《西游记》回目英译对比研究research.sflep.com/upload/pdf/668eea9d1198425fbed34489ae4e6223.pdf ·...

7
《西游记》回目英译对比研究 刘艳丽 (天津工业大学外国语学院,天津,300387) 我国章回体小说的回目语言简练、形式整齐、内容丰富,这种语言 形式充分体现了汉语言、文学及文化的特点,已引起翻译界的关注。本文以 《西游记》回目及其两种英译为例,探讨了汉语特殊语言现象的英译。 关键词 《西游记》;回目;翻译 0 引言 回目是我国章回体长篇小说的一个重要特点,目即眼睛,对所在 章节的内容进行简单概括与延伸。中国章回小说, 每回之前必有回目, 且以对偶句合成,整齐明晰,提纲挈领,这种独一无二的文学形式是 中华民族特色在小说中的一种表现。 [1] 同时,回目读起来抑扬顿挫, 寥寥数语勾勒出整章内容,在有限的字数内,无限彰显了汉语言、文 化与文学的特点,具有极高的语言及艺术的研究价值。曾有许多学者 撰文研究《红楼梦》回目的翻译,但对于另外一部章回体小说《西游 记》回目翻译的研究却少之又少,这与《西游记》在我国文学史的地 位极为不称。本文在分析《西游记》回目语言形式特点的基础上,仅 从语言的角度对现有的两本《西游记》英语全译本:W. J. F. Jenner 译的 Journey to the West (由外文出版社2004年出版)Anthony C. Yu(国藩)译的The Journey to the West(芝加哥大学出版社1977年至1980年陆 续出版)中回目的翻译进行对比研究,分析英汉语的不同,尤其是翻译 汉语特殊语言现象时应注意的问题。 翻译学研究

Upload: others

Post on 22-Oct-2020

7 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 翻译学研究 179

    《西游记》回目英译对比研究

    刘艳丽

    (天津工业大学外国语学院,天津,300387)

    摘 要 我国章回体小说的回目语言简练、形式整齐、内容丰富,这种语言

    形式充分体现了汉语言、文学及文化的特点,已引起翻译界的关注。本文以

    《西游记》回目及其两种英译为例,探讨了汉语特殊语言现象的英译。

    关键词 《西游记》;回目;翻译

    0 引言

    回目是我国章回体长篇小说的一个重要特点,目即眼睛,对所在章节的内容进行简单概括与延伸。中国章回小说, 每回之前必有回目,且以对偶句合成,整齐明晰,提纲挈领,这种独一无二的文学形式是中华民族特色在小说中的一种表现。[1]同时,回目读起来抑扬顿挫,寥寥数语勾勒出整章内容,在有限的字数内,无限彰显了汉语言、文化与文学的特点,具有极高的语言及艺术的研究价值。曾有许多学者撰文研究《红楼梦》回目的翻译,但对于另外一部章回体小说《西游记》回目翻译的研究却少之又少,这与《西游记》在我国文学史的地位极为不称。本文在分析《西游记》回目语言形式特点的基础上,仅从语言的角度对现有的两本《西游记》英语全译本:W. J. F. Jenner 翻译的 Journey to the West (由外文出版社2004年出版)及Anthony C. Yu(余国藩)译的The Journey to the West(芝加哥大学出版社1977年至1980年陆续出版)中回目的翻译进行对比研究,分析英汉语的不同,尤其是翻译汉语特殊语言现象时应注意的问题。

    翻译学研究

  • 180 外语教学与学术研究论文精选

    1 《西游记》回目语言特点

    《西游记》回目除了具有章回体小说回目的基本特点外,在结构

    上还存在以下特点:

    1.1 回目数字不固定

    《西游记》回目多数为14字,但也有10字、16字、12字及8字回目的存在。如“灵根育孕源流出 心性修持大道生”(14字),“邪魔侵正法 意马忆心猿”(10字),“真行者落伽山诉苦 假猴王水帘洞誊文”(16字),“径回东土 五圣成真”(8字),“心猿识得丹头 姹女还归本性”(12字)。

    1.2 字数相同的回目中,结构不一致

    仅以14字回目为例,就存在2+2+3(“观音/赴会/问原因 小圣/施威/降大圣”),3+2+2(“蛇盘山/诸神/暗佑 鹰愁涧/意马/收缰”),1+3+3(“魔/弄寒风/飘大雪 僧/思拜佛/履层冰”),3+1+3(“观音院/僧/谋宝贝 黑风山/怪/窃袈裟”)等结构。

    1.3 字数相同、结构一致的回目中,上下联对仗关系不明显

    或不存在

    如“护法/设庄/留大圣 须弥/灵吉/定风魔”中,上下联虽然都是2+2+3的结构,但是上联中“护法”是主语,“设庄”为谓语,“留大圣”为补语说明谓语的目的,下联中,“灵吉”是主语,“定风魔”

    是谓语,而“须弥”却是地点名词作修饰语,说明主语所来地点。

    2 语言结构翻译对比研究

    英语属于印欧语系而汉语属于汉藏语系,同时两种语言的区别又

  • 翻译学研究 181

    是中西文化差异的体现。西方人认为人与世界是对立的,主体与客体

    是分离的,在语言上强调以形统意,而汉民族主张“天人合一”,强

    调相互融合,在语言上主张以神统形。英语重形合,句法不求整体框

    架的完整性,但求结构上的严谨性,句中的词语或成分之间用语言形

    式手段(如连接词,关联词,介词等)和形态变化连接来以表达语法意义和逻辑关系,以形显义,句法结构成显性接应,英语句中的连接手段

    和形式不仅数量大,种类多,而且使用频繁。而汉语重意合重整体性

    综合框架,连接手段少,没有词形变化,用“意脉”来统领全句,句

    子以意思贯穿,词语之间的关系、语法意义和逻辑关系隐含在字里行

    间,各语句之间缺乏联接,属于隐性连贯。[2]

    英汉语本身的差异,加上《西游记》回目的语言特点,构成了

    其回目英译的许多困难。下面将从英汉语存在的差异入手,在主语缺

    失、名词数与格及隐含连贯三方面分析汉语特点,比较不同译者采取

    的不同方法,希冀为英汉语对比研究及翻译提供另外的佐证。

    2.1 主语缺失

    汉语以意统形,上下文意思清晰的情况下,主语可以省略,而

    且一句话中主语转化也比较频繁。而英语中主语和谓语构成句子的核

    心,主谓语都不可轻易省略,并且主谓之间还存在时态、数、格等方

    面的一致,体现了英语重形的特点。

    例1 涤垢洗心惟扫塔 缚魔归正乃修身 (第六十二回)Cleansed and with a washed heart he sweeps the pagoda;The devils are captured and converted; the body is cultivated.

    To wash off filth, to clean the mind is to sweep a pagoda;To bind demons and return to the lord is self-cultivation.上联中Jenner增加了“扫塔”的主语he,下联中,用被动句把宾语

    转化为主语。被动语态是英语中的常见现象,因英语注重形合,注重

    句法结构和表达形式,在主语不明或主动态不便表达时,常采用被动

    式。[3]虽然下联中被动式的运用并没有清晰低表达出The devils are cap-tured and converted与the body is cultivated之间的关系,被动式的运用不

  • 182 外语教学与学术研究论文精选

    失为一个选择。

    除增添主语、运用被动式外,英语还常用被动句式与无灵主语翻

    译汉语中的无主句。确定主语时,英语可用人称主语表达,也常用非

    人称主语表达,采用无灵主语表达比较抽象的内容。[3]这里两位译者分

    别采用有灵主语与无灵主语的翻译方式。Yu则采用介词短语作为无灵主语,采用to do A is to do B的句子结构准确表达出了比较抽象的关系,同时上下联结构一致,实为难得。

    不论采用哪种方式,根据语境而非语言结构确定主语才是关键。

    例2 乱蟠桃大圣偷丹 反天宫诸神捉怪 (第五回)After chaos among the peaches the Great Sage steals the pills;In the revolt against heaven the Gods capture the demons. (Jenner)

    The great sage, stealing elixir, disrupts the Peach Festival;Many gods try to catch the monster, a rebel in Heaven. (Yu)根据第五回的内容“乱蟠桃”的主语是“大圣”,这样在上联

    中,主语为“大圣”,谓语为“乱蟠桃”和“偷丹”,但在下联中,

    “反天宫”的主语还是“大圣”,“捉怪”的主语却是“诸神”,

    “大圣”成为被捉的对象,在无形中转化了主语。Jenner的翻译中虽然上下联结构一致,却把“反天宫”的主语理解为“诸神”,显然不符

    合逻辑。Yu 没有因形害义,用a rebel in Heaven作为monster的同位语,翻译出“反天宫”。汉译英时,不能仅根据句子结构确定意思。

    2.2 名词数与格

    英语是形合的语言,重形式结构协调,词有严格的形态变化,强

    调“人称”、“数”、“格”等的一致。[4]而汉语词没有严格意义的形

    态变化,用词注重功能、意义。[4]这样,没有上下文知识就很难判断汉

    语名词的数与格,给汉译英工作带来困难。

    例2 乱蟠桃大圣偷丹 反天宫诸神捉怪 (第五回)After chaos among the peaches the Great Sage steals the pills;In the revolt against heaven the Gods capture the demons. (Jenner)

  • 翻译学研究 183

    The great sage, stealing elixir, disrupts the Peach Festival;Many gods try to catch the monster, a rebel in Heaven. (Yu)“丹”与“怪”这两个汉语名词仅从字面无法判断单复数形式,

    在第五回中有这样的话“他就把那葫芦都倾出来,就都吃了,如吃炒

    豆相似。”[5]可见悟空吃了不仅一颗仙丹,应为复数。下联中诸神捉的

    “怪”,联系章节内容就是大闹天宫的孙悟空,所以应为单数。看来

    两位译者在这里都有疏忽。

    除了数外,名词的格也是翻译时的难点。

    例3 给孤园问古谈因 天竺国朝王遇偶 (第九十三回)In the Almgiver’s Garden antiquity and causes are discussed;In the court of India the king meets the monks. (Jenner)

    At Jetavana Park he asks the aged about the cause;At the kingdom of India he sees the king and meets his mate. (Yu)两位译者对下联的翻译存在明显的差异。Jenner把“王”理解为

    “遇”的主语,即主格,把下联划分为“天竺国朝/王/遇偶”而Yu把“王”译为“朝”的宾语,即宾格,可划分为“天竺国/朝王/遇偶”。根据这回的内容,唐僧在天竺朝见国王时遇到了化身为公主、想与他

    结合的玉兔精。虽然Jenner得翻译也符合本章内容:在朝上国王看到了师徒四人,然而与原文出入过大。翻译失败的原因就是无法确定

    “王”的格。

    2.3 隐含连贯

    “汉语句子不受严格的主谓结构的约束,少用或不用关联词语,

    摆脱形式的束缚,”抛弃了一切不必要的成分,直接表达现实和思维

    过程,“词句之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑关联隐含在

    字里行间……对语境依赖较多”[4]而英语句子“受到严谨的主谓结构

    一致和‘逻辑主语’与‘逻辑谓语’协调一致的制约;多用或常用关

    联词语,注重形式接应……显性衔接,以形显意,以形统意,以法摄

    神,以形态变化制约句子结构,注重语法关系和语义逻辑。”[4]这样在

    汉译英中就需要译者依据语境仔细分析各分句之间的关系,用适当的

  • 184 外语教学与学术研究论文精选

    英语连接词译出。

    例2 乱蟠桃大圣偷丹 反天宫诸神捉怪 (第五回)After chaos among the peaches the Great Sage steals the pills;In the revolt against heaven the Gods capture the demons. (Jenner)

    The great sage, stealing elixir, disrupts the Peach Festival;Many gods try to catch the monster, a rebel in Heaven. (Yu)上联中汉语没有任何的连接词来表明“乱蟠桃”和“偷丹”的关

    系,可以理解为时间先后、伴随、因果等,真正的关系,就要靠语境

    了。在第五回中,孙悟空先是大闹蟠桃宴,喝醉后来到老子的兜率宫,

    偷吃了葫芦里的金丹。Jenner用after来表明了两者的关系,符合原章节本意,当然把“蟠桃”仅仅理解为桃,非“蟠桃宴”是一疏忽。Yu则利用分词形式,让“偷丹”作为“乱蟠桃”的伴随状语,通过“偷

    丹”,“乱”了“蟠桃”,两个动作同时发生,显然不符合原意。

    例4 魔弄寒风飘大雪 僧思拜佛履层冰 (第四十八回)A devilish blizzard makes the snow whirl;The monk who seeks to worship Buddha walks in ice. (Jenner)

    The demon, raising a cold wind, sends a great snow fall;The monk, intent on seeing Buddha, walks on layered ice. (Yu)两联的主语分别为“魔”与“僧”,动词短语“弄寒风”“飘大

    雪”的关系与“思拜佛”“履层冰”的关系并不能简单地从结构上看

    出来。Jenner摆脱了原文结构的束缚,把上联主语“魔”转化成为定语devilish,把下联中“思拜佛”转化成定语从句修饰“僧”,这样的确有利于避开从句关系,但同时把上联的重心从“魔”转移到了“风”

    上,信息重心发生偏移,上下联字数也不够整齐。Yu充分利用英语中的不同连接形式,用raising a cold wind(弄寒风)作为sends a great snow fall(飘大雪)的伴随状语,既表达出了前者是后者的手段,又清晰地表示了两者在时间上的关系。下联的intent on seeing Buddha(思拜佛)虽然在结构上是主语“僧”的定语从句,但也清晰地表达出了“履层冰”

    的原因。

  • 翻译学研究 185

    3 结语

    回目翻译不仅仅要考虑语言形式,还要考虑到回目本身的特点,

    如上下联长度、音乐性等,只是语言层面上的对比研究不够充分全

    面,《西游记》的回目英译同样体现出英汉两种文化、文学形式的不

    同,有关于此,笔者将另撰文。

    参考文献:

    [1] 郭靖文.《红楼梦》的中英回目表达形式差异及其原因[J].江西科技师范学院学报,2007,(1).

    [2] 刘重德.英汉语比较与翻译[M].青岛:青岛出版社,1998.[3] 连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.[4] 连淑能.英译汉教程[M].北京:高等教育出版社,2001.[5] 吴承恩.西游记[M].北京:人民文学出版社,2001.

    作者简介:

    刘艳丽(1978– ),女,硕士,河北故城人,主要研究方向:英汉对比与翻译。

    (审校:赵秀明)