ethan有詩意 - 香港文匯報pdf版閱讀

1
二之一 粵文化 仞仞 香港專業進修學校 語言傳意學部講師 蘇晏生、余境熹 網址:http://hkct.edu.hk/dlc 聯絡電郵:[email protected] 很多人以為了解科技發達(high-tech) 的美國,便是認識西方的最佳途徑,但他們 都遺忘了美國是世界化了的西方表象 (western representation) (Europe)才是它的根(root)。 而今次要 談的是與中國有較高相似性(similarity) 的法國。有句話在二十世紀後期非常流行,「法國是西方的 中國!」──在法國人心目中,成吉思汗(Genghis Khan) 就是他們的拿破崙(Napoleon),曾讓多少歐洲人膽戰心 驚;政治上中法都是中央集權的(centralized)國家;在法 國是條條大路通羅馬(all roads lead to Rome),在中國是 條條大路通長安;經濟上中法都是傳統農業社會 (agricultural society);社會文化上兩國都為自身的歷史、 語言而驕傲。但是,法國人的性格(character)和習俗 (custom)仍與東方人有着明顯的差別,他們享受生活、爽 朗熱情(passionate),愛好音樂和舞蹈。 白酒獲稱生命之水 法國擁有良好的氣候(desirable climate),陽台一年四季為花點 綴,餐桌上的美食也不忘以精緻的餐具(beautiful serving utensils)盛 載。法國人認為飲酒是享受生活, 所以從不勸酒, 白蘭地 (Brandy)、葡萄酒(Grape wine)和香檳(Champaign)配上麵包 和乳酪,是人生真正的享受(real enjoyment of life)。正因如此,在法 語中,白酒獲稱為「eaux de vie」(生命之水)。 淡香水直譯「廁所水」 除吃的外,法國的香水也聞名於世(world famous)。據說香水的 出現與廁所關係莫大─路易十四(Louis XIV)建凡爾賽宮(Palace of Versailles)時,未有建廁所, 宮裡的人隨地小便習以為常,弄得 臭氣熏天(stinky),故而發明了 香水。所以,今天淡香水法文名為 「eau de toilette」,直譯即「廁所 水」,頗教初認識者愕然。法國女 人偏愛一種清雅、帶有大自然花香 的香水,只有在與她們擦身而過時 才會聞到。 作品簡介: 畫作的標題 「Phantas- magoria」含千 變萬化之意, 如夢境般多 變。圖中顯示 為「白日夢」 的概念藝術畫 作,白日夢的 特點在於做夢 者的意識水平 存在於清醒及睡眠狀態之間。圖中分成日與夜的部分,左邊「日」代 表清醒的現實、右邊「夜」代表抽象的夢境,少女則身處現實與夢境 之間,反映白日夢的特性;綽妍認為做白日夢時擁有清醒 意識,可控制夢中境象既現實亦抽象,希望透過作品表達 白日夢擁有無限的可能性。綽妍與其他學生的作品,將在 6 月 19 日至 28 日學院的「型‧聚 2014」設計展覽中展出, 歡迎公眾參觀。 VTC 機構成員:香港知專設計學院 Phantasmagoria 學生姓名:陳綽妍 課程名稱:香港知專設計學院(HKDI) 創意媒體高級文憑 西*0 $ *0 $ 逢星期三見報 6 月 6 日是諾曼底登陸 70 周年紀 念日,多國元首及退伍老兵匯聚法 國,德國總理默克爾也在來賓之 列。眾所周知,德國戰後的真誠懺悔贏得全世界的信 任,歐洲已經翻過二戰歷史的一頁。然而,亞洲戰場 加害方及戰敗國的日本領導人仍在大開歷史倒車。日 本領導人須真誠並深刻反省侵略歷史,以實際行動改 正錯誤,取信於亞洲鄰國與國際社會。 諾曼底登陸成功後,日本為挽救敗局,加速打通 從中國東北到越南的大陸交通線。中國軍民從大局出 發,抵擋住了日軍在遠東戰場的瘋狂反撲,支援了第 二戰場的成功開闢,配合了世界反法西斯戰爭的順利 進行。 在第二次世界大戰中,西方與東方都經歷了大,但戰後的德國和日本表現截然不同。德國社會經 過幾十年不斷反省自責,永遠記住納粹法西斯的罪 行,並要把這種認識世世代代地傳下去。但長期以 來,日本國內總有一些勢力企圖為侵略歷史翻案,企 圖挑戰國際社會對日本軍國主義的正義審判,挑戰二 戰結果和戰後國際秩序,對此,中國人民和世界人民 決不允許。在國際社會紀念諾曼底登陸 70 周年的時 刻,日本更應傾聽國際社會正義呼聲,認真反省侵略 歷史。 紀念諾曼底登陸 紀念諾曼底登陸 維護戰後秩序 維護戰後秩序 英 文 字 「worth」 解 作 「價值」。它有兩個用法, 可以作名詞和形容詞使用。 作為名詞的時候,是說某東西的價值,或某 人的重要性。例如:the worth of the painting (那幅畫的價值),the player's worth in the team(那球員在隊裡的價值/重要性)。 後跟名詞 引出價值 作為形容詞的時候,worth 後面會有另一個 名詞,以帶引出某人、事、物的價值或重要 性所在,例如: A small flat here is worth several million dollars. 在這裡,小小一個住宅單位就已經值幾百 萬元。 This historic site is definitely worth preserving. 這個歷史古蹟肯定值得保育。 The speech he made in the forum is worth our attention. 他在會議上的發言值得我們關注。 「What'sitworth?」好處在哪 在日常交談中,worth 作為形容詞就有一句 常用語,就是「What's it worth?」。這是一 句調笑的話,略帶幽默感。當有人向你索取 資料,或者要你幫忙,你可以回敬這一句, 其字面意義是「值多少?」,即是開玩笑的 說 「我有甚麼好處」,看看對方多着緊。 「Can you let me have her phone number?」 「What's it worth?」 「可不可以把她的電話號碼給我?」 「值多少?」(你拿甚麼交換?) 「Do you know where I can get a cheaper train ticket?」 「What's it worth?」 「你知道哪裡可以買到更廉價火車票 嗎?」 「值多少?」(拿甚麼回報我?) 「for what it's worth」說說而已 另有一句也是以 worth 作為形容詞的常用語 是「for what it's worth」(即管說說、說說而 已)。當你告訴別人一些資訊,但不知道對 方是否認為這個資訊重要或有用,就可以用 這句話作引子。這是帶點謙虛的說法,不太 肯定或高調,通常在提出意見或建議的時候 會這樣說,避免說起來像千真萬確或無比重 要。香港有一句很貼切的口語:「話時 話……」白話文或者可以用「說起來……」 For what it's worth, the shop will be relocated next month. 說起來(話時話),那商店下個月就搬遷 了。 This hotel, for what it's worth, is the best in this area. 說起來(話時話),這間酒店算是區內最 好的一間了。 其實,這句話亦在電郵或短訊中用到, 但 for what it's worth 簡 略 成 為 FWIW 或 fwiw。 FWIW, summer holiday will start early July. 說起來,暑假會在七月初開始。 *0 *0 逢星期三見報 話時話,「worth」值多少? Lina CHU [ [email protected] ] 三三 三三 粵語文化 形影不離 Commemorate the Normandy Landing and uphold post-war order The sixth day of June 2014 was the 70th anniversary of the D-Day. On the day, scores of national leaders and veteran soldiers gathered in France to commemorate the landing in Normandy. German Chancellor Merkel was among the guests. It is widely recognized that Germany, by sincerely showing remorse after the war, has earned the trust of the world and thereby Europe has turned over the page of World War II. In the Asian war zone, Japan was the nation that inflicted harm and was eventually defeated; however, the Japanese leader is still heading down a road contrary to the course of history. The Japanese leader has to sincerely and deeply regret the aggression his country committed in history and rectify the wrongdoings with practical actions if Japan is to earn the trust of neighboring countries and of the international community. Alarmed by the successful landing in Normandy, Japan stepped up its effort on opening up a transportation route across the continent from Northeastern China to Vietnam in an attempt to turn the tide of the losing battle. With a global perspective, the Chinese armies and civilians resisted the fierce onslaught launched by the Japanese army in the Far East war zone. The Chinese people gave support to the establishment of the second front in Europe and joined hands with the world in fighting the anti-fascist war successfully. During the Second World War, both the East and the West suffered from great disasters, but Germany and Japan behaved very differently after the war. Germany had gone through decades of continuous repent and remorse. The Germans decide to forever remember the crimes committed by the fascist Nazi and are determined to pass down the lesson from generation to generation. On the contrary, in Japan, there are always forces that seek to vindicate Japanese aggression and to challenge the righteous trial of Japanese militarism by the international community. They intend to challenge the result of the World War II and also the post-war world order. Definitely, this will not be allowed by the Chinese people as well as the people of the world. At this moment while the international community is commemorating the 70th anniversary of the D-Day, Japan should listen to the righteous voice of the world and truly regret their past deeds of aggression. ■English Translation by Tung-ming [[email protected]] (節自香港《文匯報》2014 年 6 月 7 日) 隔星期三見報 #0 804 #0 804 荷 蘭 畫 家 Pieter Bruegel 於 1559 年曾繪作一幅名為《尼德蘭諺語》的 油畫,畫中描繪了大量荷蘭俗語的內容來歌 頌荷蘭文化。2014 年初,香港文化人阿塗便 以此為創作靈感,繪作《大粵港諺語》一 圖,當中記有 81 個廣東俗話(後經作者訂正 後,當為 83 個),希望藉此宣揚嶺南文化, 指出粵語(廣東話)的獨特之處。此圖一 出,即於網絡上瘋傳,甚至有網民把內容翻 譯成英語,並配上粵語拼音,進一步向外國 人介紹香港本土文化: 諺語:咁大隻蛤乸隨街跳 拼音:gam daaih jek gap lá chèuih gāai tiu 翻 譯 : such a big frog hopping around the street(直譯);too good to be true (意譯) 諺語:冇鞋挽屐走 拼音:móuh hàaih wáan kehk jáu 翻 譯:When there are no shoes, grab the clogs and run(直譯);To withdraw hurriedly from an awkward situation ( 意 譯) 諺語:刀仔鋸大樹 拼音: dōujái geu daaih syuh 翻譯:Use a little knife to saw down a tree ( 直 譯 ) ; Use little capital to make big profit(意譯) 美國已故學者Edward Sapir 曾談到:「語 言的背後是有東西的。並且,語言不能離文 化而存在。所謂文化就是社會遺傳下來的習 慣和信仰的總和,由它可以決定我們的生活 組織。」因此,粵語的背後蘊含着一定的嶺 南文化。筆者將於下期和大家繼續分享廣東 俗語及其背後的文化。 ■ 資 料 出 處 : http://www.passiontimes. hk/article/02-24-2014/8899/ ■預告:「粵講粵文化 二之二」將於 7 月 2 日刊登。 ■香港浸會大學國際學院講師 林嘉穎 Email:[email protected] 逢星期三見報 ■吹水同學會會長 馬漪楠 作者簡介:馬漪楠,曾獲行政長官卓越教 學獎(英國語文教育學習領域)(2009/ 2010),與岑皓軒合著暢銷書《Slang:屎 爛英語 1&2》。 Ethan有詩意 Michael Michael 夠鍾意 夠鍾意 上期提到,美國 BB 仔名流行榜的三甲是 Jacob、Ethan 和 Michael,而 Jacob 之所以能 夠奪魁的原因和電影 Twilight 分不開。那麼 Ethan 和 Michael 為甚麼會這麼紅呢?筆者將 於下文和大家一一解釋。 人到中年 Michael 獨享魅力 原來美國人覺得 Ethan 這個名字很 poetic (詩意)、吸引力。難道與這個靚仔明星 Ethan Hanke有關?筆者就不得而知呢。至 於 Michael,這個名字對美國人來說簡直就是 「perennial fare」(恒久喜歡的對象)。原 來自 1954 年來,Michael 在 BB 仔名流行榜基 本上都是「坐二望一」,而且名為Michael 的名人是「十隻手指都數唔晒」。當中最出 名的就要數 Michael Jackson、奧運八金得主 Michael Phelps ( 菲 比 斯 ) 和 影 視 紅 星 Michael Donglas(米高德格拉斯)。美國人 覺得叫Michael的男仔,即使人到中年,都 會擁有他們獨有的「boyish charm」(大男 孩魅力)但是,Michael 這個名字在英國的流行程度 遠比美國要低,所以在英國的 BB 仔 名流行榜中十大不入。由此可見, 這是一個美式的名字。若果你想改 一個較英式的名字,不妨考慮 Ian 和 Graham,因為這兩個名字很少在美 國見到。 Jack男性化英國排「老二」 英國的BB仔名流行榜的冠亞季 分別由 Oliver、Jack 和 Harry 奪得。 上期提過Oliver奪冠的原因,那麼 為甚麼Jack可以當選英國的亞軍 呢?原來英人貪這個名字多 mascline ( 男 性 化 ) tradiional ( 傳 統)。而且,這也是一個聖經中的人物名 (Biblized name)。 那麼 Harry 為甚麼能排名第三呢?如果香 港也有 BB 仔名流行榜,會有哪些名字能夠打 入前三甲?這一切問題,有待筆者下期分享 呢。 A Q R E 流行英文名 流行英文名 逐個數 逐個數 之三 之三 ( ( 隔星期三見報 A27 文匯教育 文江學海 責任編輯:李 慧 版面設計:林偉棠 2014 年 6 月 18 日(星期三) 法國篇 二之一 寰宇世界 寰宇世界 /5 /5 隔星期三見報 Glossary : 科技發達 high-tech 相似性 similarity 中央集權的 centralized 白蘭地 Brandy 香檳 Champaign 聞名於世 world famous 凡爾賽宮 Palace of Versailles 臭氣熏天 stinky 大粵港諺語 大粵港諺語一圖 一圖記有不少廣東俗 記有不少廣東俗 圖片來源 圖片來源熱血時報 熱血時報》。 》。 網上圖片 網上圖片 法國淡香水 法國淡香水 eau eau de toilette de toilette」, 」, 直譯即 直譯即 廁所水 廁所水」。 」。 資料圖片 資料圖片 各國政要出席在 各國政要出席在 法國舉行的諾曼底 法國舉行的諾曼底 登陸 登陸 70 70 周年國際紀 周年國際紀 念儀式 念儀式資料圖片 資料圖片 菲比斯 菲比斯Michael Phelps Michael Phelps曾在北京奧運會上獲得 曾在北京奧運會上獲得 八面金牌 八面金牌資料圖片 資料圖片

Upload: others

Post on 23-Mar-2022

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

二之一粵講粵文化

仞仞仞仞仞仞仞仞仞仞仞仞

香港專業進修學校語言傳意學部講師蘇晏生、余境熹網址:http://hkct.edu.hk/dlc聯絡電郵:[email protected]

很多人以為了解科技發達(high-tech)的美國,便是認識西方的最佳途徑,但他們都遺忘了美國是世界化了的西方表象(western representation) , 歐 洲(Europe)才是它的根(root)。 而今次要談的是與中國有較高相似性(similarity)

的法國。有句話在二十世紀後期非常流行,「法國是西方的中國!」──在法國人心目中,成吉思汗(Genghis Khan)就是他們的拿破崙(Napoleon),曾讓多少歐洲人膽戰心驚;政治上中法都是中央集權的(centralized)國家;在法國是條條大路通羅馬(all roads lead to Rome),在中國是條 條 大 路 通 長 安 ; 經 濟 上 中 法 都 是 傳 統 農 業 社 會(agricultural society);社會文化上兩國都為自身的歷史、語言而驕傲。但是,法國人的性格(character)和習俗(custom)仍與東方人有着明顯的差別,他們享受生活、爽朗熱情(passionate),愛好音樂和舞蹈。

白酒獲稱生命之水法國擁有良好的氣候(desirable climate),陽台一年四季為花點

綴,餐桌上的美食也不忘以精緻的餐具(beautiful serving utensils)盛載。法國人認為飲酒是享受生活 , 所以從不勸酒 ,白蘭地(Brandy)、葡萄酒(Grape wine)和香檳(Champaign)配上麵包和乳酪,是人生真正的享受(real enjoyment of life)。正因如此,在法語中,白酒獲稱為「eaux de vie」(生命之水)。

淡香水直譯「廁所水」除吃的外,法國的香水也聞名於世(world famous)。據說香水的

出現與廁所關係莫大─路易十四(Louis XIV)建凡爾賽宮(Palaceof Versailles)時,未有建廁所,宮裡的人隨地小便習以為常,弄得臭氣熏天(stinky),故而發明了香水。所以,今天淡香水法文名為「eau de toilette」,直譯即「廁所水」,頗教初認識者愕然。法國女人偏愛一種清雅、帶有大自然花香的香水,只有在與她們擦身而過時才會聞到。

作品簡介:畫作的標題

「Phantas-magoria」含千變萬化之意,如 夢 境 般 多變。圖中顯示為「白日夢」的概念藝術畫作,白日夢的特點在於做夢者的意識水平存在於清醒及睡眠狀態之間。圖中分成日與夜的部分,左邊「日」代表清醒的現實、右邊「夜」代表抽象的夢境,少女則身處現實與夢境

之間,反映白日夢的特性;綽妍認為做白日夢時擁有清醒意識,可控制夢中境象既現實亦抽象,希望透過作品表達白日夢擁有無限的可能性。綽妍與其他學生的作品,將在6月19日至28日學院的「型‧聚2014」設計展覽中展出,歡迎公眾參觀。 ■VTC機構成員:香港知專設計學院

Phantasmagoria學生姓名:陳綽妍課程名稱:香港知專設計學院(HKDI)創意媒體高級文憑

﹁法國是西方的中國!﹂

*0$�*0$�

逢星期三見報

6月6日是諾曼底登陸70周年紀念日,多國元首及退伍老兵匯聚法國,德國總理默克爾也在來賓之

列。眾所周知,德國戰後的真誠懺悔贏得全世界的信任,歐洲已經翻過二戰歷史的一頁。然而,亞洲戰場加害方及戰敗國的日本領導人仍在大開歷史倒車。日本領導人須真誠並深刻反省侵略歷史,以實際行動改正錯誤,取信於亞洲鄰國與國際社會。

諾曼底登陸成功後,日本為挽救敗局,加速打通從中國東北到越南的大陸交通線。中國軍民從大局出發,抵擋住了日軍在遠東戰場的瘋狂反撲,支援了第二戰場的成功開闢,配合了世界反法西斯戰爭的順利進行。

在第二次世界大戰中,西方與東方都經歷了大災難,但戰後的德國和日本表現截然不同。德國社會經過幾十年不斷反省自責,永遠記住納粹法西斯的罪行,並要把這種認識世世代代地傳下去。但長期以來,日本國內總有一些勢力企圖為侵略歷史翻案,企圖挑戰國際社會對日本軍國主義的正義審判,挑戰二戰結果和戰後國際秩序,對此,中國人民和世界人民決不允許。在國際社會紀念諾曼底登陸70周年的時刻,日本更應傾聽國際社會正義呼聲,認真反省侵略歷史。

紀念諾曼底登陸紀念諾曼底登陸 維護戰後秩序維護戰後秩序

英 文 字 「worth」 解 作「價值」。它有兩個用法,可以作名詞和形容詞使用。

作為名詞的時候,是說某東西的價值,或某人的重要性。例如:the worth of the painting(那幅畫的價值),the player's worth in theteam(那球員在隊裡的價值/重要性)。

後跟名詞 引出價值作為形容詞的時候,worth後面會有另一個

名詞,以帶引出某人、事、物的價值或重要性所在,例如:A small flat here is worth several million

dollars.在這裡,小小一個住宅單位就已經值幾百

萬元。This historic site is definitely worth

preserving.這個歷史古蹟肯定值得保育。The speech he made in the forum is

worth our attention.他在會議上的發言值得我們關注。

「What's it worth?」好處在哪在日常交談中,worth作為形容詞就有一句

常用語,就是「What's it worth?」。這是一句調笑的話,略帶幽默感。當有人向你索取資料,或者要你幫忙,你可以回敬這一句,其字面意義是「值多少?」,即是開玩笑的說 「我有甚麼好處」,看看對方多着緊。「Can you let me have her phone

number?」「What's it worth?」「可不可以把她的電話號碼給我?」「值多少?」(你拿甚麼交換?)「Do you know where I can get a

cheaper train ticket?」「What's it worth?」「你知道哪裡可以買到更廉價火車票

嗎?」「值多少?」(拿甚麼回報我?)

「for what it's worth」說說而已另有一句也是以worth作為形容詞的常用語

是「for what it's worth」(即管說說、說說而已)。當你告訴別人一些資訊,但不知道對方是否認為這個資訊重要或有用,就可以用這句話作引子。這是帶點謙虛的說法,不太肯定或高調,通常在提出意見或建議的時候會這樣說,避免說起來像千真萬確或無比重要。香港有一句很貼切的口語:「話時話……」白話文或者可以用「說起來……」For what it's worth, the shop will be

relocated next month.說起來(話時話),那商店下個月就搬遷

了。This hotel, for what it's worth, is the best

in this area.說起來(話時話),這間酒店算是區內最

好的一間了。其實,這句話亦在電郵或短訊中用到,

但 for what it's worth 簡 略 成 為 FWIW 或fwiw。FWIW, summer holiday will start early

July.說起來,暑假會在七月初開始。

*0� *0�

逢星期三見報

話時話,「worth」值多少? ■Lina CHU[ [email protected] ]

三三三三三三三三三三三三

粵語文化 形影不離

Commemorate the Normandy Landing and uphold post-war orderThe sixth day of June 2014 was

the 70th anniversary of the D-Day.On the day, scores of nationalleaders and veteran soldiersgathered in France tocommemorate the landing inNormandy. German ChancellorMerkel was among the guests. It iswidely recognized that Germany,by sincerely showing remorseafter the war, has earned the trustof the world and thereby Europehas turned over the page of WorldWar II. In the Asian war zone, Japan was the nationthat inflicted harm and was eventually defeated;however, the Japanese leader is still heading down aroad contrary to the course of history. The Japaneseleader has to sincerely and deeply regret theaggression his country committed in history andrectify the wrongdoings with practical actions if Japanis to earn the trust of neighboring countries and ofthe international community.

Alarmed by the successful landing in Normandy,

Japan stepped up its effort on opening up atransportation route across the continent fromNortheastern China to Vietnam in an attempt to turnthe tide of the losing battle. With a globalperspective, the Chinese armies and civilians resistedthe fierce onslaught launched by the Japanese armyin the Far East war zone. The Chinese people gavesupport to the establishment of the second front inEurope and joined hands with the world in fightingthe anti-fascist war successfully.

During the Second World War, both the East andthe West suffered from great disasters, butGermany and Japan behaved very differently afterthe war. Germany had gone through decades ofcontinuous repent and remorse. The Germans decideto forever remember the crimes committed by thefascist Nazi and are determined to pass down thelesson from generation to generation. On thecontrary, in Japan, there are always forces that seekto vindicate Japanese aggression and to challenge therighteous trial of Japanese militarism by theinternational community. They intend to challengethe result of the World War II and also the post-warworld order. Definitely, this will not be allowed bythe Chinese people as well as the people of theworld. At this moment while the internationalcommunity is commemorating the 70th anniversaryof the D-Day, Japan should listen to the righteousvoice of the world and truly regret their past deeds ofaggression.

■English Translation by Tung-ming[[email protected]]

(節自香港《文匯報》2014年6月7日)

隔星期三見報

#0804#0804

荷蘭畫家 Pieter Bruegel於1559年曾繪作一幅名為《尼德蘭諺語》的油畫,畫中描繪了大量荷蘭俗語的內容來歌頌荷蘭文化。2014年初,香港文化人阿塗便以此為創作靈感,繪作《大粵港諺語》一圖,當中記有81個廣東俗話(後經作者訂正後,當為83個),希望藉此宣揚嶺南文化,指出粵語(廣東話)的獨特之處。此圖一出,即於網絡上瘋傳,甚至有網民把內容翻譯成英語,並配上粵語拼音,進一步向外國人介紹香港本土文化:諺語:咁大隻蛤乸隨街跳拼音:gam daaih jek gap lá chèuih gāai

tiu翻譯:such a big frog hopping around

the street(直譯);too good to be true(意譯)

諺語:冇鞋挽屐走拼音:móuh hàaih wáan kehk jáu翻譯:When there are no shoes, grab

the clogs and run(直譯);To withdrawhurriedly from an awkward situation(意譯)諺語:刀仔鋸大樹拼音: dōu jái geu daaih syuh翻譯:Use a little knife to saw down a

tree(直譯);Use little capital to makebig profit(意譯)

美國已故學者Edward Sapir 曾談到:「語言的背後是有東西的。並且,語言不能離文化而存在。所謂文化就是社會遺傳下來的習慣和信仰的總和,由它可以決定我們的生活組織。」因此,粵語的背後蘊含着一定的嶺南文化。筆者將於下期和大家繼續分享廣東俗語及其背後的文化。■資料出處:http://www.passiontimes.

hk/article/02-24-2014/8899/■預告:「粵講粵文化 二之二」將於7月

2日刊登。

■香港浸會大學國際學院講師林嘉穎Email:[email protected]

����������

逢星期三見報

■吹水同學會會長馬漪楠作者簡介:馬漪楠,曾獲行政長官卓越教學獎(英國語文教育學習領域)(2009/2010),與岑皓軒合著暢銷書《Slang:屎爛英語1&2》。

Ethan有詩意MichaelMichael夠鍾意夠鍾意

上期提到,美國BB仔名流行榜的三甲是Jacob、Ethan和Michael,而Jacob之所以能夠奪魁的原因和電影Twilight分不開。那麼Ethan和Michael為甚麼會這麼紅呢?筆者將於下文和大家一一解釋。

人到中年 Michael獨享魅力原來美國人覺得Ethan這個名字很poetic

(詩意)、吸引力。難道與這個靚仔明星Ethan Hanke有關?筆者就不得而知呢。至於Michael,這個名字對美國人來說簡直就是「perennial fare」(恒久喜歡的對象)。原來自1954年來,Michael在BB仔名流行榜基本上都是「坐二望一」,而且名為Michael的名人是「十隻手指都數唔晒」。當中最出

名的就要數Michael Jackson、奧運八金得主Michael Phelps ( 菲 比 斯 ) 和 影 視 紅 星Michael Donglas(米高德格拉斯)。美國人覺得叫Michael的男仔,即使人到中年,都會擁有他們獨有的「boyish charm」(大男孩魅力)。

但是,Michael這個名字在英國的流行程度

遠比美國要低,所以在英國的BB仔名流行榜中十大不入。由此可見,這是一個美式的名字。若果你想改一個較英式的名字,不妨考慮Ian和Graham,因為這兩個名字很少在美國見到。

Jack男性化 英國排「老二」英國的 BB 仔名流行榜的冠亞季

分別由Oliver、Jack和Harry奪得。上期提過Oliver奪冠的原因,那麼為甚麼 Jack 可以當選英國的亞軍呢 ? 原 來 英 人 貪 這 個 名 字 多

mascline ( 男 性 化 ) 和 tradiional ( 傳統)。而且,這也是一個聖經中的人物名(Biblized name)。

那麼Harry為甚麼能排名第三呢?如果香港也有BB仔名流行榜,會有哪些名字能夠打入前三甲?這一切問題,有待筆者下期分享呢。

AQ R

E

流行英文名流行英文名逐個數逐個數 之三之三

*0� *0�

3�6�3�6�

��6���6�

"0 "0

����

��71��71

��09��09

�($��($�

�3�0�3�0

/�����/�����

��/���/�

��(3/!��8��

�������8���

��&�����8��

30��8���

���$���$

�%*+�%*+

���#$�

��#$

8IBU�T6Q 8IBU�T6Q

���06

���06

���!33��8��

��7��7

��!���!�

51&51&

����� �����

#0804#0804

��2 ��2

�((��((�

19�&19�&

�� "�� "

#���/#���/

�30(��30(�

13� ��

13� ��

*0$�*0$�

����������

'.���'.���

�,�,

*��0� *��0�

:�4�:�4�

��02��02

��6����6��

�/�'0�/�'0

/�/=/�/=

���� ����

����(�

����(�

30�(30�(

!# !#������ &' &'

��&���&�

�() 0�() 0

��������

��/5��/5

�$7 �$7

�� ��� �

�����/������/�

1�34$1�34$

5��0�5��0�

��������

���/���/

5"�75"�7

�0*0�0*0

�����(�����(

�2�&2�2�&2

:����5&�:����5&�

隔星期三見報

A27 文匯教育文江學海 ■責任編輯:李 慧 ■版面設計:林偉棠 2014年6月18日(星期三)

法國篇 二之一寰宇世界寰宇世界

��/5��/5

隔星期三見報

Glossary :科技發達 high-tech相似性 similarity中央集權的 centralized白蘭地 Brandy香檳 Champaign聞名於世 world famous凡爾賽宮 Palace of Versailles臭氣熏天 stinky

■■《《大粵港諺語大粵港諺語》》一圖一圖,,記有不少廣東俗記有不少廣東俗話話。。圖片來源圖片來源《《熱血時報熱血時報》。》。 網上圖片網上圖片

■■法國淡香水法國淡香水「「eaueaude toilettede toilette」,」,直譯即直譯即「「廁所水廁所水」。」。 資料圖片資料圖片

■■各國政要出席在各國政要出席在法國舉行的諾曼底法國舉行的諾曼底登陸登陸7070周年國際紀周年國際紀念儀式念儀式。。 資料圖片資料圖片

■■菲比斯菲比斯((Michael PhelpsMichael Phelps))曾在北京奧運會上獲得曾在北京奧運會上獲得八面金牌八面金牌。。 資料圖片資料圖片