electric torch in each room, and tie it to something with a string. If you are prepared to make such an effort, you will be sure to find at least one torch. This is a matter of ‘mind-setʼ or ‘cultureʼ.

1020

30

40

50

1

Tsunami Arrival Time

Page 39: アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 - ACCU「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 51 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 87

第 5 章 

記念イベント

 災害はいきなりやってきます。それに備えることはできません。ですからいきなりやってきてもいいように、日ごろの生活を変えていただかなければなりません。それしか方法はありません。今、全国で地震が起きると、防災グッズがたくさん売れます。しかし、防災グッズを枕元に置いて寝ると、夜中に起きてトイレに行くときに足に引っかかってこけたりして危ない。そのうちに邪魔だから押入れの隅に入れてしまい、いざという時に役に立ちません。あるいは家具の固定、震度5強で整理ダンスや洋服ダンス、あるいは台所の食器棚が倒れてきます。瞬間的に倒れてきたら逃げることはできません。瞬間的に倒れなければ、机の下に頭を突っ込んだり、掘りごたつの下にもぐりこんだりできるのです。ですから、是非家具の固定はやっていただかなければならない。家の耐震補強も大事ですが、お金がかかります。まず家具が簡単に倒れないようにしていただく。こういった努力が次の南海地震の時にも、被害を受けなくてすむことにつながっていきます。 さて津波です。南海地震の津波は峰から峰まで50㎞あります。水は50㎞動いているのかというとそうではありません。水はおむすびのように動いています。直径だいたい1㎞ぐらいの軌跡を描いて楕円形に表面では動いています。海底では往復運動をしています。津波がやってくると、海底に棲んでいる海老やカニや貝も一緒に海岸に打ち上げられます。決して逃げられません。ということは、津波は高さが小さくても1㎞以上水が動くので、海水浴シーズンに浮き袋につかまっていると、1㎞流されるということです。津波は高い、低いだけが問題なのではなくて、波であると同時に流れでもあるわけです。

 このように水は1㎞ぐらいのおむすびみたいな形で、楕円形に動いているのです。インドネシアで津波が起こって日本にやってくるのは、インドネシアの水がくるわけではなく、このような形でエネルギーが水の中を伝わってくる。そして島や半島に津波が集中する。何故かというと、津波は光と同じ波であるので、点線で書いてある等深線に向かって直角に入ってこようとする。硝子の凸レンズだと、分厚い方に光が曲がる。海の波も同じ原理です。すな

Disasters come suddenly. You cannot prepare for that. However, in order to be ready for that sudden disaster you must make some changes to your everyday life. That is the only way. For example, nowadays, when an earthquake occurs somewhere in Japan, disaster prevention goods suddenly sell very well. People put a disaster kit bag at their bedside. But, unfortunately, people soon begin to worry that they will trip over it when getting up in the middle of the night to use the toilet. Eventually, the kit ends up somewhere in a cupboard and is quite useless when it is actually needed. Another change you need to make is to secure furniture. With a magnitude 5 earthquake, chests of drawers, wardrobes and kitchen cupboards fall. They can fall suddenly and block your escape routes so, if they have not fallen immediately, protect yourself by putting your head under a desk or hiding completely under a table. It is also important to reinforce your house but as this costs money just make sure that your furniture cannot easily topple. These kinds of effort will help reduce the damage when the next Nankai earthquake comes.

Now back to talking about tsunami. With a Nankai earthquake, there is 50 kilometers from one wave peak to another but that does not mean that the complete body of water is traveling a distance of 50 kilometers. The water is moving like a giant 1km diameter rice ball and drawing elliptical shapes on the surface. Meanwhile, at the bottom of the sea the water is making a coming and going movement. In fact, we have seen that, when a tsunami comes, the prawns, crabs and shell fish from the very bottom of the sea get washed up. They cannot escape either. In other words, even when the tsunami is not so high, the water can travel more than 1 kilometer. If you happened to be floating on a board in the sea during the summer you would find yourself being swept at least 1 kilometer away. So tsunami are not only about being high or low, they are currents as well as waves.

So, water is moving like a 1 kilometer rice ball, moving elliptically. But if a tsunami originates in Indonesia, and eventually travels to Japan, that does not mean that the water is from Indonesia. It means that the energy from Indonesia has been transmitted through the water. And tsunami tend to become concentrated towards islands and peninsulas. This is because a tsunami is a wave like a light beam and it tries to come in at the right angle towards the isobath indicated here with a dotted line.In the case of a convex lens the light hitting the lens bends

Page 40: アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 - ACCU「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 51 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

88 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report

Chapter 5 

Comm

emoration Event

わち、島や半島に津波が集中する。あるいは湾の中に入ると反射して一番奥が高くなる。だから、極端には300m離れた地点で津波の高さが倍以上変わります。田辺湾あるいは湯浅湾の湾に沿って、みんな同じ高さの津波がくるわけではありません。海の深さ、あいは湾の形状で大きく変わります。そういうことを知っていただく必要があります。

 そして、次の南海地震が起こったら、和歌山県ではどんな被害が起こるのか。60年前の南海地震では、和歌山県では269人亡くなりました。次の南海地震ではこれの約20倍、5200人が死亡すると想定されています。 このように地震の揺れで家が壊れて1200人、津波で3700人、これは政府の中央防災会議の東南海、南海地震等の専門調査会が出した結果です。現実にはこれのおよそ倍から半分ぐらいで被害は収まります。しかし、まるっきりこれが嘘だというわけではありません。学問的にこれはきちんとした評価を受けています。ですから今度の南海地震がマグニチュード8.4で 起 こ れ ば、昭和の南海地震の被害の少なくとも人的被害については、20倍の大きな被害が出るということも知っていただく必要があります。 しかもこれは三重県の尾鷲市の例ですが、第1波が20分後に来て、第2波が50分後で、倍違います。そして大体津波が2mを超えると、市街地に水が溢れてきます。第1波がいつも大きいものではない。第2波が大きい場合があるということもおわかりいただけると思います。

towards the thickest part. Sea waves follow the same mechanism which explains why tsunami are drawn towards islands and peninsulas, and why, when they come into a bay, the deepest part of the bay becomes the highest wave. Therefore, in extreme cases, the height of the same tsunami can be more than double at a point 300 meters away from another point. This means that the same tsunami hitting the coastline of Tanabe or Yuasa Bay will not necessarily be the same height all along the wave. It changes depending on the sea depth and bay shape. It is important to understand these things.

And what about the level of destruction caused by the next Nankai earthquake? In the Nankai Earthquake of 60 years ago, 269 people died in Wakayama Prefecture. In the next one, the number of the victims is expected to be 20 times greater. As many as 5,200 people may be killed.This slide indicates 1,200 dead as a result of housing collapses and 3,700 deaths caused by the tsunami. These estimates have been calculated by specialists from the Japanese Governmentʼs Central Disaster Prevention Council who know about earthquakes such as the Nankai and To-Nankai quakes. In reality, the numbers would probably be a figure between half to double that. The numbers have not been made up, they are backed by academic evaluations. So if the next Nankai earthquake occurs with a magnitude of 8.4, the victim number could well be 20 times greater than for the Showa Nankai Earthquake. It is important that people know about this.

This is a case study for Owase in Mie Prefecture. It shows that the first tsunami wave arrives 20 minutes after the quake and the second after 50 minutes, at double the size of the first. Note that any tsunami more than 2 meters high is usually able to flood into a city. The first wave is not necessary the largest because the second wave may be bigger. However, people living in higher places sustaining damage often misunderstand this. They think that the wave that hit them must have been the first wave. In Nankai or

M8.4 2

Damage in Wakayama due to Nankai Earth.• Fully collapsed 25,400 houses

Earthquake The dead 1,200• Liquefaction 3,100 houses• Tsunamis Fully collapsed 16,200

The dead 3,700• Fire The dead 20• Geo Hazard The dead 300

1946 Nankai Earthquake The dead 269 ,Fully collapsed 969 houses Inundation 14,427

houses Fire 2,399 houses

Next Nankai Earthquake The dead 5,200, Fully collapsed 77,500

Page 41: アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 - ACCU「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 51 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 89

第 5 章 

記念イベント

ところが高いところに住んでいる人は、被害を受けるとそれを第1波だと誤解しています。だから南海地震や東南海地震が起こったら、第1波が、ある人は20分で来たというし、ある人は50分で来たと、こういうことが起こります。津波は必ず第1波が高いのではない。地域によっては何番目が高いかということは変わるのです。 これは尾鷲市を上空から撮った写真ですが、津波は右の方からやってきます。そして火力発電所や石油基地に津波が川を伝ってあがってくる。そして市街地の氾濫が始まるのです。このように市街地に津波が襲っていく。そして今度は津波が引いていくと、海底が見えるようになります。こういうことが6時間続くのです。今日6時間ということを覚えて帰ってください。決して1時間や2時間で終わりません。6時間こういうことが続きます。 そしてこれは津波の時に市民がどのように避難するか、そこに津波がやってきてどうなるのかということを、コンピュータの中で再現した図です。 自動車で逃げる人もいます。そういったところでどんな被害が出てくるのか。このように津波がやってきて市街地に氾濫が起こる。こういう計算をすると、何人の人が亡くなるのかということはたちどころに結果として出てきます。そして私たちは津波がやってきたらどうなるのか、コンピュータグラフィックスでこういうふうに津波がやってくる。決して泳げません。泳げるようなものではありません。このように津波が町の道路を上がってきます。そして狭い路地も津波が氾濫を起こしてくる。こういうことが、次の南海地震で起こります。 これは1933年、10mの津波が来た岩手県田

老ろう

町の

To-Nankai Earthquakes, some people reported that the first wave came after 20 minutes while others said it was 50 minutes. This is because the first wave was not necessarily the biggest. The arrival of the biggest wave differs according to the area.

This is an aerial photograph taken over Owase. The tsunami would come from the right. A tsunami could come up along the river as far as the thermal power station and oil reserves. Then the flooding of the city center starts. This is how a tsunami attacks. When the wave withdraws, the bottom of the sea can be seen. This situation lasts for about 6 hours. Please remember this ‘6 hours and go homeʼ lesson. A tsunami flood is never a matter of 1 or 2 hours. It lasts 6 hours.

This shows a computerized map to simulate how citizens escape when a tsunami hits.Some people try to escape by car. What kind of damage would there be when a tsunami comes into the city like this? The number of people who could be killed can be calculated instantly. Thanks to computer graphics we know how the tsunami will travel and what will happen to us. We can never swim out of trouble. It is not the kind of situation where we can try and swim. This is how a tsunami runs up the roads. The narrower streets will all be flooded. These kinds of problem will arise when the next Nankai earthquake comes.

This is a photograph of Taro-cho town in Iwate Prefecture

1933

1933 Taro-cho after the Showa Sanriku Earthquake Tsunami

Page 42: アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 - ACCU「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 51 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

90 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report

Chapter 5 

Comm

emoration Event

津波の来る前の写真です。雪が降っています。この津波は3月3日に来ました。10mの津波が来たら、木造住宅は全て流されました。 この時は3000人の方が亡くなりました。ただし、遺体は1500体しか見つかりません で し た。津 波 が去ったあと、海面には家の残骸がびっしりと浮いています。こういったところで遺体を見つけることは大変難しい。今から70年以上前の出来事です。我が国ではこういうことが起こってきているのです。 これからは、1946年、今から60年前の昭和の南海地震が来たときの写真を何枚か集めています。このように田辺市の新庄駅の近くです。今のJRの鉄道が下に走っています。それより海側はこうなっている。あるいはこのように旧街道沿いには地震と津波によって大きな被害が出ている。あるいは津波によって船が一緒に市街地に運ばれてきている。このように大きな被害がかつて起こっています。 また、新宮ではこの地震の後、火災が発生しました。ですから津波災害だけではなく、火災も危険な災害になっています。これは12月なので暖房を使っていて、そこから火災が起こっています。 これは、先ほどの「稲むらの火」の舞台になった当時の広村のどこまで水がきたかです。1854年、「稲むらの火」のテーマになった安政南海地震津波は、ブルーのところに水が来た。1946年は右側です。浸水している面積が小さいことがおわかりいただけると思います。これは左がマグニチュード8.4で、右が8だからです。

before it was hit by a 10 meter high tsunami in 1933. It had been snowing. The tsunami came on March 3rd. As the 10 meter high tsunami swept in all the wooden houses were washed away.In this disaster, 3,000 people lost their lives. However, only 1,500 bodies were recovered. After a tsunami, the surface of the sea will be full of floating wreckage from homes. It is very difficult to find victim bodies in these conditions. This event happened over 70 years ago but these kinds of disaster do happen to our country.

From now I am going to show you some photographs from the 1946 (Showa)Nankai Earthquake, about 60 years ago. This is Shinjyo station in Tanabe City. The current Japan Rail still runs at the bottom of the picture. The seaside is like this. And along the old road you can see the huge damage caused by the earthquake and tsunami. Boats were carried into the town by the wave. So there was some serious damage.Also in Shingu City, many fires broke out after the earthquake. So, as well as tsunami danger, fire outbreaks must be considered. This was in December so stoves caused many fires.

The slide here shows how far the waters came into Hiromura village (which was the setting of the Inamura-no-hi story). At the time of the Ansei Nankai Earthquake of 1854, the earthquake on which Inamura-no-hi is based, the water covered the area shown in blue. On the right of the slide is the same image but for the 1946 earthquake. As you can see, the blue area is far smaller. This is because the magnitude of the quake shown to the left was 8.4 while the one to the right was just 8. This also meant that the bank constructed by Goryo Hamaguchi was very effective for the Showa Nankai Earthquake of 1946.

Shingu City burnt down after 1946 Nankaiearthquake tsunami coming

1854 1946

1854 Ansei Nankai Earthquake 1946 Showa Nankai Earthquake

Tsunami Inundation Area

Tanabe

Nankai earthquake tsunami hit Tanabe in 1946

Vicinity of Kii-Shinjyo Station, Tananabe

Along old road, Hashiya area, Tanabe

Page 43: アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 - ACCU「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 51 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 91

第 5 章 

記念イベント

だから、浜口梧陵さんが作った防波堤は、1946年の昭和の南海津波には充分な効果を発揮しました。 残念ながら8.4の津波で来ると、あの防波堤はこのままでは乗り越えます。ですから避難勧告が出たら、避難していただく必要があるのです。こういう防災構造物は、それが出来ると、どんな津波も被害をゼロにすると考えてしまいがちですが、そうではありません。構造物を造る時には、どんな津波を考えているかということが前提になります。それを上回る津波が来ると、被害が出ます。 ですからこれからも、今の湯浅町、広川町の住民は、南海地震が起こって津波警報が出たら、避難していただく必要があります。絶対安全だと思って避難しないと、大きな犠牲者が出てくる危険性があります。決して私たちが造る防災施設がパーフェクトでないということも、今日理解していただきたいと思います。 このように今は、広川町の津波堤防はバックしています。この前に埋立地があります。しかし、マグニチュード8.4で津波が発生しますと、この江

上がみ

川や前面の堤防を乗り越えて市街地に津波がやってきます。決してパーフェクトではありません。こういったことも充分理解しておく必要があります。安政南海津波は、このように第1波が7mくらいありました。このような津波が6時間以上継続するということを知っていただく必要があります。 そ し て、こ れ は2003年5月26日 に 三陸南で地震が起こりましたが、岩手県気仙沼市の住民は津波は引き波で起こると考えていた人が90%います。これは間違っています。津波は引き波で始まる場合と、押し波で来る場合があります。 しかも、地震の揺れをともなわない場合もあり

Unfortunately, any tsunami accompanying an earthquake of magnitude 8.4 will come over this bank. So if a warning is issued, it is still essential for people to escape. It is dangerous to think that this kind of disaster prevention structure alone is enough to protect the town. It is not. When building a disaster prevention facility is under consideration we have to keep in mind the level of tsunami to be prevented. If an eventual tsunami is larger than the planned capacity then the system will not be safe.Therefore the citizens of Yuasa-cho town and Hirogawa-cho town today must all evacuate when a warning is given. If they assume they are safe and donʼt escape, there could be a significant number of victims. The disaster prevention systems we create can never be perfect. Please take that fact away with you today.

Today the tsunami breakwater bank protection in Hirogawa-cho town appears to be drawn back. In front of it there is now an expanse of reclaimed land. But with a magnitude 8.4 quake, the tsunami will surge up the Egami River, breach its banks and flood the city. So a breakwater countermeasure is never perfect. We must fully understand such facts very well.The first wave after the Ansei Nankai Earthquake was about 7 meters high. It is very important to know that this kind of tsunami can carry on for more than 6 hours.

This slide explains about the Sanriku-Minami earthquake of May 26th 2003. 90% of Kesennuma City residents in Iwate Prefecture had thought that a tsunami begins with a retreating of the sea. This is wrong. Tsunami occur with both retreating and pushing waves.Furthermore, a tsunami can sometimes arrive even when there has been no earthquake tremor. This is because, here in Japan, we do not feel the shaking of an earthquake that occurs in places such as Chile or New Zealand. However, the tsunami can still come all the way to Japan. This is known as a ʻremote tsunamiʼ. Therefore tsunami can come

Yuasa bay

Tsunami breakwater in Hiro

Egami Riv.

Damage around Egami iv. mouse

1946 Nankai earthquake at Hiro

1854The first

tsunami wave came as sea level rising just after earthquake.

Page 44: アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 - ACCU「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 51 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

92 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report

Chapter 5 

Comm

emoration Event

ます。なぜかと言うと、太平洋の向こうのチリやニュージーランドで地震が起こって津波がやってきても、地震の揺れは日本にはきません。津波だけがやってきます。これは遠地津波と言います。ですから、地震が起こると津波がくる、地震がなくても太平洋を20数時間かかって津波がやってくる場合もあります。 1960年のチリ地震津波がそうです。三陸で、特に大船渡市を中心に、140人の方が津波で亡くなりました。日本の気象庁はこれをきっかけに、遠地津波対策をつくりました。そして、太平洋沿岸の22カ国がお金を出し合って、ハワイのホノルルに太平洋津波警報センターをつくりました。太平洋で起こる津波は、必ずハワイを通過する。ですから、太平洋津波警報センターの本部はハワイのホノルルにおいてあるわけです。そして、日本や台湾やアメリカ合衆国にそこから津波の情報を発信するようになっている。これをインド洋の沿岸諸国にもつくりたいというのが、被害諸国の願いです。しかし先ほど申し上げたように、警報システムをつくればパーフェクトに被害がなくなるかというと、そう単純ではないということも知っていただく必要があります。 そして、これは横軸が津波の高さで、縦軸が何人亡くなるかです。我が国では津波が2mを超えると死者が出始めます。そして、避難しないと、高さが10mの津波が来ると、住民の80%が亡くなる。ところが避難を早くすると、1人も亡くならない。データがばらついているのではなく、早く避難すると助かるのです。すなわち逃げるが勝ちなのです。津波によって人的な被害を少なくするには、まず避難していただく。こういうことが、たいへん重要であるということを、この図は示している。 1993年に北海道南西沖地震の後、奥尻島には10mの津波がきました。そして今、このように鉄板でできた人工地盤がつくられていて、もし津波がやってきたら、港で働い

(Nishikievacuation tower)

500

Capacity: 500evacuees

with or without an earthquake that we feel. Tsunami can travel across an ocean even if it takes 20 plus hours.

The Chile Earthquake tsunami of 1960 was just such a tsunami. In Sanriku, especially around Ohfunato City, 140 people were killed by the tsunami. Because of this disaster, the Japanese Meterological Agency has since taken countermeasures for remote tsunami. 22 countries along the Pacific Ocean put up money to construct the Pacific Ocean Tsunami Warning Center in Honolulu, Hawaii. Tsunami created in the Pacific Ocean always pass Hawaii so that is why the Center headquarters is located in Honolulu. Information about tsunami threats are all sent to Japan, Taiwan and the USA. However, as I mentioned before, nothing is ever that simple. We cannot assume making a warning system can be a perfect solution. There will always be damage and victims. It is important to know that.

The cross indicates the height of the waves and the vertical bar the number of victims. In our country, we know that victim numbers start to rise as tsunami begin to exceed 2 meters height. If they have not tried to escape, when a tsunami reaches 10 meters, 80% of a community will lose their lives. But if everybody escapes immediately, there can be zero victims. This is not dispersion of data. Escape quickly and you will survive. To win is to run away. In order to reduce the personal damages, just escape. This is so important. And this chart shows that.

A 10 meter high tsunami hit Okushiri island after the Hokkaido-Nanseioki Earthquake in 1993. Now at the harbor, even with this steel-based artificial platform, if a tsunami does approach, there is a facility for port workers to climb to.Next, this is the Nishiki evacuation tower in Mie Prefecture. With its spiraling stairs, the tower has capacity for 500

2003 5Behavior of Residents at Kesennuma, Miyagi in 2003

Sanriku-Minami Earthquake

90%

Ebbing tsunami

Page 45: アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 - ACCU「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 51 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 93

第 5 章 

記念イベント

ている人はあの上に逃げるというような施設もできています。あるいは隣の三重県には錦

にしき

タワーといって、らせん階段がついていて500人収容できる塔ができている。そして、1階には消防署がはいっており、誰か人がいる、夜中も電気がついている、こういう施設もつくられています。 また、四国高知県の須崎市では、昭和の南海地震のような津波がやってくると、どこまで水がくるかという津波のハザードマップというようなものも、市民に広く活用されるような形で、今わが町ではどうなるのかということを知っていただく作業もやっています。 これが最後ですが、津波の被害を少なくするには冒頭に申し上げたように、災害という敵を知る、自分の弱いところを知る、対策を知るといった3つのKnowing(知る)が必要です。そしてそれぞれに1~30までの内容があります。すなわち、津波がやってきたときに被害を少なくするためには、これだけの対策あるいは内容のことを知っていなければいけないということです。この21番目に津波計、地震計の情報(早期警報システム)と書いてあります。30のうちの1つだけをきちんとやっても、被害が激減するかというとそうではない。今日の午前中のサミットのワークショップのように、防災教育が大事だ、ということもきちんと知っていただく必要があるし、あるいは歴史的に津波がどうやってやってきているのか、あるいは備蓄や避難所の問題、あるいは寝たきりの高齢者の避難の問題、たくさんの問題があります。こういった問題を組み合わせて、全体で被害を少なくする。こういうやり方が一番望まれています。 ですから和歌山県は1854年の安政南海地震津波を経験して、大きな被害を受け、そして60年前の昭和南海地震津波も経験しています。そういったところで、当地から津波防災の情報を世界に向けて発信していただきたい。浜口梧陵という素晴らしい先輩がおられる土地、それを誇りに思って是非、世界の津波防災のトップをきって走っていただきたいと考えています。

people. The first floor has a round-the-clock fire station meaning that the tower has lights on even during the night. So this kind of facility has also been constructed.Also in Susaki City in Kochi Prefecture, Shikoku, they have made great efforts to let the public know what could happen to the town. They created a hazard map indicating how far floodwaters could reach in the event of an earthquake like the one in Showa. Citizens can use the map.

This is the end of my talk. As I told you at the beginning, in order to mitigate tsunami damage, there are three essential points to know; know the enemy, know your vulnerabilities, and take countermeasures. Under these three topics there are specific measures, numbers 1 to 30 here. In other words, in order to reduce tsunami disasters, we must learn all these measures and contents. Point number 21 talks about using the data from tsunami-graphs and seismographs (early warning system). But to follow only one of the 30 points, even perfectly, is not enough to mitigate damage.As was emphasized in the Summitʼs workshop this morning, it is necessary for you to receive disaster prevention education and understand how past tsunami have been created. You need to know about issues such as having emergency provisions, refuge places, and the problems faced by older people. There are many problems. By combining to tackle all these problems the overall damage can be reduced. This is the best method.

Wakayama Prefecture has the experience of the 1854 Ansei Nankai Earthquake which caused great destruction. Wakayama also experienced the tsunami of the Showa Nankai Earthquake 60 years ago. Based on such experience, I would like Wakayama to provide information on disaster prevention to the world. Wakayama has a great pioneer called Goryo Hamaguchi, and people from Wakayama should be proud of that. I hope that you will become leading authorities on tsunami disaster prevention to the whole world.

Page 46: アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 - ACCU「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 51 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

94 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report

Chapter 5 

Comm

emoration Event

 ともあれこの問題は決してひとごとではなく、自分たちの、あるいは自分たちの家族の問題なんだという原点に立ち返っていただき、これから着実に防災努力を重ねていただくことを心から願いまして、私の講演を終わらせていただきます。

 ご清聴ありがとうございました。

In any case, disaster prevention is never somebody elseʼs problem. It is always our own problem and that of our own families. From that perspective, I sincerely hope that you will continue to apply your efforts towards disaster prevention. With that message, I will now come to a close.

Thank you very much for listening.

Page 47: アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 - ACCU「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 51 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

成果報告

わかやま宣言の発表

閉会挨拶

合唱「Senang(スナン)」

閉会宣言

Results Report

Announcement of the Wakayama Declaration

Closing Address

The Happy “Senang” Chorus

Closing Declaration

第6章閉 会 式

Chapter 6. Closing Ceremony

Page 48: アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 - ACCU「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 51 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 97

第 6 章 

閉 

会 

 私たちが、このフォーラムで、アジアの仲間と取り組んだことを発表します。

 バングラデシュ、インド、インドネシア、マレーシア、フィリピン、スリランカ、そしてタイから、28人の学生が、日本にやってきました。 私たちは、まず、互いのことを知るために、積極的に話しかけていきました。唯一のコミュニケーション手段である英語を使い、自分のことを覚えてもらいたい、相手のことを知りたい、という気持ちでいっぱいでした。 アジアの友だちに、日本、そして和歌山を紹介しました。おいしいみかんを食べようとしたとき、皮のむき方に苦労していましたが、気に入ってもらえたようで安心しました。

 私たちは、10月31日に「稲むらの火」の発祥の地である広川町を訪れました。実際に地震が起こり、津波が来たことを想定し、避難訓練をしました。無事、避難所となる役場3階に着いた時、アジアの友だちに「外国人にはどう知らせるのか」と聞かれ、「私たちの街にいるのは、日本人だけじゃないんだ。」と気づかされました。 体育館では、耐久高校の皆さんに、簡易担架や三角巾の使い方を教わりました。丸太コンロによる炊き出し訓練をし、昼食の時間も共に過ごしました。一つ一つ丁寧に教えてくれたので、訓練後もアジアの友だちは、三角巾の使い方を何度も復習していました。 耐久中学校と津木中学校の皆さんには、春、夏、秋、冬の4曲を披露してもらい、アジアの友だちに、日本の四季を知ってもらいました。耐久高校マンドリン部の演奏と共に「ふるさと」をみんなで合唱し

We would like to announce the things we have tackled at this Forum together with our friends from across Asia.

A total of 28 students have visited Japan to participate in the Forum from Bangladesh, Indonesia, India, Malaysia, the Philippines, Sri Lanka, and Thailand.Firstly, we actively talked together in order to get to know each other. Using English, our only common medium of communication, we conversed with the wish to find out more about the other person and to be remembered by them.We introduced our other Asian friends to Japan and Wakayama. When we were served delicious mandarin oranges, some of them had a hard time removing the peel, but they all seemed to like the fruit, and this gave us a sense of relief.

On October 31, we visited Hirogawa Town, which is the setting for the story of Inamura-no-hi. Then we took part in an evacuation exercise based on the scenario that an earthquake had just occurred and that a tsunami was expected to strike us. When we arrived safely at the third floor of the Town Office, one of our Asian friends asked me how we would inform foreigners of the impending disaster. That was when I realized that not all of the citizens of the town are Japanese.In the gymnasium, the students of Taikyu High School taught us how to use simple stretchers and sling bandages. Together with these students, we took part in a hot-meal preparation exercise using a log-fired cooking stove and then ate lunch together. The students taught us one-on-one with great care. Our Asian friends were therefore able to repeatedly practice their sling-tying skills. The students of Taikyu and Tsuki High Schools performed four songs on the themes of spring, summer, autumn and winter, to give the visitors from across Asia something of a

成果報告/ Results Report

耐久高等学校 西谷 昌幸橋本高等学校 堤  由依Masayuki Nishitani, Student Taikyu High SchoolYui Tsutsumi, Student Hashimoto High School

Page 49: アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 - ACCU「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 51 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

98 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report

Chapter 6 

Closing Ceremony

ました。 次に、耐久中学校の生徒による「稲むらの火」の紙芝居を楽しみました。迫力のある絵と、英訳された物語に、アジアの友だちは興味深そうに見入っていました。その様子を見ていて、ふるさと「和歌山」に対する誇りを、今までにも増して強く感じました。 そして、浜口梧陵が私財を投げ打って作った堤防と、津波から町を守る大きな陸閘門は、「津波に負けない」という強いメッセージそのものでした。

 私たちはワークショップで行ったゲームを通じて、どんな時でもパニックにならず、落ち着いて行動することの大切さを学びました。これにより、互いの意見を出し合い、協力することでより良い状況を作り出すことができると気づきました。 また、自分たちがどのようなことを、世界に発信したいかを話し合いました。しかし、私たち日本の9人は、話し合いをする以前に、言葉の壁にぶつかりました。自分の伝えたいことが言えず、聞きたいことが聞けず、とてもつらかったです。けれども時間が経つにつれて、親身に聞こうとしてくれるアジアの仲間、そしてACCUの方、通訳さんの助けを得て、ジェスチャーなどを使い、コミュニケーションをとることができました。英語にこだわるよりも、自分の防災についての考えを、話すことの方が重要であると改めて理解することができました。

 このようにして話し合いを進めながら、正しい知識を持つこと、災害から逃れるために備えておくことなど、様々な意見が飛び交いました。自分たちが知らなかった知識も得ることができ、新しい発見もありました。ここで見つけた新たな発見は、「わかやま宣言」で取りあげることになりました。 私たちは、話し合いだけではなく、防災に対する自分の想いを、絵に描くことで表現しました。4つに分かれたグループごとに、みんながアイデアを出し合い、協力して、短時間で、それぞれ、畳1畳分の大きな絵を描き上げました。さらには、それを4つ繋げることで、一枚のとても大きな絵が完成しました。

feeling for Japanʼs four seasons. Together, we sang the song ʻFurusato ,̓ accompanied by Taikyu High Schoolʼs mandolin club.After that, we enjoyed a picture card show of Inamura-no-hi as presented by the Taikyu High School students. Our friends from across Asia stared at the dynamic pictures and the English translation of the story with great interest. Watching the looks on their faces, we felt an even greater pride in our home prefecture of Wakayama.In addition, the embankment that Goryo Hamaguchi constructed with his own funds and the huge land lock gate that protects the town from tsunami damage through their very existence gave a strong message that “we will not be defeated by tsunami.”

Through the games we played during the workshop we learned the importance of conducting oneself calmly and without panic regardless of the situation. We were made aware that by remaining calm we can create a better situation through exchanges of opinion and cooperation with other people.We also discussed what kind of things we would like to send out to the world. But before beginning these discussions, we nine Japanese students faced a language barrier. We couldnʼt say what we wanted to say and we couldnʼt ask the questions we wanted to ask, which was very painful. However, as time went by, with the help of our friends from Asia who lent us a sympathetic ear, the ACCU staff, the interpreters, and through the use of gestures, etc., we were finally able to communicate sufficiently. We paused to realize that it was more important to describe our own ideas about disaster prevention than to just concentrate on speaking correct English.

While holding discussions in this way, we exchanged a wide range of opinions about the need to have correct knowledge, to prepare in advance to evacuate from disasters, etc. In this way we were able to obtain knowledge that we had previously been unaware of and discovered new findings. Furthermore, we decided to include some of these new findings in the Wakayama Declaration.In addition to conducting discussions, we expressed our ideas concerning disaster prevention by painting pictures. We divided ourselves into four groups, and in each group everybody bounced ideas off each other and cooperated to paint a large, one-mat-sized (180×90 cm) painting in a short time. Later we linked these four paintings together to form a single huge painting.

Page 50: アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 - ACCU「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 51 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 99

第 6 章 

閉 

会 

 これらの活動を通して、私たちは「わかやま宣言」をまとめました。私たちは、この宣言を日本の子どもたちに広めることはもちろん、それぞれ7カ国へ持ち帰ることにより、世界の子どもたちによる防災ネットワークが作り上げられることを期待します。

Drawing on the above activities, we compiled the Wakayama Declaration. We have since worked to spread this declaration among children throughout Japan. At the same time, we have expectations that a disaster prevention network can be established by children from around the world, beginning with the participants of this Forum from seven Asian countries taking the declaration back to their own countries.

Page 51: アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 - ACCU「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 51 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

100 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report

Chapter 6 

Closing Ceremony

 アジア子ども防災サミットでまとめられ、代表者による宣言編集委員会で仕上げられた14項目からなる「子どもたちによる防災に関するわかやま宣言(わかやま宣言)」が、アジアの子どもたち全員によって英語で披露されました。続いて、その前文を再度8つの国の母語を使って子どもたちは誇らしげに発表した。 この宣言は、アジアの子どもたちが、国や文化、言語の違いを乗り越え、ワークショップや広川町での現地研修の成果を自らの体験と重ねながら議論して作り上げたものです。フォーラムコンセプトの一つである“Think Globally,Act Localy”の精神に立った、持続可能な社会づくりのため、世界に発信する防災メッセージです。

 会場からの惜しみない拍手が示すように、その内容は実行委員会関係者の期待を上回る格調の高い宣言であり、何よりもフォーラムの成功を裏付ける証となりました。

“The Wakayama Declaration by Youth on Disaster Reduction (Wakayama Declaration)” as drafted at the Asian Youth Summit for Disaster Reduction and finished by the Declaration Edit Committee, comprising 14 Articles, was announced in English language by Asiaʼs children. The Wakayama Declaration was also announced in each of the national languages of the participantsʼ eight countries.

This declaration has been created by children from around Asia who have overcome their differences in nationality, culture, and language. It has been created with reference to their various discussions, merging the results of their training and exchange visit to Hirogawa Town with their own personal experiences. This is a disaster reduction message for the world to create sustainable societies in the spirit of one of the Forum concepts that urges people to “Think Globally, Act Locally.”

As evidenced by the thunderous applause that echoed around the venue, the contents of the declaration were even more magnificent than the Forum Implementation Committee members had ever dared hope for and ultimately proved that the Forum had been a resounding success.

 わかやま宣言の発表/ Announcement of the Wakayama Declaration

Page 52: アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 - ACCU「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 51 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 101

第 6 章 

閉 

会 

 皆さん、いよいよこの記念すべき催しも、最後の時を迎えようとしています。アジア7カ国から参加くださった皆さんは、4日前に関西空港経由で和歌山に入りました。たいへん疲れも出てきていることかと思います。

 ワークショップからプレイベント、フォーラムの開会。そして、今日の閉会まですべてが滞

とどこお

りなく終わろうとしています。壇上に並べられた絵をご覧ください。防災を通じて、アジア8カ国の若い人たちが、地域のために、愛する家族や兄弟たちのために何ができるかを探していこうとする気持ちが、十分にあらわれていると思いませんか。中学生、高校生が国を超えて防災のために共に勉強し、友情の輪を広げるという今回のような試みは、今までおそらく世界のどこにもなかったことではないかと思います。

 今、高らかに宣言されました「わかやま宣言」の14項目は、これからの防災教育にとって、一種の憲法のようなものになるのではないかと思います。この宣言をそれぞれの国の言葉で述べた中に共通して出てきた言葉が、「稲むらの火」であり、「ユネスコ」であり、「和歌山」であります。  また、多くの皆様方の大きなお力添え、応援をいただき、今回のフォーラムを大成功のうちに終えられましたことを、主催者の一員として本当にうれしく思っております。

 先ほどの河田先生のお話も十分に胸に刻んで、これから皆さん方が地域の防災力の中心として、大きく大きく成長していってほしいという願いを最後に

Ladies and gentlemen, this memorable event is now coming to its end. It is now four days since the participants, who came from seven foreign countries around the Asian region, arrived in Wakayama via Kansai International Airport. I am sure they are very tired after all their hard work and experiences.

From the workshops to the pre-forum event, and then from the opening of this Forum until todayʼs closing ceremony, everything has gone very smoothly. Please look at the pictures exhibited here on the stage. Iʼm sure you will agree that these pictures fully express the feelings of the young people from all eight Asian countries regarding what they can do for their local communities, and for their families including brothers and sisters, through disaster prevention. This is the first time in the world that such a gathering of juniorhigh and high school students from different countries has met and studied together to promote disaster prevention without frontiers and expand their circle of friendship.

The fourteen items of the Wakayama Declaration, which were read out so loudly and clearly just now, will act as an informal constitution for future disaster prevention education. When the declaration was read out in all those different languages from the participating countries, the words that nevertheless came over in the same way were “Inamura-no-hi,” “UNESCO,” and “Wakayama.”

On behalf of the hosts, I would like to say that we are delighted to be able to bring this entire Forum to such a successful closing, and it is all thanks to the cooperation and support of so many people.

Finally, I would like to ask you all to keep Mr. Kawataʼs story in mind, and to try to grow and develop yourselves into pivotal forces for disaster prevention in your own

閉会挨拶/ Closing Address

アジア防災教育子どもフォーラム実行委員会会長小関 洋治Yoji OzekiChairman of the Organizing Committee for the Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education

Page 53: アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 - ACCU「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 51 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

102 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report

Chapter 6 

Closing Ceremony

申し上げ、閉会にあたっての主催者からの言葉にしたいと思います。 どうもありがとうございました。

regions and communities. Allow me to wish you all a safe journey home and I hope you will take away some fond memories of your visit to Wakayama.The forum is now at an end, but the challenge of disaster prevention remains and will always continue with us.Thank you all very much.

 今回のフォーラムに参加したことを証明するものとして、11月2日夜の「お別れ夕食会」の場で、小関実行委員会会長から参加者全員に「修了証」が手渡されました。ʻCertificates of Forum Participationʼ were presented to all participants by Mr. Ozeki, Chairman of the Forum Organizing Committee at the Farewell Dinner, November 2nd 2006

■参加者への「修了証」贈呈/ Presentation of ʻCertificates of Forum Participationʼ

Page 54: アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 - ACCU「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 51 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 103

第 6 章 

閉 

会 

 「わかやま宣言」発表後のフィナーレで、ステージを盛り上げ、子どもたち全員で気持ちを一つにできるアジアの歌を歌うことにしました。ファシリテーターと引率者が話し合い、シンプルで明るくて歌いやすいインドネシアの子どもの歌「Senang(スナン)」を使うことに決めました。Senangは、英語で “Happy” の意味ですが、オリジナルでは、「ここでも、どこでも、幸せ」と繰り返すものでした。そこで、アイデアを出し合い、英語の歌詞を2番まで作って翻案しました。こうして、フォーラムのテーマソングになった「Happy」が誕生しました。ステージで子どもたちが、笑みをいっぱいに「Happy」を合唱している姿は、フォーラムを終えた充足感、幸せな気持ちのあらわれそのものでした。

It was decided to sing a song from Asia in a finale to follow the “Wakayama Declaration” announcement. This would bring even more cheer to the Forum as well as unite the students together for one last scene. The facilitators and studentsʼ teachers got together and decided on a particularly simple, bright, and easy-to-sing childrenʼs song from Indonesia called “Senang.” The word “senang” means “happy” in English and the words “here, anywhere, and happy” are repeated throughout the song. After some further discussion, They adopted an English translation of the first and second verses. In this way, “Happy Song” was born as the Forumʼs theme song. The students all sang the theme song together, their faces full of warm smiles. They were clearly pleased with the success of the Forum and for having such a good time.

 合唱「Senang(スナン)」/ The Happy “Senang” Chorus

SENANG(HAPPY)

DISINI SENANG, DISANA SENANGDIMANA-MANA HATIKU SENANGDISINI SENANG, DISANA SENANGDIMANA-MANA HATIKU SENANG

(ENG)TODAY WE ARE HAPPY, TOMORROW WE ARE HAPPY WE ARE HAPPY, HAPPY EVERYDAY HERE WE ARE HAPPY, THERE WE ARE HAPPY WE ARE HAPPY, HAPPY EVERWHERE

※ LA LA LA - LA LA LA LA - LA LA LALA LA LA LA - LA LA LA - LA LA LA LA - LA LA LA LA

※ Repeat

Page 55: アジア子ども防災サミットとわかやま宣言 - ACCU「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 51 第 4 章 アジア子ども防災サミットとわかやま宣言

104 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report

Chapter 6 

Closing Ceremony

 私達は、災害に負けない世界を目指して、自分たちの可能性について、フォーラムを通して語り合いました。その取組の中で、私達は次のようなことを学びました。・相手の考えをわかりたいという気持ちを持てば、

言葉の壁を越え、人と人とのつながりができること。

・自分たちの文化に誇りを持つこと。・どんな困ったときでも、お互いが意見を出し合い、

協力することで、よりよい状況を作り出すことができること。

 私達はバングラデシュで、インドで、インドネシアで、マレーシアで、フィリピンで、スリランカで、タイで、そして日本で、家族に、友達に、近所の人に、私達の周りにいる多くの人に、「わかやま宣言」を伝えることから始めます。そして、ワールドワイドな子ども防災ネットワークを目指した行動を開始します。

私達はいますごく幸せです。

I'm very very happy.Hey guys, are you happy?Yes!!

Aiming at a world that is not defeated by disasters, we held discussions about our potential through the medium of this forum. In the course of these activities, we have learned the following things:・Everyone should have pride in their own culture・However difficult the situation, we can create a better

situation by exchanging ideas and cooperating with each other.

We will begin by delivering the Wakayama Declaration to the members of our own families, friends, neighbors, and to the many people surrounding us in our home countries of Bangladesh, India, Indonesia, Malaysia, the Philippines, Sri Lanka, Thailand, and Japan. Then we will begin activities aiming at the organization of a worldwide childrenʼs disaster prevention network.

We are very, very happy now.

I'm very, very happy.Hey guys, are you happy?

Yes!!

閉会宣言/ Closing Declaration

星林高等学校西岡 唯Yui Nishioka, StudentSeirin High School