el escaparate de medtrad: todo un caudal de información ......el escaparate siguió creciendo con...

5
Reseñas <www.medtrad.org/panacea.html> 276 Panace@. Vol. V, n. o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004 MEDTRAD, GRUPO DE MEDICINA Y TRADUCCIÓN: El Es- caparate de MedTrad. <www.medtrad.org>. Portal internético en español de recursos especializados pa- ra traductores científico-médicos. El Escaparate de MedTrad es el portal internético del grupo MedTrad, cuya lista de distribución está alojada en RedIRIS (Red Académica Española (<www.rediris.es/list/>), donde ha sido clasificado como un portal científico con un gran com- ponente de servicio de valor añadido. Se considera un portal científico de carácter vertical porque se dedica a la traducción y dentro de este ámbito se especializa en las ciencias médicas, a diferencia de los portales horizontales, que abarcan diversas áreas temáticas. Además, cumple dos de las condiciones necesarias para esa denominación: su contenido se nutre parcialmente de los conocimientos de una comunidad dedicada específicamente a la temática del portal y se comunica a través de una lista de correo, y más concretamente del extracto de sus debates, denominado «Medtradiario»; y esa comunidad suministra información al portal para apoyarlo, respaldarlo y, lo más im- portante, para mantener un flujo constante de actualizaciones de los contenidos. Nació de manera casual y espontánea, como todos los proyectos de MedTrad. Lo curioso es que se gestó durante una reunión de trabajo celebrada en un café de Buenos Aires, entre un granadino residente en Salamanca y una porteña residente en Nueva York. Claro que no cualquier café, sino el café más antiguo y típico de Buenos Aires, el entrañable Tortoni. Fue en abril del 2001, durante el II Congreso Latinoame- ricano de Interpretación y Traducción, organizado por el Co- legio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, en el que participaron Cristina Márquez y Fernando Navarro. Aparte del congreso, ambos habían acordado reunirse para delinear algunas normas de publicación y diseño de Panace@, cuya maquetación estaba entonces a cargo de Cristina y Luis Pestana y que se publicaba electrónicamente en el sitio de AETER. Porteña de alma, Cristina pensó que, estando a tan corta dis- tancia del Tortoni, ¿qué mejor sitio para una reunión de trabajo con Fernando Navarro que ése, donde aún se puede respirar el aire de aquel otro granadino famoso? ¡Si en uno de sus rincones hasta se puede ver el diagrama del café que dejó esbozado el gran Federico! Y ahí se encontraron, en la sala Alfonsina (fig. 1). Y ahí fue donde Cristina comentó, sin pensarlo demasiado, que sería muy práctico disponer de un sitio web propio para publicar la revista y así poder corregir los inevitables errores de maquetación sin necesidad de depender de terceros. Figura 1. Entrada a la sala Alfonsina del café Tortoni La respuesta entusiasta de Fernando no se hizo esperar, y antes de salir del Tortoni Cristina estaba convencida de que si se animaba a hacerlo, todo lo que hacía falta era empezar. Volvió así a Nueva York con la idea de convencer a Gustavo A. Silva, creador y coordinador del foro, que reside en Washing- ton, de la necesidad de disponer de un sitio web propio donde se pudiera publicar Panace@. Gustavo también se entusiasmó con la idea, y le brindó su más firme respaldo como lo había hecho anteriormente con los otros dos proyectos que habían nacido del grupo: Panace@ y el Medtradiario. Las primeras tareas se repartieron fácilmente: Gustavo se ocuparía de conseguir un proveedor de servicios adecuado desde el punto de vista del coste y las prestaciones técnicas, y Cristina, del diseño y la preparación de la página. En poco tiempo, ambos habían completado su misión, y el Escaparate vio la luz internética a fines de mayo del 2001 (fig. 2a). Con gran visión de futuro, Gustavo lo bautizó El Escapa- rate, nombre muy acertado, porque con el tiempo el sitio se convertiría en una vidriera de recursos y conocimientos para el traductor médico. En él se muestran las actividades de un grupo de traductores-médicos y médicos-traductores que se ayudan mutuamente para perfeccionar su propio trabajo y al mismo tiempo elevar el nivel de la profesión. Desde el Med- tradiario, un extracto corregido y aumentado de los debates de la lista, hasta la publicación de glosarios especializados con interfaces interactivas, el sitio comprende un conjunto de recursos internéticos en constante actualización, para beneficio de los miembros del grupo y el público en general. El Escaparate de MedTrad: todo un caudal de información para los traductores médicos Ángela Ciocca, María José Hernández y Cristina Márquez* * Responsables de El Escaparate de MedTrad. Buenos Aires (Argentina), Madrid (España) y Nueva York (Estados Unidos). Dirección para co- rrespondencia: [email protected]

Upload: others

Post on 14-Aug-2020

5 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: El Escaparate de MedTrad: todo un caudal de información ......El Escaparate siguió creciendo con la activa colaboración de Gustavo, y en el año 2003 le volvimos a lavar la cara,

Reseñas <www.medtrad.org/panacea.html>

276 Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

MEDTRAD, GRUPO DE MEDICINA Y TRADUCCIÓN: El Es-caparate de MedTrad. <www.medtrad.org>. Portal internético en español de recursos especializados pa- ra traductores científico-médicos.

El Escaparate de MedTrad es el portal internético del grupo MedTrad, cuya lista de distribución está alojada en RedIRIS (Red Académica Española (<www.rediris.es/list/>), donde ha sido clasificado como un portal científico con un gran com-ponente de servicio de valor añadido. Se considera un portal científico de carácter vertical porque se dedica a la traducción y dentro de este ámbito se especializa en las ciencias médicas, a diferencia de los portales horizontales, que abarcan diversas áreas temáticas.

Además, cumple dos de las condiciones necesarias para esa denominación: su contenido se nutre parcialmente de los conocimientos de una comunidad dedicada específicamente a la temática del portal y se comunica a través de una lista de correo, y más concretamente del extracto de sus debates, denominado «Medtradiario»; y esa comunidad suministra información al portal para apoyarlo, respaldarlo y, lo más im-portante, para mantener un flujo constante de actualizaciones de los contenidos.

Nació de manera casual y espontánea, como todos los proyectos de MedTrad. Lo curioso es que se gestó durante una reunión de trabajo celebrada en un café de Buenos Aires, entre un granadino residente en Salamanca y una porteña residente en Nueva York. Claro que no cualquier café, sino el café más antiguo y típico de Buenos Aires, el entrañable Tortoni.

Fue en abril del 2001, durante el II Congreso Latinoame-ricano de Interpretación y Traducción, organizado por el Co-legio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, en el que participaron Cristina Márquez y Fernando Navarro. Aparte del congreso, ambos habían acordado reunirse para delinear algunas normas de publicación y diseño de Panace@, cuya maquetación estaba entonces a cargo de Cristina y Luis Pestana y que se publicaba electrónicamente en el sitio de AETER.

Porteña de alma, Cristina pensó que, estando a tan corta dis-tancia del Tortoni, ¿qué mejor sitio para una reunión de trabajo con Fernando Navarro que ése, donde aún se puede respirar el aire de aquel otro granadino famoso? ¡Si en uno de sus rincones hasta se puede ver el diagrama del café que dejó esbozado el gran Federico! Y ahí se encontraron, en la sala Alfonsina (fig.

1). Y ahí fue donde Cristina comentó, sin pensarlo demasiado, que sería muy práctico disponer de un sitio web propio para publicar la revista y así poder corregir los inevitables errores de maquetación sin necesidad de depender de terceros.

Figura 1. Entrada a la sala Alfonsina del café Tortoni

La respuesta entusiasta de Fernando no se hizo esperar, y antes de salir del Tortoni Cristina estaba convencida de que si se animaba a hacerlo, todo lo que hacía falta era empezar. Volvió así a Nueva York con la idea de convencer a Gustavo A. Silva, creador y coordinador del foro, que reside en Washing-ton, de la necesidad de disponer de un sitio web propio donde se pudiera publicar Panace@. Gustavo también se entusiasmó con la idea, y le brindó su más firme respaldo como lo había hecho anteriormente con los otros dos proyectos que habían nacido del grupo: Panace@ y el Medtradiario.

Las primeras tareas se repartieron fácilmente: Gustavo se ocuparía de conseguir un proveedor de servicios adecuado desde el punto de vista del coste y las prestaciones técnicas, y Cristina, del diseño y la preparación de la página. En poco tiempo, ambos habían completado su misión, y el Escaparate vio la luz internética a fines de mayo del 2001 (fig. 2a).

Con gran visión de futuro, Gustavo lo bautizó El Escapa-rate, nombre muy acertado, porque con el tiempo el sitio se convertiría en una vidriera de recursos y conocimientos para el traductor médico. En él se muestran las actividades de un grupo de traductores-médicos y médicos-traductores que se ayudan mutuamente para perfeccionar su propio trabajo y al mismo tiempo elevar el nivel de la profesión. Desde el Med-tradiario, un extracto corregido y aumentado de los debates de la lista, hasta la publicación de glosarios especializados con interfaces interactivas, el sitio comprende un conjunto de recursos internéticos en constante actualización, para beneficio de los miembros del grupo y el público en general.

El Escaparate de MedTrad: todo un caudal de información para los traductores médicosÁngela Ciocca, María José Hernández y Cristina Márquez*

* Responsables de El Escaparate de MedTrad. Buenos Aires (Argentina), Madrid (España) y Nueva York (Estados Unidos). Dirección para co-rrespondencia: [email protected]

Page 2: El Escaparate de MedTrad: todo un caudal de información ......El Escaparate siguió creciendo con la activa colaboración de Gustavo, y en el año 2003 le volvimos a lavar la cara,

<www.medtrad.org/panacea.html> Reseñas

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004 277

Los comienzos fueron muy modestos: el sitio sólo tenía una descripción general del grupo, las instrucciones para solicitar la afiliación y un enlace al archivo en PDF de la re-vista. Sin embargo, pronto surgió el deseo de ofrecer algunos recursos adicionales a los traductores que nos visitaban, cuya cantidad aumentaba día a día. Se añadieron así dos secciones de información general, «Biblioteca» y «Recursos».

Una de las quejas más frecuentes sobre el sitio era la dificul-tad para descargar los archivos de gran tamaño de la revista y el Medtradiario. Se decidió entonces cambiar la presentación de Panace@ y publicar sus artículos en forma individual. Al mis-mo tiempo, se renovó la fachada (fig. 2b) y se mejoró también la publicación del Medtradiario, el producto más elaborado del foro, que refleja el contenido de debates especialmente intere-santes por la dificultad de traducción de los términos tratados.

La intención fue, y sigue siendo, ofrecer un sitio que fa-cilite la labor de los traductores dedicados al campo de las ciencias biomédicas mediante recursos fiables y actualizados relacionados con los distintos aspectos de su profesión. No hay duda de que la difusión de tales recursos puede contribuir a mejorar el nivel general de las traducciones en este campo. En ese sentido, se puede afirmar que en el ámbito de la traducción médica existe un antes y un después de MedTrad.

El Escaparate siguió creciendo con la activa colaboración de Gustavo, y en el año 2003 le volvimos a lavar la cara, esta vez con una renovación completa (fig. 2c). Actualmente inclu-ye seis secciones que abarcan una amplia gama de temas, des-de sugerencias de ergonomía para atenuar las consecuencias de las largas horas de labor frente a una computadora requeridas por la tarea de traducir hasta glosarios altamente especializa-dos en disciplinas nuevas o de permanente actualización, como la genética y la biología molecular.

La portada brinda un panorama general y describe las distintas secciones del sitio, incluido el Foro de MedTrad en el panel central. Mediante un enlace a RedIRIS, se accede a la Red Académica Española, donde se encuentra la sede de los debates, independiente de la sede del Escaparate. El portal cuenta también con originales ilustraciones creadas especial-mente para MedTrad por Carlos Baonza, renombrado dise-ñador madrileño que, con notable creatividad y generosidad, nos permite añadir un toque de color y modernismo. Cada uno de los gráficos representa visualmente la sección e incluye un enlace para llegar a ella.

Además, la portada incluye un «Mapa del sitio», una carac-terística distintiva del Escaparate. Este enlace, que se encuentra también en la parte inferior de todas las páginas, conduce a un verdadero mapa interactivo del sitio, donde el visitante puede ver en una sola pantalla todo su contenido y además acceder a cada una de las secciones con sólo pulsar sobre su nombre.

Recomendamos a todos los lectores que se decidan a visitar el sitio por primera vez que utilicen este mapa para recorrer el sitio y descubrir todo lo que tiene para ofrecerles.

Hagamos un recorrido por El Escaparate, deteniéndonos bre-vemente en cada sección para que los lectores de Panace@ sepan qué es lo que encontrarán al visitar <www.medtrad.org>.

Figura 2. Evolución del diseño de la página de entrada al Escaparate de MedTrad. De arriba abajo: a) mayo del 2001; b) agosto del 2002; c) portada actual (desde febrero del 2003)

Figura 3. Mapa del Escaparate

Page 3: El Escaparate de MedTrad: todo un caudal de información ......El Escaparate siguió creciendo con la activa colaboración de Gustavo, y en el año 2003 le volvimos a lavar la cara,

Reseñas <www.medtrad.org/panacea.html>

278 Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

1. Panel de acceso a las seccionesDisponible desde cualquier punto del Escaparate, este panel ubicado a la izquierda de la pantalla incluye el acceso a todas las secciones del sitio, que aparecen en orden alfabético: «Agen-da», «Biblioteca», «Búsquedas», «Ciberguía», «El Practicón» y «Medtradiario». Ofrece una función de búsqueda, el «Medtra-buscador», muy útil para encontrar cadenas de texto en todo el Escaparate. Veamos ahora el contenido de cada sección.

2. AgendaEsta sección incluye cursos, congresos, conferencias y

todo tipo de actividades relacionadas con la profesión, con los enlaces correspondientes a los sitios internéticos que ofrecen la información completa sobre ellos.

3. BibliotecaLa «Biblioteca» incluye cuatro secciones —o estantes—

que contienen hiperenlaces a revistas científicas, material de referencia, recursos para el traductor médico y publicaciones de los miembros de MedTrad.

Figura 4. «Biblioteca» de MedTrad

3.1. Revistas científicasEste enlace se abre a una página que contiene un buscador

de InfoDoctor para localizar revistas médicas de distintos tipos, varios paneles con las revistas más prestigiosas del ámbito biomédico presentes en la Malla Mundial —The Lancet, The New England Journal of Medicine, Bulletin of the World Health Organization, Revista Española de Medicina Legal, la Revista Panamericana de Salud Pública, de la OPS— y otros paneles con acceso bibliotecas virtuales de revistas y grupos editoriales, como BINASS (Biblioteca Virtual en Salud, de Costa Rica), Kluwer Academic Press, Elsevier, Highwire, Springer, Direc-tory of Open Access Journal, Academic Press Ideal Journals, BioMed Central, Wiley InterScience, PubMed Central y PLOS.

3.2. Referencia Nos lleva a cinco secciones: 1) diccionarios y glosarios espe-

cializados en línea (<www.medtrad.org/biblioteca/referencia/diccionarios.html>); 2) publicaciones internéticas relacionadas con la medicina (<www.medtrad.org/biblioteca/referencia/pu-blimed.html>); 3) glosarios de cosecha propia publicados en Panace@ (<www.medtrad.org/biblioteca/referencia/cosecha_

propia.htm>), y 4) diccionarios y tesauros de uso general en línea (<www.medtrad.org/biblioteca/referencia/dicc_tesaurus.htm>).

Los glosarios de cosecha propia incluyen verdaderas jo-yas, producto del trabajo desinteresado y los excepcionales conocimientos de algunos medtraderos, como Josep-Eladi Baños, María Luisa Clark, Gonzalo Claros, Adriana Cruz, Miguel Delgado-Rodríguez, Paz Gómez-Polledo, Diego Gon-zález Halphen, Francisco Hernández, Claudio Puente Fonseca, Fernando Navarro, Ignacio Navascués, Verónica Saladrigas y Mariano Zomeño.

Algunos de ellos tienen un valor extraordinario por su ex-clusividad, como el Minidiccionario crítico de dudas, ni más ni menos que un adelanto de la segunda edición del famoso Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, de Navarro; el glosario de Genomic imprinting, de Saladrigas, ver-daderamente único en su género, o el Glosario de bioquímica y biología molecular, también de Saladrigas en colaboración con Gonzalo Claros y Diego González Halphen, que además cuen-ta con una interfaz que permite consultarlo en línea gracias a la generosa contribución de Gonzalo.

3.3. Recursos Incluye cuatro secciones que conducen a distintos organis-

mos y asociaciones que pueden ser una fuente de información fiable a la hora de resolver dudas específicas:

a) «Instituciones» (<www.medtrad.org/biblioteca/re-cursos/instituciones.html>) relacionadas con la me-dicina, la salud pública y la industria farmacéutica.

b) «Lingüística y traducción» (<www.medtrad.org/bi-blioteca/recursos/traduccion.htm>); incluye centros y organizaciones relacionadas con la lengua españo-la y la traducción.

c) «Listas de correo» (<www.medtrad.org/biblioteca/recursos/e-listas.htm>); conduce a foros de discu-sión sobre la medicina y la traducción.

d) «Nuestro Archivo en RedIRIS», con un enlace que conduce directamente al servidor de ficheros de Med-Trad, alojado en la Red Académica Española; desde ahí se puede acceder a los documentos públicos generados en algunas de las listas de distribución administradas desde ese servidor, como Traducción, una de las principales listas en español.

Figura 5. Archivo de MedTrad en RedIRIS

Page 4: El Escaparate de MedTrad: todo un caudal de información ......El Escaparate siguió creciendo con la activa colaboración de Gustavo, y en el año 2003 le volvimos a lavar la cara,

<www.medtrad.org/panacea.html> Reseñas

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004 279

3.4. Publicaciones de los miembros de MedTradListado de publicaciones de algunos medtraderos, entre ellos Bertha M. Gutiérrez Rodilla, Juan Manuel Igea, Ernesto Martín-Jacod, Aníbal J. Morillo, Fernando Navarro, Claudio J. Puente Fonseca, Bárbara Shapiro y José A. Tapia Granados. Se incluye también un enlace a los escritos en línea del lexicógra-fo y bibliólogo José Martínez de Sousa, antiguo miembro de MedTrad, publicados en su propia página web.

4. BúsquedasEsta sección incluye tres enlaces: 1) «Buscadores especializa-dos» (<www.medtrad.org/medtrabusquedas/buscadores_es-pecializados.htm>), como HubMed, PubMed, Medline Plus Health Information, ISI Web of Science e ISI Journal Citation; 2) «Buscadores generales» (<www.medtrad.org/medtrabus-quedas/buscadores_generales.htm>), entre los que se incluyen Google, AllTheWeb y MetaCrawler, y otros con particularida-des específicas, como Kartoo, un metabuscador que presenta sus resultados en forma de mapas, y 3) «Otros» (<www.me-dtrad.org/medtrabusquedas/buscadores_otros.htm>), donde se pueden realizar búsquedas especiales, como texto en los archivos PDF actualmente en línea que ofrece Adobe o imáge-nes y gráficos de enfermedades y temas médicos a través del buscador de Hardin MD.

Figura 6. Página de «Buscadores especializados»

La interfaz de la sección «Buscadores especializados» fue creada y generosamente cedida por Gonzalo Claros, profesor de Biología de la Universidad de Málaga, que desempeña ta-reas de webmaster en esa institución y colabora asiduamente con El Escaparate.

5. CiberguíaEsta extraordinaria herramienta de ayuda para la navega-

ción en la red de información conocida como World Wide Web (WWW) es el resultado del cuidadoso análisis e investigación realizados por dos medtraderas de pro: Verónica Saladrigas y María José Hernández. El texto es la adaptación al formato HTML del artículo que ambas publicaron en el número 9-10 del volumen 3 de Panace@, titulado «De traductor médico a aprendiz de cibernauta» (<www.medtrad.org/panacea/Indice-General/Pana9_tribuna_ciberguiaTotal.pdf>).

Figura 7. Página de entrada a la «Ciberguía» de MedTrad

Incluye también la sección «Enlaces» (<www.medtrad.org/ciberguia/enlaces.html>), con que las autoras completaron su artículo, compuesta por vínculos a publicaciones, institucio-nes, glosarios y otras fuentes relacionadas con la traducción médica y científica y que nos facilita «un venturoso viaje a través del ciberespacio y un feliz arribo a buen puerto». «En-laces» está a su vez dividida en 34 campos especializados, a los que se llega desde un cuadro descriptivo general en la parte superior de la página. Dichos campos incluyen desde alergo-logía hasta urología, pasando por diccionarios de idiomas, diccionarios médicos y bases de datos terminológicas.

6. El PracticónEsta sección, que como su nombre indica fue diseñada para brindar consejos prácticos para el desempeño de la profesión, está en constante proceso de actualización debido a que parte de su contenido se relaciona con una disciplina en la que se producen avances en forma permanente. Nos referimos con-cretamente al apartado «Informática» (<www.medtrad.org/practicon/informatica.htm>), coordinado por Cristina Már-quez y Manuel Mata Pastor, profesor de Informática Aplicada a la Traducción de la Licenciatura en Traducción e Interpre-tación del Centro de Estudios Superiores Felipe II (Aranjuez, Madrid) de la Universidad Complutense, quien colabora con esta sección del Escaparate ad honórem.

La traducción requiere actualmente gran cantidad de conocimientos informáticos y presenta verdaderos desafíos al profesional, que debe trabajar en documentos de diversos formatos, convertir archivos, utilizar distintos programas de traducción asistida por computadora, gestionar memorias para maximizar su rendimiento, crear bases terminológicas con distintas aplicaciones, «localizar» los programas de material médico y quirúrgico, etc. Por ello, la sección incluye dos apartados, uno dedicado a la «Ofimática» y otro a la «Tra-dumática». Esta sección es reciente y se irá completando con herramientas, artículos informativos, consejos prácticos y, en el futuro, hasta con la posibilidad de enviar consultas sobre problemas relacionados con esas dos disciplinas intrínseca-mente ligadas a las tareas del traductor.

«El practicón» también incluye una sección sobre «Ergono-mía» (<www.medtrad.org/practicon/ergonomia.htm>) y otra

Page 5: El Escaparate de MedTrad: todo un caudal de información ......El Escaparate siguió creciendo con la activa colaboración de Gustavo, y en el año 2003 le volvimos a lavar la cara,

Reseñas <www.medtrad.org/panacea.html>

280 Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

llamada «Librerías», que contiene un enlace a la lista general de librerías españolas disponibles en Internet (<www.medtrad.org/practicon/librerias.htm>) y otros a las librerías especializadas que ofrecen descuento a los miembros de MedTrad.

7. MedtradiarioEste trabajo, único en su género, es un compendio de las dis-

cusiones terminológicas de la lista de distribución MedTrad. Y si decimos único en su género, es porque, como bien se

explica en el portal, «los traductores médicos de este foro han puesto empeño en documentar sus propuestas, adentrándose en el intríngulis temático en cuestión siempre que han podido hacerlo». Esto permite ofrecer una base de conocimiento sóli-da, con propuestas de traducción concretas y fundadas. La in-formación se encuentra en tres columnas: 1) «Voz extranjera», 2) «Traducción» y 3) «Observaciones». Esta última columna incluye la bibliografía consultada y cualquier otra información que arroje luz sobre el asunto tratado. La interfaz permite con-sultar interactivamente cada término desde un índice general (<www.medtrad.org/medtradiario/index.htm>) que incluye los 911 términos que actualmente componen el Medtradiario.

Figura 8. Índice general del Medtradiario

Es importante destacar que las estadísticas de uso del Es-caparate indican que esta página es una de las dos más con-sultadas, con un promedio mensual de 4982 visitas durante el último año.

8. Panace@, Boletín de Medicina y TraducciónEs la sede oficial de la revista y en ella se encuentran to-

dos los números publicados hasta la fecha. La página inicial (<www.medtrad.org/panacea.html>) ofrece distintas opcio-nes para acceder a cualquiera de los artículos publicados en esos números, que se pueden buscar en un «Índice general» (<www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral.htm>), un «Índi-ce por secciones» (<www.medtrad.org/panacea/IndiceSeccio-nes.htm>), a través de «Números anteriores» (www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm), la sección que incluye los números completos para su descarga en formato PDF y comprimidos, o yendo al «Número actual» (<www.medtrad.org/panacea/PanaceaActual.htm>).

Todos los artículos y números pueden leerse en línea o

transferirse como archivo PDF o PDF comprimido. La revista, que a su manera es responsable de la creación del sitio web, comparte con el Medtradiario, comparte el primer lugar en las estadísticas de uso del Escaparate durante los últimos doce meses, con un promedio mensual de 5067 visitas durante el último año.

9. PatrocinadoresPor último, aunque no por eso menos importante, hay

que mencionar la sección de «Patrocinadores», es decir, las empresas y los particulares que contribuyen económicamente a sostener algunos de los recursos necesarios para llevar ade-lante este proyecto. Si bien el trabajo de los colaboradores es totalmente voluntario, hay algunos costes inevitables, como los derivados del alojamiento en la WWW.

La página incluye la información necesaria para enviar las contribuciones económicas. En el caso de las empresas, esa contribución no sólo conlleva la publicación del nombre, sino también la de su logotipo, con el enlace correspondiente a su página web, en la portada del Escaparate o en la página de «Patrocinadores», según la cuantía de la aportación. Dado que durante los últimos doce meses hemos completado un promedio mensual próximo a las 20 000 visitas, es interesante destacar que el Escaparate resulta un estupendo medio para la promoción de proveedores de traducciones y ediciones de temas biomédicos y de otro tipo de empresas que deseen llegar a los usuarios de servicios relacionados con dichos temas.

Son muchos los testimonios de nuestros usuarios y pa-trocinadores que nos alientan a seguir por el camino trazado, tratando de superarnos constantemente para mantener el nivel de calidad y fiabilidad que esperan del Escaparate. Entre ellos, destacamos el de Andrés López Ciruelos, controlador de calidad del servicio de traducción de Siemens, quien nos dice: «Solamente quiero felicitaros una vez más por vuestra página. Creo que habéis alcanzado el nivel de ‘referencia obligada’. Desde luego, aquí, en nuestro equipo, ya os necesitamos casi diariamente. Muchas gracias». Y el de Juan José Arevalillo, director del servicio de traducción de Hermes, quien afirma que «El Escaparate supone una ayuda fundamental para los traductores de nuestra empresa como lugar de consulta, refe-rencia y recurso terminológico. En especial, el Medtradiario ha solucionado multitud de dudas a nuestro equipo».

No podemos terminar este artículo sin expresar nuestro más sincero agradecimiento a todos los que han colaborado para permitir que el Escaparate sea el sitio internético de referencia para la traducción médica. En forma especial, qui-siéramos agradecer el incondicional respaldo y el trabajo de Gustavo A. Silva, que fue uno de los artífices del proyecto; la lectura crítica de la primera versión completa del sitio a cargo de José Martínez de Sousa; la revisión técnica inicial de Carmen Ugarte García para verificar la compatibilidad del sitio con los distintos navegadores del mercado, y la ayuda in-condicional de Gonzalo Claros, siempre dispuesto a cedernos no sólo su tiempo sino hasta su propio trabajo. Sin ellos, este proyecto no sería lo que es.