elektronische werkzeuge für den Übersetzer – ein Überblick – uta seewald-heeg hochschule...
TRANSCRIPT
![Page 1: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/1.jpg)
Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer– Ein Überblick –
Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt
ATICOMDortmund, 18. März 2000
1 Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge
2 Vollautomatische Übersetzungssysteme
3 Evaluation von Übersetzungssystemen mit der Sprachrichtung Englisch–Deutsch und Deutsch–Französisch
4 Elektronische Glossar- und Terminologieverwaltung
5 Translation-Memory-Systeme
6 Integrierte Systeme
7 Evaluation von Translation-Memory-Systemen
![Page 2: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/2.jpg)
Typen elektronischerTypen elektronischer
ÜbersetzungswerkzeugeÜbersetzungswerkzeuge
![Page 3: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/3.jpg)
Elektronische Werkzeugefür den Übersetzer
— Systemtypen —
• Textbausteine
• Vollautomatische Übersetzungssysteme
• Terminologieverwaltungssysteme
• Translation Memories / Übersetzungsspeicher
• Integrierte Übersetzungssysteme
![Page 4: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/4.jpg)
TextbausteineTextbausteine
![Page 5: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/5.jpg)
Textbausteine für französische Geschäftskorrespondenz
– Computergestützte Briefstellhilfen –
– una EUROBRIEF 3.0
– Langenscheidts Geschäftskorrespondenz 2.0Basieren auf einem Inventar an Textbausteinen.Der Brief wird zunächst in deutscher Sprache erstellt und dann in die Fremdsprache übertragen.
Basieren auf einem Inventar an Textbausteinen.Der Brief wird zunächst in deutscher Sprache erstellt und dann in die Fremdsprache übertragen.
![Page 6: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/6.jpg)
una EUROBRIEFAdreßverwaltung
![Page 7: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/7.jpg)
una EUROBRIEFBriefstruktur
![Page 8: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/8.jpg)
una EUROBRIEFTextbausteinhierarchie
![Page 9: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/9.jpg)
una EUROBRIEFVariablenbearbeitung in Textbausteinen
![Page 10: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/10.jpg)
una EUROBRIEFDeutscher Brieftext
![Page 11: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/11.jpg)
una EUROBRIEFTransformierung ins Französische
![Page 12: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/12.jpg)
Langenscheidts GeschäftskorrespondenzAuf der Basis von Textbausteinen erstellter Angebotsbrief
Dokumentenexport nach Microsoft WordDokumentenexport
nach Microsoft Word
![Page 13: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/13.jpg)
Bewertung
• Präsentationskonventionen der französischen Geschäftskorrespondenz werden nur unzureichend berücksichtigt.
• Differenzierter Gebrauch von Anrede- und Grußformeln im Französischen wird nicht reflektiert.
• Fehler bei den Entsprechungen zwischen deutschen und französischen Textbausteinen.
![Page 14: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/14.jpg)
VollautomatischeVollautomatische
ÜbersetzungssystemeÜbersetzungssysteme
![Page 15: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/15.jpg)
Vollautomatische Übersetzungssysteme Architekturen von MÜ-Systemen
Das Vauquoi‘sche Dreieck der Transferebenen
Direkter Transfer
Interlingua
Quellsprache 1 Zielsprache 1
Analyse
Synthese/Generierung
Zielsprache 2
Syntaktischer Transfer
SemantischerTransfer
Zielsprache 3
![Page 16: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/16.jpg)
Vollautomatische Übersetzungssysteme
• Sprachpaar Englisch–Deutsch:
– Logos 7.8.3 (Logos)
– Personal Translator plus ‘98/Office 2000 (Linguatec, IBM)
– Power Translator Pro 6.5 (Globalink)
– Systran PROfessional für Windows 2.0 (Systran)
– T1 Professional (Langenscheidt, L&H)
– Transcend 1.2 (HEISOFT, Intergraph)
– ...
• Sprachpaar Französisch–Deutsch:
– Logos 7.8.3 (Logos)
– PowerTranslator Pro 6.5 (Globalink/L&H)
– Reverso 98 (HEISOFT, PROjectMT/Softissimo)
– PC-Dolmetscher (Software Brokers)
– Ikarus Translator Pro (CDV Software)
FAMTFAMT
![Page 17: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/17.jpg)
EvaluationEvaluation
maschineller Übersetzungssystememaschineller Übersetzungssysteme
![Page 18: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/18.jpg)
Evaluation der linguistischen Performanz maschineller Übersetzungssysteme
Qualitätsbewertung Korrektheit von Grammatik, Orthographie,
Wortwahl, Phraseologie
Auf der Grundlage der von der ARPA entwickelten
Fluency Evaluation Methodology,
d.h. der intuitiven Bewertung von Sprechern der Zielsprache mit muttersprachlicher Kompetenz.
Mediale Stellung zwischen deradequacy evaluation und der diagnostic evaluation.
Black-Box-Evaluierung.
![Page 19: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/19.jpg)
Evaluation derlinguistischen Performanz
• Ausklammern der Benutzerschnittstellen aus der Evaluation.
• Keine Berücksichtigung der Einbindung von Werkzeugen wie Übersetzungsspeicher sowie deren Auswirkung auf die Übersetzungsqualität.
![Page 20: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/20.jpg)
Evaluation von Übersetzungssystemen Evaluation von Übersetzungssystemen mit der Sprachrichtung Englisch–mit der Sprachrichtung Englisch–
DeutschDeutsch
![Page 21: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/21.jpg)
Linguistische Phänomene
• Anweisungsstrukturen (Instruktionstexte)
• Syntaktische Koordinationen
• Komposita
• Nebensätze
Englisch–DeutschEnglisch–Deutsch
![Page 22: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/22.jpg)
Instruktionstexte als Textbasis zur Evaluation maschineller Übersetzungssysteme
• Bedienungsanleitungen von technischen Geräten müssen innerhalb der EU jeweils in der Sprache des betreffenden Absatzlandes abgefaßt sein (Produkthaftungsgesetz)
• Lokalisierung von Softwareprodukten — kurze Versionszyklen
Einsatz maschineller Übersetzungswerkzeuge gehört in diesen Bereichen bereits zur Realität
![Page 23: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/23.jpg)
Evaluation anhand syntaktischer Koordinationen
• Koordinationen treten unabhängig von der Textsorte auf.
• Aufgrund ihres komplexen Analyseaufwands stellen sie eine Herausforderung für MÜ-Systeme dar.
• Typisch für Koordinationen ist das Auftreten von grammatischen Ellipsen, die bei der maschinellen Übersetzung die größten Probleme bereiten.
![Page 24: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/24.jpg)
Evaluation anhand von Komposita
• Produktives Wortbildungsmittel:Testsätze aus Web-Seiten von Tourismus-Anbietern(kreativer Gebrauch von Komposita)
• Zwei Testläufe:a) mit authentischen Sätzenb) mit isolierten Komposita („X is a compound“)
![Page 25: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/25.jpg)
Evaluation anhand von Nebensätzen
Relevant bei der Übersetzung von Nebensätzen:– Abgrenzung von Konstituenten
– Funktionsbestimmung (z.B. that-Sätze als Komplement- oder als Relativsätze)
– Unterschiedliche Wortstellung in AS und ZS, Tempusverschiebung usw.
![Page 26: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/26.jpg)
Test Suite Korpusgröße
• 100 konstruierte Testsätze, die das linguistische Phänomen in unterschiedlichen Kontexten bzw. Varianten enthalten.
• 300 authentische Testsätze aus Instruktionstexten und Web-Seiten, die das jeweils anzuwendende linguistische Phänomen enthalten.
![Page 27: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/27.jpg)
Fehlerklassifikation
1 „Satz bzw. Syntagma vollständig korrekt“
2 „Satz bzw. Syntagma in bezug auf das zu überprüfende linguistische Phänomen grammatisch korrekt“
3 „Satz bzw. Syntagma hinsichtlich des zu überprüfenden linguistischen Phänomens falsch“
4 „Satz bzw. Syntagma falsch;Fehlerursache nicht eindeutig entscheidbar“
![Page 28: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/28.jpg)
– Logos 7.8.3 (Logos)
– Personal Translator plus ‘98 (Linguatec, IBM)
– Power Translator Pro 6.5 (Globalink)
– Systran PROfessional für Windows 2.0 (Systran)
– T1 Professional (Langenscheidt, L&H)
– Transcend 1.2 (HEI-Soft, Intergraph)
Übersetzungsrichtung EnglischDeutsch
Präselektion von Systemen
![Page 29: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/29.jpg)
Ergebnisse der textsortenbezogenen Evaluation anhand von Instruktionstexten
• Übersetzungsoptionen
– Logos, PT plus 98, T1 bieten die Option, zwischen imperativischer und infinitivischer Übersetzung des englischen Imperativs zu wählen.
– Power Translator und Transcend können den englischen Imperativ nur imperativisch wiedergeben, Systran nur infinitivisch.
• Wörterbuchfilter
– Transcend verfügt als einziges System nicht über selektierbare Sachgebiete.
– Systran bietet zusätzlich eine Auswahlliste vonDokumententypen.
![Page 30: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/30.jpg)
Statistische AuswertungGesamtes Korpus (412 Sätze)
412 (alle) SätzeMittelwert 1,86407767 2,33009709 2,05825243 1,7961165 2,24757282 1,94660194 2,04045307 0,4337918Mittlere Abweichung 0,47904637 0,54833345 0,63178885 0,51408915 0,50273943 0,5255145Rangfolge 2 6 4 1 5 3
1 124 32 113 135 34 110 91,33333332 220 223 176 228 248 216 218,53 68 146 109 47 124 84 96,33333334 0 11 14 2 6 2 5,83333333
Summe 412 412 412 412 412 412 412Rangfolge nach 1 2 6 3 1 5 4
PT Plus Transcent T1 LOGOS Power TranslatorSystran MittelwertBewertung 1 30,10% 7,77% 27,43% 32,77% 8,25% 26,70% 22,17%Bewertung 2 53,40% 54,13% 42,72% 55,34% 60,19% 52,43% 53,03%Bewertung 3 16,50% 35,44% 26,46% 11,41% 30,10% 20,39% 23,38%Bewertung 4 0,00% 2,67% 3,40% 0,49% 1,46% 0,49% 1,42%
1+2 83,50% 61,89% 70,15% 88,11% 68,45% 79,13% 75,20%
PT Plus Transcent T1 LOGOS Power TranslatorSystran Mittelwert Abweichung
![Page 31: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/31.jpg)
ÜbersetzungsergebnisseImperativ im einfachen Satz
Open the engine compartment.– PT plus 98: Den Motorraum öffnen.– T1: Den Motorraum aufmachen.– Transcend: Öffnen Sie die Maschine
Abteilung.– Logos: Das Motorfach öffnen.– Systran: Den Motorraum öffnen.– PowerTransl.: Öffnen Sie das Motor-Fach.
![Page 32: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/32.jpg)
Übersetzungsergebnisse Imperativ in parataktischer Struktur
Position and align the machine.– PT plus 98: Die Maschine plazieren und ausrichten.– T1: Positionieren und die Maschine ausrichten.– Transcend: Stellen Sie ein und richten Sie die Maschine aus.– Logos: Die Maschine setzen und ausrichten.– Systran: Die Maschine in Position bringen und
ausrichten.– PowerTransl.: Position und gleicht die Maschine an.
![Page 33: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/33.jpg)
Formale Schwächen der Systemebei der Übersetzung von Instruktionstexten
Kapitelüberschriften:Logos, T1
Numerierungen:PT Plus, T1 Die von einem Punkt gefolgten Zahlen werden als Bestandteil des folgenden Satzes interpretiert: z.B.: engl. 3. Position the window grid where you want the new window
to appear. dt. 3 positionieren das Fenstergitter., wo das neue Fenster
erscheinen soll. [T1]
Übersetzungsprozeß:PT Plus Bei sehr komplexen Satzstrukturen terminiert der Übersetzungsprozeß nicht immer. Nach eingestelltem Zeitablauf wird die Übersetzung abgebrochen.
![Page 34: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/34.jpg)
Sprachliche Schwächen der Systeme
Homonymie von Imperativ und Nomen:PowerTranslator z.B.: engl. Check the details. dt. Überprüfung die Details.
Kongruenz, Kompositagenerierung:PowerTranslator Transcend z.B.: engl. brightness of the displayed image support staff dt. Helligkeit des gezeigt Bildes Stütze Personal
![Page 35: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/35.jpg)
Ergebnisse der Evaluation anhand syntaktischer Koordinationen
Statistische Auswertung
Systran Logos Pt plus 98 T1 Power Tra. TranscendBewertung 1 23,10% 24,60% 21,80% 20,50% 17,70% 13,30%Bewertung 2 43,00% 39,60% 42,40% 39,30% 35,40% 27,80%1+2 66,10% 64,20% 64,20% 59,80% 53,10% 41,10%
Gesamtes Korpus (300 Sätze)
1+2 Systran Logos PT plus 98 T1 Power Tra. TranscendLing. TS 54,20% 50,40% 59,80% 54,20% 46,70% 40,10%Online Shop. 69,90% 75,70% 76,60% 58,20% 65,00% 53,30%Automobil-R. 74,50% 66,90% 56,60% 66,90% 48,10% 31,10%
![Page 36: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/36.jpg)
ÜbersetzungsergebnisseKoordinationen mit Ellipse des NP-Kopfes
It offers the narrow width in men’s and women’s shoes.– PT plus 98: Es bietet die enge
Breite in Mann- und Frauenschuhen an.– T1: Es bietet die schmale
Breite in Männern und den Schuhen von Frauen an.
– Transcend: Es bietet die enge Breite in Männer und die Schuhe von Frauen an.
– Logos: Es bietet die enge Breite in den Schuhen Männer und Frauen an.
– Systran: Sie bietet die schmale Breite in den Männern und in den Schuhen der Frauen an.
– PowerTransl.: Es bietet die schmale Weite in den Schuhen Männer und Frauen an.
![Page 37: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/37.jpg)
ÜbersetzungsergebnisseKoordinationen mit Ellipse der Präposition (1)
Click on the shopping cart link found in our navigation barat the top and bottom of every page.– PT plus 98: Klicken Sie auf die in
unserem Navigations-strich am oberen Ende und Ende jeder Seite gefundene Einkaufswagenverbindung.
– T1: Klicken Sie die Einkaufs-Karren-Beziehung, die oben in unserem Seefahrtenbar gefunden wird und den Boden jeder Seite an.
– Transcend: Klicken Sie auf dem einkaufenden Wagen verknüpft gefunden in unserem Navigation Stab oben und Boden jeder Seite.
![Page 38: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/38.jpg)
ÜbersetzungsergebnisseKoordinationen mit Ellipse der Präposition (2)
Click on the shopping cart link found in our navigation barat the top and bottom of every page.– Logos: Klicken Sie auf der
Einkaufswagen-Verbindung, die sich am oberen und unteren Ende jeder Seite in unserer Navigations-stange befindet.
– Systran: Die Einkaufskarrenverbindung an klicken, die in unserem Navigationsstab an der Oberseite gefunden wird und von jeder Seite grundieren.
– PowerTransl.: Klicken Sie das einkaufend Handwagen-Glied an, das in unserer Navigation-Stange bei der Spitze gefunden wird, und unterst von jeder Seite.
![Page 39: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/39.jpg)
Ergebnisse der Evaluation anhand von Komposita
Statistische Auswertung
Erkennung der Komposita in authentischen Sätzen
Transcend PT plus 98 Logos Power Tra. Systran T1Bewertung 1 0,54% 13,59% 11,96% 4,89% 5,98% 8,70%Bewertung 2 3,26% 25,00% 15,22% 13,59% 18,48% 21,20%Bewertung 3 45,65% 32,61% 36,41% 34,24% 27,17% 40,76%Bewertung 4 50,54% 28,80% 36,41% 47,28% 48,37% 29,35%1+2 3,80% 38,59% 27,18% 18,48% 24,46% 29,90%
Erkennung bei isolierten Komposita
Transcend PT plus 98 Logos Power Tra. Systran T1Erkennung 25,17% 65,23% 60,74% 43,22% 60,47% 65,57%
![Page 40: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/40.jpg)
Übersetzungsergebnisse Komposita
diving adventures
– PT plus 98: Tauchen Abenteuer
– T1: tauchende Abenteuer
– Transcend: Tauchende Abenteuer
– Logos: tauchende Abenteuer
– Systran: Tauchensabenteuer
– PowerTransl.: Abenteuer springend
![Page 41: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/41.jpg)
Übersetzungsergebnisse Komposita
– PT plus 98: lounge chairsGesellschaftsraumstühle
– T1: steam roomDampfraum
– Transcend: charter flightsGrundungsurkunde Flüge
– Logos: charter flightsSatzungsflüge
– Systran: shuttle busDoppelventilkegelbus
– PowerTransl.: charter flightsCharta-Flüge
![Page 42: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/42.jpg)
Ergebnisse der Evaluation anhand von Nebensätzen
1. PT plus 98
2. - 3.T1
Power Transl.
4. Systran
![Page 43: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/43.jpg)
Übersetzungsergebnisse Partizipiale Nebensätze
His wife being so fond of jewelry, he brought her a necklace
from India.
– PT plus 98: Seine Frau, so mögend, von Schmuck, er brachte ihr eine Halskette aus Indien.
– T1: Sein von Schmuck so übertriebenes Ehefrauenwesen, er sie eine Halskette aus Indien bringen.
– Systran: Seine Frau, die in Schmucksachen so vernarrt ist, holte er ihr einen Necklace von Indien.
– PowerTransl.: Seine Frau, die von Juwel so zärtlich ist, er brachte ihr eine Halskette von Indien.
![Page 44: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/44.jpg)
Übersetzungsergebnisse Gerundiale Nebensätze mit Genitivobjekt
The family were overjoyed at Ted's having been awarded a
medal for life-saving. – PT plus 98: Die Familie war darüber
überglücklich, daß Ted eine Medaille für Lebensrettung zuerkannt worden war.
– T1: Die Familie war äußerst erfreut an Ted ist zuerkennen eine Medaille für die Bergung.
– Systran: Die Familie waren @@overjoyed bei @@Ted, die eine Medaille für Lebensrettung zugesprochen wurde.
– PowerTransl.: Die Familie wäre bei Ted überglücklich, haben sein verleihen eine Medaille für Rettung.
![Page 45: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/45.jpg)
Bewertung der linguistischen Performanz der Systeme mit der Sprachrichtung Englisch–Deutsch
(Hinsichtlich der Textsortenklasse Instruktionstexte)
• Alle Systeme sind grundsätzlich in der Lage, englische Imperative ins Deutsche zu übersetzen (Einschränkungen bei mangelnder Auswahlmöglichkeit).
• Mit einem geringen Vorsprung vor PT plus ist Logos insgesamt relativ zur Textsortenklasse der Instruktionstexte das leistungsfähigste System, gehört allerdings der oberen Preiskategorie an.
• Im mittleren Preissegment kann PT plus 98 bei Instruktionstexten als besonders geeignet betrachtet werden.
• PowerTranslator und Transcend kommen aufgrund ihrer Mängel nicht als MÜ-Systeme zur Übersetzung von Instruktionstexten in Betracht.
• Alle Systeme sind grundsätzlich in der Lage, englische Imperative ins Deutsche zu übersetzen (Einschränkungen bei mangelnder Auswahlmöglichkeit).
• Mit einem geringen Vorsprung vor PT plus ist Logos insgesamt relativ zur Textsortenklasse der Instruktionstexte das leistungsfähigste System, gehört allerdings der oberen Preiskategorie an.
• Im mittleren Preissegment kann PT plus 98 bei Instruktionstexten als besonders geeignet betrachtet werden.
• PowerTranslator und Transcend kommen aufgrund ihrer Mängel nicht als MÜ-Systeme zur Übersetzung von Instruktionstexten in Betracht.
![Page 46: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/46.jpg)
Gesamtbewertungder linguistischen Performanz der getesteten Systeme mit der Sprachrichtung Englisch–
Deutsch
LeistungsstärksteGruppe
MittelfeldLeistungs-
schwächsteGruppe
Logos Systran Power Translator
PT plus 98 T1 Transcend
![Page 47: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/47.jpg)
Evaluation von Übersetzungssystemen Evaluation von Übersetzungssystemen mit der Sprachrichtung Deutsch–mit der Sprachrichtung Deutsch–
FranzösischFranzösisch
![Page 48: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/48.jpg)
Linguistische Phänomene
• Morphosyntax und Semantik des Adjektivs
Deutsch–FranzösischDeutsch–Französisch
• Genus- und Numeruskongruenz
• Flexionsmorphologie des Adjektivs
• Homonymie der Adjektive und Adverbien
• Qualitäts- und Relationsadjektive
• Adjektivklassen: Bsp. Adjectif possessif
• Prä- und postnominale Stellung
• Positionsbedingter Bedeutungswechsel
• Adjektive mit präpositionaler Ergänzung
• Graduierung
zielsprachen-relevant
übersetzungs-relevant
![Page 49: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/49.jpg)
ÜbersetzungsergebnisseGenus- und Numeruskongruenz
• Das Hotel befindet sich auf der Hauptstraße.
– Reverso: L’hôtel se trouve dans la rue principale.
– PowerTransl.: L’hôtel se trouve sur la rue principal.
– Logos: L’hotel se trouve sur la grand-rue.
• Ich studiere die griechische Grammatik.
– Reverso: J’étudie la grammaire greque.
– PowerTransl.: J’étudie la grammaire greque.
– Logos: J’étudie la grammaire grecque.
Flexionsmorphologie
![Page 50: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/50.jpg)
Übersetzungsergebnisse Homographie der Adjektive und Adverbien im Deutschen
• Er schreibt lesbar.
– Reverso: Il écrit lisible.
– PowerTransl.: Il écrit lisiblement.
– Logos: Il écrit lu.
• Sie forschen auf dem Gebiet der Sonnenenergie.
Reverso: Ils font des recherches dans ledomaine{région} de l’énergie solaire.
PowerTransl.: Vous énergique dans la région de l’énergie
de s’exposé à la soleil.
Logos: Ils recherchent dans le domaine Ø l’énergie
solaire.
Relationsadjektive
![Page 51: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/51.jpg)
Übersetzungsergebnisse Adjectif possessif
• Die Methode hat ihre Vor- und Nachteile.
– Reverso: La méthode a le leur devant les inconvénients et.
– PowerTransl.: La méthode a ses/leurs devant - etdésavantages.
– Logos: La méthode a leur/ses avantages et lesdésavantages.
• Er hat ein teures Auto.
Reverso: Il a une chère voiture.
PowerTransl.: Il a une voiture chère.
Logos: Il a une voiture chère.
Prä- und postnominale Stellung
![Page 52: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/52.jpg)
AuswertungGesamtes Korpus (400 Sätze)
ReversoPower
Translator LogosBewertung
Note 1
Note 2
Note 3
Note 4
Rang nach 1
1 + 2
Rang nach1+2
40,35
21,80
37,34
0,50
47,75 43,25
29,50
2,00
62,16 68,50
20,75 26,25
29,00
1,50
3 2 1
69,50
1 3 2
![Page 53: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/53.jpg)
Schwächen der Systeme• Morphosyntaktische Schwächen
Sie hat einen gewissen Charme.Reverso: Elle a une conscience le charme.
• Syntaktische und lexikalisch-semantische Schwächen
– Stellung des Adjektivs
Gewisse Lehrer irren sich nie.PowerTransl.: Des professeurs certains ne se trompent jamais.
– Fehlübersetzungen von lexikalisierten Wendungen
Er ist mit seinen Kräften am Ende. (être à bout de force)Logos: Il est à la fin avec ses forces.
– In Bezug auf Kontext/Semantik falsche Lexemwahl
Die Hitze ist drückend.PowerTransl.: La chaleur est pesante.
– Lücken im Systemwörterbuch
Er mag strohgelbe Pullis.Logos: Il veut ?Pullis ?strohgelbe.
![Page 54: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/54.jpg)
Schwächen der Systeme• Wiedergabe von Adverbien, die mit Adjektiven in prädikativer
Stellung homograph sindReverso: Wortklasse wird nicht erkannt
• Wiedergabe des Präteritums im FranzösischenReverso: immer ImparfaitPowerTranslator: immer Passé ComposéLogos: immer Passé Composé
• Adjektive mit präpositionaler ErgänzungAlle Systeme selektieren in der Mehrzahl der Fälle nicht die korrekte Präposition.
• Adjektivreihungen mit elidiertem BezugsnomenEllipsen stellen für alle Systeme eine Problem dar.
![Page 55: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/55.jpg)
Bewertung der linguistischen Performanz der Systeme mit der Sprachrichtung
Deutsch–Französisch
• PowerTranslator und Reverso verfügen nicht über Lexikonfilter, die Homographien auflösen könnten.Bsp: (dt.) Das erste Schulfach ist Lesen.PowerTransl.: ... des récoltes.Logos: ... des vendanges.
• PowerTranslator bietet keine Möglichkeit, Mehrwortausdrücke in das Systemlexikon einzutragen, Reverso nur in eingeschränktem Maße.
![Page 56: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/56.jpg)
Bewertung der linguistischen Performanz der Systeme mit der Sprachrichtung
Deutsch–Französisch
• Für qualitativ hochwertige Übersetzungen ist der Posteditionsaufwand als zu hoch einzuschätzen.
• Die getesteten Systeme kommen aufgrund ihrer Mängel nicht als MÜ-Systeme zur Übersetzung publikationsreifer Dokumente in Betracht.
• Die Systeme sind (mit Einschränkungen) zum Information Scanning geeignet.
• Die Systeme müssen sprachpaarspezifisch und bezogen auf die Übersetzungsrichtung beurteilt werden (keine Analogieschlüsse von Ergebnissen derselben Systeme mit anderen Sprachkombinationen möglich).
![Page 57: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/57.jpg)
Elektronische Glossar- undElektronische Glossar- und
TerminologieverwaltungTerminologieverwaltung
![Page 58: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/58.jpg)
Terminologiesysteme• Erstellung und Pflege komplexer strukturierter Datenbestände
(nicht nur Eingabe eines Wortpaares: ausgangssprachliches Wort – zielsprachliches Wort)
• Zwei Arten von Systemen:– Terminologieformat fest definiert: der Benutzer kann das vom
Hersteller festgelegte Format nicht mehr ändern und an seine Bedürfnisse anpassen
– Terminologieformat frei definierbar
• Integration in Textverarbeitung sollte möglich sein
• Anzahl der möglichen Einträge sollte nach oben offen sein
• Wichtig/nützlich: Schnittstelle zum Importieren und Exportieren der erstellten Terminologien, ggf. in einen Terminologiestandard wie MARTIF
• Möglichkeiten zur Erstellung gedruckter Glossare sollten bestehen
![Page 59: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/59.jpg)
MSG-Browser (Microsoft Glossaries Browser)
http://www.icactive.com/msgb/(Testversion für 30 Tage )
Deutsch
![Page 60: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/60.jpg)
MSG-Browser
![Page 61: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/61.jpg)
MSG-Browser
Französisch
![Page 62: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/62.jpg)
Trados MultiTerm ’95
http://www.trados.com /(Testversion für 30 Tage)
• Zu einem Terminus bzw. einem Konzept können bis zu 20 zielsprachige Äquivalente eingetragen werden
• Einträge können kreuzreferenziert werden• Suche in beliebigen Sprachrichtungen
möglich• Suche mit Wildcards und Fuzzy Match
• Zu einem Terminus bzw. einem Konzept können bis zu 20 zielsprachige Äquivalente eingetragen werden
• Einträge können kreuzreferenziert werden• Suche in beliebigen Sprachrichtungen
möglich• Suche mit Wildcards und Fuzzy Match
![Page 63: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/63.jpg)
MultiTerm ’95Querverweise
![Page 64: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/64.jpg)
MultiTerm ’95Einbinden graphischer Elemente
![Page 65: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/65.jpg)
MultiTerm ’95Fuzzy Searching
![Page 66: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/66.jpg)
MultiTerm ’95Fuzzy Searching
![Page 67: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/67.jpg)
MultiTerm ’95Fuzzy Searching
![Page 68: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/68.jpg)
MultiTerm ’95Suche mit Filtern
![Page 69: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/69.jpg)
MultiTerm ’95(Vordefinierte Eintragsstruktur)
![Page 70: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/70.jpg)
MultiTerm ’95(Einbindung in Word)
![Page 71: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/71.jpg)
MultiTerm Lite
• Begrenzung auf 8192 Einträge
• nicht netzwerkfähig
• Graphiken (in Einträgen) können nicht angezeigt werden
• kein Fuzzy Match möglich
![Page 72: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/72.jpg)
MultiTerm Dictionary
• Zur Weitergabe firmenspezifischen Vokabulars an Übersetzer, Kunden etc.
• Benutzer haben nur Leserecht
• Kann mit MultiTerm erzeugt werden
![Page 73: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/73.jpg)
TermStar von Star
• Zu einem Terminus bzw. einem Konzept können bis zu 20 zielsprachige Äquivalente eingetragen werden
• Einträge können kreuzreferenziert werden
• Suche in beliebigen Sprachrichtungen möglich
• Unterschiedliche Eintragsmodi verfügbar
• Zu einem Terminus bzw. einem Konzept können bis zu 20 zielsprachige Äquivalente eingetragen werden
• Einträge können kreuzreferenziert werden
• Suche in beliebigen Sprachrichtungen möglich
• Unterschiedliche Eintragsmodi verfügbar
![Page 74: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/74.jpg)
TermStar von StarWörterbuchsuche
Wahl verschiedener Layouts für die Bildschirmansicht möglich
![Page 75: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/75.jpg)
TermStar
![Page 76: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/76.jpg)
TermStar
Kreuzreferenzen
![Page 77: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/77.jpg)
TermStar
Kreuzreferenzen
Integration grafischer Elemente
![Page 78: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/78.jpg)
TermStarKonzept-Layout definieren
Felder
![Page 79: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/79.jpg)
TermStarKonzept-Layout definieren
![Page 80: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/80.jpg)
Arbeiten mit TermStarunter MS Word
TermStar-Icons:•Suchen•Schnelle Eingabe•Wechseln zu TermStar
![Page 81: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/81.jpg)
Arbeiten mit TermStarunter MS Word
Selektiertes Äquivalent im Text einsetzen
![Page 82: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/82.jpg)
Arbeiten mit TermStarunter MS Word
TermStar „Schnelleingabe“
![Page 83: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/83.jpg)
WebTerm (Star)
Verfügbarkeit der Terminologie im Intranet
oder im Internet
![Page 84: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/84.jpg)
Translation-Memory-SystemeTranslation-Memory-Systeme
![Page 85: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/85.jpg)
Übersetzungsspeicher (Translation Memory — TM):
• multilinguales Text-/Satzarchiv
• synchronisierte quellsprachige und übersetzte Textsegmente (Sätze), die als Referenzmaterial dienen
• Retrieval erfolgt in der Regel mit fuzzy logic
![Page 86: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/86.jpg)
Speichereinheiten des Satzarchives
QuelltextsegmentZieltextsegment
Angaben zur Datenverwaltung
To create an object, please follow the steps below.
Um ein Objekt zu erzeugen, folgen Sie bitte den nachfolgenden Schritten. Change Date: 25.07.1999 Change User: UTA Product: VW-Manual
![Page 87: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/87.jpg)
Übersetzungsspeicher
Terminologie-datenbank
Satzarchiv
Terminologie-verwaltungssystem
Le 6 novembre 1998, la SWX a introduit un fixing de clôture pour tous les titres de partici-pation cotés, y compris les fonds de placement. La pro-cédure commence à 16 h 55 pour les titres du SMI, et cinq minutes auparavant pour les autres titres. Dés que la pro-cédure est lancée, des ordres peuvent certes encore être intro-duits dans le carnet d‘ordres, mais ils n‘entraîneront aucune exécution. Chaque fois que le carnet d ’ordres subit une modi-fication, un nouveau prix de fixing théorique est calculé.
Le 6 novembre 1998, la SWX a introduit un fixing de clôture pour tous les titres de partici-pation cotés, y compris les fonds de placement. La pro-cédure commence à 16 h 55 pour les titres du SMI, et cinq minutes auparavant pour les autres titres. Sobald die Schlussauktion eröffnet ist, können neue Aufträge ins Orderbuch eingegeben werden, mais ils n‘entraîneront aucune exécution. Chaque fois que le carnet d ’ordres subit une modi-fication, un nouveau prix de fixing théorique est calculé.
Ausgangstext Vom TMbearbeiteter Text
![Page 88: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/88.jpg)
Komponenten einesTranslation-Memory-Systems
11Datenbank-
Verwaltungs-programm
22Terminologie-
programm
33Text-/
Dokumenten-programm
44Alignment-programm
55Import-/Export-Filter
![Page 89: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/89.jpg)
11Datenbank-
Verwaltungs-programm
• Suche nach gespeicherten Übersetzungen mit Fuzzy-Match-Verfahren
• Perfect Match: Segment im zu übersetzenden Dokument und im TM stimmen zu 100 % überein
• Full Match: Das Segment im zu übersetzenden Dokument und im TM stimmen bis auf Ersetzungsklassen wie Zahlen, Monatsnamen überein
• Fuzzy Match: Textsegmente, die Abweichung zum zu übersetzenden Segment aufweisen
• Eingriff bei Fehlern oder globalen terminologischen Änderungen an Satzpaaren
• Suche nach gespeicherten Übersetzungen mit Fuzzy-Match-Verfahren
• Perfect Match: Segment im zu übersetzenden Dokument und im TM stimmen zu 100 % überein
• Full Match: Das Segment im zu übersetzenden Dokument und im TM stimmen bis auf Ersetzungsklassen wie Zahlen, Monatsnamen überein
• Fuzzy Match: Textsegmente, die Abweichung zum zu übersetzenden Segment aufweisen
• Eingriff bei Fehlern oder globalen terminologischen Änderungen an Satzpaaren
![Page 90: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/90.jpg)
22Terminologie-
programm• z.T. ausgereifte Programme
• Möglichkeit des Imports elektronisch gespeicherter Glossare
• Translation Manager (IBM) wird mit Terminologie-Wörterbuch ausgeliefert, andere Firmen (Trados, Star) bieten Terminologie-Wörterbücher zusätzlich an
• einige Programme sind sehr komplex (Fuzzy-Match-Algorithmen ermöglichen Suche nach Wörtern mit derselben Wurzel)
• Möglichkeit, nach einzelnen Wörtern im TM zu suchen (in den meisten Programmen)
• z.T. ausgereifte Programme
• Möglichkeit des Imports elektronisch gespeicherter Glossare
• Translation Manager (IBM) wird mit Terminologie-Wörterbuch ausgeliefert, andere Firmen (Trados, Star) bieten Terminologie-Wörterbücher zusätzlich an
• einige Programme sind sehr komplex (Fuzzy-Match-Algorithmen ermöglichen Suche nach Wörtern mit derselben Wurzel)
• Möglichkeit, nach einzelnen Wörtern im TM zu suchen (in den meisten Programmen)
![Page 91: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/91.jpg)
33Text-/
Dokumenten-programm
• Programm, in dem die Übersetzung angefertigt wird
• häufig: 2 parallel angeordnete Fenster (AT - ZT)
• oft: 1 weiteres Fenster, das Einheiten des TM anzeigt
• meistens: Fenster des Terminologieprogramms
• z.T. recht primitive Textverarbeitungsmöglichkeiten, einige Programme erlauben nur „copy and paste“, andere volle Formatierungsmöglichkeiten
• Programm, in dem die Übersetzung angefertigt wird
• häufig: 2 parallel angeordnete Fenster (AT - ZT)
• oft: 1 weiteres Fenster, das Einheiten des TM anzeigt
• meistens: Fenster des Terminologieprogramms
• z.T. recht primitive Textverarbeitungsmöglichkeiten, einige Programme erlauben nur „copy and paste“, andere volle Formatierungsmöglichkeiten
![Page 92: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/92.jpg)
44Alignment-programm
• Möglichkeit, bestehende Texte und Übersetzungen in die Datenbank einzulesen
• Texte werden in Segmente (meist Sätze) zerlegt• Zuordnung von Textstellen (Sätzen) durch
Verwendung von statistischen und/oder inhaltlichen Kriterien
• Nachbearbeitung in der Regel erforderlich
• große Unterschiede zwischen den angebotenen Programmen
• Star Transit: stark automatisiert (zeitsparend)• Trados WinAlign: halbautomatisch; mit graphischer
Alignierfunktion; ermöglicht, Alignment-Probleme schnell und einfach zu beheben
• in der Regel: zusätzliche Kosten bei der Anschaffung
• Möglichkeit, bestehende Texte und Übersetzungen in die Datenbank einzulesen
• Texte werden in Segmente (meist Sätze) zerlegt• Zuordnung von Textstellen (Sätzen) durch
Verwendung von statistischen und/oder inhaltlichen Kriterien
• Nachbearbeitung in der Regel erforderlich
• große Unterschiede zwischen den angebotenen Programmen
• Star Transit: stark automatisiert (zeitsparend)• Trados WinAlign: halbautomatisch; mit graphischer
Alignierfunktion; ermöglicht, Alignment-Probleme schnell und einfach zu beheben
• in der Regel: zusätzliche Kosten bei der Anschaffung
![Page 93: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/93.jpg)
55Import-/Export-Filter
• Einige Programme sind mit einer reichen Auswahl an Filtern ausgestattet (Déjà Vu, SDLX, IBM)
• Andere Programme bieten Filter zu Aufpreis an (Star Transit, Trados TWB)
• Alle Programme sind standardmäßig mit einem Filter für MS Word ausgestattet
• Einige Programme sind mit einer reichen Auswahl an Filtern ausgestattet (Déjà Vu, SDLX, IBM)
• Andere Programme bieten Filter zu Aufpreis an (Star Transit, Trados TWB)
• Alle Programme sind standardmäßig mit einem Filter für MS Word ausgestattet
![Page 94: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/94.jpg)
Eignung von Translation Memories
• Texte liegen maschinenlesbar vor
• Große Textmengen mit hohem Anteil an Wiederholungen (Sätze, syntaktische Strukturen, Terminologie) innerhalb eines Textes sowie relativ zum vorhandenen Referenzmaterial
• Umfangreiche Terminologie
• Sicherstellen der terminologischen Konsistenz
• Wenige große Kunden (schnellere Amortisierung)
![Page 95: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/95.jpg)
Translation MemoriesÜbersetzungsspeicher
• Déjà Vu von Atril
• Eurolang Optimizer
• Joust von Alpnet
• SDLX von SDL
• Transit von STAR
• Translation Manager von IBM
• Translator‘s Workbench von Trados
• XEROX XTrans
• ZERESTRANS von Zeres
CATCAT
![Page 96: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/96.jpg)
IBM — TranslationManager
• „Vater“ oder „Mutter“ aller TM-Systeme
• Von IBM zur Unterstützung der eigenen Lokalisierungs-bedürfnisse entwickelt
• Hat seine anfängliche Position als Marktführer verloren (langsame Entwicklung, wenig Marketing)
• Einziges Programm, das mit Alignment-Tool, erweiterbarem Wörterbuch und Filtern für die gängigsten Textverarbeitungs-programme ausgeliefert wird
• In mancher Hinsicht das einfachste Programm, allerdings ohne besonderes Interface (nicht sehr benutzerfreundlich)
• „Vater“ oder „Mutter“ aller TM-Systeme
• Von IBM zur Unterstützung der eigenen Lokalisierungs-bedürfnisse entwickelt
• Hat seine anfängliche Position als Marktführer verloren (langsame Entwicklung, wenig Marketing)
• Einziges Programm, das mit Alignment-Tool, erweiterbarem Wörterbuch und Filtern für die gängigsten Textverarbeitungs-programme ausgeliefert wird
• In mancher Hinsicht das einfachste Programm, allerdings ohne besonderes Interface (nicht sehr benutzerfreundlich)
![Page 97: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/97.jpg)
IBM — TranslationManager Filter
• MS Word• WordPerfect• Ami Pro• HTML• RTF• Ventura Publisher• Interleaf• FrameBuilder• BookMaster• IPF (Information Presentation Facility)
• ASCII
AlleFormat-
Informationen bleiben während
der Übersetzung erhalten, so dass Original und
Übersetzung dasgleiche Layout
haben.
![Page 98: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/98.jpg)
IBM — TranslationManager
Import des zu übersetzenden Dokumentes
![Page 99: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/99.jpg)
IBM — TranslationManager
![Page 100: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/100.jpg)
IBM — TranslationManager
![Page 101: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/101.jpg)
IBM Translation ManagerAnalysefunktion
![Page 102: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/102.jpg)
IBM — TranslationManager
Formatinformationen
Übersetzungsfenster
TM-Fenster
Wörterbuch-Fenster
![Page 103: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/103.jpg)
IBM — TranslationManager
Übergabe des übersetzten Segments an das
Translation Memory
![Page 104: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/104.jpg)
IBM — TranslationManager
Übersetzungsvorschlagaus dem TM
![Page 105: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/105.jpg)
IBM — TranslationManager
Aktives Segment
copy & paste
![Page 106: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/106.jpg)
IBM — TranslationManager
Übernahme eines Eintrags aus dem Wörterbuch mit
Ctrl + a
![Page 107: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/107.jpg)
IBM Translation ManagerNachschlagen im Wörterbuch
![Page 108: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/108.jpg)
IBM Translation ManagerNachschlagen im Wörterbuch
![Page 109: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/109.jpg)
IBM Translation ManagerEintrag im Wörterbuch hinzufügen
![Page 110: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/110.jpg)
IBM Translation ManagerEintrag im Wörterbuch hinzufügen
![Page 111: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/111.jpg)
IBM — TranslationManager
Systemmeldung beiAbschluss der Übersetzung
Durch Bestätigen gelangtman in den
Posteditionsmodus
![Page 112: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/112.jpg)
IBM — TranslationManager
Verbergen der Format-TAGs
![Page 113: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/113.jpg)
IBM Translation Manager
Darstellung des übersetzten Textesohne Format-TAGs
![Page 114: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/114.jpg)
IBM Translation Manager
PosteditionsmodusEinfügen von Text mit der
Einfügetaste aktivieren.
![Page 115: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/115.jpg)
IBM Translation Manager
Nachschlagen im TM
![Page 116: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/116.jpg)
IBM Translation ManagerGloblae Änderungen im TM
![Page 117: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/117.jpg)
IBM Translation ManagerGloblae Änderungen im TM
![Page 118: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/118.jpg)
IBM Translation ManagerExport eines übersetzten Dokuments
![Page 119: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/119.jpg)
SDLX von SDL
• SDL – eines der grössten Lokalisierungsunternehmen in Groß Britannien
• SDLX – Weiterentwicklung von Amptran
• SDLX setzt sich aus einer Reihe von Einzelprogrammen zusammen
• SDL – eines der grössten Lokalisierungsunternehmen in Groß Britannien
• SDLX – Weiterentwicklung von Amptran
• SDLX setzt sich aus einer Reihe von Einzelprogrammen zusammen
![Page 120: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/120.jpg)
SDLXBenutzerführung in Version 3.0
![Page 121: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/121.jpg)
SDLX — Version 2.0
![Page 122: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/122.jpg)
SDLX
Zur Erstel-lung des
Zieltextes
![Page 123: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/123.jpg)
SDLXEditor — Übersetzungsfenster
![Page 124: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/124.jpg)
SDLX
![Page 125: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/125.jpg)
SDLX
Aktualisierungdes TM-Inhalts
![Page 126: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/126.jpg)
SDL Translate
Setzt quellsprachige Entsprechungen oberhalb eines vom Benutzer spezifizierten Match-Wertes in den Zieltext ein.
![Page 127: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/127.jpg)
SDLX
Abgleich des AS-Textes mit dem TM
![Page 128: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/128.jpg)
SDLX
Unterschiede zwischen A-Text und Z-Text
TM-Matches
![Page 129: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/129.jpg)
SDLX
Übernahme der Übersetzung eines
Fuzzy-Matches
Übernahme eines 100%-Matches
![Page 130: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/130.jpg)
SDLX
Übersetzes Segment „View source differences“Anzeigen der Unterschiede
zwischen aktuellem Segment und Referenzmaterial
![Page 131: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/131.jpg)
SDLXGlossar-Import
Plural
Singular
![Page 132: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/132.jpg)
SDLX
![Page 133: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/133.jpg)
SDLXGlossar-Import
![Page 134: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/134.jpg)
SDLXGlossar-Import
![Page 135: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/135.jpg)
SDLXGlossar-Schnittstelle in Version 3.0
![Page 136: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/136.jpg)
Import und Export von TMs in SDLX
Import und Export von TMs aus und in zahlreiche Datei-formate. — Das Hauptformat des Export- und Import-Tools ist TMX, das Format, das von SDL Edit verwendet wird.
TMX ist ein XML-Format, das erlauben soll, TMs verschiedener Hersteller auszutauschen. TMX wird von der Localisation Industry Standards Association (LISA) unterstützt und von der Interessengruppe OSCAR (Open Standards for Container/Content Allowing Re-use) entwickelt.
![Page 137: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/137.jpg)
Alignment in SDLX
AS-Text
ZS-Text
![Page 138: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/138.jpg)
Alignment in SDLX
![Page 139: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/139.jpg)
Déjà Vu Interactive von Atril
• Déjà Vu vor allem bei freiberuflich tätigen Übersetzern verbreitet(Produktumfang, Anschaffungskosten)
• Umfasst eigenes Alignment-Werkzeug, Terminologie-Programm, Wörterbücher zur Rechtschreibprüfung und Dokumentenfilter
• Déjà Vu vor allem bei freiberuflich tätigen Übersetzern verbreitet(Produktumfang, Anschaffungskosten)
• Umfasst eigenes Alignment-Werkzeug, Terminologie-Programm, Wörterbücher zur Rechtschreibprüfung und Dokumentenfilter
![Page 140: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/140.jpg)
Déjà Vu InteractiveEinstellungen
![Page 141: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/141.jpg)
Déjà Vu InteractiveSprachspezifische Konfiguration
![Page 142: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/142.jpg)
Déjà Vu InteractiveAnlegen eines Projektes
Filter
![Page 143: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/143.jpg)
Déjà Vu Interactive
Filter
![Page 144: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/144.jpg)
Déjà Vu Interactive
![Page 145: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/145.jpg)
Déjà Vu InteractiveFuzzy-Match-Einstellungen
![Page 146: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/146.jpg)
Déjà Vu InteractiveQuelltext-Import
![Page 147: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/147.jpg)
Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster
Zeichenformat-Kodierung
Vollständige Anzeige des aktivierten Satzes im AS-Fenster
![Page 148: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/148.jpg)
Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster
![Page 149: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/149.jpg)
Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster
Mit Ctrl+D wird der jeweils nächste Zeichen-format-Kode in den Zieltext kopiert
![Page 150: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/150.jpg)
Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster
Zeichenformat-Kodierung einfügen
Reihenfolge der Zeichenformat-Kodierung im ZS-Text umgekehrt
![Page 151: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/151.jpg)
Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster
Verbindung zweier Segmente
![Page 152: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/152.jpg)
Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster
Verbundene Segmente
![Page 153: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/153.jpg)
Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster
Aufgespaltene Segmente
![Page 154: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/154.jpg)
Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster
Aufnahme von Satzpaaren in die Datenbank
![Page 155: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/155.jpg)
Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster
Die Datenbank nach Kandidaten für die Übersetzung durchsuchen
![Page 156: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/156.jpg)
Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster
Markierte Textauswahl wird in die Terminologiedatenbank übernommen
![Page 157: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/157.jpg)
Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster
Nachschlagen in derTerminologiedatenbank
![Page 158: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/158.jpg)
Déjà Vu InteractiveTerminologie-Schnittstelle
Nachschlagen in derTerminologie-Datenbank
Eintrag in dieTerminologie-Datenbank
![Page 159: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/159.jpg)
Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster
Alle Satzpaare des aktuellen Projektsin die Datenbank aufnehmen
![Page 160: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/160.jpg)
Déjà Vu Interactive„Vorübersetzung“
„Vorübersetzung“
![Page 161: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/161.jpg)
Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster
„Vorübersetzung“
![Page 162: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/162.jpg)
Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster
„Vorübersetzung“
![Page 163: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/163.jpg)
Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster
Fuzzy Match
![Page 164: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/164.jpg)
Déjà Vu InteractiveNachschlagen im Wörterbuch (TermWatch)
Einfügeoptionen
![Page 165: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/165.jpg)
Déjà Vu InteractiveSuche in der Datenbank
![Page 166: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/166.jpg)
Déjà Vu InteractiveExport der Übersetzung
![Page 167: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/167.jpg)
Déjà Vu InteractiveExport der Übersetzung
![Page 168: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/168.jpg)
Transit von Star
• Translation Memory von Star basiert nicht auf einer Datenbank, sondern auf einem sogenannten Assoziativen Netzwerk
• Ermöglicht sehr schnellen Zugriff und Laufzeit auch bei großen Datenmengen
• Translation Memory von Star basiert nicht auf einer Datenbank, sondern auf einem sogenannten Assoziativen Netzwerk
• Ermöglicht sehr schnellen Zugriff und Laufzeit auch bei großen Datenmengen
![Page 169: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/169.jpg)
Transit von StarÜbersetzen im Transit-Editor
![Page 170: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/170.jpg)
Transit von StarAnlegen eines Projektes
Ab Version 3 erhält der Benutzer Hilfestellung durch
sogenannte Wizards (Programm-Assistenten).
![Page 171: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/171.jpg)
Transit von StarAnlegen eines Projektes
Hier angewählte Wörterbücher stehen anschließend unter
TermStar zur Verfügung
![Page 172: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/172.jpg)
Transit von StarAnlegen eines Projektes
Erläuterungen für den Benutzer
Sprachpaar laden
![Page 173: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/173.jpg)
Transit von StarAnlegen eines Projektes
Speichern/Laden eines Dokumentenfilters bzw. TAG-
Schutzes
![Page 174: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/174.jpg)
Transit von Star„Profil“
TM in Form eines sprachpaarbezogenen
Assoziativen Netzwerks
![Page 175: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/175.jpg)
Transit von StarEditor
Editoremulation
![Page 176: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/176.jpg)
Transit von StarEditor
Optionen für die Textdarstellung
![Page 177: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/177.jpg)
Transit von StarEditor — Ausblenden von Tags und Segmentgrenzen
![Page 178: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/178.jpg)
Transit von StarEditor
Wörterbuch
![Page 179: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/179.jpg)
Transit von StarEditor
Statuszeile
Wörterbuch
![Page 180: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/180.jpg)
Transit von StarAuswahl des Referenzmaterials
![Page 181: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/181.jpg)
Transit von StarSuche im Referenzmaterial
100%-Match
![Page 182: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/182.jpg)
Transit von StarSuche im Referenzmaterial
![Page 183: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/183.jpg)
Transit von StarSuche im Referenzmaterial
![Page 184: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/184.jpg)
Transit von StarVorübersetzung
Automatische Anpassung und Übernahme von Segmenten mit unterschiedlichen Zahlen oder mit unterschiedlichen TAGs
Kombination aller Referenzdateien zu einem Sprachpaar
(vereinfacht Weitergabe)
![Page 185: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/185.jpg)
Transit von StarFuzzy-Index (Voreinstellungen)
![Page 186: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/186.jpg)
Transit von StarImport von Dateien mit Vorübersetzung
Segmentierungsregeln für den Import
![Page 187: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/187.jpg)
Transit von Star„Vorübersetzen“
![Page 188: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/188.jpg)
Transit von Star„Vorübersetzen“
![Page 189: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/189.jpg)
Transit von StarVorübersetzung — Statistik
Version 3.0
Version 2.7
![Page 190: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/190.jpg)
Transit von Star„Fuzzy Match“
Angabe des Match-Wertes
und der Referenzdatei
Automatisches Anpassen von
Zahlen
![Page 191: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/191.jpg)
Transit von Star„Fuzzy Match“
Hervorhebung der Unterschiede
zwischen aktuellem Dokument und
Referenzdokument
![Page 192: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/192.jpg)
Transit von StarTransit-Editor (Version 3.0)
Fuzzy-Index
Fenster
Wörter-buch-
Fenster
Notiz- Fenster
Ziel-text-
Fenster
![Page 193: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/193.jpg)
Transit von StarTransit-Editor (Version 3.0)
Fuzzy-Index
Fenster
Wörter-buch-
Fenster
Notiz- Fenster
Ziel-text-
Fenster
![Page 194: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/194.jpg)
Transit von StarFuzzy-Index
Automatische Anpassung des
aktuellen Segments
Markierung der Unterschiede
zwischen altem und aktuellem Segment
![Page 195: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/195.jpg)
Transit von StarNachschlagen in TermStar
![Page 196: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/196.jpg)
Transit von Star
Übernahme der markierten Wörter
aus dem Wörterbuch
![Page 197: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/197.jpg)
Transit von StarEintrag in TermStar
![Page 198: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/198.jpg)
Transit von StarEintrag in TermStar
![Page 199: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/199.jpg)
TermStar
![Page 200: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/200.jpg)
Transit von StarTerminologieerstellung
![Page 201: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/201.jpg)
Transit von StarTerminologieerstellung
Verschieben von Wörtern der Liste „Allegmeine Be-
griffe“ in die Liste „Fachterminologie“
Anlegen eines allgemein-
sprachlichen Wörterbuchs
![Page 202: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/202.jpg)
Transit von StarTerminologieerstellung
Kontrolle über
mehrfache Einträge
![Page 203: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/203.jpg)
Transit von Star
Überprüfung der Formatierung
![Page 204: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/204.jpg)
Transit von StarAlignment
![Page 205: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/205.jpg)
Transit von StarAlignment
Einflussgrößen für das Alignment
![Page 206: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/206.jpg)
Transit von StarAlignment
Bestätigen der Alignierung
![Page 207: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/207.jpg)
Transit von StarAlignment
![Page 208: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/208.jpg)
Transit von StarAlignment
Verbinden von Segmenten
![Page 209: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/209.jpg)
Trados Translator‘s Workbench
• Workbench-Editor = Textverarbeitungsprogramm(MS Word oder Word Perfect)
• Durch Intergartion in Textverarbeitung hohe Benutzerfreundlichkeit
• Workbench-Editor = Textverarbeitungsprogramm(MS Word oder Word Perfect)
• Durch Intergartion in Textverarbeitung hohe Benutzerfreundlichkeit
![Page 210: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/210.jpg)
Trados Translator‘s Workbench
Translator‘s Workbench mit
Word-Editor
![Page 211: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/211.jpg)
Trados Translator‘s Workbench
![Page 212: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/212.jpg)
Trados Translator‘s WorkbenchErzeugen eines Fuzzy-Index in MultiTerm
![Page 213: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/213.jpg)
Trados Translator‘s WorkbenchErzeugen eines Fuzzy-Index in MultiTerm
![Page 214: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/214.jpg)
Trados Translator‘s Workbench
![Page 215: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/215.jpg)
Trados Translator‘s Workbench
Kein Vorschlag für eine Übersetzung in der TM-Datenbank
enthalten
Markierung für die Eingabe einer Übersetzung
![Page 216: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/216.jpg)
Trados Translator‘s Workbench
![Page 217: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/217.jpg)
Trados Translator‘s Workbench
![Page 218: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/218.jpg)
Trados Translator‘s Workbench
![Page 219: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/219.jpg)
Trados Translator‘s Workbench
Konkordanzsuche
![Page 220: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/220.jpg)
Trados Translator‘s Workbench
Konkordanzsuche mit Fuzzy-Match-Funktion
![Page 221: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/221.jpg)
Trados Translator‘s Workbench
![Page 222: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/222.jpg)
Trados Translator‘s Workbench
![Page 223: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/223.jpg)
Trados Translator‘s Workbench
![Page 224: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/224.jpg)
Trados Translator‘s Workbench
![Page 225: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/225.jpg)
TRADOS Translator‘s Workbench
![Page 226: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/226.jpg)
Trados Translator‘s WorkbenchLaden von MultiTerm
![Page 227: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/227.jpg)
Trados MultiTerm
![Page 228: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/228.jpg)
Trados MultiTerm
Terminus-Feld
Feld für Definitionen, Anmerkungen, Beispiele etc.
Feld zur Angabe von Sachgebier, Genus etc.
![Page 229: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/229.jpg)
Trados MultiTerm
Attribut aus einer vordefinierten Liste
Auswahl des Sachgebiets aus einer Attributwert-Liste
![Page 230: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/230.jpg)
Trados MultiTerm
Selektion der Sprache
Textfeld für die Eingabe des Terminuns
![Page 231: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/231.jpg)
Trados MultiTerm
Indexfeld „Sprache“
Querverweis
![Page 232: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/232.jpg)
Trados MultiTerm
Indexfeld „Sprache“ Querverweis
![Page 233: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/233.jpg)
Trados MultiTerm
![Page 234: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/234.jpg)
Arbeiten mit MultiTerm unter Word
MultiTerm Suchergebnis
![Page 235: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/235.jpg)
Integrierte SystemeIntegrierte Systeme
![Page 236: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/236.jpg)
Integrierte Systeme
Integration verschiedener Systeme / Systemkomponenten auf unterschiedlichen
Verarbeitungsstufen.
Integration eines vollautomatischen Systemsmit einem Satzarchiv bzw. einer
Translation-Memory-Komponente
Integration eines vollautomatischen Systemsmit einem Satzarchiv bzw. einer
Translation-Memory-Komponente
![Page 237: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/237.jpg)
Integration verschiedener ÜbersetzungswerkzeugeEP Electronic Publishing Partners GmbH
![Page 238: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/238.jpg)
Integration verschiedener ÜbersetzungswerkzeugeEP Electronic Publishing Partners GmbH
![Page 239: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/239.jpg)
Integration verschiedener ÜbersetzungswerkzeugeEP Electronic Publishing Partners GmbH
![Page 240: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/240.jpg)
Integriertes Übersetzungssystem
TranslationMemory
(z.B. Transit von STAR)
Terminologie-verwaltung
Ausgangs-text (AT)
Kopie desAT
un-übersetzteSegmennte
des AT
Referenz-material
Übersetzungs-system(z.B. Logos)
Abgleich
100 %-Matches
neuesReferenz-material
Ziel-text
![Page 241: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/241.jpg)
Evaluation vonEvaluation vonTranslation-Memory-SystemenTranslation-Memory-Systemen
![Page 242: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/242.jpg)
Match-WerteR-SatzChapter 2 Getting Started
Ü-Satz T1 PT plus TWBChapter 2 Getting started 75% 100% 92%Chapter 2 Getting Started. 75% 100% 97%Chapter 1 Getting Started 75% 95% 100%Chapter 2 50% 0% 0%Getting Started 50% 77% 0%Getting started 25% 0% 0%
R-SatzThis chapter is an introduction to X11 operations.
Ü-Satz This chapter gives an introduction to X11 operations. 87% 91% 89%This manual is an introduction to X11 operations. 87% 86% 89%This chapter is an introduction to X11 operations 87% 100% 99%This chapter is an introduction to X11 functions. 87% 82% 89%This chapter is an introduction to X11. 75% 87% 87%This chapter is an introduction to X11 87% 87% 84%This chapter is an XXX to X11 operations. 87% 82% 89%This chapter is an overview over X11 operations. 75% 71% 78%This chapter is a list of X11 operations. 62% 75% 67%This chapter is a brief introduction to X11 operations. 77% 89% 81%This chapter is a brief introduction to X11. 62% 80% 67%
![Page 243: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/243.jpg)
Match-Werte
R-SatzThis chapter is an introduction to X11 operations.
Ü-Satz T1 PT plus TWB
The following chapter is an introduction to X11 operations. 77% 78% 86%
Chapter 2 is an introduction to X11 operations. 75% 84% 86%
Chapter 2 is a brief introduction to X11 operations. 55% 76% 64%
Chapter 2 of this manual is an introduction to X11 operations. 54% 68% 70%
This chapter is an introduction to X11 operations and X11 functions. 72% 77% 77%
This chapter is an introduction to operations of X11. 66% 93% 88%
This is an introduction to X11 operations. 87% 91% 87%
See the introduction to X11 operations. 50% 75% 53%
X11 operations are introduced in this chapter. 12% 53% 0%
X11 is introduced in this chapter. 25% 0% 0%
chapter This an is to introduction operations X11. 75% 91% 89%
is an introduction This chapter to operations. X11 87% 95% 79%
X11 introduction This chapter is an to operations. 100% 87% 67%
X11 introduction This an chapter is an to operations. 100% 97% 71%
X11 This an chapter is an to operations. 100% 86% 75%
![Page 244: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/244.jpg)
EAGLES-Evaluationsdesign
• EAGLES-Arbeitsgruppe "Assessment and evaluation“
• Grundlage: ISO-Norm 9126
• Modell: Adäquatheits-Evaluation
• Prüf-/Qualitätskriterien nach ISO 9126:
– Funktionalität (functionality)
– Zuverlässigkeit (reliability)
– Brauchbarkeit (usability)
– Leistungsfähigkeit (efficiency)
– Wartbarkeit (maintainability)
– Portierbarkeit (portability)
• Erweiterung von ISO 9126 um Nutzerorientiertheit
![Page 245: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/245.jpg)
EAGLES-Evaluationsdesign für TM-Systeme
• off-line-Funktionen– Art der Textanalyse– Möglichkeiten des Imports und Exports von Text – Segmentierung – Alignment
• on-line-Funktionen– Größe des TM– Retrieval-Geschwindigkeit bei der Suche im
Übersetzungsarchiv– Trefferquote beim Abgleich eines zu übersetzenden Satzes mit
den Daten des TM – Relevant: Zahl der jeweils benötigen Arbeitsschritte
![Page 246: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/246.jpg)
Schlussfolgerungen für eineEvaluation von TMs
• Um Aussagen über die Funktionsweise der TM-Systeme machen zu können, ist eine Evaluation von TMs im Wesentlichen auf der Basis der sogenannten on-line-Funktionen durchzuführen.
• Die Möglichkeit des Alignment soll als Nebenkriterium Berücksichtigung finden.
• Evaluationsparameter: Textformate, Retrieval, Zuverlässigkeit der Klassifizierung von Sätzen als 100%-Matches.
![Page 247: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/247.jpg)
Textkorpus
(a) Konstruiertes Testkorpus
(b) Authentisches Textmaterial
![Page 248: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/248.jpg)
Bewertungsschema
1. das System beherrscht das Problem(der Modifikation)
2. das System beherrscht das Problem nicht zufriedenstellend
3. das System beherrscht das Problem nicht
![Page 249: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/249.jpg)
Anschaffungskosten vonAnschaffungskosten vonTranslation-Memory-SystemenTranslation-Memory-Systemen
![Page 250: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/250.jpg)
Anschaffungskosten vonAnschaffungskosten vonTranslation-Memory-SystemenTranslation-Memory-Systemen
Die Anschaffungskosten sind je nach Produkt und der im Lieferumfang enthaltenen Komponenten verschieden;zum Beispiel:
• SDL — SDLX 199 $ (Sonderangebot), 350 $
• Atril — Déjà Vu(mit Alignment-Tool, TermWatch u. zahlreichen Filtern)990 EUR
• Star — Transit SMART 3.0(Transit und TermStar für Einzelübersetzer)591 EUR (1155 DM)
• Trados — Translator‘s Workbench(Translator's Workbench, MultiTerm, TagEditor, WinAlign)995 EUR (1946 DM)
![Page 251: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge](https://reader036.vdocuments.pub/reader036/viewer/2022062404/55204d6849795902118bdf23/html5/thumbnails/251.jpg)
Resümee
• Jedes der vorgestellten Terminologieverwaltungs-systeme und Translation-Memory-Systeme erfordert eine Einarbeitung, um sie effizienzsteigernd einzusetzen.
• Terminologieverwaltungssysteme bieten nennenswerte Erleichterung bei Erstellung und Pflege von Terminologie.
• Sowohl Terminologieverwaltungssysteme als auch Transaltion-Memory-Systeme tragen zur Konsistenz der Übersetzungen bei.
• Für effiziente Auftragsbearbeitung gibt es bei großen Textmengen mit hohem Anteil an Wiederholungen zu TMs keine Alternative.