euripides tragedias. orestes gredos (1998)

94
7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998) http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 1/94 EURÍPIDES ORESTES

Upload: juan-manuel-ufor

Post on 28-Feb-2018

226 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 1/94

EURÍPIDES

ORESTES

Page 2: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 2/94

 

EURÍPIDES

TRAGEDIASIII 

HELENA • FENICIAS • ORESTES •IFIGENIA EN ÁULIDE • BACANTES

RESO

Asesor para la sección griega: CARLOS GARCÍA GUAL.

Según las normas de la B. C. G., la traducción de este volumen ha sido revisada porALFONSO MARTÍNEZ DÍEZ.

© EDITORIAL GREDOS, S. A.

Sánchez Pacheco, 85, Madrid, 1998.

Carlos García Gual ha traducido Fenicias, Orestes, Ifigenia en Áulide y Bacantes, y Luis Albertode Cuenca y Prado, Helena y Reso.

PRIMERA EDICIÓN, 1979.2.ª REIMPRESIÓN.Depósito Legal: M. 17312-1998.ISBN 84-249-3504-7. Obra completa.ISBN 84-249-3526-8. Tomo III.

Impreso en España. Printed in Spain.Gráficas Cóndor, S. A.

Esteban Terradas, 12. Polígono Industrial. Leganés (Madrid), 1998.

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/collection?collection=Perseus%3Acorpus%3Aperseus%2CGreek%20Tragedy http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text;jsessionid=863D47527F8E5003D379B25149EC2094?doc=Perseus%3atex

t%3a1999.01.0115 http://webpages.ull.es/users/amarfer/trag/tragedias.html 

http://web.usal.es/~hvl/Mitos/index.htm 

Page 3: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 3/94

 

INTRODUCCIÓN

Cuando, al enfocar la evolución del teatro de Eurípides, se piensa en la crisis de los fundamentosmíticos y en la pérdida del talante heroico de los personajes trágicos, vueltos «demasiadohumanos», es el drama Orestes el ejemplo más claro que encontramos para mostrar cómo el análisispsicológico, el escepticismo religioso y la tendencia escénica a efectismos melodramáticos van aarruinar el sentido más hondo de la tragedia. La acusación de F. Nietzsche contra Eurípides comocrítico corruptor y decadente tiene, aunque no en lo literal de sus ataques, una cierta dosis de razón.La amarga representación de un mundo donde la intervención divina resulta caprichosa y donde eltriunfo está desligado de toda moralidad aboca a una visión pesimista de la existencia humana.

En un magnífico artículo K. Reinhardt1 subraya con claridad cómo este sentimiento del absurdo,de la falta de sentido en la acción humana, que se manifiesta en piezas como Electra y sobre todoOrestes, refleja la triste experiencia de una generación como la de Eurípides, que había sufrido los

desastres de una larga guerra y la crisis de los valores tradicionales, que perdió la fe en los dioses y,con ello, el sentido de la existencia. Reinhardt cita unos versos del viejo trágico: «Tampoco losdioses a quienes llamamos sabios son más veraces que los fugaces sueños. Hay una gran confusióntanto en el mundo divino como en el humano.» (Lo dice Orestes en If. Táur. 570 y sigs.) Eurípides,que tantas veces critica la inmoral actuación de los dioses, a través de unos y otros personajes,insiste en estas últimas piezas en el sinsentido de estas fantasmales figuras heredadas del mito. Perono son sólo las imágenes de los dioses las que se descomponen, sino que con ellos se resquebrajanlos héroes, y los protagonistas de estos patéticos melodramas son sólo trasuntos de lo que fueron.Conservan sus nombres famosos, pero han perdido ya su valor para la acción noble, desconfiadosen su destino y en su propia naturaleza. El contraste de estos indecisos y quejosos personajes conlos héroes de Sófocles es harto revelador.

En un margen de pocos años, desde la Electra (del 413) y la Ifigenia entre los Tauros (del 412) aesta tragedia (del 408), Eurípides presentó en escena tres veces a Orestes. En las tres tragedias alfinal aparece un deus ex machina para proporcionar una conclusión a la acción dramática. En con-traste con el final feliz de la novelesca acción de la Ifigenia entre los Tauros, donde la peripecia sealbergaba en un exótico paraje, en el Orestes encontramos al matricida vengador de Agamenónpostrado y enloquecido. Las diosas de la venganza que, según la tradición mítica recogida ya porEsquilo, le perseguían implacables, las furiosas Euménides se han transformado, en las escenasiniciales de esta pieza, en un producto de la imaginación delirante de Orestes. Esta interiorizaciónde las potencias represoras del crimen familiar es uno de los datos nuevos y más significativos de laobra. Mientras en la Orestía esquilea la presencia de los dioses es un factor constante, aquí sólo se

evoca la orden de Apolo que ha llevado al triste Orestes a un crimen cuyo sentido no acierta adisculpar su propia conciencia. El propio Apolo vendrá al final de la tragedia a exponer una ex-plicación ambigua y poco convincente.

Pero, dejando a un lado a los dioses, ¡qué caracteres humanos son los que nos ofrece Eurípidesen este drama, que es básicamente el estudio de unas reacciones psicológicas de unos jóvenesasediados por los remordimientos y por la persecución de un pueblo hostil! En primer plano estáOres-tes, enfermo de terror2, presa de alucinaciones, vacilante y casi moribundo durante la primeraparte de la obra, que luego se reanima con la idea de un nuevo crimen, de una nueva venganza,ahora contra Agamenón, mediante el asesinato de Helena y luego de Hermíone. Las Erinias, queveía ante él durante la primera parte de la pieza, dejan de mostrársele cuando decide acometer un

1 En «Die Sinneskrise bei Euripides» (1953), recogido en  Díe Krise des Helden, Múnich, 1962. (En trad. franc. en K.REINHARDT, Eschyle. Euripide, Paris, 1972.)2  Sobre la importancia de la enfermedad como tema en la obra, puede verse el art. de W. D. SMITH, «Disease inEuripides' Orestes», Hermes XCV (1967).

Page 4: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 4/94

nuevo asesinato. Tal vez, como sugiere un fino comentario, «porque han dejado de serleexteriores»3. En todo caso, el Orestes vacilante y agotado del comienzo se reanima con un nuevoímpetu criminal desde que, por sugerencia de Pílades, el cómplice leal a la amistad, pasa a laacción, no para defenderse de acusaciones anteriores, sino para vengarse.

A su lado está Electra, solícita con su hermano, lastimera, llena de resentimiento hacia Helena,decidida a la matanza.

Enfrentados a Electra y a Orestes se dibujan las figuras de Helena y de Menelao. Ambosregresan, tras larga ausencia, a Argos, con sus recelos y sus egoísmos, y no están dispuestos aarriesgar su dudosa fortuna por defender a los hijos de Agamenón. La escena del encuentro entre labella Helena, que tras causar la funesta guerra regresa a disfrutar de la compañía de su hija en elpalacio familiar, y su sobrina Electra, que ha gastado en la soledad largos años de juventud, estácargada de intenciones amargas.

El diálogo de Orestes con Menelao resulta interrumpido por la aparición de Tindáreo, el padre deHelena y Clitemestra. Es uno de esos viejos supervivientes a la tragedia familiar que Eurípidesgusta de introducir (como Peleo en  Andrómaca, Alcmena en los  Heraclidas, Yocasta en lasFenicias, o Cadmo en las Bacantes) para enfrentarlos a alguien más joven. Orestes siente vergüenzaal ver avanzar hacia él al abuelo que le mimaba en su niñez y luego siente reparos en hablar ante él.

Pero Tindáreo es un carácter frío, despiadado y legalista, que desea exigir la venganza más dura porel matricidio cometido en la muerte de su hija. Pero no por piedad hacia la adúltera Clitemestra,sino por una especie de odio amparado en la argumentación jurídica. Con él no valen argumentossentimentales, y el debate entre el viejo espartano y su nieto recurre a consideraciones de tipo legaly político. Al final Tindáreo se marcha enfurecido, amenazando con su odio al irresoluto Menelao.En vano Orestes tratará de obtener la promesa de socorro por parte del hermano de su padre.Menelao es un probabilista que no quiere ponerse del lado del más débil y luego en la asamblea nisiquiera tomará la palabra para defenderle. (Es curioso que el nombre de Egisto, en relación con elintento de usurpación del trono, no es mencionado por Orestes en su defensa.)

La escena deja un amargo regusto y nos prepara para el informe del viejo mensajero sobre ladiscusión en la asamblea, donde se decide la condena a muerte de los dos hermanos. La suerte estáechada ya, y cuando parece avecinarse el final de la tragedia, surge un nuevo motivo dramático, alproponer Pílades tomar venganza de la ruin conducta de Menelao mediante el asesinato de Helena.Así pues, la acción toma un nuevo punto de arranque a partir de los versos 1098 y sigs.

Se ha comentado repetidamente que, con este inesperado viraje de la trama, parece como si latragedia estuviera compuesta de dos partes distintas, o como si se hubieran enlazado dos accionesdramáticas diferentes. Efectivamente esa es la impresión del lector. Los protagonistas, víctimasantes del acoso, pasan ahora a convertirse en perseguidores de unas nuevas víctimas: Helena y lainocente Hermíone. La respuesta de los perseguidos es feroz. La perspectiva de morir matando, lacruenta venganza, el holocausto del palacio familiar, hacen recobrar ánimos al alucinado Orestes.Toda esta segunda parte de la tragedia tiene un ritmo más rápido, un tanto febril, hasta la aparición

final de Apolo, deus ex machina, que viene a proporcionar una solución «feliz» a una situaciónextrema.Esta segunda parte contiene en lo fundamental tres escenas: el diálogo entre los tres condenados

a muerte —puesto que Pílades asocia su destino al de los dos hermanos—, el relato del frigio sobreel frustrado asesinato de Helena, y el chantaje a Menelao mediante el rapto y proyecto dedegollación de Hermíone. Desde el punto del movimiento dramático puede decirse que la secuenciaestá bien conseguida. La escena del agitado canto del esclavo frigio resulta de un efectoespectacular. Y mucho más lo sería si pensamos en su acompañamiento musical, en el que el trágicointroducía la nueva moda de la época, con un ritmo convulsivo adecuado a la frenética exposicióndel aterrorizado esclavo. A continuación de esta sorprendente escena, el diálogo entre Orestes y elfrigio tiene algunos rasgos bufonescos.

La agitación de lo melodramático y espectacular viene a suplir la falta de una verdadera tensión

3 M. DELCOURT, en Euripide. Théâtre complet, Paris, 1962, pág. 1114.

Page 5: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 5/94

trágica. Desde ese punto de vista estas escenas son casi una parodia, casi una caricatura de latragedia tradicional. Y el falso final feliz acentúa ese carácter de melodrama4. Pero desde el puntode vista de la acción teatral no puede negarse que el dramaturgo sabe alcanzar algo más moderno,más movido que lo habitual en la escena trágica, con una brillantez y un dominio de las tablasadmirables.

Ya los críticos de la Antigüedad advirtieron la decadencia heroica de los personajes del Orestes.

Aristóteles cita como «ejemplo de una maldad de carácter no necesaria» (parádeigma ponérías mènethous mé anankaias) al personaje Menelao de esta obra (en la Poética 1454 a). El anónimo autordel Argumento que se antepone tradicionalmente a esta tragedia, comenta que el drama es «pésimopor sus caracteres (cheíriston tóis éthesi). Pues, a excepción de Pílades todos son mezquinos(pháuloi)». Hemos aludido antes a este aspecto. Tal vez conviene resaltar que esas criticas noquieren denunciar la maldad de los caracteres, al modo en que puede decirse que es malvado Yagoo Ricardo III en Shakespeare; lo que denuncian es su ruindad. Menelao es un villano, por cobardía,por torpeza, por ambición acaso5. Orestes es mezquino, porque no conoce el sentido de lo heroico,porque no está ya sujeto a ningún destino trágico, sino que yerra dispuesto a cualquier nuevo crimencon tal de sobrevivir en un mundo sin valores. Helena, Electra, Tindáreo, no valen mucho más. Sonpersonajes patéticos, sufrientes, pero sin grandeza moral. Sin magnanimidad.

En cuanto al dios Apolo, que al final acude a remediar el caos y evitar la catástrofe, no queda porello mejor parado. La ambigüedad de sus oráculos, la tardanza de su auxilio y lo precario de susolución quedan en evidencia. Orestes aparta el cuchillo del cuello de Hermíone para tomarla poresposa, Menelao le acepta como yerno, Pílades se casará con la solterona Electra, y de Tindáreo y elenfurecido pueblo de Argos no hay que preocuparse, al parecer. Sorprendente final de compromisopara una trama sorprendente.

En la indecisión y el sentimiento de desamparo y soledad de Orestes se reflejan, como indica E.Buschor6, la amargura interior y la inquietud espiritual de Eurípides, quien el mismo año derepresentación de la obra abandonaba Atenas, desilusionado, escéptico, dolorido. Esa perspectiva deun mundo mediocre, dominado por políticos de baja estofa, donde triunfa el egoísmo y la violenciaes el recurso supremo7, corresponde a la despedida del gran dramaturgo que tan mal se llevó con susconciudadanos, cuyas reflexiones sobre los viejos mitos corroen la esencia de la antigua tragedia yorientan el teatro en nuevas direcciones.

Desde la perspectiva de la acción dramática, notamos que la obra presenta un elevado número depersonajes (10), casi tantos como Fenicias, y que abundan las escenas con tres dialogantes. En laescena final se reúnen un alto número de figuras: junto a Apolo, Orestes y Menelao, están presentes,como actores mudos, Helena (que aparece al lado de Apolo en la parte más alta del escenario),Electra, Hermíone y Pílades (al lado de Orestes en la terraza del palacio) y los guardias que escoltana Menelao. Entre las escenas de gran efecto se encuentran la salida del frigio, que se descuelga porel muro, escapando por entre las metopas del frontón, y la aparición de Orestes y sus cómplicessobre el terrado con antorchas encendidas haciendo frente a Menelao con sus guardias.

Como en la  Helena, Eurípides ha sustituido los tradicionales cantos del coro, los stásima, pordiálogos líricos en más de una ocasión. Con ello el coro se incorpora más a la acción, y participa en

4  La apreciación de esta obra varía mucho según los intérpretes de la misma. Un análisis de su composición muyinteresante es el de A. P. BUR, en Catastrophe survived. Euripides' Plays of Mixed Reversaí, Oxford, 1971, caps. 8 y 9.Muy incisivo es el art. de W. BURKERT, «Die Absurdität der Gewalt und das Ende der Tragödie: Euripides' Orestes»,en Antike und Abendland, 20 (1974), págs. 97-109. Una valoración más positiva del conjunto de la pieza puede verse, p.e., en el antiguo art. de G. PERROTTA, «L'unità dell' `Oreste' euripideo» (1928) recogido ahora en el vol. col.Euripide. Lecture critiche, ed. O. LONGO, Milán, 1976, págs. 178-200. Cf. además el art. de H. ERBSE, «Zum Orestesdes Euripides», en Hermes (1975), págs. 434-459.5 Una interpretación muy distinta de las figuras de Menelao y de Helena es la que ofrece PH. VELLACOTT en su libro

 Ironie Drama, A study of Euripídes' method and meaning, Cambridge, 1975, cap. 3.6 En el «Nachwort» a su trad. al alemán de esta obra (1963), ahora editada en la serie bilingüe de «Tusculum, Eurípídes

V, Darmastadt, 1977, págs. 361-362.7 BURKERT llega a calificar la tragedia como «drama de gangsters», BUSCHOR habla de «obra maestra del cinismo»,y no menos duro en su consideración de la brutalidad humana de los caracteres es, por citar a un critico literario noespecializado en el teatro griego, B. VICKERS, en Towards Greek Tragedy, Londres, 1973.

Page 6: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 6/94

ella, aunque sea un tanto marginal. Los cantos corales son cortos (el primer estásimo: 316-347, y elsegundo: 807-843) y no tienen especial relieve.

No sabemos qué éxito obtuvo la tragedia en su presentación. ¿Cómo acogieron los ateniensesesta versión tan heterodoxa sobre la contienda del matricida Orestes y sus Euménides? ¿Fueronsensibles al deterioro de los caracteres heroicos de la saga de los Atridas? Estaban, sin duda, acos-tumbrados a las innovaciones de Eurípides, pero ¿encontraron que el tono crítico y ácido colmaba

ya la medida? ¿Compartían en su mayoría el desencanto y la incredulidad y la desesperanza delautor? No lo sabremos nunca.Sí conocemos que fue luego, tras de la muerte del trágico, una de sus piezas de más éxito, de las

más representadas y leídas. Con la  Hécuba y las Fenicias formaba el trío de la selección bizantina,y tenemos numerosos escolios a su texto. En la fortuna de la obra influyeron su espectacularidad ysu novedad dramática, sobre un tema tan conocido como el de su mito central. En esa predilecciónhelenística y bizantina hacia este drama es dudoso hasta qué punto pesó lo atractivo de la técnica decomposición y hasta qué punto el alejamiento de los viejos patrones trágicos no fue un reclamo máspara los nuevos tiempos.

Estructura del drama

PRÓLOGO (1-140). Está formado por una exposición inicial de Electra, que informa sobre losantecedentes y la situación actual, a la manera un tanto típica de los prólogos de Eurípides, y undiálogo entre Electra y la recién llegada Helena. Monólogo y diálogo ocupan una extensiónparecida: 70 versos cada uno.

La entrada del Coro de mujeres de Argos se presenta con un diálogo lírico entre ellas y Electra,lo que sustituye al canto de la PÁRODO coral. Este diálogo (140-207) es rápido y, como el de losvv. 1246-1310, subraya la relación amistosa del coro hacia los hijos de Agamenón.

EPISODIO 1.° (208-315). Contiene el diálogo entre Orestes, al despertar de su sueño letárgico, ysu veladora, Electra. Al final Orestes vuelve a caer en el delirio.

En un corto ESTÁSIMO 1.° (316-347) el Coro comenta la aparición de las Euménides y la ruinade la casa de Atreo.

EPISODIO 2.° (348-806). De notable extensión, comprende el encuentro de Menelao y Orestes,seguido de la llegada de Tindáreo (vv. 470 y sigs.). Entre Tindáreo y Orestes hay un duro agón.Tras la amenazadora despedida de Tindáreo, Orestes prosigue el dialogo con Menelao. Después demarcharse este, aparece Pílades.

ESTÁSIMO 2.° (807-843). El Coro lamenta de nuevo la fatalidad que pesa sobre la mansión delos Tantálidas y el horror del matricidio cometido.

EPISODIO 3.° (844- 1245). Comprende dos largas escenas separadas por el lamento lirico deElectra (vv. 960- 1012) en dialogo con el coro. La primera escena la ocupa el relato del campesino

que hace de Mensajero sobre lo acontecido en la Asamblea. La segunda (vv. 1013-1245) la ocupa eldialogo entre Electra, Orestes y Pílades. Ya comentamos que la sugerencia de Pílades sobre lavenganza da un nuevo rumbo a la acción.

ESTÁSIMO 3.° ( 1246- 1310). Es un breve diálogo entre Electra y el CORO. Alternan el dialogolírico con el recitado.

EXODO (1311- 1681). Es muy amplio y muy agitado. A una breve escena entre Electra yHermione, sucede la espectacular aparición del Frigio, cuya monodia ocupa los vv. 1369 a 1502.Este aria pintoresca, frenética, acompañada seguramente de un aire musical apropiado a sucontenido y a la métrica del mismo, de un ritmo muy vivo y cortado, con notas exóticas, es unasorprendente innovación del dramaturgo, atento siempre a las nuevas modas musicales. El relato delfrigio corresponde al de un Mensajero, pero la sustitución del informador tradicional un tanto lejano

a lo ocurrido por este trémulo eunuco que apenas escapa a la matanza colorea y da un nuevocarácter a lo que pudo ser una escena tópica. El siguiente dialogo entre Orestes y el esclavo (hasta elverso 1550) tiene un tono que bordea lo cómico.

Page 7: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 7/94

Sigue luego la llegada de Menelao y los guardias ante el palacio y la aparición de Orestes y susacompañantes en la terraza del mismo. El dialogo violento entre ambos lo interrumpe la aparicióndel deus ex machina, Apolo (w . 1625 y sigs.), que aporta la conclusión al conflicto.

Como se observa en una mera lectura de este análisis, el papel del Coro esta limitadísimo en estapieza. Solo hay dos cantos continuados del mismo, el estásimo I y el III, por lo demás muy breves.Otros cantos corales han sido sustituidos por diálogos liricos con Electra (la párodos y el III

estásimo). Y el aria más larga y más interesante desde la perspectiva métrica y musical la ejecuta elactor que hace el papel del Frigio.

NOTA BIBLIOGRÁFICA

Como en las demás tragedias, seguimos el texto de G. MURRAY con las variantes queadvertimos a continuación.

Nos ha sido muy útil la edición del texto y el comentario de V. Di BENEDETTO, Euripides.Orestes, Florencia, 1965.

Existe otro comentario moderno a la obra, el de W. BIEHL, Euripides Orestes, Berlín, 1965.

VARIANTES TEXTUALES

Page 8: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 8/94

 

VARIANTES TEXTUALES

Page 9: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 9/94

 

ARGUMENTO

Orestes, vengando el asesinato de su padre, mató a Egisto y a Clitemestra. Por haber osado matar

a su madre al instante sufrió su castigo, enloqueciendo. Sosteniendo Tindáreo, el padre de lamuerta, la acusación contra él, iban los argivos a emitir el voto colectivo sobre lo que debía sufrircomo reo de impiedad. Por una casualidad Menelao, de regreso de su viaje, había desembarcado aHelena de noche, y durante el día llegó él en persona. Y, aunque le imploró Orestes que lesocorriera, al hablar en contra Tindáreo, él más bien se negó por cautela.

Una vez que fueron pronunciados los discursos ante la muchedumbre, el pueblo se dejó llevar acondenar a muerte a Orestes... anunciándole que debía abandonar la vida. Estando en su compañíaPílades, amigo suyo, les aconsejó que antes tomaran venganza de Menelao, dando muerte a Helena.Así pues, cuando avanzaban con este propósito se vieron frustrados de su empeño, porque losdioses arrebataron a Helena. Pero Electra, en cuanto se presentó Hermíone, la entregó en sus manos.Y ellos se preparaban, a matarla. Acudiendo Menelao, al verse despojado por ellos a la vez de su

mujer y de su hija, se disponía a arrasar el palacio real; pero ellos, toinando la delantera,amenazaron con pegarle fuego.

Apareciéndose Apolo dijo que Helena se había ido con los dioses, le ordenó a Orestes tomarcomo esposa a Hermíone —y a Pílades fundar una familia con Electra—, y una vez purificado delcrimen ejercer el poder en Argos.

ARGUMENTO DEL GRAMÁTICO ARISTÓFANES

Orestes, que está aterrorizado a causa del asesinato de su madre a la vez que por las Erinias, ycondenado a muerte por los argivos, al ir a matar a Helena y a Hermione por el hecho de queMenelao, estando presente, no le socorrió, se ve impedido por Apolo. El tema no se encuentra enningún autor.

La escena del drama sucede en Argos. El coro está compuesto por mujeres argivas, jóvenes de laedad de Electra, que acuden a informarse sobre la desgracia de Orestes. Recita el prólogo Electra.

El drama ofrece un final más bien cómico. La presentación del drama es la siguiente. Ante elpalacio de Agamenón yace Orestes enfermo, acostado a causa de su locura, sobre un lecho pequeñoa cuyos pies está sentada Electra.

Se discute que por qué motivo no está sentada junto a su cabeza. Pues así parecería que cuidabamás de su hermano, estando sentada más cerca. Parece entonces que el poeta lo dispuso así porcausa del coro. Pues Orestes se habría despertado, dormido poco antes y a duras penas, de

presentarse más de cerca las mujeres que forman el coro. Eso se puede deducir de lo que diceElectra:

«Silencio, silencio, suave el paso de tu calzado.»Es verosímil que ese sea el motivo de tal disposición.El drama es de los afamados por su acción escénica,pero muy malo por sus caracteres. Porque, a excepción dePílades, todos son ruines.

Page 10: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 10/94

Texto griego: Euripides. Euripidis Fabulae, vol. 3. Gilbert Murray. Oxford. Clarendon Press,Oxford. 1913. The Annenberg CPB/Project provided support for entering this text.

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text;jsessionid=863D47527F8E5003D379B25149EC2094?doc=Perseus%3atext%3a1999.01.0115  

PERSONAJES

 Ἠλέκτρα  ELECTRA.

 Ἑλένη  HELENA.

Χορός  CORO.

 Ὀρέστης  ORESTES.

Μενέλαος  MENELAO.

Τυνδάρεως  TINDÁREO.

Πυλάδης  PÍLADES.

 Ἄγγελος  MENSAJERO.

Ερμιόνη  HERMÍONE.

Φρύ  FRIGIO.

 !"όλλων  APOLO.

(De la puerta central del palacio sale a escena Electra; luego, unos esclavos que llevan un lechodonde yace Orestes. Lo depositan junto a ella, y se van. Electra se inclina sobre él, observando preocupada su sueño, y lo cubre solícitamente con las ropas. A continuación se dirige al auditorio y recita el prólogo.)

PRÓLOGO (1-140). 

 Ἠλέκτρα 

Οὐκ ἔστιν οὐδὲν δεινὸν ὧδ᾽ εἰπεῖν ἔποςοὐδὲ πάθος οὐδὲ ξυμφορὰ θεήλατος

!ς οὐκ "ν #ραιτ᾽ #$θος %νθρ&που φ'σις() *ὰρ μακάριος + κοὐκ ,νειδ-./ τ'$ας +0ιὸς πεφυκ&ς 1ς λ2*ουσι 3άνταλος 4κορυφ5ς 6περτ2λλοντα δειμα-ν/ν π2τρον%2ρι ποτ7ται8 κα9 τ-νει τα'τ:ν δ-κ:ν1ς μὲν λ2*ουσιν ;τι θεοῖς #νθρ/πος <ν

ELECTRA. — No hay palabra ninguna tan terrible dedecir, ni sufrimiento ni desdicha impulsada por losdioses, cuya carga no venga a abrumar a la naturalezahumana. Aquel bienaventurado —y no le echo en carasu fortuna—, 5  nacido de Zeus, según dicen, Tántalo,revolotea por el aire aterrorizado por la roca que sobresu cabeza se alza1.Y expía tal pena, según dicen, porque siendo unhombre, que con los dioses compartía la dignidad de

1 Como ejemplo ilustrativo de la sentencia general con que ha iniciado el prólogo, Electra alude a la genealogía de lafamilia. Como en otros pasajes semejantes —cf. el prólogo de Fenicias—, Eurípides introduce algún que otro detallenovedoso. No sabemos por ningún otro autor que Tántalo descienda de Zeus, y resulta curioso que tres versos después

califique de «hombre» a este «hijo de Zeus». Por lo demás, la versión del castigo, así como de la falta, de Tántalopresentan rasgos nuevos. Así «la roca que sobre su cabeza se alza» parece una alusión al sol, identificado porAnaxágoras con una masa de tierra candente. En los vv. 982 y sigs. se insiste de nuevo en este detalle. Sobre la relaciónde esta presentación de Tántalo y Anaxágoras, remito a las notas ad loc. de DI BENEDETTO, o. c., págs. 7-8 y 195-6.

Page 11: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 11/94

κοιν5ς τραπ2.:ς %ξ-/μ᾽ ἔ$/ν =σον%κ>λαστον ἔσ$ε *λ?σσαν αἰσ$-στ:ν ν>σον( @AοBτος φυτε'ει C2λοπα τοD δ᾽ EτρεFς ἔφυG στ2μματα ξήνασ᾽ Hπ2κλ/σεν θεὰἔριν Iυ2στJ π>λεμον Kντι συ**>νL

θ2σθαι( τ- τ#ρρ:τ᾽ %ναμετρήσασθα- με δεῖMἔδαισε δ᾽ οNν νιν τ2κν᾽ %ποκτε-νας Eτρε'ς( @4 Eτρ2/ς δ28 τὰς *ὰρ Hν μ2σL σι*? τ'$ας8) κλειν>ς εἰ δO κλειν>ς E*αμ2μν/ν ἔφυPεν2λε&ς τε Qρήσσ:ς μ:τρὸς Eερ>π:ς #πο(*αμεῖ δ᾽ R μὲν δO τOν θεοῖς στυ*ουμ2ν:νPεν2λαος Sλ2ν:ν R δὲ Qλυταιμήστρας λ2$ος TAHπ-σ:μον εἰς Uλλ:νας E*αμ2μν/ν #ναξ8G παρθ2νοι μὲν τρεῖς ἔφυμεν Hκ μι7ςVρυσ>θεμις Wφι*2νειά τ᾽ Xλ2κτρα τ᾽ H*&

#ρσ:ν δ᾽ Yρ2στ:ς μ:τρὸς %νοσι/τάτ:ςZ π>σιν %πε-ρL περι[αλοDσ᾽ 6φάσματι T4ἔκτεινεν8 ὧν δ᾽ \κατι παρθ2νL λ2*εινοὐ καλ>ν8 H? τοDτ᾽ %σαφὲς Hν κοιν] σκοπεῖν(^ο-[ου δ᾽ %δικ-αν μὲν τ- δεῖ κατ:*ορεῖνMπε-θει δ᾽ Yρ2στ:ν μ:τ2ρ᾽ _ σφ᾽ H*ε-νατοκτεῖναι πρὸς οὐ$ `παντας εaκλειαν φ2ρον( bA;μ/ς δ᾽ %π2κτειν᾽ οὐκ %πειθήσας θε]8κ%*c μετ2σ$ον οdα δO *υνή φ>νου(Cυλάδ:ς θ᾽ Rς eμῖν συ*κατε-ρ*ασται τάδε(

ντεDθεν %*ρ-f συντακε9ς ν>σL νοσεῖτλήμ/ν Yρ2στ:ς ;δε πεσcν Hν δεμν-οις b4κεῖται τὸ μ:τρὸς δ᾽ αdμά νιν τρο$:λατεῖμαν-αισιν8 ,νομά.ειν *ὰρ αἰδοDμαι θεὰςεὐμεν-δας αg τ>νδ᾽ Hξαμιλλ?νται φ>[L(\κτον δὲ δO τ>δ᾽ hμαρ Hξ ;του σφα*αῖςθανοDσα μήτ:ρ πυρ9 καθή*νισται δ2μας iAὧν οaτε σῖτα διὰ δ2ρ:ς Hδ2ξατοοὐ λο'τρ᾽ ἔδ/κε $ρ/τ-8 $λανιδ-/ν δ᾽ ἔσ/κρυφθε-ς ;ταν μὲν σ?μα κουφισθj ν>σου

ἔμφρ/ν δακρ'ει ποτὲ δὲ δεμν-/ν #ποπ:δk δρομαῖος π?λος lς 6πὸ .υ*οD( i4ἔδοξε δ᾽ mρ*ει τ]δε μήθ᾽ eμ7ς στ2*αις

una mesa común, 10  tuvo una lengua desenfrenada,vicio infamantísimo. Ése engendró a Pélope, del quenació Atreo, para quien, tejiendo las hebras de lana,urdió la diosa Discordia2  que trabara pelea con Ties-tes, que era su hermano. ¿Para qué voy yo a enumerarde nuevo lo indecible?

15 En fin, Atreo mató a sus hijos y se los sirvió en unconvite. De Atreo —silencio los infortuniosintermedios— nació el glorioso, si es que glorioso fue, Agamenón, y Menelao, de una madre cretense, deAérope. 20 Menelao desposó a Helena, aborrecida delos dioses3, y el soberano Agamenón celebró unmatrimonio, memorable para los griegos, conClitemestra. De ésta le nacieron tres hijas: Crisótemis,Ifigenia, y yo, Electra, y un varón, Orestes; hijos deuna madre criminalísima que, 25 después de envolvera su esposo en una red inextricable, lo asesinó. Susmotivos no es decente para una doncella exponerlos.Dejo eso sin precisar para averiguaciones de la gente.En cuanto a la justicia de Febo, ¿de qué deboacusarle? Persuade a Orestes a dar muerte a la madreque le dio el ser, 30  lo que no le atrae la alabanza detodos. Con todo, él la mató por no desobedecer aldios. Y yo participé, en cuanto puede una mujer, delasesinato. Y Pílades, quien con nosotros hacolaborado en estos hechos4.

Desde entonces, aquejado por una feroz enfermedad,35  se consume el desgraciado Orestes. Aquí yacetendido sobre el lecho y la sangre de su madre lotransporta vertiginosamente en ataques de locura. Puesno me atrevo a nombrar a las diosas [Euménides querivalizan en aterrorizarlo]5. Éste es ya el sexto día 40 desde que murió mi madre a golpes de espada y sucuerpo quedó purificado por el fuego. Durante estosdías no ha admitido alimentos por su garganta, no habañado su piel. Oculto bajo los mantos llora, cuandola enfermedad alivia su opresión y recobra la razón,

pero otras veces salta del lecho 45  y echa a correr,como un potro que huye del yugo.

Y este pueblo de Argos ha decretado que nosotros, por

2 Acepto la variante del texto Eris, recogida por un escolio. La Discordia, personificada, es vista como una Parca quehila fatalmente, con unas simbólicas hebras de lana, las desgracias de los Pelópidas.3 Es Electra quien piensa que los dioses deben aborrecer a Helena. La conclusión de su vida mostrará que no es así.4 La gran mayoría de los editores consideran espuria esta referencia a Pílades, y secluyen este verso (33). Sin embargo,dada la importancia que Eurípides le concede en esta pieza, nos parece muy oportuno y significativo que Electra loasocie ya aquí al crimen y al destino de los Atridas.5 Que Electra nombre a las diosas tras decir que no se atreve a hacerlo es incongruente. Por ello la mayoria de editores

atetizan este verso. G. Murray recurre a otro expediente: considerar eumenídas como un mero adjetivo y no unadenominación propia. De modo que lo escribe con minúsculas. Pero, del mismo modo que los textos antiguos noconocían la oposición entre dos tipos de letras, también es claro que el adjetivo nombraba a unas diosas muy concretas,y no se diferenciaba en este uso de un nombre propio, por lo que tal solución es inválida

Page 12: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 12/94

μO πυρ9 δ2$εσθαι μήτε προσφ/νεῖν τιναμ:τροκτονοDντας8 κυρ-α δ᾽ _δ᾽ eμ2ραHν n διο-σει o5φον Eρ*ε-/ν π>λιςεἰ $ρO θανεῖν νc λευσ-μL πετρ&ματι( 4Ap φάσ*ανον θήξαντ᾽ Hπ᾽ αὐ$2νος [αλεῖν(

Hλπ-δα δὲ δή τιν᾽ ἔ$ομεν qστε μO θανεῖν8_κει *ὰρ Hς *5ν Pεν2λε/ς 3ρο-ας #πολιμ2να δὲ rαυπλ-ειον Hκπλ:ρ?ν πλάτJ%κταῖσιν )ρμεῖ δαρὸν Hκ 3ρο-ας $ρ>νον 44#λαισι πλα*$θε-ς8 τOν δὲ δO πολ'στονον

 Sλ2ν:ν φυλάξας ν'κτα μή τις εἰσιδcνμεθ᾽ eμ2ραν στε-$ουσαν ὧν 6π᾽ Wλ-Lπαῖδες τεθν7σιν Hς π2τρ/ν ἔλθJ [ολάςπρο'πεμoεν Hς δ?μ᾽ eμ2τερον8 ἔστιν δ᾽ ἔσ/ sAκλα-ουσ᾽ %δελφOν συμφοράν τε δ/μάτ/ν(

ἔ$ει δὲ δή τιν᾽ %λ*2/ν παραoυ$ήν8Zν *ὰρ κατ᾽ ο=κους ἔλιφ᾽ ;τ᾽ Hς 3ρο-αν ἔπλειπαρθ2νον Hμj τε μ:τρ9 παρ2δ/κεν τρ2φεινPεν2λαος %*α*cν Sρμι>ν:ν tπάρτ:ς #πο s4τα'τJ *2*:θε κ%πιλήθεται κακ?ν([λ2π/ δὲ π7σαν εἰς )δ>ν π>τ᾽ KoομαιPεν2λαον _κονθ᾽8 1ς τά *᾽ #λλ᾽ Hπ᾽ %σθενοDςu&μ:ς ,$ο'μεθ᾽ vν τι μO κε-νου πάρασ/θ?μεν( #πορον $ρ5μα δυστυ$?ν δ>μος( wA

inatricidas, no nos acojamos bajo sus techos ni junto asu fuego y que nadie nos dirija la palabra. Éste de hoyes el día decisivo, en el cual emitirá su voto la ciudadde los argivos, 50 sobre si debemos morir los dos en elsuplicio de la lapidación [o si nos hincaremos en elcuello un afilado puñal].

Pero tenemos ya alguna esperanza de escapar a lamuerte. Porque Menelao ha llegado a esta tierra desdeTroya, y llenando con su flota el puerto de Naupliaarriba a sus orillas, 55  tras de haber vagado conrumbo errante desde Troya por tan largo tiempo.

A Helena, la que motivó tantos llantos, durante lanoche, por precaución de que de día la viera pasaralguien cuyos hijos hayan muerto al pie de Ilión yllegara a arrojarla piedras, la envió por delante anuestra casa. 60  Está dentro, llorando por su hermanay la ruina de la familia. Pero tiene aún un consuelo asus dolores. Porque la niña que abandonó en supalacio cuando se marchó navegando hacia Troya, yque 65 dio a criar a mi madre, Hermíone, la ha traídoAgamenón de Esparta, y en su compañía se alegra y seolvida de sus males.Oteo el camino todo a lo largo. ¿Cuándo voy a ver lle-gar a Menelao? En lo demás contamos con un débilapoyo, en caso de que no nos salvemos con suintervención. 70 ¡Triste destino, una casa que ladesdicha agobia!

(Sale Helena.) 

 Ἑλένη 

x παῖ Qλυταιμήστρας τε κα9 E*αμ2μνονοςπαρθ2νε μακρὸν δO μ5κος Xλ2κτρα $ρ>νουπ?ς x τάλαινα σ' τε κασ-*ν:τ>ς τε σὸςτλήμ/ν Yρ2στ:ς μ:τρὸς ;δε φονεFς ἔ$ειMπροσφθ2*μασιν *ὰρ οὐ μια-νομαι σ2θεν w4Hς ̂ οῖ[ον %ναφ2ρουσα τOν yμαρτ-αν(κα-τοι στ2ν/ *ε τὸν Qλυταιμήστρας μ>ρον

Hμ5ς %δελφ5ς _ν Hπε9 πρὸς zλιονἔπλευσ᾽ ;π/ς ἔπλευσα θεομανεῖ π>τμLοὐκ ε{δον %πολειφθεῖσα δ᾽ αἰά./ τ'$ας( |A

HELENA. — ¡Hija de Clitemestra y de Agamenón,Electra, doncella aún después de tan largo plazo detiempo! ¿Cómo, desgraciada, tú, y tu hermano, [elmiserable Orestes, el asesino de su madre], estáisaquí? 75  No voy a mancharme con tus palabras derespuesta, ya que atribuyo a Febo el delito6. Noobstante, lamento el destino de Clitemestra, de mi her-mana, a la que no vi desde que navegué, del modo enque navegué, hacia Ilión en un fatal arrebato delocura; 80  y después de haberla abandonado gimo suinfortunio.

 Ἠλέκτρα 

 Sλ2ν: τ- σοι λ2*οιμ᾽ "ν ̀ *ε παροDσ᾽ )ρkςMHν συμφοραῖσι τὸν E*αμ2μνονος δ>μονH*c μὲν #υπνος πάρεδρος %θλ-L νεκρ]

ELECTRA. — ¿Helena, qué puedo decirte de lo queante ti ves? [Postrada entre desgracias ves a la estirpede Agamenón.] Yo, insomne acompañante, estoy

6 Helena se refiere a la creencia griega según la cual el dirigir la palabra, e incluso el mirar, a un criminal podía producirun contagio de su miasma, es decir, de la mancha religiosa en que había incurrido. Por eso la obligación de purificarseera urgente tras incurrir en un delito de sangre.

Page 13: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 13/94

+ νεκρὸς *ὰρ οBτος ο}νεκα σμικρ7ς πνο5ς +θάσσ/8 τὰ το'του δ᾽ οὐκ ,νειδ-./ κακά( |4σF δ᾽ ε{ μακαρ-α μακάρι>ς θ᾽ ) σὸς π>σις(_κετον Hφ᾽ eμ7ς %θλ-/ς πεπρα*>τας

sentada junto a este desdichado cadáver —que es undifunto a juzgar por su débil aliento—, 85  y no leecho en cara sus penalidades. ¡Tú, en cambio, eresfeliz, y feliz tu esposo! Llegáis hasta nosotros cuandoestamos en una mísera situación.

 Ἑλένη 

π>σον $ρ>νον δ᾽ Hν δεμν-οις π2πτ/$᾽ ;δεM HELENA. — ¿Cuánto tiempo lleva éste tumbadoen el lecho?

 Ἠλέκτρα 

Hξ οBπερ αdμα *εν2θλιον κατήνυσεν( ELECTRA. — Desde que derramó la sangre familiar.

 Ἑλένη 

< μ2λεος8 e τεκοDσά θ᾽ 1ς δι&λετο( ~A 90  HELENA. — ¡Ah, infeliz! ¡Y la que le dio a luz,qué modo de morir!

 Ἠλέκτρα 

ο}τ/ς ἔ$ει τάδ᾽ qστ᾽ %πε-ρ:κεν κακοῖς( ELECTRA. — De tal modo están las cosas, que se haabandonado a sus desgracias.

 Ἑλένη 

πρὸς θε?ν π-θοι᾽ "ν δ5τά μο- τι παρθ2νεM HELENA. — ¿Por los dioses me harías ahora unfavor, muchacha?

 Ἠλέκτρα 

1ς #σ$ολ>ς *ε συ**>νου προσεδρ-f( ELECTRA. — En cuanto lo permita mi ocupación develar a la cabecera de mi hermano.

 Ἑλένη 

[ο'λJ τάφον μοι πρὸς κασι*νήτ:ς μολεῖνM HELENA. — ¿Quieres ir por mí a la tumba de mihermana?

 Ἠλέκτρα 

μ:τρὸς κελε'εις τ5ς Hμ5ςM τ-νος $άρινM ~4 95 ELECTRA. — ¿A la de mi madre, me pides? .Con

que fin? 

Page 14: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 14/94

 Ἑλένη 

κ>μ:ς %παρ$ὰς κα9 $οὰς φ2ρουσ᾽ Hμάς( HELENA. — A llevarla mechones de mis cabellos ylibaciones fúnebres.

 Ἠλέκτρα σο9 δ᾽ οὐ$9 θεμιτὸν πρὸς φ-λ/ν στε-$ειν τάφονM ELECTRA. — ¿A ti no te está permitido encaminarte

a la tumba de tus familiares?

 Ἑλένη 

δεῖξαι *ὰρ Eρ*ε-οισι σ?μ᾽ αἰσ$'νομαι( HELENA. — Es que me da vergüenza mostrar mipersona a los argivos.

 Ἠλέκτρα 

,o2 *ε φρονεῖς εN τ>τε λιποDσ᾽ αἰσ$ρ?ς δ>μους( ELECTRA. — Tarde piensas con sensatez, despuésque abandonaste vergonzosamente tu hogar.

 Ἑλένη 

,ρθ?ς ἔλεξας οὐ φ-λ/ς δ᾽ Hμο9 λ2*εις( @AA l00  HELENA. — Tienes razón en lo que dices, perolo dices sin benevolencia hacia mí.

 Ἠλέκτρα 

αἰδcς δὲ δO τ-ς σ᾽ Hς Pυκ:να-ους ἔ$ειM HELENA. — Temo a los padres de los que murieronal pie de Ilión.

 Ἑλένη 

δ2δοικα πατ2ρας τ?ν 6π᾽ Wλ-L νεκρ?ν( ELECTRA. — Terrible es, en efecto. En Argos tunombre va de boca en boca como un grito de rabia.

 Ἠλέκτρα 

δεινὸν *άρ8 mρ*ει τ᾽ %να[οk διὰ στ>μα( ELECTRA. — ¿Qué vergüenza te retiene ahora antelas gentes de Micenas?

 Ἑλένη 

σ' νυν $άριν μοι τὸν φ>[ον λ'σασα δ>ς( HELENA. — Hazme tú ahora el favor y líbrame detemores.

Page 15: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 15/94

 Ἠλέκτρα 

οὐκ "ν δυνα-μ:ν μ:τρὸς Hσ[λ2oαι τάφον( @A4 105  ELECTRA. — No seria capaz de mirar de frentela tumba de mi madre.

 Ἑλένη αἰσ$ρ>ν *ε μ2ντοι προσπ>λους φ2ρειν τάδε( HELENA. — Es que sería vergonzoso que unas

criadas le llevaran mis ofrendas.

 Ἠλέκτρα 

τ- δ᾽ οὐ$9 θυ*ατρὸς Sρμι>ν:ς π2μπεις δ2μαςM ELECTRA. — ¿Por qué no envías a tu hijaHermíone?

 Ἑλένη 

Hς K$λον \ρπειν παρθ2νοισιν οὐ καλ>ν( HELENA. — No está bien que las doncellas vayanentre la gente.

 Ἠλέκτρα 

κα9 μOν τ-νοι *᾽ "ν τj τεθν:κυ-f τροφάς( ELECTRA. — Pero así pagaría los desvelos por sucrianza a la muerta.

 Ἑλένη 

,ρθ?ς ἔλεξας πε-θομα- τ2 σοι κ>ρ:( @@Aκα9 π2μoομ2ν *ε θυ*ατ2ρ᾽8 εN *άρ τοι λ2*εις(x τ2κνον ἔξελθ᾽ Sρμι>ν: δ>μ/ν πάροςκα9 λα[ὲ $οὰς τάσδ᾽ Hν $εροῖν κ>μας τ᾽ Hμάς8HλθοDσα δ᾽ %μφ9 τὸν Qλυταιμήστρας τάφονμελ-κρατ᾽ #φες *άλακτος οἰν/π>ν τ̓ #$ν:ν @@4κα9 στ7σ᾽ Hπ᾽ #κρου $&ματος λ2ξον τάδε8

 Sλ2ν: σ᾽ %δελφO ταῖσδε δ/ρεῖται $οαῖςφ>[L προσελθεῖν μν5μα σ>ν ταρ[οDσά τε Eρ*εῖον K$λον( πρευμεν5 δ᾽ #ν/*2 νινHμο- τε κα9 σο9 κα9 π>σει *ν&μ:ν ἔ$ειν @TAτοῖν τ᾽ %θλ-οιν τοῖνδ᾽ ο•ς %π&λεσεν θε>ς(€ δ᾽ εἰς %δελφOν καιρὸς Hκπονεῖν Hμ2`πανθ᾽ 6πισ$νοD νερτ2ρ/ν δ/ρήματα(

 =θ᾽ x τ2κνον μοι σπεDδε κα9 $οὰς τάφLδοDσ᾽ 1ς τά$ιστα τ5ς πάλιν μ2μν:σ᾽ )δοD( @T4

110 HELENA. — Has hablado bien, y te hago caso, joven.

[Enviaremos entonces ami hija. Tienes razón, desdeluego.] ¡Hija, Hermíone, sal del palacio, y toma en tusmanos estas libaciones y estos cabellos míos!(Sale Hermíone.)¡Ve junto a la tumba de Clitemestra, 115 derrama mielmezclada con leche y la espuma del vino, y erguida

sobre lo alto del túmulo di estas palabras:«Tu hermana Helena te obsequia con estas libaciones,y no se atreve a presentarse ante tu tumba, por miedo ala muchedumbre de Argos»! Ruégale que tenga suánimo bien dispuesto 120 para mí, y para ti, y para miesposo, y para estos desgraciados a los que un dioscondenó. Prométele todas las ofrendas fúnebres quepara una hermana es oportuno que yo disponga.¡Ve, hija mía, apresúrate y, después de verter laslibaciones en su sepulcro, 125 acuérdate de regresar loantes posible!

(Salen de escena Helena, que se retira hacia elinterior del palacio, y Hermíone, que va a llevar las

Page 16: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 16/94

ofrendas fúnebres.)

 Ἠλέκτρα 

x φ'σις Hν %νθρ&ποισιν 1ς μ2*᾽ ε{ κακ>νσ/τήρι>ν τε τοῖς καλ?ς κεκτ:μ2νοις(ε=δετε παρ᾽ #κρας 1ς %π2θρισεν τρ-$αςσ.ουσα κάλλοςM ἔστι δ᾽ e πάλαι *υνή(θεο- σε μισήσειαν qς μ᾽ %π&λεσας @bAκα9 τ>νδε π7σάν θ᾽ Sλλάδα( x τάλαιν᾽ H*&8α‚δ᾽ αN πάρεισι τοῖς Hμοῖς θρ:νήμασιφ-λαι ξυνLδο-8 τά$α μεταστήσουσ᾽ }πνουτ>νδ᾽ eσυ$ά.οντ᾽ Kμμα δ᾽ Hκτήξουσ᾽ Hμὸνδακρ'οις %δελφὸν ;ταν )ρ? μεμ:ν>τα( @b4x φ-λταται *υναῖκες eσ'$L ποδ9$/ρεῖτε μO oοφεῖτε μ:δ᾽ ἔστ/ κτ'πος(

φιλ-α *ὰρ e σO πρευμενOς μ2ν %λλ᾽ Hμο9τ>νδ᾽ Hξε*εῖραι συμφορὰ *ενήσεται(

ELECTRA. — ¡Ah, naturaleza, qué gran mal erespara las personas! [¡Y un buen refugio para quienes teconsiguen digna!] ¿Ves cómo ha cortado sus cabellos

sólo por las puntas, por conservar su belleza? Es lamisma mujer de antes. 130  ¡Ojalá te odien los diosespor habernos perdido, a mí y a éste y a toda Grecia!¡Ay, triste de mí! Ahí están de nuevo mis amigas, queunirán su voz a la mía para entonar mis lamentos.Quizá van a sacar de su sueño a éste que reposatranquilo, y recubrirán 135 de lágrimas mis ojos, alcontemplar a mi hermano enloquecido. [¡Ah,queridísimas mujeres, avanzad con pie silencioso, noalborotéis, no haya ruido! Vuestra amistad me es muygrata, pero será una desdicha si éste se despierta]7.

Χορός  CORO.

σῖ*α σῖ*α λεπτὸν =$νος %ρ['λ:ς @iAτ-θετε μO κτυπεῖτ᾽(

Estrofa 1.ª140  ¡Silencio, silencio! ¡Posad suave el paso de lasandalia, no hagáis ruido!

PÁRODO coral. Diálogo (140-207) 

 Ἠλέκτρα %ποπρὸ [7τ᾽ Hκεῖσ᾽ %ποπρ> μοι κο-τας( ELECTRA. — ¡Retiraros de ahí, por favor, apartaos

del lecho!

Χορός 

ἰδο' πε-θομαι( CORO. — Ya ves, obedezco. 

 Ἠλέκτρα ƒ ƒ σ'ρι**ος ;π/ς πνοὰ @i4λεπτοD δ>νακος x φ-λα φ&νει μοι(

145  ELECTRA. — ¡Ay, ay! Como un soplo de flautade tenue caña, háblame, amiga.

Χορός 

 =δ᾽ %τρεμαῖον 1ς 6π>ροφον φ2ρ/[οάν(

CORO. —  Mira, doy mi voz en apagado susurrocomo bajo un techo.

7  El motivo de excluir estos cuatro versos, atetizados por Wilamowitz, es que son una repetición superflua de lossiguientes.

Page 17: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 17/94

 Ἠλέκτρα 

να- ο}τ/ς8κάτα*ε κάτα*ε πρ>σιθ᾽ %τρ2μας %τρ2μας =θι8λ>*ον %π>δος Hφ᾽ ; τι $ρ2ος Hμ>λετ2 ποτε( @4A$ρ>νια *ὰρ πεσcν ;δ᾽ εὐνά.εται(

ELECTRA. — Sí, así. ¡Baja la voz, bájala; avanzalentamente, avanza lentamente! 150  Explícame quéurgencia os hace venir en este momento. Hace un ratoque él se tumbó y ahora descansa en el lecho.

Χορός 

π?ς ἔ$ειM λ>*ου μετάδος x φ-λα8τ-να τ'$αν ε=π/M τ-να δὲ συμφοράνM

Antístrofa 1.ªCORO. — ¿Cómo está? Comunícanoslo, querida.

 Ἠλέκτρα 

ἔτι μὲν Hμπν2ει [ρα$F δ᾽ %ναστ2νει( @44 155  ELECTRA. — ¿Qué suerte diré, o qué

desgracia? Aún respira, pero es un breve gemido.

Χορός 

τ- φ„ςM x τάλας( CORO. — ¿Qué dices? ¡Desdichado!

 Ἠλέκτρα 

,λεῖς εἰ [λ2φαρα κινήσεις

}πνου *λυκυτάταν φερομ2νL $άριν(

ELECTRA. —  Le perderás, si agitas sus párpados,

cuando cosecha la gracia dulcísima del sueño.

Χορός 

μ2λεος H$θ-στ/ν θε>θεν Hρ*μάτ/ν @sAτάλας(

160  CORO. — Atormentado a causa de los odiososimpulsos de la divinidad, ¡desdichado!

 Ἠλέκτρα 

φεD μ>$θ/ν(#δικος #δικα τ>τ᾽ #ρ᾽ ἔλακεν ἔλακεν %π>…φονον ;τ᾽ Hπ9 τρ-ποδι I2μιδος #ρ᾽ Hδ-κασεφ>νον ) †οξ-ας Hμ7ς ματ2ρος( @s4

ELECTRA. — ¡Ay, qué penas! Injusto, órdenesinjustas entonces voceó y voceó, cuando sobre eltrípode de Temis 165 sentenció Loxias la muertecriminal de mi madre.

Χορός 

)ρkςM Hν π2πλοισι κινεῖ δ2μας( Estrofa 2.ªCORO. — ¿Lo ves? Agita su cuerpo entre los mantos.

Page 18: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 18/94

 Ἠλέκτρα 

σF *άρ νιν x τάλαιναθ/‡ξασ᾽ ἔ[αλες Hξ }πνου(

ELECTRA. — Es que tú, desgraciada, al chillar lehas sacado del sueño.

Χορός 

ε}δειν μὲν οNν ἔδοξα( CORO. — Creí que dormía.

 Ἠλέκτρα 

οὐκ %φ᾽ eμ?ν οὐκ %π᾽ ο=κ/ν @wAπάλιν %νὰ π>δα σὸν εˆλ-ξειςμεθεμ2να κτ'πουM

170  ELECTRA. — ¿No irás a agitar tu pie lejos denosotros y de esta casa, acallando el ruido?

Χορός 

6πν&σσει( CORO. — Está aletargado de sueño.

 Ἠλέκτρα 

λ2*εις εN( ELECTRA. — Es cierto. 

π>τνια π>τνια ν'ξ6πνοδ>τειρα τ?ν πολυπ>ν/ν [ροτ?ν @w4Hρε[>θεν =θι μ>λε μ>λε κατάπτεροςτὸν E*αμεμν>νιον Hπ9 δ>μον(6πὸ *ὰρ %λ*2/ν 6π> τε συμφορ7ς @|Aδιοι$>μεθ᾽ οἰ$>μεθα(

175  CORO. — ¡Augusta, augusta noche, queconcedes el sueño a los muy fatigados mortales, vendel oscuro abismo, 180 acude alada a la casa de

 Agamenón! Porque bajo los dolores y la desgraciaestamos perdidos, perdidos8 .

 Ἠλέκτρα 

κτ'πον ‰*ά*ετ᾽8 οὐ$9 σῖ*ασῖ*α φυλασσομ2να στ>ματος

#να κ2λαδον %πὸ λ2$εος _… @|4συ$ον }πνου $άριν παρ2ξεις φ-λαM

185 ELECTRA. — Estáis haciendo ruido. En silencio,en silencio, conteniendo el vocerío de la boca lejos de

este lecho, ¿no nos dejarás la gracia serena del sueño,amiga? 

Χορός  CORO. — 

θρ>ει τ-ς κακ?ν τελευτὰ μ2νει( Antistrofa 2.ª Di, ¿qué fin aguarda a estas desdichas?

8 Sigo a Di Benedetto al adjudicar al Coro, y no a Electra, este ruego a la Noche. La tradición manuscrita presentadivergencias en la atribución de los mismos. Pero la siguiente frase de Electra «Estáis haciendo ruido» se entiendemejor poniendo la plegaria en boca del Coro.

Page 19: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 19/94

 Ἠλέκτρα 

θανεῖν θανεῖν τ- δ᾽ #λλοMοὐδὲ *ὰρ π>θον ἔ$ει [ορ7ς(

ELECTRA. —  Morir, morir. ¿Qué otro? Pues notiene siquiera deseo de comida.

Χορός 

πρ>δ:λος ƒρ᾽ ) π>τμος( @~A 190 CORO. — Entonces es evidente su destino. 

 Ἠλέκτρα 

Hξ2θυσ᾽ ) ^οῖ[ος eμ7ςμ2λεον %π>φονον αdμα δοFςπατροφ>νου ματρ>ς(

ELECTRA. — Febo nos ha sacrificado alencomendarnos el asesinato lastimoso, criminal, deuna madre parricida.

Χορός 

δ-κf μ2ν(καλ?ς δ᾽ οa(

CORO. — Acción justa quizá, pero impía.

 Ἠλέκτρα 

ἔκανες ἔθανες x @~4τεκομ2να με μ7τερ %πὸ δ᾽ Šλεσας

πατ2ρα τ2κνα τε τάδε σ2θεν %φ᾽ α‚ματος8TAA,λ>μεθ᾽ ἰσον2κυες ,λ>μεθα(σ' τε *ὰρ Hν νεκροῖς τ> τ᾽ Hμὸν ο=$εται[-ου τὸ πλ2ον μ2ρος Hν στονα$αῖσ- τε κα9 *>οισιδάκρυσ- τ᾽ Hννυ$-οις #*αμος TA4Hπ9 δ᾽ #τεκνος `τε [-οτον yμ2λεος Hς τὸν αἰὲν \λκ/ $ρ>νον(

195  ELECTRA. — Mataste, has muerto. ¡Oh madreque me diste a luz! Has aniquilado al padre y a los

hijos de tu propia sangre. 200  Pereceremos, iguales acadáveres, pereceremos. Porque —(dirigiéndose a suhermano)— tú estás ya entre los muertos, y la mayor

 parte de mi vida se pierde en lamentos y gemidos 205  y sollozos nocturnos. Sin esposo y sin hijos, arrastromi vida, amargada siempre.

EPISODIO 1.° (208-315). 

Χορός 

;ρα παροDσα παρθ2ν᾽ Xλ2κτρα π2λαςμO κατθαν&ν σε σ'**ονος λ2λ:θ᾽ ;δε8οὐ *άρ μ᾽ %ρ2σκει τ] λ-αν παρειμ2νL( T@A

CORIFEO. — ¡Mira, acércate a su lado, Electra, nosea gue haya muerto tu hermano sin advertirlo tú!210 Pues no me gusta su excesivo desmayo.

(Despierta Orestes.) 

 Ὀρέστης 

x φ-λον }πνου θ2λ*:τρον Hπ-κουρον ν>σου1ς eδ' μοι προσ5λθες + Hν δ2οντ- *ε(

ORESTES. — ¡Amable hechizo del sueño, alivio de laenfermedad, qué dulce acudiste a mí en este apuro!¡Oh soberano Olvido de los males, qué sabio eres9, y

9 Se ha discutido si en esta invocación al «venerable Olvido» se alude a una divinidad, una figura procedente del mundoinfemal, que recibía culto en Grecia (Weil) o bien la personificación de una entidad abstracta como la Ambición o la

Page 20: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 20/94

x π>τνια †ήθ: τ?ν κακ?ν 1ς ε{ σοφOκα9 τοῖσι δυστυ$οDσιν εὐκτα-α θε>ς(π>θεν ποτ᾽ hλθον δεDροM π?ς δ᾽ %φικ>μ:νM T@4%μν:μον? *άρ τ?ν πρ9ν %πολειφθε9ς φρεν?ν(

qué dios anhelado por los que sufren la desdicha! ¿Dedónde ahora llegué aquí? 215  ¿Cómo he venido? Nome acuerdo, abandonado por mi conciencia anterior.

 Ἠλέκτρα 

x φ-λταθ᾽ qς μ᾽ :aφρανας εἰς }πνον πεσ&ν([ο'λJ θ-*/ σου κ%νακουφ-σ/ δ2μαςM

ELECTRA. — ¡Queridísimo! ¡Cómo me alegró quecayeras dormido! ¿Quieres que te coja y te ayude aincorporarte?

 Ὀρέστης 

λα[οD λα[οD δ5τ᾽ Hκ δ᾽ Kμορξον %θλ-ουστ>ματος %φρ&δ: π2λανον ,μμάτ/ν τ᾽ Hμ?ν( TTA

ORESTES. — Agárrame, agárrame, sí. Enjuga estefango espumoso 220 de mi amarga boca y de mis ojos.

 Ἠλέκτρα 

ἰδο'8 τὸ δο'λευμ᾽ eδ' κοὐκ %να-νομαι%δ2λφ᾽ %δελφj $ειρ9 θεραπε'ειν μ2λ:(

ELECTRA. — Ya está. Es un dulce servicio, y norenuncio a cuidar con mano de hermana tu cuerpo dehermano.

 Ὀρέστης 

6π>[αλε πλευροῖς πλευρά καὐ$μ&δ: κ>μ:ν#φελε προσ&που8 λεπτὰ *ὰρ λε'σσ/ κ>ραις(

ORESTES. — Arrima tu costado a mi costado, yaparta de mi cara mis resecos mechones. Veo pococon mis pupilas.

 Ἠλέκτρα 

x [οστρ'$/ν πιν?δες #θλιον κάρα TT41ς ‰*ρ-/σαι διὰ μακρ7ς %λουσ-ας(

225  ELECTRA. — ¡Lastimosa cabeza de suciamelena, qué aspecto salvaje tiene, con tanto tiempo sinlavar!

 Ὀρέστης 

κλῖν>ν μ᾽ Hς εὐνOν αNθις8 ;ταν %νj ν>σοςμαν-ας #ναρθρ>ς εἰμι κ%σθεν? μ2λ:(

ORESTES. — Reclíname otra vez en la cama. Cuandocede el ataque de locura, estoy desconyuntado ydesfallecen mis piernas.

Esperanza (Schadewaldt). Traduzco por olvido la palabra Léthé, que en griego es femenina, y que por otro lado sugiereel olvido de los muertos, que han de cruzar el río Leteo al entrar en el Hades. Pero es también curioso que se califique alOlvido de sophós (un adjetivo que nuestro autor emplea mucho), porque  Léthé es lo opuesto a Aiétheia, la «Verdad», la«realidad desolvidada».

Page 21: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 21/94

 Ἠλέκτρα 

ἰδο'( φ-λον τοι τ] νοσοDντι δ2μνιον%νιαρὸν ‹ν τὸ κτ5μ᾽ %να*καῖον δ᾽ ;μ/ς( TbA

ELECTRA. — Ya está. La cama es grata al enfermoy, 230 aunque es cosa lamentable, resulta sin embargonecesaria.

 Ὀρέστης 

αNθ-ς μ᾽ Hς ,ρθὸν στ5σον %νακ'κλει δ2μας8δυσάρεστον οˆ νοσοDντες %πορ-ας }πο(

ORESTES. — Ponme de pie otra vez, da vuelta a micuerpo. Molesto carácter es el de los enfermos con suimpotencia.

 Ἠλέκτρα 

h κ%π9 *α-ας yρμ>σαι π>δας θ2λεις$ρ>νιον =$νος θε-ςM μετα[ολO πάντ/ν *λυκ'(

ELECTRA. — ¿Quieres ahora fijar tus pies en elsuelo, dando despacio algún paso? Variar es agradableen todo.

 Ὀρέστης 

μάλιστα8 δ>ξαν *ὰρ τ>δ᾽ 6*ιε-ας ἔ$ει( Tb4κρεῖσσον δὲ τὸ δοκεῖν κ"ν %λ:θε-ας %πj(

235 ORESTES. — Desde luego. Ya que eso presentauna apariencia de salud. Bueno es el aparentar, aunquediste de la verdad.

 Ἠλέκτρα 

#κουε δO νDν x κασ-*ν:τον κάρα\/ς H?σιν εN φρονεῖν Œριν'ες(

ELECTRA. — Escucha ahora, querido hermano,mientras te permiten estar cuerdo las Erinias.

 Ὀρέστης 

λ2ξεις τι καιν>ν8 κεἰ μὲν εN $άριν φ2ρεις8εἰ δ᾽ Hς [λά[:ν τιν᾽ `λις ἔ$/ τὸ δυστυ$εῖν( TiA

ORESTES. — ¿Vas a contarme algo nuevo? Si esfavorable, tienes mi agradecimiento. 240  Pero si espara algún daño, ya tengo bastante desventura.

 Ἠλέκτρα 

Pεν2λαος _κει σοD κασ-*ν:τος πατρ>ςHν rαυπλ-f δὲ σ2λμαθ᾽ qρμισται νε?ν(

ELECTRA. — Ha llegado Menelao, el hermano de tupadre, y los cascos de sus naves están anclados enNauplia.

 Ὀρέστης 

π?ς ε{παςM _κει φ?ς Hμοῖς κα9 σοῖς κακοῖς

%νOρ )μο*ενOς κα9 $άριτας ἔ$/ν πατρ>ςM

ORESTES. — ¿Cómo dices? ¿Llega como luz de

esperanza en mis males y los tuyos, un hombre denuestra familia y que debe favores a nuestro padre?

Page 22: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 22/94

 

 Ἠλέκτρα 

_κει + τὸ πιστὸν τ>δε λ>*/ν Hμ?ν δ2$ου + Ti4 Sλ2ν:ν %*>μενος 3ρ/ικ?ν Hκ τει$2/ν(

245  ELECTRA. — Llega —acepta esa garantía demis palabras—, trayendo consigo a Helena desde losmuros de Troya.

 Ὀρέστης 

εἰ μ>νος Hσ&θ: μ7λλον "ν .:λ/τὸς hν8εἰ δ᾽ #λο$ον #*εται κακὸν ἔ$/ν _κει μ2*α(

ORESTES. — Si se hubiera salvado solo, seria másdigno de envidia. Pero si trae a su mujer, llegatrayendo un gran daño.

 Ἠλέκτρα 

Hπ-σ:μον ἔτεκε 3υνδάρε/ς Hς τὸν o>*ον*2νος θυ*ατ2ρ/ν δυσκλε2ς τ᾽ %ν᾽ Sλλάδα( T4A

ELECTRA. — Tindáreo engendró una pareja de hijasdistinguida por el escándalo 250  e infames a lo largode Grecia.

 Ὀρέστης 

σ' νυν διάφερε τ?ν κακ?ν8 ἔξεστι *άρ8κα9 μO μ>νον λ2*᾽ %λλὰ κα9 φρ>νει τάδε(

ORESTES. — Tú, pues, distínguete de los malos, yaque puedes. Y no sólo en lo que digas, sino tambiénen lo que pienses.

 Ἠλέκτρα 

ο=μοι κασ-*ν:τ᾽ Kμμα σὸν ταράσσεταιτα$Fς δὲ μετ2θου λ'σσαν #ρτι σ/φρον?ν(

ELECTRA. — ¡Ay de mí, hermano! ¡Tu mirada seperturba! De pronto te asaltó la locura, cuando hace unmomento estabas cuerdo.

 Ὀρέστης 

x μ5τερ ˆκετε'/ σε μO π-σει2 μοι T44

τὰς αˆματ/ποFς κα9 δρακοντ&δεις κ>ρας(αBται *ὰρ αBται πλ:σ-ον θρσκουσ- μου(

255 ORESTES. — ¡Ah, madre, te suplico! ¡No excites

contra mí a las muchachas de ojos sanguinarios y demelenas con serpientes! ¡Ellas, ahí al lado, me asaltan!

 Ἠλέκτρα 

μ2ν᾽ x ταλα-π/ρ᾽ %τρ2μα σοῖς Hν δεμν-οις8)ρkς *ὰρ οὐδὲν ὧν δοκεῖς σάφ᾽ εἰδ2ναι(

ELECTRA. — ¡Quédate quieto, pobrecillo, en tuscobertores! Porque nada ves de lo que creescontemplar tan claramente.

Page 23: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 23/94

 Ὀρέστης 

x ^οῖ[᾽ %ποκτενοDσ- μ᾽ αˆ κυν&πιδες TsA*ορ*?πες Hν2ρ/ν ̂ 2ρεαι δεινα9 θεα-(

260  ORESTES. — Ah, Febo, ¿van a matarme esasterribles diosas, con esos ojos de perro, de miradafascinante, sacerdotisas de los infiernos?

 Ἠλέκτρα 

οaτοι μεθήσ/8 $εῖρα δ᾽ Hμπλ2ξασ᾽ HμOνσ$ήσ/ σε π:δ7ν δυστυ$5 π:δήματα(

ELECTRA. — No te soltaré. Trabándote con misbrazos te impediré dar algún salto fatal.

 Ὀρέστης 

μ2θες8 μ-᾽ οNσα τ?ν Hμ?ν Œριν'/νμ2σον μ᾽ ,$μά.εις 1ς [άλJς Hς 3άρταρον( Ts4

ORESTES. — ¡Déjame! Porque eres una de misErinias 265 y me sujetas por la cintura para arrojarme

al Tártaro.

 Ἠλέκτρα 

οŽ *c τάλαινα τ-ν᾽ Hπικουρ-αν λά[/Hπε9 τὸ θεῖον δυσμενὲς κεκτήμεθαM

ELECTRA. — ¡Ay de mí, desgraciada! ¡Qué socorrorecibo, después de que tenemos a la divinidaddispuesta en contra!

 Ὀρέστης 

δὸς τ>ξα μοι κερουλκά δ?ρα †οξ-ουοdς μ᾽ ε{π᾽ Eπ>λλ/ν Hξαμ'νασθαι θεάςε= μ᾽ Hκφο[οῖεν μανιάσιν λυσσήμασιν( TwA[ε[λήσετα- τις θε?ν [ροτ:σ-f $ερ-εἰ μO ξαμε-oει $/ρ9ς ,μμάτ/ν Hμ?ν(οὐκ εἰσακο'ετ᾽M οὐ$ )ρ7θ᾽ κ:[>λ/ντ>ξ/ν πτερ/τὰς *λυφ-δας Hξορμ/μ2ναςMƒ ƒ8τ- δ5τα μ2λλετ᾽M Hξακρ-.ετ᾽ αἰθ2ρα Tw4πτεροῖς8 τὰ ̂ ο-[ου δ᾽ αἰτι7σθε θ2σφατα(

ἔα8τ- $ρ5μ᾽ %λ'/ πνεDμ᾽ %νε9ς Hκ πλευμ>ν/νMποῖ ποῖ ποθ᾽ eλάμεσθα δεμν-/ν #ποMHκ κυμάτ/ν *ὰρ αNθις αN *αλήν᾽ )ρ?(σ'**ονε τ- κλα-εις κρ7τα θεῖσ᾽ ἔσ/ π2πλ/νM T|Aαἰσ$'νομα- σε μεταδιδοFς π>ν/ν Hμ?νK$λον τε παρ2$/ν παρθ2νL ν>σοις Hμαῖς(μO τ?ν Hμ?ν \κατι συντήκου κακ?ν8σF μὲν *ὰρ Hπ2νευσας τάδ᾽ ε=ρ*ασται δ᾽ Hμο9μ:τρ]ον αdμα8 †οξ-f δὲ μ2μφομαι T|4;στις μ᾽ Hπάρας ἔρ*ον %νοσι&τατοντοῖς μὲν λ>*οις :aφρανε τοῖς δ᾽ ἔρ*οισιν οa(

ORESTES. — ¡Dame el arco de asta, regalo deLoxias, con el que me aconsejó Apolo defenderme delas diosas, si me aterraban con sus frenéticos furores!Alguna diosa quedará herida por mi mano mortal, 270 si no desaparece lejos de mi mirada. ¿No ine oís? ¿Noveis que se disparan las aladas saetas de mi arco delargo alcance? ¡

Ah! ¡Ah! 275 ¿Qué aguardáis ya? ¡Remontaron al étercon vuestras alas! ¡Echad la culpa a los oráculos deFebo!¡Fuera!¿A qué este furor, jadeando el aire de mis pulmones?¿Adónde, adónde nos precipitábamos desde el lecho?Después del oleaje de nuevo ahora contemplo labonanza. 280  Hermana, ¿por qué lloras escondiendotu cabeza bajo el peplo? Siento vergüenza ante ti, porhacerte compartir mis pesares y por ofrecerte, a unamujer joven, una tribulación con mi enfermedad. ¡Note consumas por culpa de estas penas mías! Tú meaconsejaste en eso, pero el asesinato de nuestra madre

lo he ejecutado yo.285

 Pero se lo reprocho a Loxias,quien, después de incitarme a una acción muy impía,con palabras me confortó, y no con hechos. Sospecho

Page 24: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 24/94

ο{μαι δὲ πατ2ρα τὸν Hμ>ν εἰ κατ᾽ KμματαHξιστ>ρουν νιν μ:τ2ρ᾽ εἰ κτεῖναι $ρε&νπολλὰς *ενε-ου τοDδ᾽ "ν Hκτεῖναι λιτὰς T~Aμήποτε τεκο'σ:ς Hς σφα*ὰς xσαι ξ-φοςεἰ μήτ᾽ Hκεῖνος %ναλα[εῖν ἔμελλε φ?ς

H*& θ᾽ ) τλήμ/ν τοιάδ᾽ Hκπλήσειν κακά(κα9 νDν %νακάλυπτ᾽ x κασι*νήτ: κάραHκ δακρ'/ν τ᾽ #πελθε κεἰ μάλ᾽ %θλ-/ς T~4ἔ$ομεν( ;ταν δὲ τ#μ᾽ %θυμήσαντ᾽ =δJςσ' μου τὸ δεινὸν κα9 διαφθαρὲν φρεν?ν

 =σ$ναινε παραμυθοD θ᾽8 ;ταν δὲ σF στ2νJςeμ7ς παρ>ντας $ρή σε νουθετεῖν φ-λα8Hπικουρ-αι *ὰρ α‚δε τοῖς φ-λοις καλα-( bAA%λλ᾽ x τάλαινα [7σα δ/μάτ/ν ἔσ/}πνL τ᾽ #υπνον [λ2φαρον Hκταθεῖσα δ>ς

σ-τ/ν τ᾽ Kρεξαι λουτρά τ᾽ Hπι[αλοD $ρο(εἰ *ὰρ προλε-oεις p προσεδρε-f ν>σονκτήσJ τιν᾽ οἰ$>μεσθα8 σὲ *ὰρ ἔ$/ μ>ν:ν bA4Hπ-κουρον #λλ/ν 1ς )ρkς ἔρ:μος Šν(

que mi padre, de haberle interrogado cara a cara sidebía matar a mi madre, 290  me habría dirigidomuchas súplicas, por este mentón, para que noblandiera nunca la espada contra el cuello de aquellaque me dio a luz, ya que él no iba por ello a recobrarla vida y yo, torturado, iba a padecer este colmo de

desgracias.Y, ahora, descubre, hermana, tu cabeza, 295  y déjatede lágrimas, aunque estemos en tan penosa situación.Cuando veas que desfallezco, tú intenta reducir miespíritu furioso y perturbado, y dame tus consuelos. Ycuando tú solloces, he de estar yo a tu lado y animartecon cariño. 300  Pues éstos son los socorros valiososentre los que se quieren. Conque, infeliz, entra dentrodel palacio, acuéstate y entrega al sueño tus ojosinsomnes, prueba los alimentos y da un baño a tu piel.

Pues si me abandonas o con este velar a mi ladoadquieres una enfermedad, 305 estamos perdidos. A tisola te tengo como auxilio; de los demás, ya lo ves,estoy abandonado. 

 Ἠλέκτρα 

οὐκ ἔστι8 σFν σο9 κα9 θανεῖν αˆρήσομαικα9 .5ν8 ἔ$ει *ὰρ ταὐτ>ν8 pν σF κατθάνJς

*υνO τ- δράσ/M π?ς μ>ν: σ/θήσομαι%νάδελφος %πάτ/ρ #φιλοςM εἰ δὲ σο9 δοκεῖ b@Aδρ7ν $ρO τάδ᾽( %λλὰ κλῖνον εἰς εὐνOν δ2μαςκα9 μO τὸ ταρ[οDν κ%κφο[οDν σ᾽ Hκ δεμν-/ν#*αν %ποδ2$ου μ2νε δ᾽ Hπ9 στρ/τοD λ2$ους(κ"ν μO νοσjς *άρ %λλὰ δοξά.Jς νοσεῖνκάματος [ροτοῖσιν %πορ-α τε *-*νεται( b@4

ELECTRA. — No es posible. Contigo preferiré moriry vivir. Porque es lo mismo. Si tú mueres, ¿qué haréyo, mujer? 310  ¿Cómo voy a salvarme sola, sinhermano, sin padre, sin amigos? Si te parece, hay queactuar así. Echa tu cuerpo en la cama, y no trates deenfrentar fuera del lecho lo que en exceso te agita y teaterroriza, sino que quédate sobre la cama. Puesaunque no estés enfermo, 315  sólo con creer estarloencuentran los hombres un motivo de fatigas ydesesperación. (Sale Electra.) 

ESTÁSIMO 1.° (316-347)

Χορός 

αἰαῖδρομάδες x πτεροφ>ροιποτνιάδες θεα-%[άκ$ευτον αg θ-ασον Hλά$ετ᾽ Hνδάκρυσι κα9 *>οις bTAμελά*$ρ/τες εὐμεν-δες α‚τε τὸνταναὸν αἰθ2ρ᾽ %μπάλλεσθ᾽ α‚ματοςτιν'μεναι δ-καν τιν'μεναι φ>νονκαθικετε'ομαι καθικετε'ομαιτὸν E*αμ2μνονος bT4*>νον Hάσατ᾽ Hκλαθ2σθαι λ'σσαςμανιάδος φοιταλ2ου( φεD μ>$θ/ν

CORO.Estrofa 1.ªCORO. — ¡Ay, ay!

¡Raudas, aladas, foriosas deidades que montáis uncortejo sin tonos báquicos, 320  entre gemidos ysollozos, Euménides de negra tez, vosotras que osagitáis por el vasto éter, vengadoras del crimen desangre, vengadoras del asesinato, os suplico, ossuplico, permitid que el 325 hijo de Agamenón olvide

su rabiosa y frenética locura!¡Ay, desgraciado, qué angustias te empujan a errar

Page 25: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 25/94

ο‚/ν x τάλας ,ρε$θε9ς ἔρρειςτρ-ποδος #πο φάτιν €ν ) ^οῖ[ος ἔλακε δε…ξάμενος %νὰ δάπεδον bbA

 ‚να μεσ>μφαλοι λ2*ονται μυ$ο-(

sin sentido, por haber aceptado la profecía que desdeel trípode Febo emitió, emitió sobre el suelo dondeestán, según dicen, 330  las hendiduras del ombligode la tierra!10.

Χορός 

ἰc ‘εDτ-ς ἔλεος τ-ς ;δ᾽ %*cνφ>νιος ἔρ$εταιθοά./ν σε τὸν μ2λεον G δάκρυα bb4δάκρυσι συμ[άλλειπορε'/ν τις Hς δ>μον %λαστ>ρ/νματ2ρος αdμα σ7ς ; σ᾽ %να[ακ$ε'ειM) μ2*ας Kλ[ος οὐ μ>νιμος Hν [ροτοῖς8 biA

κατολοφ'ρομαι κατολοφ'ρομαι(%νὰ δὲ λαῖφος qςτις %κάτου θο7ς τινάξας δα-μ/νκατ2κλυσεν δειν?ν π>ν/ν 1ς π>ντουλά[ροις ,λεθρ-οισιν Hν κ'μασιν(τ-να *ὰρ ἔτι πάρος ο{κον \τερον p τὸν %πὸ bi4θεο*>ν/ν *άμ/ντὸν %πὸ 3αντάλου σ2[εσθα- με $ρήM

Antístrofa 1.ª¡Ioh, Zeus!¡Qué congoja!¿Qué enfrentamiento sanguinario es éste que avanza yte acosa a ti, desdichado, 335  en el que lágrimassobre lágrimas amontona algún demonio vengadorque arrastra hacia la casa la sangre de tu madre, quete infunde delirio? Sollozo, sollozo por ti. 340   Lagran prosperidad no es estable entre los mortales. Ladivinidad, al zarandearla, la rasga de arriba abajocomo la vela de una nave rápida y la sumerge bajo

 penas terribles como bajo las rugientes olasmortíferas de alta mar.345 ¿Pues a qué otra familia he de venerar antes quea la surgida de un matrimonio que desciende dedioses, la de Tántalo?

EPISODIO 2.° (348-806). 

Χορός 

κα9 μOν [ασιλεFς ;δε δO στε-$ειPεν2λαος #ναξ πολλj y[ροσ'νJδ5λος )ρ7σθαι b4Aτ?ν 3ανταλιδ?ν Hξ α‚ματος Šν(x $ιλι>ναυν στρατὸν )ρμήσαςHς *5ν Eσ-αν$αῖρ᾽ εὐτυ$-f δ᾽ αὐτὸς )μιλεῖςθε>θεν πράξας ̀ περ :a$ου( b44

CORIFEO. — Pero he ahí que avanza un rey, 350  elsoberano Menelao, y muy claro puede verse en suarrogancia que es de la sangre de los Tantálidas.

¡Oh tú que condujiste una armada de mil naves contrala tierra de Asia, salve! Vienes acompañado por la

 fortuna, 355  ya que has logrado de los dioses lo que pedías.

(Entra Menelao.) 

Μενέλαος 

x δ?μα τj μ2ν σ᾽ eδ2/ς προσδ2ρκομαι3ρο-αθεν Hλθ&ν τj δ᾽ ἰδcν καταστ2ν/8κ'κλL *ὰρ εˆλι$θεῖσαν %θλ-/ς κακοῖςοὐπ&ποτ᾽ #λλ:ν μ7λλον ε{δον στ-αν(

 E*αμ2μνονος μὲν *ὰρ τ'$ας ‰πιστάμ:ν bsAκα9 θάνατον ο‚L πρὸς δάμαρτος ŠλετοPαλ2f προσ-σ$/ν πρ]ραν8 Hκ δὲ κυμάτ/ν

MENELAO. — ¡Oh, casa, por un lado, con alegría tetengo ante mis ojos al regresar de Troya; pero, porotro, sollozo al mirarte! Pues en mi largo peregrinar

 jamás he visto otro hogar más asediado por cruelesdesgracias. 360  Conocía ya las desventuras deAgamenón y de qué muerte pereció a manos de suesposa, después de arribar con mi nave a Málea. Sobre

10  La referencia a Delfos como mesómphaloi mychoí. «cavidades del ombligo central», es un tanto tradicional. Cf.ESQUILO, Coéf. 1036.

Page 26: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 26/94

Page 27: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 27/94

 

Μενέλαος 

δεινὸν δὲ λε'σσεις ,μμάτ/ν ξ:ραῖς κ>ραις( MENELAO. — ¡Mirada terrible la de tus secaspupilas!

 Ὀρέστης 

τὸ σ?μα φροDδον8 τὸ δ᾽ Kνομ᾽ οὐ λ2λοιπ2 μοι( b~A 390  ORESTES. — Mi cuerpo me es ajeno; sólo elnombre no me ha abandonado.

Μενέλαος 

x παρὰ λ>*ον μοι σO φανεῖσ᾽ %μορφ-α( MENELAO. — ¡Qué desfigurado te veo, contra loque esperaba!

 Ὀρέστης 

;δ᾽ εἰμ9 μ:τρὸς τ5ς ταλαιπ&ρου φονε'ς( ORESTES. — Heme aquí, asesino de mi desgraciadamadre.

Μενέλαος 

vκουσα φε-δου δ᾽8 ,λι*άκις λ2*ειν κακά( MENELAO. — Lo he oído, ahórrate el repetir los

males.

 Ὀρέστης 

φειδ>μεθ᾽8 ) δα-μ/ν δ᾽ Hς Hμὲ πλο'σιος κακ?ν( ORESTES. — Lo ahorro. Pero la divinidad es rica enmales contra mí.

Μενέλαος 

τ- $ρ5μα πάσ$ειςM τ-ς σ᾽ %π>λλυσιν ν>σοςM b~4 395  MENELAO. — ¿Qué opresión sufres? ¿Quéenfermedad te destruye?

 Ὀρέστης 

e σ'νεσις ;τι σ'νοιδα δε-ν᾽ εἰρ*ασμ2νος( ORESTES. — La conciencia, porque sé que hecometido actos terribles.

Μενέλαος 

π?ς φ„ςM σοφ>ν τοι τὸ σαφ2ς οὐ τὸ μO σαφ2ς( MENELAO. — ¿Como dices? Sabio es de verdad loclaro, no lo turbio.

Page 28: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 28/94

 

 Ὀρέστης 

λ'π: μάλιστά *᾽ e διαφθε-ρουσά με + ORESTES. — La pena, sobre todo, la que mecorroe...

Μενέλαος 

δεινO *ὰρ e θε>ς %λλ᾽ ;μ/ς ἰάσιμος( MENELAO. — Terrible en efecto es esa diosa, peroaplacable.

 Ὀρέστης 

μαν-αι τε μ:τρὸς α‚ματος τιμ/ρ-αι( iAA 400  ORESTES. — Y los ataques de locura, envenganza por la sangre de mi madre.

Μενέλαος 

vρξ/ δὲ λ'σσ:ς π>τεM τ-ς eμ2ρα τ>τ᾽ hνM MENELAO. — ¿Cuándo comenzaste con esa locura?¿Qué día fue?

 Ὀρέστης 

Hν n τάλαιναν μ:τ2ρ᾽ Hξ&*κουν τάφL( ORESTES. — El mismo en que honré en la tumba a

mi infeliz madre.

Μενέλαος 

π>τερα κατ᾽ ο=κους p προσεδρε'/ν πυρkM MENELAO. — ¿En la casa, o mientras velabas juntoa la pira?

 Ὀρέστης 

νυκτὸς φυλάσσ/ν ,στ2/ν %να-ρεσιν( ORESTES. — Mientras atendía por la noche a larecogida de sus huesos.

Μενέλαος 

παρ5ν τις #λλος Rς σὸν Šρθευεν δ2μαςM iA4 405  MENELAO. — ¿Estaba alguien a tu lado, quesostuviera tu cuerpo?

 Ὀρέστης 

Πυλάδης ) συνδρ?ν αdμα κα9 μ:τρὸς φ>νον( ORESTES. — Pílades, colaborador en elderramamiento de sangre y en la muerte de mi madre.

Page 29: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 29/94

 

Μενέλαος 

Hκ φασμάτ/ν δὲ τάδε νοσεῖς8 πο-/ν }ποM MENELAO. — ¿Qué apariencias fantasmales sonésas por las que enfermas?

 Ὀρέστης 

ἔδοξ᾽ ἰδεῖν τρεῖς νυκτ9 προσφερεῖς κ>ρας( ORESTES. — Me ha parecido ver tres doncellassemejantes a la noche.

Μενέλαος 

ο{δ᾽ €ς ἔλεξας ,νομάσαι δ᾽ οὐ [ο'λομαι( MENELAO. — Sé a quiénes te refieres, y no quieronombrarlas.

 Ὀρέστης 

σεμνα9 *άρ8 εὐπα-δευτα δ᾽ %πετρ2που λ2*ειν( i@A 410  ORESTES. — Son venerables. Con cuidadoevitas su mención.

Μενέλαος 

αBτα- σε [ακ$ε'ουσι συ**εν5 φ>νονM MENELAO. — Ésas te arrastran al delirio por el

asesinato de un familiar.

 Ὀρέστης 

ο=μοι δι/*μ?ν οdς Hλα'νομαι τάλας( ORESTES. — ¡Ay de mí, con qué acosos me veoasaltado, infeliz!

Μενέλαος 

οὐ δεινὰ πάσ$ειν δεινὰ τοFς εἰρ*ασμ2νους( MENELAO. — ¿No han de sufrir cosas terribles losque acometieron actos terribles?

 Ὀρέστης 

%λλ᾽ ἔστιν eμῖν %ναφορὰ τ5ς συμφορ7ς( MENELAO. — No menciones la muerte. Que eso nosería inteligente.

Μενέλαος 

μO θάνατον ε=πJς8 τοDτο μὲν *ὰρ οὐ σοφ>ν( i@4 415  ORESTES. — Pero tenemos un recurso contra ladesgracia.

Page 30: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 30/94

 

 Ὀρέστης 

^οῖ[ος κελε'σας μ:τρὸς Hκπρ7ξαι φ>νον( ORESTES. — Febo, que me ordenó cumplir elasesinato de mi madre.

Μενέλαος 

%μαθ2στερ>ς *᾽ <ν τοD καλοD κα9 τ5ς δ-κ:ς( MENELAO. — ¿Es que era a tal punto ignorante delbien y la justicia?

 Ὀρέστης 

δουλε'ομεν θεοῖς ; τι ποτ᾽ εἰσ9ν οˆ θεο-( ORESTES. — Somos esclavos de los dioses, sean loque sean los dioses.

Μενέλαος 

κ“τ᾽ οὐκ %μ'νει †οξ-ας τοῖς σοῖς κακοῖςM MENELAO. — ¿Y luego no te socorre Loxias en tuspesares?

 Ὀρέστης 

μ2λλει8 τὸ θεῖον δ᾽ Hστ9 τοιοDτον φ'σει( iTA 420  ORESTES. — Se demora. Así es lo divino, por

su naturaleza.

Μενέλαος 

π>σον $ρ>νον δὲ μ:τρὸς ο=$ονται πνοα-M MENELAO. — ¿Qué tiempo hace que expiró tumadre?

 Ὀρέστης 

\κτον τ>δ᾽ hμαρ8 ἔτι πυρὰ θερμO τάφου( ORESTES. — Con hoy seis días. Aún está cálida lapira funeraria.

Μενέλαος 

1ς τα$F μετ5λθ>ν σ᾽ αdμα μ:τ2ρος θεα-( MENELAO. — ¡Qué pronto vinieron a reclamarte lasdiosas la sangre de tu madre!

 Ὀρέστης 

οὐ σοφ>ς %λ:θOς δ᾽ Hς φ-λους ἔφυν φ-λος( ORESTES. — Torpe, pero leal amigo fui para losmíos.

Page 31: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 31/94

 

Μενέλαος 

πατρὸς δὲ δή τι σ᾽ ”φελεῖ τιμ/ρ-αM iT4 425  MENELAO. — ¿Te aprovecha ahora de algo elhaber vengado a tu padre?

 Ὀρέστης 

οaπ/8 τὸ μ2λλον δ᾽ =σον %πραξ-f λ2*/( ORESTES. — Aún no. Y considero la tardanza igualal abandono.

Μενέλαος 

τὰ πρὸς π>λιν δὲ π?ς ἔ$εις δράσας τάδεM MENELAO. — ¿Y en qué situación estás, después delo que has hecho, ante el pueblo?

 Ὀρέστης 

μισο'μεθ᾽ ο}τ/ς qστε μO προσενν2πειν( ORESTES. — Somos tan odiados que nadie nosdirige la palabra.

Μενέλαος 

οὐδ᾽ _*νισαι σὸν αdμα κατὰ ν>μον $εροῖνM MENELAO. —¿No has purificado tus manos de

sangre según la ley?

 Ὀρέστης 

Hκκλ„ομαι *ὰρ δ/μάτ/ν ;ποι μ>λ/( ibA 430  ORESTES. — Es que me echan de las casas acualquier lugar que me dirijo.

Μενέλαος 

τ-νες πολιτ?ν Hξαμιλλ?ντα- σε *5ςM MENELAO. —¿Qué ciudadanos presionan paraecharte del país?

 Ὀρέστης 

Ο=αξ τὸ 3ρο-ας μῖσος %ναφ2ρ/ν πατρ-( ORESTES. — Éax, que inculpa a mi padre por el odioa Troya.

Μενέλαος 

συν5κα8 Cαλαμήδους σε τιμ/ρεῖ φ>νου( MENELAO. — Comprendo. Se venga en ti de lamuerte de Palamedes.

Page 32: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 32/94

 

 Ὀρέστης 

οB *᾽ οὐ μετ5ν μοι8 διὰ τρι?ν δ᾽ %π>λλυμαι( ORESTES. — De la que yo no participé. Al tercergolpe sucumbo11.

Μενέλαος

τ-ς δ᾽ #λλοςM h που τ?ν %π᾽ ἰ*-σθου φ-λ/νM ib4 435  MENELAO. — ¿Qué otro más? ¿Probablementelos amigos de Egisto?

 Ὀρέστης 

οBτο- μ᾽ 6[ρ-.ουσ᾽ ὧν π>λις τὰ νDν κλ'ει( ORESTES — Ésos me injurian, y la ciudad en estaocasión los escucha.

Μενέλαος 

 E*αμ2μνονος δὲ σκ5πτρ᾽ Hk σ᾽ ἔ$ειν π>λιςM MENELAO. — ¿Te deja la ciudad retener el cetro deAgamenón?

 Ὀρέστης 

π?ς ο‚τινες .5ν οὐκ H?σ᾽ eμ7ς ἔτιM ORESTES — ¿Cómo, quienes ni siquiera nos dejan

vivir?

Μενέλαος 

τ- δρ?ντες ; τι κα9 σαφὲς ἔ$εις εἰπεῖν Hμο-M MENELAO. — ¿Puedes decirme concretamente quées lo que hacen?

 Ὀρέστης 

o5φος καθ᾽ eμ?ν ο=σεται τjδ᾽ eμ2ρf( iiA 440  ORESTES — Un voto contra nosotros sedepositará en el día de hoy.

Μενέλαος 

φε'*ειν π>λιν τήνδ᾽M p θανεῖν p μO θανεῖνM MENELAO. — ¿Para expulsaros de la ciudad? ¿O devida o muerte?

11 La frase díà triôn d'apóllymai «de tres golpes perezco» ya resultaba enigmática a los comentaristas antiguos. Cf. DiBenedetto, ad loc. Pero puede tratarse de una locución proverbial.

Page 33: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 33/94

 Ὀρέστης 

θανεῖν 6π᾽ %στ?ν λευσ-μL πετρ&ματι( ORESTES. — De muerte por lapidación a manos delos ciudadanos.

Μενέλαος κ“τ᾽ οὐ$9 φε'*εις *5ς 6περ[αλcν ;ρουςM MENELAO. — ¿Y no huyes en seguida trasponiendo

las fronteras del país?

 Ὀρέστης 

κ'κλL *ὰρ εˆλισσ>μεθα πα*$άλκοις ;πλοις( ORESTES. — Es que estamos rodeados en círculocon armas todas de bronce.

Μενέλαος 

ἰδ-f πρὸς H$θρ?ν p πρὸς Eρ*ε-ας $ερ>ςM ii4 445  MENELAO. — ¿De modo particular por cuentade vuestros enemigos o por la fuerza de Argos?

 Ὀρέστης 

πάντ/ν πρὸς %στ?ν 1ς θάν/8 [ρα$Fς λ>*ος( ORESTES. — Por todos los ciudadanos, para que yomuera, en una palabra.

Μενέλαος 

x μ2λεος _κεις συμφορ7ς Hς τοaσ$ατον( MENELAO. — ¡Desdichado! Has llegado hasta elfondo de la desgracia.

 Ὀρέστης 

Hς σὲ Hλπ9ς eμO καταφυ*ὰς ἔ$ει κακ?ν(%λλ᾽ %θλ-/ς πράσσουσιν εὐτυ$Oς μολcν

μετάδος φ-λοισι σοῖσι σ5ς εὐπραξ-ας i4Aκα9 μO μ>νος τὸ $ρ:στὸν %πολα[cν ἔ$ε%λλ᾽ %ντιλά.ου κα9 π>ν/ν Hν τ] μ2ρει$άριτας πατρας Hκτ-ν/ν Hς ο}ς σε δεῖ(Kνομα *άρ ἔρ*ον δ᾽ οὐκ ἔ$ουσιν οˆ φ-λοιοˆ μO π9 ταῖσι συμφοραῖς Kντες φ-λοι( i44

ORESTES. — En ti mi esperanza tiene un socorro asus males. Así que tú, que regresas dichoso, 450  haz

participar a tus amigos que penan en el desamparo detu éxito, y no disfrutes solo del prestigio queconseguiste; y comparte también esos pesares a la vez,pagando los favores de mi padre a quienes se losdebes. De nombre pues, y no de hecho, 455  son losamigos que no son amigos en las desdichas.

Χορός 

κα9 μOν *2ροντι δεDρ᾽ yμιλλ7ται ποδ9) tπαρτιάτ:ς 3υνδάρε/ς μελάμπεπλοςκουρk τε θυ*ατρὸς πενθ-μL κεκαρμ2νος(

CORIFEO. — Por ahí ahora se apresura con su pasosenil el espartiata Tindáreo, con un manto negro y conel pelo cortado con tonsura de luto por la muerte de su

Page 34: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 34/94

hija

 Ὀρέστης 

%π/λ>μ:ν Pεν2λαε8 3υνδάρε/ς ;δε

στε-$ει πρὸς eμ7ς οB μάλιστ᾽ αἰδ&ς μ᾽ ἔ$ει isAHς Kμματ᾽ Hλθεῖν τοῖσιν Hξειρ*ασμ2νοις(κα9 *άρ μ᾽ ἔθρεoε σμικρὸν Kντα πολλὰ δὲφιλήματ᾽ Hξ2πλ:σε τὸν E*αμ2μνονοςπαῖδ᾽ %*κάλαισι περιφ2ρ/ν †ήδα θ᾽ `ματιμ?ντ2 μ᾽ οὐδὲν !σσον p 0ιοσκ>ρ/8 is4οdς x τάλαινα καρδ-α oυ$ή τ᾽ Hμή%π2δ/κ᾽ %μοι[ὰς οὐ καλάς( τ-να σκ>τονλά[/ προσ&πLM ποῖον Hπ-προσθεν ν2φοςθ?μαι *2ροντος ,μμάτ/ν φε'*/ν κ>ραςM

ORESTES. — ¡Estoy perdido, Menelao! Por ahí

avanza Tindáreo hacia nosotros. 460  Me domina lavergüenza al presentarme ante sus ojos después de loque he hecho. Porque me crió de pequeño, y me colmóde besos, llevándome por ahí en sus brazos como elhijo de Agamenón, y lo mismo hacía Leda; meapreciaban ambos no menos que a los Dioscuros. 465 Y a ellos, ¡oh triste corazón y alma mía!, les he dadoun pago criminal. ¿Qué sombra extenderé sobre micara? ¿Qué nombre colocaré ante mí, para rehuir lasmiradas de los ojos del anciano?

(Entra Tindáreo, acompañado por algunos sirvientes.) 

Τυνδάρεως 

ποD ποD θυ*ατρὸς τ5ς Hμ5ς =δ/ π>σιν iwAPεν2λαονM Hπ9 *ὰρ τ] Qλυταιμήστρας τάφL$οὰς $ε>μενος ἔκλυον 1ς Hς rαυπλ-αν_κοι σFν %λ>$L πολυετOς σεσLσμ2νος(#*ετ2 με8 πρὸς *ὰρ δεξιὰν αὐτοD θ2λ/στὰς %σπάσασθαι $ρ>νιος εἰσιδcν φ-λον( iw4

470  TINDÁREO. — ¿Dónde, dónde puedo ver almarido de mi hija, a Menelao? Pues mientrasderramaba libaciones sobre la tumba de Clitemestra oíque ha arribado a Nauplia, regresando salvo con suesposa después de muchos años. Guiadme. Porquequiero colocarme a su diestra y abrazarle, 475 como aun amigo que vuelvo a ver después de largo tiempo.

Μενέλαος 

x πρ2σ[υ $αῖρε ‘:νὸς )μ>λεκτρον κάρα( MENELAO. — ¡Anciano, te saludo, compañero delecho con Zeus!

Τυνδάρεως 

x $αῖρε κα9 σ' Pεν2λε/ς κήδευμ᾽ Hμ>ν(

ἔα8 τὸ μ2λλον 1ς κακὸν τὸ μO εἰδ2ναι() μ:τροφ>ντ:ς ;δε πρὸ δ/μάτ/ν δράκ/νστ-λ[ει νοσ&δεις %στραπάς στ'*:μ᾽ Hμ>ν( i|APεν2λαε προσφθ2**J νιν %ν>σιον κάραM

TINDÁREO. — ¡Bienvenido también tú, Menelao, mi

yerno! ¡Ah!12  [¡Qué malo es ignorar el futuro!] ¡Ésede ahí, el matricida, una sierpe, ante el palacio emitedestellos de locura, 480  el objeto de mi odio!Menelao, ¿le diriges la palabra a ese maldito?

12 La interjección éa, aquí empleada por Tindáreo, se usa sólo en la poesía trágica para expresar sorpresa o rechazo. Aldescubrir a Orestes el recién llegado expresa con ella ambas cosas. Pero debe secluirse como un añadido posterior lasentencia que trata de llenar el verso, dándole un sentido de lamento.

Page 35: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 35/94

Μενέλαος 

τ- *άρM φ-λου μοι πατρ>ς Hστιν ἔκ*ονος( MENELAO. — ¿Y qué? Es el hijo de su padre, queme fue querido.

Τυνδάρεως κε-νου *ὰρ ;δε π2φυκε τοιοDτος *ε*&ςM TINDÁREO. — ¿Que de él ha nacido, tal cual se ha

mostrado?

Μενέλαος 

π2φυκεν8 εἰ δὲ δυστυ$εῖ τιμ:τ2ος( MENELAO. — Así es. Y si es infortunado, deberespetársele.

Τυνδάρεως 

[ε[αρ[άρ/σαι $ρ>νιος <ν Hν [αρ[άροις( i|4 485  TINDÁREO. — Como bárbaro te portas,después de estar tanto tiempo entre bárbaros.

Μενέλαος 

 Sλλ:νικ>ν τοι τὸν )μ>θεν τιμ7ν %ε-( MENELAO. — Es costumbre helénica el honrarsiempre al de la misma sangre.

Τυνδάρεως 

κα9 τ?ν ν>μ/ν *ε μO πρ>τερον ε{ναι θ2λειν( TINDÁREO. — Y el no querer anteponerse a lasleyes.

Μενέλαος 

π7ν τοὐξ %νά*κ:ς δοDλ>ν Hστ᾽ Hν τοῖς σοφοῖς( MENELAO. — Todo lo que depende del destino esservidumbre según los sabios.

Τυνδάρεως 

κ2κτ:σ> νυν σF τοDτ᾽ H*c δ᾽ οὐ κτήσομαι( TINDÁREO. — Adopta tú ese criterio, yo no loadmitiré.

Μενέλαος 

,ρ*O *ὰρ ̀ μα σου κα9 τὸ *5ρας οὐ σοφ>ν( i~A 490  MENELAO. — Es que esa cólera tuya, en tuvejez, no es sabia.

Page 36: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 36/94

Τυνδάρεως 

πρὸς τ>νδ᾽ %*cν τ-ς %σοφ-ας _κει π2ριMεἰ τὰ καλὰ π7σι φανερὰ κα9 τὰ μO καλάτο'του τ-ς %νδρ?ν H*2νετ᾽ %συνετ&τερος;στις τὸ μὲν δ-καιον οὐκ Hσκ2oατο

οὐδ᾽ hλθεν Hπ9 τὸν κοινὸν Sλλήν/ν ν>μονM i~4Hπε9 *ὰρ Hξ2πνευσεν E*αμ2μν/ν [-ον– πλ:*ε9ς θυ*ατρὸς τ5ς Hμ5ς 6πὲρ κάρα –α=σ$ιστον ἔρ*ον + οὐ *ὰρ αἰν2σ/ ποτ2 +$ρ5ν αὐτὸν Hπιθεῖναι μὲν α‚ματος δ-κ:ν 4AA)σ-αν δι&κοντ᾽ Hκ[αλεῖν τε δ/μάτ/νμ:τ2ρα8 τὸ σ?φρ>ν τ᾽ ἔλα[εν %ντ9 συμφορ7ςκα9 τοD ν>μου τ᾽ "ν ε=$ετ᾽ εὐσε[ής τ᾽ "ν hν(νDν δ᾽ Hς τὸν αὐτὸν δα-μον᾽ hλθε μ:τ2ρι(κακOν *ὰρ αὐτOν Hνδ-κ/ς e*ο'μενος 4A4

αὐτὸς κακ-/ν μ:τ2ρ᾽ H*2νετο κταν&ν(Hρήσομαι δ2 Pεν2λε/ς τοσ>νδε σε8εἰ τ>νδ᾽ %ποκτε-νειεν )μ>λεκτρος *υνή$1 τοDδε παῖς αN μ:τ2ρ᾽ %νταποκτενεῖκ#πειθ᾽ ) κε-νου *εν>μενος φ>νL φ>νον 4@Aλ'σει π2ρας δO ποῖ κακ?ν προ[ήσεταιMκαλ?ς ἔθεντο ταDτα πατ2ρες οˆ πάλαι8Hς ,μμάτ/ν μὲν Koιν οὐκ ε=/ν περ7νοὐδ᾽ εἰς %πάντ:μ᾽ ;στις αdμ᾽ ἔ$/ν κυροῖφυ*αῖσι δ᾽ )σιοDν %νταποκτε-νειν δὲ μή( 4@4

αἰε9 *ὰρ εdς ἔμελλ᾽ Hν2ξεσθαι φ>νLτὸ λο-σθιον μ-ασμα λαμ[άν/ν $εροῖν(H*c δὲ μισ? μὲν *υναῖκας %νοσ-ουςπρ&τ:ν δὲ θυ*ατ2ρ᾽ Z π>σιν κατ2κτανεν8

 Sλ2ν:ν τε τOν σOν #λο$ον οaποτ᾽ αἰν2σ/ 4TAοὐδ᾽ "ν προσε-ποιμ᾽8 οὐδὲ σὲ .:λ? κακ5ς*υναικὸς Hλθ>νθ᾽ ο}νεκ᾽ Hς 3ρο-ας π2δον(%μυν? δ᾽ ;σονπερ δυνατ>ς εἰμι τ] ν>μLτὸ θ:ρι?δες τοDτο κα9 μιαιφ>νονπα'/ν R κα9 *5ν κα9 π>λεις Kλλυσ᾽ %ε-( 4T4Hπε9 τ-ν᾽ ε{$ες x τάλας oυ$Oν τ>τε;τ᾽ Hξ2[αλλε μαστὸν ̂ κετε'ουσά σεμήτ:ρM H*c μὲν οὐκ ἰδcν τ%κεῖ κακάδακρ'οις *2ροντ᾽ ,φθαλμὸν Hκτήκ/ τάλας(—ν δ᾽ οNν λ>*οισι τοῖς Hμοῖς )μορροθεῖ8 4bAμισj *ε πρὸς θε?ν κα9 τ-νεις μ:τρὸς δ-καςμαν-αις %λα-ν/ν κα9 φ>[οις( τ- μαρτ'ρ/ν#λλ/ν %κο'ειν δεῖ μ᾽ ` *᾽ εἰσορ7ν πάραM1ς οNν "ν εἰδjς Pεν2λε/ς τοῖσιν θεοῖςμO πρ7σσ᾽ Hναντ-᾽ ”φελεῖν τοDτον θ2λ/ν 4b4ἔα δ᾽ 6π᾽ %στ?ν καταφονευθ5ναι π2τροιςp μO π-[αινε tπαρτιάτιδος $θον>ς(

TINDÁREO. — ¿En presencia de éste puede llegarsea disputar de sabiduría? Si las acciones buenas y lasmalas son evidentes para todos, ¿qué hombre fue másinsensato que él, 495 quien no atendió a lo justo ni se

atuvo a la ley común de los griegos? Pues, una vezque Agamenón exhaló su vida herido por mi hija en lacabeza, una acción de lo más abominable —que noaprobaré jamás—, 500  él habría debido entablar unproceso criminal, prosiguiendo una acción legallegítima, y expulsar del palacio a su madre. Habríamostrado su prudencia en la desgracia, se hubieraamparado en la ley y habría sido piadoso. Ahora encambio ha incurrido en la misma fatalidad que sumadre. 505  Pues, aunque justamente la consideróperversa, él se ha hecho más perverso al matarla.

Te preguntaré, Menelao, sólo esto: si a uno le asesinala mujer que comparte su lecho, y el hijo de éste mataluego a su madre, y 510  luego su hijo va a vengar elcrimen con el crimen de nuevo, ¿hasta dónde va allegar el final de los males? Bien dispusieron esonuestros antepasados de antiguo: a quien seencontraba reo de sangre no le permitían mostrarseante los ojos de los demás ni salir a su encuentro, 515 y dejaban que se purificase en el destierro, pero no lomataban. Pues siempre habría uno incurso en elcrimen, el que hubiera manchado su mano en el último

derramamiento de sangre.Yo odio, desde luego, a las mujeres impías, y laprimera a mi hija, que asesinó a su esposo. 520  Y aHelena, tu esposa, jamás la alabaré, ni le dirigiría lapalabra. No te envidio a ti que, a causa de unaperversa mujer, fuiste a la tierra de Troya. Perodefenderé, en la medida de mis fuerzas, la ley, tra-tando de impedir ese instinto bestial y sanguinario,525 que destruye de continuo el país y las ciudades.

(Dirigiéndose a Orestes.)

Porque ¿qué ánimo tuviste entonces, cuando tu madre,suplicándote, descubrió su pecho? Yo, que no viaquella terrible escena, arraso en lágrimas mis viejosojos, abrumado por la pena... 530  Desde luego unhecho confirma mis palabras. Eres odiado por losdioses y expías el castigo de tu madre, desvariandoentre delirios y terrores. ¿A qué tengo que oír de otrostestigos lo que puedo ver ante mí? Ya lo ves,Menelao; 535 ahora, no obres en contra de los dioses,

en tu afán de ayudarle, sino que deja que sea ejecutadopor los ciudadanos, a pedradas. O no pongas tu piesobre tierra espartana. Al morir mi hija sufrió lo justo.

Page 37: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 37/94

θυ*άτ:ρ δ᾽ HμO θανοDσ᾽ ἔπραξεν ἔνδικα8%λλ᾽ οὐ$9 πρὸς τοDτ᾽ εἰκὸς hν αὐτOν θανεῖν(H*c δὲ τ#λλα μακάριος π2φυκ᾽ %νήρ 4iAπλOν Hς θυ*ατ2ρας8 τοDτο δ᾽ οὐκ εὐδαιμον?(

Pero no era natural que muriera a manos de éste. 540 Yo he sido en lo demás un hombre dichoso, exceptopor mis hijas. En eso no he tenido fortuna.

Χορός 

.:λ/τὸς ;στις εὐτ'$:σεν Hς τ2κνακα9 μO πισήμους συμφορὰς Hκτήσατο(

CORO. — Quien ha sido dichoso por sus hijos y no haadquirido con ellos desgracias notorias es digno deenvidia.

 Ὀρέστης 

x *2ρον H*& τοι πρὸς σὲ δειμα-ν/ λ2*ειν;που σὲ μ2λλ/ σήν τε λυπήσειν φρ2να( 4i4

H*˜δ᾽ %ν>σι>ς εἰμι μ:τ2ρα κταν&ν;σιος δ2 *᾽ \τερον Kνομα τιμ/ρ?ν πατρ-(%πελθ2τ/ δO τοῖς λ>*οισιν Hκποδcντὸ *5ρας eμῖν τὸ σ>ν ; μ᾽ Hκπλήσσει λ>*ουκα9 καθ᾽ )δὸν ε{μι8 νDν δὲ σOν ταρ[? τρ-$α( 44Aτ- $ρ5ν με δρ7σαιM δ'ο *ὰρ %ντ-θες δυοῖν8πατOρ μὲν Hφ'τευσ2ν με σO δ᾽ ἔτικτε παῖςτὸ σπ2ρμ᾽ #ρουρα παραλα[οDσ᾽ #λλου πάρα8#νευ δὲ πατρὸς τ2κνον οὐκ ε=: ποτ᾽ #ν(Hλο*ισάμ:ν οNν τ] *2νους %ρ$:*2τJ 444μ7λλ>ν με φDναι τ5ς 6ποστάσ:ς τροφάς(e σO δὲ θυ*άτ:ρ + μ:τ2ρ᾽ αἰδοDμαι λ2*ειν +ἰδ-οισιν 6μενα-οισι κοὐ$9 σ&φροσινHς %νδρὸς ™ει λ2κτρ᾽8 Hμαυτ>ν pν λ2*/κακ?ς Hκε-ν:ν Hξερ?8 λ2ξ/ δ᾽ ;μ/ς( 4sA=*ισθος hν ) κρυπτὸς Hν δ>μοις π>σις(τοDτον κατ2κτειν᾽ Hπ9 δ᾽ ἔθυσα μ:τ2ρα%ν>σια μὲν δρ?ν %λλὰ τιμ/ρ?ν πατρ-(Hφ᾽ οdς δ᾽ %πειλεῖς 1ς πετρ/θ5να- με $ρή#κουσον 1ς `πασαν Sλλάδ᾽ ”φελ?( 4s4εἰ *ὰρ *υναῖκες Hς τ>δ᾽ _ξουσιν θράσους#νδρας φονε'ειν καταφυ*ὰς ποιο'μεναιHς τ2κνα μαστοῖς τὸν ἔλεον θ:ρ&μεναιπαρ᾽ οὐδὲν αὐταῖς hν "ν ,λλ'ναι π>σειςHπ-κλ:μ᾽ H$ο'σαις ; τι τ'$οι( δράσας δ᾽ H*c 4wAδε-ν᾽ 1ς σF κομπεῖς τ>νδ᾽ ἔπαυσα τὸν ν>μον(μισ?ν δὲ μ:τ2ρ᾽ Hνδ-κ/ς %π&λεσα_τις μεθ᾽ ;πλ/ν #νδρ᾽ %π>ντ᾽ Hκ δ/μάτ/νπάσ:ς 6πὲρ *5ς Sλλάδος στρατ:λάτ:ν

ORESTES. — Anciano, yo de verdad siento reparos alreplicarte, 545 porque voy a entristecerte y a apenar tu

ánimo. Yo soy impío por haber matado a mi madre,pero piadoso en otro respecto, por vengar a mi padre.¡Retírese de mis palabras la consideración por tu vejezque me traba de respeto el habla, 550 y emprenderé lamarcha! Pero aún ahora respeto tus blancos cabellos.¿Qué iba a hacer? Enfrenta estas dos razones: mipadre me engendró, tu hija me dio a luz, tras recibir lasimiente de otro como la tierra13. Sin padre no podríanacer un hijo. 555 Decidí en conclusión que era mejorintervenir en favor del fundador de la estirpe que de laque había soportado la crianza.

Y tu hija —siento vergüenza de llamarla madre— encontubernio voluntario e indecente frecuentaba ellecho de otro hombre. A mí mismo, al acusarla, 560 me dañaré. Mas, sin embargo, lo diré. Egisto era elesposo furtivo en el palacio. Lo maté; y sacrifiqué ami madre, en una acción impía, pero en venganza demi padre. En cuanto a esos motivos por los queamenazas que debo ser lapidado, 565  escucha cómo

he favorecido a toda Grecia. Si las mujeres, en efecto,llegaran a ese colmo de audacia de asesinar a susmaridos, buscándose un refugio frente a sus hijos, conexcitar su compasión al mostrarles sus pechos, notendrían ningún reparo en dar muerte a sus esposos,570 con cualquier pretexto a mano. Al ejecutar yo esabarbaridad, según tú clamas, he acabado con talcostumbre. Justamente aborrecía, y maté, a una madreque, cuando su marido se ausentó del hogar en unaexpedición armada como caudillo de toda la tierra

13 Aquí Orestes se acoge, para defenderse, a una teoría similar a la expuesta, en su favor, por Apolo en ESQUILO, Eum.657 y sigs. El padre es, según ella, el verdadero productor del hijo, y la madre es algo así como el recipiente de lasemilla paterna.

Page 38: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 38/94

προ'δ/κε κοὐκ ἔσLσ᾽ %κήρατον λ2$ος8 4w4Hπε9 δ᾽ yμαρτοDσ᾽ ™σθετ᾽ οὐ$ α6τj δ-κ:νHπ2θ:κεν %λλ᾽ 1ς μO δ-κ:ν δο-: π>σειH.:μ-/σε πατ2ρα κ%π2κτειν᾽ Hμ>ν(πρὸς θε?ν + Hν οὐ καλ] μὲν Hμνήσθ:ν θε?ν

φ>νον δικά./ν8 εἰ δὲ δO τὰ μ:τ2ρος 4|Aσι*?ν Hπ„νουν τ- μ᾽ "ν ἔδρασ᾽ ) κατθαν&νMοὐκ #ν με μισ?ν %νε$>ρευ᾽ Œριν'σινMp μ:τρ9 μὲν πάρεισι σ'μμα$οι θεα-τ] δ᾽ οὐ πάρεισι μ7λλον ‰δικ:μ2νLMσ' τοι φυτε'σας θυ*ατ2ρ᾽ x *2ρον κακOν 4|4%π&λεσάς με8 διὰ τὸ *ὰρ κε-ν:ς θράσοςπατρὸς στερ:θε9ς H*εν>μ:ν μ:τροκτ>νος()ρkς Yδυσσ2/ς #λο$ον οὐ κατ2κτανε3:λ2μα$ος8 οὐ *ὰρ Hπε*άμει π>σει π>σιν

μ2νει δ᾽ Hν ο=κοις 6*ιὲς εὐνατήριον( 4~A)ρkς δ᾽ Eπ>λλ/ν᾽ Rς μεσομφάλους \δραςνα-/ν [ροτοῖσι στ>μα ν2μει σαφ2στατονG πειθ>μεσθα πάνθ᾽ ;σ᾽ "ν κεῖνος λ2*J8το'τL πιθ>μενος τOν τεκοDσαν ἔκτανον(Hκεῖνον e*εῖσθ᾽ %ν>σιον κα9 κτε-νετε8 4~4Hκεῖνος _μαρτ᾽ οὐκ H*&( τ- $ρ5ν με δρ7νMp οὐκ %ξι>$ρε/ς ) θεὸς %ναφ2ροντ- μοιμ-ασμα λDσαιM ποῖ τις οNν ἔτ᾽ "ν φ'*οιεἰ μO ) κελε'σας u'σετα- με μO θανεῖνM

%λλ᾽ 1ς μὲν οὐκ εN μO λ2*᾽ ε=ρ*ασται τάδε sAAeμῖν δὲ τοῖς δράσασιν οὐκ εὐδαιμ>ν/ς(*άμοι δ᾽ ;σοις μὲν εN καθεστ7σιν [ροτ?νμακάριος αἰ&ν8 οdς δὲ μO π-πτουσιν εNτά τ᾽ ἔνδον εἰσ9 τά τε θ'ρα.ε δυστυ$ε ς(

griega, 575 le traicionó y no conservó intacto su lecho.Cuando se sintió culpable, no se impuso un castigo así misma, sino que, para no rendir cuentas a su esposo,condenó a mi padre y lo asesinó. ¡Por los dioses! —Enmal momento he aludido a los dioses, 580  alsentenciar un crimen—. Si hubiera aprobado con mi

silencio las acciones de mi madre, ¿qué me habríahecho el muerto?¿No me habría empujado en su odio a delirar entre lasErinias? ¿O las diosas acuden como aliadas en favorde mi madre, y no acuden a él, objeto de mayorinjusticia? 585 Tú, desde luego, anciano, al engendraruna hija perversa, acabaste conmigo. A causa de suaudacia quedé privado de padre y me convertí enmatricida. Ya ves, Telémaco no ha matado a la esposade su padre. Pues ella no añadió un esposo ensustitución de su esposo, 590  sino que su lecho siguea salvo en su lugar. Conoces a Apolo, que habita elombligo de la tierra y da a los mortales un vaticinioclarísimo, a quien obedecemos en todo lo que él dice.Por obedecer maté a la que me dio la vida. 595 ¡Consideradle impío a él e intentad darle muerte! Élfue quien erró, no yo. ¿Qué iba yo hacer? ¿Acaso noes suficiente el dios para borrar esa mancha de mí,cuando me descargo en él? ¿Adónde, pues, podría unoluego escapar, si el que me dio la orden no va adefenderme de la muerte? 600  Así que no digas que

esos actos no están bien hechos; sólo que no fueronfelices para sus ejecutores. ¡Feliz vida la de aquellosmortales cuyo matrimonio ha resultado bien! Cuantosno lo consiguieron acertar, son desdichados en su casay fuera.

Χορός 

αἰε9 *υναῖκες Hμποδcν ταῖς συμφοραῖς sA4ἔφυσαν %νδρ?ν πρὸς τὸ δυστυ$2στερον(

605  CORO. — Siempre las mujeres surgieron enmedio del infortunio para la perdición de los

hombres14.

Τυνδάρεως 

Hπε9 θρασ'νJ κοὐ$ 6ποστ2λλJ λ>*Lο}τ/ δ᾽ %με-[J μ᾽ qστε μ᾽ %λ*5σαι φρ2ναμ7λλ>ν μ᾽ %νάξεις Hπ9 σὸν Hξελθεῖν φ>νον8καλὸν πάρερ*ον δ᾽ αὐτὸ θήσομαι π>ν/ν s@Aὧν ε‚νεκ᾽ hλθον θυ*ατρ9 κοσμήσ/ν τάφον(

μολcν *ὰρ εἰς ἔκκλ:τον Eρ*ε-/ν K$λον

TINDÁREO. — Ya que te insolentas y no te controlasen tu lenguaje, y me replicas así, para acongojar micorazón, vas a incitarme aún más a presagiar tumuerte. 610  Lo tomaré como un hermoso añadido alos afanes que emprendí al venir a honrar la tumba demi hija. Conque me voy a la asamblea convocada de

14 Esta sentencia general, puesta en boca de un coro de mujeres, es una de esas famosas censuras al género femenino deEurípides. Notemos de paso que, en su respuesta, Tindáreo atacará duramente a Electra, a quien antes había omitido.

Page 39: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 39/94

κοDσαν οὐ$ κοDσαν Hπισε-σ/ π>λινσο9 σj τ᾽ %δελφj λε'σιμον δοDναι δ-κ:ν(μ7λλον δ᾽ Hκε-ν: σοD θανεῖν Hστ᾽ %ξ-α s@4Z τj τεκο'σJ σ᾽ ‰*ρ-/σ᾽ Hς οNς %ε9π2μπουσα μ'θους Hπ9 τὸ δυσμεν2στερον

,νε-ρατ᾽ %**2λλουσα τὰ E*αμ2μνονοςκα9 τοDθ᾽ + R μισήσειαν + ἰ*-σθου λ2$ος +οˆ ν2ρτεροι θεο-8 κα9 *ὰρ Hνθάδ᾽ hν πικρ>ν8 sTA\/ς 6φ5oε δ?μ᾽ %ν:φα-στL πυρ-(Pεν2λαε σο9 δὲ τάδε λ2*/ δράσ/ τε πρ>ς8εἰ τοὐμὸν ἔ$θος Hναριθμj κ5δ>ς τ᾽ Hμ>νμO τ]δ᾽ %μ'νειν φ>νον Hναντ-ον θεοῖς8ἔα δ᾽ 6π᾽ %στ?ν καταφονευθ5ναι π2τροις sT4p μO π-[αινε tπαρτιάτιδος $θον>ς(τοσαDτ᾽ %κο'σας =σθι μ:δὲ δυσσε[εῖς

\λJ παρ&σας εὐσε[εστ2ρους φ-λους8eμ7ς δ᾽ %π᾽ ο=κ/ν #*ετε τ?νδε πρ>σπολοι(

los argivos y azuzaré a la ciudad, que no se opone, aque de grado os dé muerte por lapidación, a ti y a tuhermana. 615 Ella merece aún más que tú morir, ella,que te ha enfurecido contra la que te dio a luz,trayendo a tus oídos repetidamente historias parairritarte más, contándote sus sueños con Agamenón, y

denunciando esa unión con Egisto 620 — ¡que ojaláodien los dioses de los infiernos, porque ya aquí eraalgo intolerable! — hasta que inflamó el hogar con unfuego sin llamas. Menelao, a ti te digo esto y locumpliré. Si en algo cuentas con mi amistad y nuestroparentesco, no defiendas el crimen de éste, contrario alos dioses. 625 ¡Deja que sean muertos a pedradas porlos ciudadanos, o renuncia a pisar la tierra de Esparta!Después de oír todo esto, pórtate como sabio, y noprefieras a unos impíos, rechazando a tus amigos máspiadosos. Llevadme lejos de esta casa, servidores.

 Ὀρέστης 

στεῖ$᾽ 1ς %θορ'[/ς ο6πιcν eμῖν λ>*ος sbAπρὸς τ>νδ᾽ ‚κ:ται *5ρας %ποφυ*cν τὸ σ>ν(Pεν2λαε ποῖ σὸν π>δ᾽ Hπ9 συννο-f κυκλεῖςδιπλ5ς μερ-μν:ς διπτ'$ους ἰcν )δο'ςM

630 ORESTES. — ¡Vete, para que nuestra réplica deahora llegue ante éste sin altercados, tras escapar a losde tu vejez! Menelao, ¿a dónde revuelves tu paso en tucavilación, recorriendo un repetido camino con unvaivén de desasosiego?

Μενέλαος 

ἔασον8 Hν Hμαυτ] τι συννοο'μενος;ποι τράπ/μαι τ5ς τ'$:ς %μ:$αν?( sb4

MENELAO. — ¡Deja! Reflexionando conmigomismo, 635 no sé cómo enfrentar la azarosa situación.

 Ὀρέστης 

μή νυν π2ραινε τOν δ>κ:σιν %λλ᾽ HμοFς

λ>*ους %κο'σας πρ>σθε [ουλε'ου τ>τε(

ORESTES. — No concluyas aún tu opinión, sino que

escucha antes mis palabras, y decide entonces

Μενέλαος 

λ2*᾽8 εN *ὰρ ε{πας8 ἔστι δ᾽ οB σι*O λ>*ουκρε-σσ/ν *2νοιτ᾽ #ν( ἔστι δ᾽ οB σι*5ς λ>*ος(

MENELAO. — Di, que has hablado bien. Hay vecesque el silencio puede resultar mejor que la palabra. Yotras en que es mejor la palabra que el silencio.

 Ὀρέστης 

λ2*οιμ᾽ "ν vδ:( τὰ μακρὰ τ?ν σμικρ?ν λ>*/ν siA 640  ORESTES. — Ya voy a hablar. Las largas

Page 40: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 40/94

Hπ-προσθ2ν Hστι κα9 σαφ5 μ7λλον κλ'ειν(Hμο9 σF τ?ν σ?ν Pεν2λε/ς μ:δὲν δ-δου€ δ᾽ ἔλα[ες %π>δος πατρὸς HμοD λα[cν πάρα(+ οὐ $ρήματ᾽ ε{πον8 $ρήματ᾽ pν oυ$Oν HμOνσσJς `περ μοι φ-λτατ᾽ Hστ9 τ?ν Hμ?ν( + si4

%δικ?8 λα[εῖν $ρή μ᾽ %ντ9 τοDδε τοD κακοD#δικ>ν τι παρὰ σοD8 κα9 *ὰρ E*αμ2μν/ν πατOρ%δ-κ/ς %θρο-σας Sλλάδ᾽ hλθ᾽ 6π᾽ zλιονοὐκ Hξαμαρτcν αὐτ>ς %λλ᾽ yμαρτ-αντ5ς σ5ς *υναικὸς %δικ-αν τ᾽ ἰ&μενος( s4A—ν μὲν τ>δ᾽ eμῖν %νθ᾽ νὸς δοDνα- σε $ρή(%π2δοτο δ᾽ 1ς $ρO τοῖς φ-λοισι τοFς φ-λουςτὸ σ?μ᾽ %λ:θ?ς σο9 παρ᾽ %σπ-δ᾽ Hκπον?ν;π/ς σF τOν σOν %πολά[οις ξυνάορον(%π>τεισον οNν μοι ταὐτὸ τοDτ᾽ Hκεῖ λα[&ν s44

μ-αν πονήσας eμ2ραν eμ?ν }περσ/τήριος στάς μO δ2κ᾽ Hκπλήσας ἔτ:(€ δ᾽ ὐλ9ς ἔλα[ε σφά*ι᾽ Hμ5ς )μοσπ>ρουH? σ᾽ ἔ$ειν ταDθ᾽8 Sρμι>ν:ν μO κτεῖνε σ'(δεῖ *ὰρ σ᾽ HμοD πράσσοντος 1ς πράσσ/ τὰ νDν ssA

πλ2ον φ2ρεσθαι κ%μὲ συ**ν&μ:ν ἔ$ειν(oυ$Oν δ᾽ HμOν δὸς τ] ταλαιπ&ρL πατρ9κ%μ5ς %δελφ5ς παρθ2νου μακρὸν $ρ>νον8θανcν *ὰρ ο{κον ,ρφανὸν λε-o/ πατρ>ς(Hρεῖς8 %δ'νατον( αὐτὸ τοDτο8 τοFς φ-λους ss4

Hν τοῖς κακοῖς $ρO τοῖς φ-λοισιν ”φελεῖν8;ταν δ᾽ ) δα-μ/ν εN διδ] τ- δεῖ φ-λ/νM%ρκεῖ *ὰρ αὐτὸς ) θεὸς ”φελεῖν θ2λ/ν(φιλεῖν δάμαρτα π7σιν Uλλ:σιν δοκεῖς8κοὐ$ 6ποτρ2$/ν σε τοDτο θ/πε-f λ2*/8 swAτα'τ:ς ˆκνοDμα- σ᾽ + x μ2λεος Hμ?ν κακ?νHς οdον _κ/( τ- δ2M ταλαιπ/ρεῖν με δεῖ86πὲρ *ὰρ ο=κου παντὸς ˆκετε'/ τάδε(x πατρὸς ;μαιμε θεῖε τὸν κατὰ $θονὸςθαν>ντ᾽ %κο'ειν τάδε δ>κει ποτ/μ2ν:ν sw4

oυ$Oν 6πὲρ σοD κα9 λ2*ειν € H*c λ2*/ταaτ᾽ ἔς τε δάκρυα κα9 *>ους κα9 συμφοράς(ε=ρ:κα κ%π„τ:κα τOν σ/τ:ρ-ανθ:ρ?ν R πάντες κοὐκ H*c .:τ? μ>νος(

explicaciones se anteponen a las cortas, y son másfáciles de entender. A mí tú, Menelao, nada me des delo tuyo, pero devuélveme lo que tomaste y recibiste demi padre. No me refiero a riquezas. Mi riqueza es quesalves mi vida, 645  que es el más preciado de misbienes. Soy reo de injusticia. En pago de ese delito he

de recibir algo injusto de ti. Pues también mi padreAgamenón reunió injustamente a Grecia y llegó hastaIlión, no por su delito personal, 650  sino tratando deremediar la falta y la injusticia de tu mujer. Debesdevolverme este favor, el uno a cambio del otro. Élhabía expuesto de verdad su cuerpo, como han dehacer los amigos por los amigos, aprestando el escudoa tu lado para que tú recobraras a tu esposa. Págame,pues, lo mismo que entonces recibiste, esforzándotedurante un solo día, 655  presentándote como nuestrovaledor, sin cumplir tu carga durante diez años. Encuanto al sacrificio de mi hermana en Áulide, eso dejoque te lo ahorres. No mates tú a Hermíone. 660 Puesestá bien que tú saques alguna ventaja cuando yoestoy en situación apurada, como la que ahora meaflige, y que yo te la perdone. Pero concédeme, comofavor a mi desventurado padre, mi vida [y la de mihermana, doncella durante tanto tiempo]. Porque simuero dejaré huérfana la casa paterna. 665  Dirás: esimposible. Ésa es la cuestión. Los amigos deben en lasadversidades auxiliar a los amigos. Cuando el destino

es favorable, ¿qué necesidad hay de amigos? Bastaentonces la divinidad misma que quiere socorrernos.A todos los griegos les parece que amas a tu mujer —670 y no lo digo por acosarte con lisonjas—, por ellate suplico. (Aparte) ¡Miserable en mis desdichas, aqué extremos llego! ¿Y qué? He de apurar mi pena.Por nuestra casa toda suplico esto. ¡Tío, hermano desangre de mi padre, 675 piensa que el muerto escuchabajo tierra estos ruegos, que su alma revolotea sobreti, y que te dice cuanto yo te digo! [Eso entre lágrimasy sollozos y desdichas.] Te lo dejo expuesto y te

reclamo nuestra salvación, persiguiendo lo que todosanhelan, y no sólo yo.

Χορός 

κ%*& σ᾽ ˆκνοDμαι κα9 *υνή περ οNσ᾽ ;μ/ς s|Aτοῖς δεομ2νοισιν ”φελεῖν8 οd>ς τε δ᾽ ε{(

680 CORIFEO. — También yo te suplico, aunque nosoy más que una mujer, que prestes ayuda a losnecesitados. Tú puedes hacerlo.

Page 41: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 41/94

Μενέλαος 

 Yρ2στ᾽ H*& τοι σὸν καταιδοDμαι κάρακα9 ξυμπον5σαι σοῖς κακοῖσι [ο'λομαι8κα9 $ρO *ὰρ ο}τ/ τ?ν )μαιμ>ν/ν κακὰξυνεκκομ-.ειν δ'ναμιν pν διδ] θε>ς s|4

θν„σκοντα κα9 κτε-νοντα τοFς Hναντ-ους8τὸ δ᾽ αN δ'νασθαι πρὸς θε?ν $ρ„./ τυ$εῖν(_κ/ *ὰρ %νδρ?ν συμμά$/ν κενὸν δ>ρυἔ$/ν π>νοισι μυρ-οις %λ&μενοςσμικρk σFν %λκj τ?ν λελειμμ2ν/ν φ-λ/ν( s~Aμά$J μὲν οNν "ν οὐ$ 6περ[αλο-μεθαCελασ*ὸν mρ*ος8 εἰ δὲ μαλθακοῖς λ>*οιςδυνα-μεθ᾽ HνταDθ᾽ Hλπ-δος προσήκομεν(σμικροῖσι μὲν *ὰρ με*άλα π?ς \λοι τις #νMπ>νοισινM %μαθὲς κα9 τὸ [ο'λεσθαι τάδε( s~4

;ταν *ὰρ e[k δ5μος εἰς ,ρ*Oν πεσ&ν;μοιον qστε πDρ κατασ[2σαι λά[ρον8εἰ δ᾽ eσ'$/ς τις α6τὸν Hντε-νοντι μὲν$αλ?ν 6πε-κοι καιρὸν εὐλα[ο'μενος

 =σ/ς "ν Hκπνε'σειεν8 pν δ᾽ %νj πνοάς wAAτ'$οις "ν αὐτοD ufδ-/ς ;σον θ2λεις(ἔνεστι δ᾽ ο{κτος ἔνι δὲ κα9 θυμὸς μ2*αςκαραδοκοDντι κτ5μα τιμι&τατον(Hλθcν δὲ 3υνδάρε&ν τ2 σοι πειράσομαιπ>λιν τε πεῖσαι τ] λ-αν $ρ5σθαι καλ?ς( wA4

κα9 ναDς *ὰρ Hνταθεῖσα πρὸς [-αν ποδ9ἔ[αoεν ἔστ: δ᾽ αNθις pν $αλk π>δα(μισεῖ *ὰρ ) θεὸς τὰς #*αν προθυμ-αςμισοDσι δ᾽ %στο-8 δεῖ δ2 μ᾽ + οὐκ #λλ/ς λ2*/ +σ.ειν σε σοφ-f μO [-f τ?ν κρεισσ>ν/ν( w@A%λκj δ2 σ᾽ οὐκ #ν n σF δοξά.εις =σ/ςσσαιμ᾽ #ν8 οὐ *ὰρ ušδιον λ>*$J μιkστ5σαι τροπαῖα τ?ν κακ?ν ` σοι πάρα(οὐ *άρ ποτ᾽ mρ*ους *αῖαν Hς τὸ μαλθακὸνπροσ:*>μεσθα8 νDν δ᾽ %να*κα-/ς ἔ$ει( w@4δο'λοισιν ε{ναι τοῖς σοφοῖσι τ5ς τ'$:ς

MENELAO. — Orestes, yo siento respeto, sí, por tupersona, y quiero compartir las penas en tus males. Enefecto, se deben conllevar las desdichas de losparientes de la misma sangre, 685  si un dios nos da

poder, e incluso morir tratando de matar a loscontrarios. Pero, no obstante, en cuanto a lo de tenerpoder, ¡por los dioses que desearía conseguirlo! Por-que vengo con sólo mi lanza, falta de aliados, despuésde errar entre mil pesares, 690 con la pequeña defensade los amigos que me han quedado. En combate nopodemos, desde luego, vencer al pelásgico Argos.Pero si podemos conseguirlo con suaves palabras, ahítocamos la esperanza. Pues, con pocos medios, ¿cómopuede uno conseguir las grandes cosas? 695 [Necio esincluso el pretenderlo con esfuerzos.] Cuando el

pueblo se subleva enfurecido, es parecido a un fuegosalvaje para apagarlo. Pero si uno con calma cede y lesuelta cuerda mientras él se precipita, aguardando elmomento oportuno, 700  probablemente lo verádesfogarse. Y cuando relaja sus ímpetus, fácilmentepuedes conseguir de él lo que quieras. Hay en elpueblo compasión y hay también una tremendacapacidad de apasionamiento, un elementoapreciadísimo para el que sabe aguardar la ocasión.Yendo a Tindáreo intentaré en tu favor persuadirle a él705 y a la ciudad de que moderen su excesivo encono.

Porque también la nave que tensa las velas conviolencia en su cordaje, hace agua, pero se yergue denuevo en cuanto uno relaja las cuerdas. La divinidadodia los apasionamientos excesivos, y los odian losciudadanos. He de recurrir —no lo niego— a laastucia, 710 no a la violencia, para salvarte de los máspoderosos. Por la fuerza, de ese modo en el que tú talvez piensas, no te sal-varia. Pues no es fácil con unasola lanza erigir trofeos de victoria de los males que teacosan. Jamás hemos abordado la tierra de Argos conhumildad. 715  Pero ahora es forzoso. [De sabios esesclavizarse al azar.]

(Menelao sale.)

 Ὀρέστης 

x πλOν *υναικὸς ο}νεκα στρατ:λατεῖντ#λλ᾽ οὐδ2ν x κάκιστε τιμ/ρεῖν φ-λοιςφε'*εις %ποστραφε-ς με τὰ δ᾽ E*αμ2μνονος wTAφροDδ᾽M #φιλος hσθ᾽ #ρ᾽ x πάτερ πράσσ/ν κακ?ς(

ο=μοι προδ2δομαι κοὐκ2τ᾽ εἰσ9ν Hλπ-δες;ποι τραπ>μενος θάνατον Eρ*ε-/ν φ'*/8οBτος *ὰρ hν μοι καταφυ*O σ/τ:ρ-ας(

ORESTES. — Excepto para levar un ejército en posde una mujer en todo inepto, tú, el peor en socorrer atus parientes 720  ¡Escapas dándome la espalda, ydejas en olvido los favores de Agamenón! ¡Te quedassin amigos, padre, en tu infortunio! ¡Ay de mí! Estoytraicionado, y ya no hay esperanzas de dirigirme acualquier otro lado para escapar de la muerte a manos

Page 42: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 42/94

%λλ᾽ εἰσορ? *ὰρ τ>νδε φ-λτατον [ροτ?ν wT4Cυλάδ:ν δρ>μL στε-$οντα ̂ /κ2/ν #ποeδεῖαν Koιν8 πιστὸς Hν κακοῖς %νOρκρε-σσ/ν *αλήν:ς ναυτ-λοισιν εἰσορ7ν(

de los argivos. Ése era para mí el reducto de salvación.725  Pero veo ahí al más querido de los mortales,Pílades, que viene a la carrera desde Fócide. ¡Dulcevisión! Un hombre fiel en medio de las desgracias esmás grato de ver que la bonanza a los navegantes.

Πυλάδης 

θ7σσον n με $ρ5ν προ[α-ν/ν ˆκ>μ:ν δι᾽ #στε/ςσ'λλο*ον π>λε/ς %κο'σας τὸν δ᾽ ἰδcν αὐτὸς σαφ?ς wbA

Hπ9 σὲ σ'**ον>ν τε τOν σήν 1ς κτενοDντας αὐτ-κα(τ- τάδεM π?ς ἔ$ειςM τ- πράσσεις φ-λταθ᾽ eλ-κ/ν Hμο9

κα9 φ-λ/ν κα9 συ**ενε-αςM πάντα *ὰρ τάδ᾽ ε{ σ' μοι(

PÍLADES. - Más rápido de lo que debiera he llegadocruzando por la ciudad, 730 porque oí de una reunióndel pueblo—y yo directamente la he presenciado—para tratar de daros muerte de inmediato a ti y a tuhermana. ¿Qué pasa? ¿Cómo te encuentras? ¿Cómoestás, el más querido de mis camaradas, de misamigos y de mis parientes? Todo eso eres tú para mí.

 Ὀρέστης 

οἰ$>μεσθ᾽ 1ς Hν [ρα$εῖ σοι τ%μὰ δ:λ&σ/ κακά( ORESTES. — Estoy perdido, por aclararte en brevemis desgracias.

Πυλάδης 

συ*κατασκάπτοις "ν eμ7ς8 κοινὰ *ὰρ τὰ τ?ν φ-λ/ν( wb4 735 PÍLADES. - Contigo me hundes. Porque comunesson las cosas de los amigos.

 Ὀρέστης 

Pεν2λε/ς κάκιστος Hς Hμὲ κα9 κασι*νήτ:ν Hμήν( ORESTES. — Menelao es el peor contra mí y mihermana.

Πυλάδης 

εἰκ>τ/ς κακ5ς *υναικὸς #νδρα *-*νεσθαι κακ>ν( PÍLADES. - Es natural que el esposo de una malamujer se haga malo.

 Ὀρέστης 

qσπερ οὐκ Hλθcν ἔμοι*ε ταὐτὸν %π2δ/κεν μολ&ν( ORESTES. — Al regresar me presta el mismoservicio que si no hubiera vuelto.

Πυλάδης 

h *άρ Hστιν 1ς %λ:θ?ς τήνδ᾽ %φι*μ2νος $θ>ναM PÍLADES. - ¿En verdad ha regresado a este país?

Page 43: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 43/94

 Ὀρέστης 

$ρ>νιος8 %λλ᾽ ;μ/ς τά$ιστα κακὸς Hφ/ράθ: φ-λοις( wiA 740  ORESTES. — Tarde. Pero, con todo, en seguidase ha mostrado malo para sus amigos.

Πυλάδης κα9 δάμαρτα τOν κακ-στ:ν ναυστολ?ν HλήλυθενM PÍLADES. - ¿Y ha vuelto trayendo en su nave a su

perversísima esposa?

 Ὀρέστης 

οὐκ Hκεῖνος %λλ᾽ Hκε-ν: κεῖνον Hνθάδ᾽ v*α*εν( ORESTES. — No él a ella, sino ella a él lo trajo acá.

Πυλάδης ποD στιν Z πλε-στους E$αι?ν Šλεσεν *υνO μ-αM PÍLADES. — ¿Dónde está esa mujer que ella sola

destruyó a tan numerosos aqueos?

 Ὀρέστης 

Hν δ>μοις Hμοῖσιν εἰ δO το'σδ᾽ HμοFς καλεῖν $ρε&ν( ORESTES. — En mi palacio, si es que puedo aúnllamar mío a éste.

Πυλάδης 

σF δὲ τ-νας λ>*ους ἔλεξας σοD κασι*νήτL πατρ>ςM wi4 745 PÍLADES. — ¿Y tú, qué palabras has dirigido alhermano de tu padre?

 Ὀρέστης 

μή μ᾽ ἰδεῖν θαν>νθ᾽ 6π᾽ %στ?ν κα9 κασι*νήτ:ν Hμήν( ORESTES. — Que no consienta que yo y mi hermanaseamos muertos por los ciudadanos.

Πυλάδης 

πρὸς θε?ν τ- πρὸς τάδ᾽ ε{πεM τ>δε *ὰρ εἰδ2ναι θ2λ/( PÍLADES. — ¡Por los dioses! ¿Qué ha replicado aesto? Porque quiero saberlo.

 Ὀρέστης 

εὐλα[εῖθ᾽ R τοῖς φ-λοισι δρ?σιν οˆ κακο9 φ-λοι( ORESTES. — Se excusó, lo que hacen con susamigos los malos amigos.

Page 44: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 44/94

Πυλάδης 

σκ5oιν Hς πο-αν προ[α-ν/νM τοDτο πάντ᾽ ἔ$/ μαθ&ν( PÍLADES. — ¿Qué excusa ofreció? Con enterarme deeso me basta.

 Ὀρέστης οBτος hλθ᾽ ) τὰς %ρ-στας θυ*ατ2ρας σπε-ρας πατήρ( w4A 750  ORESTES. — Se presentó el otro, el padre que

engendró las excelentísimas hijas...

Πυλάδης 

3υνδάρε/ν λ2*εις8 =σ/ς σοι θυ*ατ2ρος θυμο'μενοςM PÍLADES. — ¿Hablas de Tindáreo? Probablementeenfurecido contra ti a causa de su hija.

 Ὀρέστης 

αἰσθάνJ( τὸ τοDδε κ5δος μ7λλον ε‚λετ᾽ p πατρ>ς( ORESTES. — Ya comprendes. Ha preferido suparentesco político a su relación con mi padre.

Πυλάδης 

κοὐκ Hτ>λμ:σεν π>ν/ν σ?ν %ντιλά.υσθαι παρ&νM PÍLADES. — ¿No se atrevió a compartir tuspenalidades enfrentándolas?

 Ὀρέστης 

οὐ *ὰρ αἰ$μ:τOς π2φυκεν Hν *υναιξ9 δ᾽ #λκιμος( ORESTES. — No ha nacido guerrero, sólo es valienteentre mujeres.

Πυλάδης 

Hν κακοῖς #ρ᾽ ε{ με*-στοις8 κα- σ᾽ %να*καῖον θανεῖνM w44 755  PÍLADES. — Entonces estás entre los mayores

males y te es forzoso morir.

 Ὀρέστης 

o5φον %μφ᾽ eμ?ν πολ-τας Hπ9 φ>νL θ2σθαι $ρε&ν( ORESTES. — Los ciudadanos van a emitir su votosobre nosotros en cuestión de pena capital.

Πυλάδης 

Z κρινεῖ τ- $ρ5μαM λ2ξον8 διὰ φ>[ου *ὰρ ἔρ$ομαι( PÍLADES. — ¿Qué es lo que va a decidir? Dilo. Puesprogreso en el temor.

Page 45: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 45/94

 Ὀρέστης 

p θανεῖν p .5ν8 ) μDθος οὐ μακρὸς μακρ?ν π2ρι( PÍLADES. — ¡Huye, pues, abandonando el palacio encompañía de tu hermana!

Πυλάδης φεD*2 νυν λιπcν μ2λαθρα σFν κασι*νήτJ σ2θεν( 760 ORESTES. — ¿No lo ves? Estamos vigilados por

guardias por todos los lados.

 Ὀρέστης 

οὐ$ )ρkςM φυλασσ>μεσθα φρουρ-οισι παντα$j( wsA PÍLADES. — He visto las calles de la ciudadobstruidas por las armas.

Πυλάδης 

ε{δον #στε/ς %*υιὰς τε'$εσιν πεφρα*μ2νας( ORESTES. — Si hemos de morir o vivir. Breveexpresión para largas desdichas.

 Ὀρέστης 

1σπερε9 π>λις πρὸς H$θρ?ν σ?μα πυρ*:ρο'μεθα( ORESTES. — Estamos asediados en persona comouna ciudad por sus enemigos.

Πυλάδης 

κ%μὲ νDν HροD τ- πάσ$/8 κα9 *ὰρ αὐτὸς ο=$ομαι( PÍLADES. — También a mí pregúntame por mispadecimientos. También yo estoy perdido.

 Ὀρέστης 

πρὸς τ-νοςM τοDτ᾽ "ν προσε-: τοῖς Hμοῖς κακοῖς κακ>ν( ORESTES. — ¿Por obra de quién? Esa desgracia tuyava a sumarse a mis pesares.

Πυλάδης 

tτρ>φιος vλασ2ν μ᾽ %π᾽ ο=κ/ν φυ*άδα θυμ/θε9ς πατήρ( ws4 765 PÍLADES. — Mi padre, Estrofio, enfurecido, meha expulsado de casa como desterrado.

 Ὀρέστης 

 =διον p κοινὸν πολ-ταις Hπιφ2ρ/ν ἔ*κλ:μά τιM ORESTES. — ¿Reprochándote una acusación privadao un daño público contra los ciudadanos?

Page 46: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 46/94

Πυλάδης 

;τι συν:ράμ:ν φ>νον σοι μ:τρ>ς %ν>σιον λ2*/ν( PÍLADES. — Por haber colaborado en dar muerte a tumadre, me califica de impío.

 Ὀρέστης

x τάλας ἔοικε κα9 σὲ τ%μὰ λυπήσειν κακά( ORESTES. — ¡Ah, desdichado! También a ti van aafligirte mis penas.

Πυλάδης 

οὐ$9 Pεν2λε/ τρ>ποισι $ρ&μεθ᾽8 οἰστ2ον τάδε( PÍLADES. — No me comporto a la manera deMenelao. Debes saberlo.

 Ὀρέστης 

οὐ φο[j μή σ᾽ mρ*ος qσπερ κ#μ᾽ %ποκτεῖναι θ2λJM wwA 770  ORESTES. — ¿No temes que Argos quieramatarte como a mí?

Πυλάδης 

οὐ προσήκομεν κολά.ειν τοῖσδε ^/κ2/ν δὲ *j( PÍLADES. — No les incumbe castigarme a ellos, sinoal país de los focenses.

 Ὀρέστης 

δεινὸν οˆ πολλο- κακο'ρ*ους ;ταν ἔ$/σι προστάτας( ORESTES. — La masa es terrible, cuando tieneperversos conductores.

Πυλάδης 

%λλ᾽ ;ταν $ρ:στοFς λά[/σι $ρ:στὰ [ουλε'ουσ᾽ %ε-( PÍLADES. — Pero cuando los tiene buenos, tomasiempre buenas decisiones. 

 Ὀρέστης 

ε{ν( Hς κοινὸν λ2*ειν $ρή( ORESTES. — ¡Sea pues! Hay que hablar ante todos...

Πυλάδης 

τ-νος %να*κα-ου π2ριM PÍLADES. — ¿De qué urgencia?

Page 47: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 47/94

 Ὀρέστης 

εἰ λ2*οιμ᾽ %στοῖσιν Hλθcν + ww4 775 ORESTES. — Si presentándome a los ciudadanosles dijera...

Πυλάδης 1ς ἔδρασας ἔνδικαM PÍLADES. — ¿Qué has hecho cosas justas?

 Ὀρέστης 

πατρ9 τιμ/ρ?ν HμαυτοDM ORESTES. — Al vengar a mi padre.

Πυλάδης 

μO λά[/σ- σ᾽ #σμενοι( PÍLADES. — No te acogerán con buen ánimo.

 Ὀρέστης 

%λλ᾽ 6ποπτήξας σι/πj κατθάν/M ORESTES. — ¿Es que voy a morir en silencioagazapado de temor?

Πυλάδης 

δειλὸν τ>δε( PÍLADES. — Eso sería cobarde.

 Ὀρέστης 

π?ς "ν οNν δρ:νM ORESTES. — ¿Qué puedo hacer entonces?

Πυλάδης 

ἔ$εις τιν᾽ pν μ2νJς σ/τ:ρ-ανM PÍLADES — ¿Tienes alguna posibilidad de salvación,

si te demoras?

 Ὀρέστης 

οὐκ ἔ$/( ORESTES. — No la tengo.

Πυλάδης 

μολ>ντι δ᾽ Hλπ-ς Hστι σ/θ5ναι κακ?νM PÍLADES. — Y si actúas, ¿tienes esperanza de

salvarte de tus males?

Page 48: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 48/94

 Ὀρέστης 

εἰ τ'$οι *2νοιτ᾽ #ν( w|A 780 ORESTES. — Si saliera bien, podría ser.

Πυλάδης 

οὐκοDν τοDτο κρεῖσσον p μ2νειν( PÍLADES. — Por tanto, eso es mejor que aguardarquieto.

 Ὀρέστης 

%λλὰ δ5τ᾽ ἔλθ/( ORESTES. — ¿Entonces voy a ir?

Πυλάδης 

θανcν *οDν ὧδε κάλλιον θανj( PÍLADES. — De morir, así al menos morirás demanera más digna.

 Ὀρέστης 

εN λ2*εις8 φε'*/ τὸ δειλὸν τjδε( ORESTES. — Dices bien. Evito así el reproche decobarde.

Πυλάδης 

μ7λλον p μ2ν/ν( PÍLADES. — Mejor que quedándote aquí.

 Ὀρέστης 

κα9 τὸ πρ7*μά *᾽ ἔνδικ>ν μοι( ORESTES. — Y mi causa es justa.

Πυλάδης 

τ] 0οκε ν εa$ου μ>νον( PÍLADES. — Ruega sólo que lo parezca .

 Ὀρέστης 

κα- τις #ν *2 μ᾽ οἰκτ-σειε((( ORESTES. — Y seguramente alguno mecompadecerá...

15 La distancia entre el ser y las apariencias se ha subrayado en repetidos lugares de la obra. Una vez más se insiste en laimportancia del «parecer». Es una posible influencia de la teoría sofistica y una amarga constatación del dramaturgo elque este tema reaparezca tan a menudo en la tragedia.

Page 49: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 49/94

Πυλάδης 

μ2*α *ὰρ e εὐ*2νειά σου( PÍLADES. — Tu noble linaje es importante.

 Ὀρέστης 

θάνατον %σ$άλλ/ν πατρ]ον( w|4 ORESTES. — Al lamentar la muerte de mi padre.

Πυλάδης 

πάντα ταDτ᾽ Hν Kμμασιν( PÍLADES. — Todo eso es evidente.

 Ὀρέστης 

ἰτ2ον 1ς #νανδρον %κλε?ς κατθανεῖν( ORESTES. — Tengo que ir, porque sería indignomorir sin honor.

Πυλάδης 

αἰν? τάδε( PÍLADES. — Lo apruebo.

 Ὀρέστης 

h λ2*/μεν οNν %δελφj ταDτ᾽ HμjM ORESTES. — ¿Vamos entonces a decírselo a mi

hermana?

Πυλάδης 

μO πρὸς θε?ν( PÍLADES. — ¡No, por los dioses!

 Ὀρέστης 

δάκρυα *οDν *2νοιτ᾽ #ν( ORESTES. — Sin duda habría lágrimas...

Πυλάδης 

οὐκοDν οBτος οἰ/νὸς μ2*ας( PÍLADES. — Así que no seria un buen presagio.

 Ὀρέστης 

δ:λαδO σι*7ν #μεινον( ORESTES. — Está claro que es mejor callar.

Page 50: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 50/94

Πυλάδης 

τ] $ρ>νL δὲ κερδανε ς( PÍLADES. — Ganarás tiempo.

 Ὀρέστης 

κε ν> μοι μ>νον πρ>σαντες( w~A ORESTES. — Sólo me queda el obstáculo ese...

Πυλάδης 

τ- τ>δε καινὸν αN λ2*ειςM PÍLADES. — ¿Cuál es ese ruego que ahora aludes?

 Ὀρέστης 

μO θεα- μ᾽ ο=στρL κατάσ$/σι( ORESTES. — Que las diosas no me retengan con suaguijón.

Πυλάδης 

%λλὰ κ:δε'σ/ σ᾽ H*&( PÍLADES. — Pero yo velaré por ti.

 Ὀρέστης 

δυσ$ερὲς oα'ειν νοσοDντος %νδρ>ς( ORESTES. — Es penoso el sostener a un hombre

enfermo.

Πυλάδης 

οὐκ ἔμοι*ε σοD( PÍLADES. — No para mí el cuidarte.

 Ὀρέστης 

εὐλα[οD λ'σσ:ς μετασ$εῖν τ5ς Hμ5ς( ORESTES. — Ten cuidado de no contagiarte de mi

locura.

Πυλάδης 

τ>δ᾽ οNν =τ/( PÍLADES. — Deja eso aparte.

 Ὀρέστης 

οὐκ #ρ᾽ ,κνήσειςM ORESTES. — ¿Es que no vacilas?

Page 51: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 51/94

Πυλάδης 

Kκνος *ὰρ τοῖς φ-λοις κακὸν μ2*α( PÍLADES. — La vacilación para con los amigos es ungran mal 

 Ὀρέστης 

\ρπε νυν ο=αξ ποδ>ς μοι( w~4 795 ORESTES. — Avanza, pues, como timón de mispasos.

Πυλάδης 

φ-λα *᾽ ἔ$/ν κ:δε'ματα( PÍLADES. — Me son gratos estos cuidados.

 Ὀρέστης κα- με πρὸς τ'μ[ον π>ρευσον πατρ>ς( ORESTES. — Y encamíname hacia el túmulo de mi

padre.

Πυλάδης 

1ς τ- δO τ>δεM PÍLADES. — ¿Para qué, pues?

 Ὀρέστης qς νιν ˆκετε'σ/ με σ?σαι( ORESTES. — Para suplicarle que me salve.

Πυλάδης 

τ> *ε δ-καιον ὧδ᾽ ἔ$ει( PÍLADES. — Así es lo justo.

 Ὀρέστης 

μ:τ2ρος δὲ μ:δ᾽ =δοιμι μν5μα( ORESTES. — ¡Pero que no vea la tumba de mimadre!

Πυλάδης 

πολεμ-α *ὰρ hν(%λλ᾽ ἔπει*᾽ 1ς μή σε πρ>σθε o5φος Eρ*ε-/ν \λJπερι[αλcν πλευροῖς Hμοῖσι πλευρὰ ν/$ελ5 ν>σL8 |AA

1ς H*c δι᾽ #στε&ς σε σμικρὰ φροντ-./ν K$λουοὐδὲν αἰσ$υνθε9ς ,$ήσ/( ποD *ὰρ <ν δε-ξ/ φ-λοςε= σε μO ν δειναῖσιν Kντα συμφοραῖς Hπαρκ2σ/M

PÍLADES. — Fue, desde luego, tu enemiga. Peroapresúrate, para que no te condene por anticipado elvoto de los argivos. 800  Apoya en mis costados tuscostados debilitados por la enfermedad. Que yo teconduciré a través de la ciudad, sin el menor reparo a

los ciudadanos y sin avergonzarme nada por ello.¿Cómo, pues, demostrar que soy tu amigo, si no tesocorro en las tremendas angustias en que estás?

Page 52: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 52/94

 

 Ὀρέστης 

τοDτ᾽ Hκεῖνο κτ7σθ᾽ τα-ρους μO τὸ συ**ενὲς μ>νον8

1ς %νOρ ;στις τρ>ποισι συντακj θυραῖος <ν |A4μυρ-/ν κρε-σσ/ν )μα-μ/ν %νδρ9 κεκτ5σθαι φ-λος(

ORESTES. — Ésa es la cuestión: tener amigos, nosólo parientes. 805 Cuando un hombre se identificacon nuestro carácter, aunque sea un extraño, resultaser mejor como amigo que diez mil parientesconsanguíneos. (Sale sostenido por Pílades.) 

ESTÁSIMO 2.° (807-843).

Χορός 

) μ2*ας Kλ[ος ` τ᾽ %ρετὰμ2*α φρονοDσ᾽ %ν᾽ Sλλάδα κα9παρὰ tιμουντ-οις ,$ετοῖςπάλιν %ν5λθ᾽ Hξ εὐτυ$-ας Eτρε-δαις |@A

πάλαι παλαι7ς %πὸ συμφορ7ς δ>μ/ν)π>τε $ρυσε-ας ἔρις %ρνὸςvλυθε 3ανταλ-δαιςοἰκτρ>τατα θοινάματα κα9σφά*ια *εννα-/ν τεκ2/ν8 |@4;θεν φ>νL φ>νος Hξαμε-…[/ν δι᾽ α‚ματος οὐ προλε-…πει δισσοῖσιν Eτρε-δαις(

CORO.Estrofa.

 La gran prosperidad y el valor que enaltecieron a los Atridas a lo largo de Grecia y junto a las corrientesdel Simunte 810 de nuevo declinaron de su fortuna, a

causa de la antigua desdicha, la de antaño, del palacio, cuando la disputa por el áureo carnero incitóa los Tantálidas a tristísimos festines y 815 degüellosde hijos legítimos16 . Desde entonces el asesinato nocesa de responder al asesinato en una cadena desangre sobre los dos Atridas.

Χορός τὸ καλὸν οὐ καλ>ν τοκ2/νπυρι*ενεῖ τεμεῖν παλάμf |TA$ρ>α μελάνδετον δὲ φ>νLξ-φος Hς αὐ*ὰς %ελ-οιο δεῖξαι8τὸ δ᾽ εN κακουρ*εῖν %σ2[εια ποικ-λακακοφρ>ν/ν τ᾽ %νδρ?ν παράνοια(θανάτου *ὰρ %μφ9 φ>[L |T43υνδαρ9ς ἰά$:σε τάλαι…να8 32κνον οὐ τολμkς ;σια

κτε-ν/ν σὰν ματ2ρα8 μO πατρ…αν τιμ?ν $άριν Hξανά…

Antístrofa.¡Lo noble es innoble!17 .820 ¡Desgarrar con un arma engendrada en el fuegoel cuerpo de los padres y mostrar a los rayos del solla espada ennegrecida por el asesinato!

Pero, a la vez, el delito fue una escandalosa impiedad y un desvarío propio de hombres tortuosos.

825  En el terror de la muerte gritó la miseraTindáride: «¡Hijo, acometes un acto impío al matar atu madre! ¡No te cubras, por honrar a tu padre,

16 «La disputa por el áureo carnero» se refiere a la contienda de Atreo y Tiestes por la posesión del milagroso animal devellón de oro, símbolo del poder real (cf. EURÍPIDES, Electro, vv. 699 y sigs.); la alusión a «banquetes y degüello dehijos» al convite en que Atreo sirvió a Tiestes la carne de su hijo, asesinado17 To kalón ou kalón es una extraña frase. Se ha señalado alguna expresión de corte semejante en estas últimas piezasdel trágico. P. e. en Bac. 395: tó sophón ou sophía, «lo sabio no es sabiduría». Como observa Dodds —Di Benedetto locita—, estas expresiones paradójicas son características de un momento en que estaban en crisis los valorestradicionales.

En cuanto a la traducción del adjetivo kalón hay que notar que su campo semántico es más amplio que el de

cualquier término aproximado en español. Puede traducirse como «lo bueno», «lo hermoso», «lo socialmenteaceptado», etc. «Lo noble», como prefiero verterlo aquí, tiene un sentido moral. El sentido de la frase sería algo asícomo «Lo considerado como kalón no es, en realidad, desde otros puntos de vista, kalón.» En fin, de nuevo late acá elconflicto del ser y las apariencias.

Page 53: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 53/94

oJ δ'σκλειαν Hς αἰε-( |bA 830 de renombre infame para siempre!» 

Χορός 

τ-ς ν>σος p τ-να δάκρυα κα9

τ-ς ἔλεος με-./ν κατὰ *7νp ματροκτ>νον αdμα $ειρ9 θ2σθαιMοdον ἔρ*ον τελ2σας[ε[άκ$ευται μαν-αις |b4›ὐμεν-σι θήραμα φ>νονδρομάσι δινε'/ν [λεφάροις

 E*αμεμν>νιος παῖς(x μ2λεος ματρὸς ;τε$ρυσεοπ:νήτ/ν φαρ2/ν |iAμαστὸν 6περτ2λλοντ᾽ Hσιδcν

σφά*ιον ἔθετο ματ2ρα πατρ…/ν παθ2/ν %μοι[άν(

Epodo.

¿Qué peste, o qué motivo de lágrimas o de compasiónhay mayor sobre la tierra que derramar con puñoasesino la sangre materna? Después de cumplirsemejante acción 835 está enloquecido por furores dedelirio, presa de las Euménides, y revuelve el crimenen el torbellino de sus ojos erráticos el hijo de

 Agamenón.¡Ah, desdichado que, viendo asomar el pecho de sumadre 840  sobre el manto tejido de oro, ejecutó elsacrificio de ésta, en pago de los sufrimientos de su

 padre!

(Electra sale del palacio.) 

EPISODIO 3.° (844- 1245). 

 Ἠλέκτρα 

*υναῖκες h που τ?νδ᾽ %φ&ρμ:ται δ>μ/ντλήμ/ν Yρ2στ:ς θεομανεῖ λ'σσJ δαμε-ςM |i4

ELECTRA. — Mujeres, ¿es que ha salido de estamorada 845  el infeliz Orestes arrebatado por el furorde la locura, de origen divino?

Χορός 

_κιστα8 πρὸς δ᾽ Eρ*εῖον ο=$εται λε&νoυ$5ς %*?να τὸν προκε-μενον π2ριδ&σ/ν Hν G .5ν p θανεῖν 6μ7ς $ρε&ν(

CORO. — De ningún modo. Va a enfrentarse alpueblo de Argos en el combate que se ha planteadosobre su vida. En el cual ha de decidirse si vosotrosvais a vivir o morir.

 Ἠλέκτρα 

ο=μοι8 τ- $ρ5μ᾽ ἔδρασεM τ-ς δ᾽ ἔπεισ2 νινM ELECTRA. — ¡Ay de mí! ¿Qué ha hecho? ¿Quién leha aconsejado?

Χορός 

Cυλάδ:ς8 ἔοικε δ᾽ οὐ μακρὰν ;δ᾽ #**ελος |4Aλ2ξειν τὰ κεῖθεν σοD κασι*νήτου π2ρι(

850  CORIFEO. — Pílades. Pero parece que esemensajero sin tardanza nos contará lo que allí haocurrido con tu hermano.

(Entra un viejo campesino, como mensajero.)

Page 54: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 54/94

 Ἄγγελος 

x τλ5μον x δ'στ:νε τοD στρατ:λάτου E*αμ2μνονος παῖ π>τνι᾽ Xλ2κτρα λ>*ους#κουσον ο}ς σοι δυστυ$εῖς _κ/ φ2ρ/ν(

MENSAJERO. — ¡Ah desgraciada, infeliz hija deAgamenón, caudillo de nuestro ejército, princesaElectra! Escucha las infortunadas noticias que vengo atraerte.

 Ἠλέκτρα 

αἰαῖ διοι$>μεσθα8 δ5λος ε{ λ>*L( |44κακ?ν *ὰρ _κεις 1ς ἔοικεν #**ελος(

855  ELECTRA. - ¡Ay! ¡Ay! Estamos perdidos. Estáclaro por tus palabras; pues vienes, según parece,como mensajero de males.

 Ἄγγελος 

oήφL Cελασ*?ν σὸν κασ-*ν:τον θανεῖνκα9 σ2 x τάλαιν᾽ ἔδοξε τjδ᾽ Hν eμ2ρf(

MENSAJERO. — Por votación los pelasgos handecidido que vais a morir tu hermano y tú, ¡infeliz!, enel día de hoy.

 Ἠλέκτρα 

ο=μοι8 προσ5λθεν Hλπ-ς Zν φο[ουμ2ν:πάλαι τὸ μ2λλον Hξετ:κ>μ:ν *>οις( |sA%τὰρ τ-ς y*&ν τ-νες Hν Eρ*ε-οις λ>*οι

καθεῖλον eμ7ς κ%πεκ'ρ/σαν θανεῖνMλ2*᾽ x *εραι28 π>τερα λευσ-μL $ερ9p διὰ σιδήρου πνεDμ᾽ %πορρ5ξα- με δεῖκοινὰς %δελφ] συμφορὰς κεκτ:μ2ν:νM |s4

ELECTRA. — ¡Ay de mí! Llegó lo esperado, aquellopor lo que amedrentada me consumía en la espera 860 desde hace tiempo entre sollozos. Pero, ¿qué discusión

hubo, qué argumentos entre los argivos nos hanacusado y condenado a morir? Di, anciano: ¿deboexpirar mi ánimo en la lapidación o por medio delhierro, 865  ya que me toca compartir las desdichascon mi hermano?

 Ἄγγελος 

Hτ'*$ανον μὲν %*ρ>θεν πυλ?ν ἔσ/[α-ν/ν πυθ2σθαι δε>μενος τά τ᾽ %μφ9 σοD

τά τ᾽ %μφ᾽ Yρ2στου8 σ] *ὰρ εaνοιαν πατρ9%ε- ποτ᾽ ε{$ον κα- μ᾽ ἔφερ[ε σὸς δ>μοςπ2ν:τα μ2ν $ρ5σθαι δὲ *ενναῖον φ-λοις( |wA)ρ? δ᾽ K$λον στε-$οντα κα9 θάσσοντ᾽ #κρανοB φασι πρ?τον 0αναὸν ἰ*'πτL δ-καςδιδ>ντ᾽ %θροῖσαι λαὸν Hς κοινὰς \δρας(%στ?ν δὲ δή τιν᾽ ‰ρ>μ:ν #θροισμ᾽ ἰδ&ν83- καινὸν mρ*ειM μ?ν τι πολεμ-/ν πάρα |w4#**ελμ᾽ %νεπτ2ρ/κε 0αναœδ?ν π>λινMR δ᾽ ε{π᾽8 Yρ2στ:ν κεῖνον οὐ$ )ρkς π2λας

στε-$οντ᾽ %*?να θανάσιμον δραμο'μενονM)ρ? δ᾽ #ελπτον φάσμ᾽ R μήποτ᾽ Šφελον

MENSAJERO. — Venía yo del campo y crucé laspuertas de la ciudad deseoso de informarme acerca de

lo que sucedía contigo y con tu hermano. Puessiempre había tenido afecto a tu padre, y tu casa memantenía, pobre sí, 870 pero noble en el trato con losamigos. Y veo a la gente que se dirige y toma asientoen la colina, donde cuentan que Dánao por primeravez reunió al pueblo en asamblea pública al sentenciarun pleito.Entonces, al contemplar la reunión le pregunté a unode los ciudadanos: 875 «¿Qué novedad hay en Argos?¿Es que alguna noticia de nuestros enemigos tieneconmocionada a la ciudad de los Danaides?» Contestó

él: «¿No ves avanzar ahí cerca a ése, a Orestes, quecorre a un combate de vida o muerte?»Y veo una inesperada aparición ¡qué ojalá no viera

Page 55: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 55/94

Cυλάδ:ν τε κα9 σὸν σ'**ονον στε-$ονθ᾽ )μοD ||Aτὸν μὲν κατ:φ5 κα9 παρειμ2νον ν>σLτὸν δ᾽ qστ᾽ %δελφὸν =σα φ-λL λυπο'μενονν>σ:μα κ:δε'οντα παιδα*/*-f(Hπε9 δὲ πλήρ:ς H*2νετ᾽ Eρ*ε-/ν K$λος

κ5ρυξ %ναστὰς ε{πε8 3-ς $ρ„.ει λ2*ειν ||4π>τερον Yρ2στ:ν κατθανεῖν p μO $ρε&νμ:τροκτονοDνταM κ%π9 τ]δ᾽ %ν-σταται3αλθ'[ιος Rς σ] πατρ9 συνεπ>ρθει ̂ ρ'*ας(ἔλεξε δ᾽ 6πὸ τοῖς δυναμ2νοισιν <ν %ε-δι$>μυθα πατ2ρα μὲν σὸν Hκπα*λο'μενος |~Aσὸν δ᾽ οὐκ Hπαιν?ν σ'**ονον καλοFς κακοFςλ>*ους λ-σσ/ν ;τι καθιστα-: ν>μουςHς τοFς τεκ>ντας οὐ καλο'ς8 τὸ δ᾽ Kμμ᾽ %ε9φαιδρ/πὸν Hδ-δου τοῖσιν ἰ*-σθου φ-λοις(

τὸ *ὰρ *2νος τοιοDτον8 Hπ9 τὸν εὐτυ$5 |~4π:δ?σ᾽ %ε9 κήρυκες8 ;δε δ᾽ αὐτοῖς φ-λοςRς "ν δ'ν:ται π>λεος ἔν τ᾽ %ρ$αῖσιν (Hπ9 τ]δε δ᾽ ‰*>ρευε 0ιομήδ:ς #ναξ(οBτος κτανεῖν μὲν οaτε σὲ οaτε σ'**ονονε=α φυ*j δὲ .:μιοDντας εὐσε[εῖν( ~AAHπερρ>θ:σαν δ᾽ οg μὲν 1ς καλ?ς λ2*οιοg δ᾽ οὐκ Hπ„νουν( κ%π9 τ]δ᾽ %ν-σταται%νήρ τις %θυρ>*λ/σσος ἰσ$'/ν θράσει

 Eρ*εῖος οὐκ Eρ*εῖος ‰να*κασμ2νος

θορ'[L τε π-συνος κ%μαθεῖ παρρ:σ-f ~A4πιθανὸς ἔτ᾽ αὐτοFς περι[αλεῖν κακ] τινι8;ταν *ὰρ eδ'ς τις λ>*οις φρον?ν κακ?ςπε-θJ τὸ πλ5θος τj π>λει κακὸν μ2*α8;σοι δὲ σFν ν] $ρ:στὰ [ουλε'ουσ᾽ %ε-κ"ν μO παραυτ-κ᾽ αNθ-ς εἰσι $ρήσιμοι ~@Aπ>λει( θε7σθαι δ᾽ ὧδε $ρO τὸν προστάτ:νἰδ>νθ᾽8 ;μοιον *ὰρ τὸ $ρ5μα *-*νεταιτ] τοFς λ>*ους λ2*οντι κα9 τιμ/μ2νL(Rς ε{π᾽ Yρ2στ:ν κα9 σὲ %ποκτεῖναι π2τροις

[άλλοντας8 6πὸ δ᾽ ἔτεινε 3υνδάρε/ς λ>*ους ~@4τ] σφc κατακτε-νοντι τοιο'τους λ2*ειν(#λλος δ᾽ %ναστὰς ἔλε*ε τ]δ᾽ Hναντ-αμορφj μὲν οὐκ εὐ/π>ς %νδρεῖος δ᾽ %νήρ,λι*άκις #στυ κ%*ορ7ς $ρα-ν/ν κ'κλοναὐτουρ*>ς + ο‚περ κα9 μ>νοι σ.ουσι *5ν + ~TAξυνετὸς δ2 $/ρεῖν )μ>σε τοῖς λ>*οις θ2λ/ν

 jamás! 880  A tu hermano y a Pílades, que avanzan juntos, el uno abatido y abrumado por la enfermedad,y el otro, como un hermano, sufriendo lo mismo quesu amigo, velando sobre sus padecimientos con el celode un pedagogo. Cuando estuvo completa lamuchedumbre de los argivos, 885  el heraldo se puso

en pie y dijo: «¿Quién desea hablar sobre si Orestes, elmatricida, debe morir o no?»Y tras esto se levanta Taltibio18, que al lado de tupadre arrasó Frigia. Y pronunció, poniéndose siemprebajo la sombra de los que tienen el poder, un discursoambiguo. 890 De un lado ensalzó a tu padre, pero noelogió a tu hermano; envolvió en bellas frases palabrasmalignas, diciendo que había implantado unos usosperversos contra los progenitores. Y dirigíarápidamente la mirada insinuante a los amigos deEgisto. 895  Tal es, en efecto, esa raza: los heraldosbrincan siempre en pos del afortunado. Para ellos ésees amigo: cualquiera que domine en la ciudad y estéen los altos cargos.Después de éste habló el rey Diomedes. Él proponíaque no os mataran ni a ti ni a tu hermano, 900  sinoque os castigaran con el destierro para cumplir con lopiadoso. Hubo un cierto tumulto: unos aplaudían loque había dicho, pero otros no lo aprobaban. Y tras élse alza cierto individuo de lengua desenfrenada,fortalecido en su audacia, un argivo sin ser de Argos,

un intruso,905

  confiado en el barullo y en ]adesvergonzada libertad de palabra, capaz de impulsara la gente a cualquier desatino. [¡Cuando alguien,atractivo en sus palabras pero insensato, persuade a lamasa, gran desdicha para la ciudad! En cambioaquellos que con sensatez aconsejan una y otra vez lobueno, 910 aun si no de inmediato son luego útiles a laciudad. Así debe considerarse y juzgar a quiengobierna. Porque tienen un papel parecido el orador yel que ocupa el poder]19. Éste dijo que debían matarosa Orestes y a ti lapidándoos. 915 Por lo bajo Tindáreo

le sugería las palabras con las que afirmaba quedebíais ser ejecutados.Otro se levantó y dijo lo contrario a éste. No era unhombre de aspecto elegante, pero sí un valiente, querara vez frecuenta la ciudad y el círculo del ágora, 920

uno que con sus manos cultiva su propio campo —ésos son los únicos que defienden el país—,inteligente cuando está dispuesto a recurrir al diálogo,

18 El heraldo Taltibio aparece también en Hécuba y en Troyanas, visto más favorablemente. En otros pasajes Eurípides

critica a los heraldos, p. e. en Troy. 425 y sigs.,  Heraclid. 292 y sigs. Como los adivinos, estos servidores de lospoderosos se hallan caracterizados por una ambigüedad peculiar.19  Ya Kirchhoff excluyó estos versos, de sentencias generales, típicos de un interpolador que quiso insistir en loapuntado por el autor trágico.

Page 56: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 56/94

%κ2ραιος %νεπ-πλ:κτον ‰σκ:κcς [-ον8Rς ε{π᾽ Yρ2στ:ν παῖδα τὸν E*αμ2μνονοςστεφανοDν Rς ‰θ2λ:σε τιμ/ρεῖν πατρ-κακOν *υναῖκα κ#θεον κατακταν&ν ~T4Z κεῖν᾽ %φ„ρει μήθ᾽ )πλ-.εσθαι $2ρα

μήτε στρατε'ειν Hκλιπ>ντα δ&ματαεἰ τ#νδον οἰκουρήμαθ᾽ οˆ λελειμμ2νοιφθε-ρουσιν %νδρ?ν εaνιδας λ/[&μενοι(κα9 τοῖς *ε $ρ:στοῖς εN λ2*ειν Hφα-νετο( ~bAκοὐδε9ς ἔτ᾽ ε{πε( σὸς δ᾽ Hπ5λθε σ'**ονοςἔλεξε δ᾽8 x *5ν Wνά$ου κεκτ:μ2νοιπάλαι Cελασ*ο- 0αναδαι δε'τερον6μῖν %μ'ν/ν οὐδὲν !σσον p πατρ9ἔκτεινα μ:τ2ρ᾽( εἰ *ὰρ %ρσ2ν/ν φ>νος ~b4ἔσται *υναιξ9ν ;σιος οὐ φθάνοιτ᾽ ἔτ᾽ "ν

θν„σκοντες p *υναιξ9 δουλε'ειν $ρε&ν8τοὐναντ-ον δὲ δράσετ᾽ p δρ7σαι $ρε&ν(νDν μὲν *ὰρ e προδοDσα λ2κτρ᾽ HμοD πατρὸςτ2θν:κεν8 εἰ δὲ δO κατακτενεῖτ̓ Hμ2 ~iA) ν>μος %νεῖται κοὐ φθάνοι θν„σκ/ν τις #ν81ς τ5ς *ε τ>λμ:ς οὐ σπάνις *ενήσεται(%λλ᾽ οὐκ ἔπειθ᾽ ;μιλον εN δοκ?ν λ2*ειν(νικk δ᾽ Hκεῖνος ) κακὸς Hν πλήθει λ2*/νRς ‰*>ρευσε σ'**ονον σ2 τε κτανεῖν( ~i4μ>λις δ᾽ ἔπεισε μO πετρουμ2νους θανεῖν

τλήμ/ν Yρ2στ:ς8 αὐτ>$ειρι δὲ σφα*j6π2σ$ετ᾽ Hν τjδ᾽ eμ2ρf λε-oειν [-ονσFν σο-( πορε'ει δ᾽ αὐτὸν Hκκλήτ/ν #ποCυλάδ:ς δακρ'/ν8 σFν δ᾽ )μαρτοDσιν φ-λοι ~4Aκλα-οντες οἰκτ-ροντες8 ἔρ$εται δ2 σοιπικρὸν θ2αμα κα9 πρ>σοoις %θλ-α(%λλ᾽ εὐτρ2πι.ε φάσ*αν᾽ p [ρ>$ον δ2ρJ81ς δεῖ λιπεῖν σε φ2**ος8 e εὐ*2νεια δὲοὐδ2ν σ᾽ Hπ/φ2λ:σεν οὐδ᾽ ) C'θιος ~44τρ-ποδα καθ-./ν ̂ οῖ[ος %λλ᾽ %π&λεσεν(

íntegro y que practica un género de vidairreprochable20. Éste pidió que se premiara con unacorona a Orestes, hijo de Agamenón, que quiso vengara su padre, 925 al dar muerte a una mujer perversa ysacrílega, que iba a impedir con su crimen que nadiearmara su brazo y dejara su hogar para partir en

campaña, con recelo de si los que se quedaban en lapatria iban a destruir sus hogares y a corromper a lasmujeres de los ausentes. 930 Y a la gente decente lespareció que tenía razón. Ninguno más habló.

Se adelantó tu hermano y dijo: «¡Señores de la tierrade Ínaco, [antiguos pelasgos, luego Danaides]! Pordefenderos a vosotros no menos que a mi padre, 935 di muerte a mi madre. Pues si el asesinato de losmaridos fuera lícito a las mujeres, no tardaríais enmorir o tendríais que ser esclavos de vuestras esposas.Y haríais lo contrario de lo que debe hacerse. Encambio ahora la que traicionó el lecho de mi padre hamuerto. 940 Mas si por esto me condenáis a morir, laley se relajará, y ninguno se escapará de la muerteporque no va a haber restricción en tal audacia.»

Pero no convenció a la masa, aunque sí parecía tenerrazón. Conque triunfa aquel malvado que habíahablado a gusto de la multitud, 945  que aconsejómataros a ti y a tu hermano. A duras penas consiguió

el pobre Orestes convencerlos de que no le mataran apedradas. Se comprometió a dejar la vida por propiamano junto contigo en el día de hoy. Y Pí- 950 ladesle retira de la asamblea entre lágrimas. Le acompañansus amigos, sollozando y lamentándose por él. Vienehacia ti, ¡amargo espectáculo, visión lamentable! Asíque prepara un puñal o un lazo para tu cuello. Porquedebes abandonar la luz. Tu noble origen nada te habeneficiado 955 ni el pítico Febo que se sienta sobre eltrípode. Por el contrario os ha perdido.

Χορός 

x δυστάλαινα παρθ2ν᾽ 1ς ξυν:ρεφὲςπρ>σ/πον εἰς *5ν σὸν [αλοDσ᾽ #φθο**ος ε{1ς εἰς στενα*μοFς κα9 *>ους δραμουμ2ν:(ž

CORIFEO. — ¡Ah desdichada doncella, cuán atónitaestás inclinando tu tapado rostro hacia el suelo, comopara precipitarte en gemidos y sollozos!

20  Eurípides, no menos que Aristófanes, aprecia la figura sencilla, no maleada por los vicios e hipocresías de losdemagogos ciudadanos, de estos campesinos que obran rectamente (como el designado para esposo de Electra en latragedia de su nombre) y hablan sin rodeos ni malicias.

Page 57: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 57/94

 Ἠλέκτρα 

κατάρ$ομαι στενα*μ>ν x Cελασ*-α ~sAτιθεῖσα λευκὸν Kνυ$α διὰ παρ:-δ/ναˆματ:ρὸν #τανκτ'πον τε κρατ>ς Rν ἔλα$᾽ y κατὰ $θονὸς

νερτ2ρ/ν Cερσ2φασσα καλλ-παις θεά(ἰα$ε-τ/ δὲ *7 Qυκλ/π-α ~s4σ-δαρον Hπ9 κάρα τιθεῖσα κο'ριμονπήματ᾽ ο=κ/ν(ἔλεος ἔλεος ;δ᾽ ἔρ$εταιτ?ν θανουμ2ν/ν }περστρατ:λατ7ν Sλλάδος ποτ᾽ Kντ/ν( ~wA[2[ακε *ὰρ [2[ακεν ο=$εται τ2κν/νπρ>πασα *2ννα C2λοπος ; τ᾽ Hπ9 μακαρ-οις.5λος Šν ποτ᾽ ο=κοις8

φθ>νος νιν εdλε θε>θεν ` τε δυσμενOςφοιν-α o5φος Hν πολ-ταις( ~w4ἰc ἰ& πανδάκρυτ᾽ Hφαμ2ρ/νἔθν: πολ'πονα λε'σσεθ᾽ 1ς παρ᾽ Hλπ-δαςμοῖρα [α-νει(\τερα δ᾽ \τερος %με-[εταιπήματ᾽ Hν $ρ>νL μακρ]8 ~|A[ροτ?ν δ᾽ ) π7ς %στάθμ:τος αἰ&ν(μ>λοιμι τὰν οὐρανοDμ2σον $θον>ς τε τεταμ2ναν

αἰ/ρήμασι π2τρανyλ'σεσιν $ρυσ2αισι φερομ2ναν δ-ναισι[?λον Hξ Yλ'μπου

 ‚ν᾽ Hν θρήνοισιν %να[οάσ/*2ροντι πατρ9 3αντάλL ~|4Rς ἔτεκεν ἔτεκε *εν2τορας Hμ2θεν δ>μ/νοg κατεῖδον #ταςποτανὸν μὲν δ-/*μα π&λ/ντεθριππο[άμονι στ>λL C2λοo ;τεπελά*εσι διεδ-φρευσε Pυρτ-λου φ>νον ~~Aδικcν Hς ο{δμα π>ντουλευκοκ'μοσινπρὸς ’εραιστ-αιςποντ-/ν σάλ/νŸ>σιν yρματε'σας(;θεν δ>μοισι τοῖς Hμοῖς ~~4hλθ᾽ %ρὰ πολ'στονοςλ>$ευμα ποιμν-οισι Pαιάδος τ>κουτὸ $ρυσ>μαλλον %ρνὸς )π>τ᾽H*2νετο τ2ρας ,λοὸν ,λοὸν

 Eτρ2ος ˆππο[&τα8 @AAA;θεν ρις τ> τε πτερ/τὸν

ELECTRA.Estrofa.960 Comienzo mi lamento ¡tierra pelasga!, rasgandomis mejillas con mis blancas uñas, en mi sangriento

sino, y golpeo mi cabeza, como homenaje a la diosasubterránea de los muertos, la hermosa Perséfone.965  ¡Lance alarido la tierra ciclópea, al aplicar elhierro rasurador a su cabeza, por las calamidades del

 palacio!Un gemido de compasión, de compasión es el que sealza por los que van a morir, 970  que fueron antañocaudillos de Grecia.

Antístrofa.¡Ya se va, ya se va, desaparece la estirpe entera de los

hijos de Pélope, y la fortuna envidiada de sus felicesmoradas! La abatió la envidia de los dioses y larencorosa y 975  sanguinolenta votación de losciudadanos. ¡Ioh, ioh! ¡Sufrientes razas de losefímeros, condenados al llanto, mirad cómo la

 fatalidad avanza contra lo esperado! Los males deuno responden alternativamente 980 a los de otro enun largo espacio de tiempo. La vida toda de losmortales es vacilación.

Epodo.¡Ojalá me llegara a la roca suspendida entre el cielo

 y la tierra por ondulantes cadenas de oro, zarandeada por los torbellinos desde el Olimpo como un puñadode tierra, para alzar mi queja en lamentos fúnebres985 al viejo padre Tántalo que engendró, sí, engendróa los progenitores de mi familia que tan grandesdesgracias ha visto! Antaño en alado ímpetu con suvehículo de cuatro corceles Pélope 990  cruzó porencima de los acantilados, arrojando el cadáver de

 Mírtilo en lo profundo de las olas marinas, al pasar junto a las rompientes de Geresta, blanqueadas por laespuma de los embates de mar.

995 A partir de entonces, cayó sobre mi casa la muyllorada maldición: cuando en un parto en los rebaños,que el hijo de Maya propició, surgió el vellocino deoro de un carnero, prodigio funesto 1000 para Atreo,criador de caballos.

 Desde entonces la Discordia desvió el alado carro de

Page 58: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 58/94

yλ-ου μετ2[αλεν ̀ ρματὰν πρὸς σπ2ραν κ2λευθονοὐρανοD προσαρμ>σα…σα μον>π/λον Hς E?πταπ>ρου τε δράμ:μα Cελειάδος @AA4

εἰς )δὸν #λλαν ‘εFς μετα[άλλειτ?νδ2 τ᾽ %με-[ει((( θανάτους θανά…τ/ν τά τ᾽ Hπ&νυμα δεῖπνα Iυ2στουλ2κτρα τε Qρήσσας Eερ>πας δολ-…ας δολ-οισι *άμοις8 τὰ παν'στατα δ᾽ @A@Aεἰς Hμὲ κα9 *εν2ταν Hμὸν vλυθεδ>μ/ν πολυπ>νοις %νά*καις(

 Helios, encomendando el camino hacia poniente porel cielo a la Aurora de único corcel, y Zeus modificólos cursos de la Pléyade 1005  de siete estrellas haciavarios rumbos. Y da réplica a los asesinatos de éstoscon otros asesinatos, con el banquete a que danombre Tiestes, y el adulterio de la pérfida cretense

 Aérope 1010  tras sus pérfidos desposorios. Y susúltimas derivaciones llegaron a mí y a mi hermano

 por el pesaroso destino de la familia.

Χορός 

κα9 μOν ;δε σὸς σ'**ονος \ρπειoήφL θανάτου κατακυρ/θε-ς; τε πιστ>τατος πάντ/ν Cυλάδ:ςἰσάδελφος %νήρ ἰθ'ν/ν @A@4νοσερὸν κ?λον Yρ2στουποδ9 κ:δοσ'νL παράσειρος(

CORO. —  He aquí a tu hermano que vienecondenado a muerte por votación, y al más fiel detodos los amigos, Pílades,  1015  como un hermanosuyo, que sostiene sus miembros enfermosacompañándole a su lado con paso solícito.(Entran Pílades y Orestes.)

 Ἠλέκτρα 

οŽ H*&8 πρὸ τ'μ[ου *άρ σ᾽ )ρ?σ᾽ %ναστ2ν/%δελφ2 κα9 πάροιθε νερτ2ρου πυρ7ς(οŽ H*c μάλ᾽ αNθις8 qς σ᾽ ἰδοDσ᾽ Hν Kμμασιν @ATAπανυστάτ:ν πρ>σοoιν Hξ2στ:ν φρε ?ν(

ELECTRA. — ¡Ay de mí! Al verte ya ante la tumba yla pira funeraria lloro por ti, hermano. ¡Ay de mí, denuevo! 1020 ¡Que al verte ante mis ojos en un últimoencuentro pierdo la razón!

 Ὀρέστης 

οὐ σῖ*᾽ %φεῖσα τοFς *υναικε-ους *>ουςστ2ρξεις τὰ κρανθ2ντ᾽M οἰκτρὰ μὲν τάδ᾽ %λλ᾽ ;μ/ς

φ2ρειν σ᾽ %νά*κ: τὰς παρεστ&σας τ'$ας(

ORESTES. — ¿No vas a dejar, en silencio, tuslamentos mujeriles y aceptar lo ya decidido? Sonlamentables estos sucesos, pero son, sin embargo. [Esforzoso que soportes los infortunios presentes.]

 Ἠλέκτρα 

κα9 π?ς σι/π?M φ2**ος εἰσορ7ν θεοD @AT4τ>δ᾽ οὐκ2θ᾽ eμῖν τοῖς ταλαιπ&ροις μ2τα(

1025 ELECTRA. — ¿Y cómo he de callar? Ya no nosdejan ver esta luz del sol a nosotros infelices.

 Ὀρέστης 

σF μή μ᾽ %π>κτειν᾽8 `λις 6π᾽ Eρ*ε-ας $ερὸςτ2θν:$᾽ ) τλήμ/ν8 τὰ δὲ παρ>ντ᾽ ἔα κακά(

ORESTES. — ¡No me mates tú! Bastante muertoquedo por mano de los argivos, ¡mísero de mí! Dejalos males presentes.

Page 59: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 59/94

 

 Ἠλέκτρα 

x μ2λεος _[:ς σ5ς Yρ2στα κα9 π>τμουθανάτου τ᾽ %&ρου( .5ν H$ρ5ν σ᾽ ;τ᾽ οὐκ2τ᾽ ε{( @AbA

ELECTRA. — ¡Oh desgraciado Orestes, por tu juventud, tu destino fatal 1030 y tu muerte temprana!Debías vivir, cuando dejas de existir.

 Ὀρέστης 

μO πρὸς θε?ν μοι περι[άλJς %νανδρ-ανHς δάκρυα πορθμε'ουσ᾽ 6πομνήσει κακ?ν(

ORESTES. — ¡Por los dioses, no me envuelvas encobardía, transportándome al llanto con la recordaciónde mis desgracias!

 Ἠλέκτρα 

θανο'μεθ᾽8 οὐ$ οd>ν τε μO στ2νειν κακά(π7σιν *ὰρ οἰκτρὸν e φ-λ: oυ$O [ροτοῖς(

ELECTRA. — ¡Vamos a morir! Es imposible que nolloremos nuestras desgracias. Pues para todos losmortales la cara vida es digna de ser llorada.

 Ὀρέστης 

τ>δ᾽ hμαρ eμῖν κ'ριον8 δεῖ δ᾽ p [ρ>$ους @Ab4`πτειν κρεμαστοFς p ξ-φος θή*ειν $ερ-(

1035  ORESTES. — Éste es el día decisivo paranosotros. Hay que aprestar los lazos de horca o afilaren nuestra mano la espada.

 Ἠλέκτρα 

σ' ν'ν μ᾽ %δελφ2 μή τις Eρ*ε-/ν κτάνJ}[ρισμα θ2μενος τὸν E*αμ2μνονος *>νον(

ELECTRA. — ¡Mátame tú, hermano, y no unocualquiera de los argivos que imponga su ultraje a ladescendiente de Agamenón!

 Ὀρέστης 

`λις τὸ μ:τρὸς αdμ᾽ ἔ$/8 σὲ δ᾽ οὐ κτεν?

%λλ᾽ αὐτ>$ειρι θνjσ$᾽ ;τL [ο'λJ τρ>πL( @AiA

ORESTES. — ¡Bastante tengo con la sangre de

nuestra madre! No te mataré,1040

 sino que muere portu propia mano de la forma que prefieras.

 Ἠλέκτρα 

ἔσται τάδ᾽8 οὐδὲν σοD ξ-φους λελε-oομαι(%λλ᾽ %μφιθεῖναι σj δ2ρJ θ2λ/ $2ρας(

ELECTRA. — Así será. No me quedaré atrás relegadapor tu espada. Pero quiero rodear tu cuello con misbrazos.

Page 60: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 60/94

Page 61: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 61/94

;μοια πράσσειν τοῖς Hμοῖς τολμήμασιν(Cυλάδ: σF δ᾽ eμῖν τοD φ>νου *ενοD [ρα[ε'ς @As4

κα9 κατθαν>ντοιν εN περ-στειλον δ2μαςθάoον τε κοινj πρὸς πατρὸς τ'μ[ον φ2ρ/ν(κα9 $αῖρ᾽8 Hπ᾽ ἔρ*ον δ᾽ 1ς )ρkς πορε'ομαι(

1065 Tú, a tu vez, debes obrar de modo semejante amis actos audaces. ¡Pílades, tú sírvenos de testigo enla muerte, y cuando muramos cubre bien nuestroscuerpos y entiérranos juntos, llevándonos a la tumbade nuestro padre!

Πυλάδης 

Hπ-σ$ες( —ν μὲν πρ?τά σοι μομφOν ἔ$/εἰ .5ν με $ρ„.ειν σοD θαν>ντος vλπισας( @AwA

PÍLADES. — ¡Detente! Por primera vez tengo unreproche, uno solo, que hacerte, 1070  si es que hascreído que yo he de vivir cuando tú mueras.

 Ὀρέστης 

τ- *ὰρ προσήκει κατθανεῖν σ᾽ HμοD μ2ταM ORESTES. — Pues, ¿por qué te toca a ti morir

conmigo?

Πυλάδης 

vρουM τ- δὲ .5ν σ5ς ταιρ-ας #τερM PÍLADES. — ¿Y lo preguntas? ¿Para qué vivir sin tucamaradería? 

 Ὀρέστης 

οὐκ ἔκτανες σOν μ:τ2ρ᾽ 1ς H*c τάλας( ORESTES. — Tú no has matado a tu madre, como yo,infeliz de mí.

Πυλάδης 

σFν σο- *ε κοινj8 ταὐτὰ κα9 πάσ$ειν με δεῖ( PÍLADES. — Colaboré contigo. Debo también sufrirlas mismas penas.

 Ὀρέστης 

%π>δος τὸ σ?μα πατρ- μO σ'νθνJσκ2 μοι( @Aw4σο9 μὲν *ὰρ ἔστι π>λις Hμο9 δ᾽ οὐκ ἔστι δήκα9 δ?μα πατρὸς κα9 μ2*ας πλο'του λιμήν(*άμ/ν δὲ τ5ς μὲν δυσπ>τμου τ5σδ᾽ Hσφάλ:ς_ν σοι κατ:**':σ᾽ ταιρ-αν σ2[/ν8σF δ᾽ #λλο λ2κτρον παιδοπο-:σαι λα[&ν @A|Aκ5δος δὲ τοὐμὸν κα9 σὸν οὐκ2τ᾽ ἔστι δή(%λλ᾽ x ποθεινὸν Kμμ᾽ )μιλ-ας Hμ5ς$αῖρ᾽8 οὐ *ὰρ eμῖν ἔστι τοDτο σο- *ε μήν8

οˆ *ὰρ θαν>ντες $αρμάτ/ν τ:τ&μεθα(

1075 ORESTES. — Devuelve tu cuerpo a tu padre, nomueras conmigo. Tú tienes aún una patria, yo no latengo ya, y una mansión paterna y un gran puerto deriquezas. Has perdido sólo el enlace con estadesgraciada que yo te había prometido en homenaje anuestro compañerismo. 1080 Pero tú toma otra esposay ten hijos; la alianza familiar entre tú y yo ya nosubsiste. Así que, ¡oh deseada imagen de lacamaradería!, vete a ser feliz. Para nosotros, pues, yano hay tal posibilidad, para ti sí. Porque los muertos

estamos privados de alegrías.

Page 62: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 62/94

Πυλάδης 

h πολF λ2λειoαι τ?ν Hμ?ν [ουλευμάτ/ν( @A|4μήθ᾽ αdμά μου δ2ξαιτο κάρπιμον π2δονμO λαμπρὸς αἰθήρ ε= σ᾽ H*c προδο'ς ποτεHλευθερ&σας τοὐμὸν %πολ-ποιμι σ2(

κα9 συ*κατ2κτανον *άρ οὐκ %ρνήσομαικα9 πάντ᾽ H[ο'λευσ᾽ ὧν σF νDν τ-νεις δ-κας8 @A~Aκα9 ξυνθανεῖν οNν δεῖ με σο9 κα9 τjδ᾽ )μοD(HμOν *ὰρ αὐτήν !ς *ε λ2$ος Hπ„νεσακρ-ν/ δάμαρτα8 τ- *ὰρ Hρ? κ%*& ποτε*5ν 0ελφ-δ᾽ Hλθcν ^/κ2/ν %κρ>πτολινRς πρ9ν μὲν 6μ7ς δυστυ$εῖν φ-λος παρ5 @A~4νDν δ᾽ οὐκ2τ᾽ εἰμ9 δυστυ$οDντ- σοι φ-λοςMοὐκ ἔστιν( %λλὰ ταDτα μὲν κ%μο9 μ2λει8Hπε9 δὲ κατθανο'μεθ᾽ Hς κοινοFς λ>*ους

ἔλθ/μεν 1ς "ν Pεν2λε/ς συνδυστυ$j(

1085  PÍLADES. — ¡Qué muy lejos estás de misdecisiones!¡Que no acoja mi sangre el suelo fértil, niel límpido éter, si yo en cualquier momento tetraiciono y, liberando mi destino, te abandono!

Contigo participé en la matanza, desde luego, no voy anegarlo; 1090  y te aconsejé en todo por lo que túahora pagas tus penas. Así que tengo que participar dela muerte contigo y con ésta, a la vez. Porque ella, acuya boda asentí, la considero ya mi esposa. ¿Qué,pues, voy a decir en el futuro, si regreso a la tierradélfica, a la acrópolis de los focenses, 1095 yo, que fuivuestro amigo antes de que cayerais en el infortunio, yahora ya no soy tu amigo, porque has caído en él? Noes posible. Conque también esto me incumbe. Ya queestamos condenados a morir, deliberemos en común

cómo hundir también con nosotros a Menelao.

 Ὀρέστης 

x φ-λτατ᾽ εἰ *ὰρ τοDτο κατθάνοιμ᾽ ἰδ&ν( @@AA 1100  ORESTES. — ¡Oh queridísimo, ojalá murieraviendo tal cosa!

Πυλάδης 

πιθοD νυν #μμειν>ν τε φασ*άνου τομάς( PÍLADES. — Atiende entonces, y demora los tajos dela espada.

 Ὀρέστης 

μεν? τὸν H$θρὸν ε= τι τιμ/ρήσομαι( ORESTES. — Lo retardaré, si se trata de castigar decualquier modo a nuestro enemigo.

Πυλάδης 

σ-*α νυν8 1ς *υναιξ9 πιστε'/ [ρα$'( PÍLADES. — ¡Calla! Que me fio poco de las mujeres.

 Ὀρέστης 

μ:δὲν τρ2σJς τάσδ᾽8 1ς πάρεισ᾽ eμῖν φ-λαι( ORESTES. — Nada temas de éstas. Porque están aquícomo amigas.

Πυλάδης 

 Sλ2ν:ν κτάν/μεν Pεν2λεL λ'π:ν πικράν( @@A4 1105 PÍLADES. — Matemos a Helena. ¡Amarga penaserá para Menelao!

Page 63: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 63/94

 

 Ὀρέστης 

π?ςM τὸ *ὰρ \τοιμον ἔστιν ε= *᾽ ἔσται καλ?ς( ORESTES. — ¿Como? Estoy dispuesto a eso, sipuede salir bien.

Πυλάδης 

σφάξαντες( Hν δ>μοις δὲ κρ'πτεται σ2θεν( PÍLADES. — Degollándola. Se esconde en tu palacio.

 Ὀρέστης 

μάλιστα8 κα9 δO πάντ᾽ %ποσφρα*-.εται( ORESTES. — Ciertamente. Y ya pone su sello atodos los objetos.

Πυλάδης 

%λλ᾽ οὐκ2θ᾽ ¡ιδ:ν νυμφ-ον κεκτ:μ2ν:( PÍLADES. — Pero ya no lo hará, al quedar prometidaa Hades.

 Ὀρέστης 

κα9 π?ςM ἔ$ει *ὰρ [αρ[άρους ,πάονας( @@@A 1110  ORESTES. — ¿Y cómo? Porque tieneservidores, unos bárbaros.

Πυλάδης 

τ-ναςM ^ρυ*?ν *ὰρ οὐδ2ν᾽ "ν τρ2σαιμ᾽ H*&( PÍLADES. — ¿A quiénes? Desde luego a ningúnfrigio voy a temer yo.

 Ὀρέστης 

ο‚ους Hν>πτρ/ν κα9 μ'ρ/ν Hπιστάτας( ORESTES. — Son como capitanes de espejos yperfumes.

Πυλάδης 

τρυφὰς *ὰρ _κει δεDρ᾽ ἔ$ουσα 3ρ/ικάςM PÍLADES. — ¿Es que ha venido acá con susrefinamientos troyanos?

 Ὀρέστης 

qσθ᾽ Sλλὰς αὐτj σμικρὸν οἰκ:τήριον( ORESTES. — De tal modo que la Hélade le resulta

una pequeña jaula.

Page 64: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 64/94

Πυλάδης 

οὐδὲν τὸ δοDλον πρὸς τὸ μO δοDλον *2νος( @@@4 1115 PÍLADES. — ¡Nada vale el esclavo frente a laraza libre!

 Ὀρέστης κα9 μOν τ>δ᾽ ἔρξας δ9ς θανεῖν οὐ$ `.ομαι( ORESTES. — Pues si conseguimos esto, no temo

morir dos veces.

Πυλάδης 

%λλ᾽ οὐδ᾽ H*c μήν σο- *ε τιμ/ρο'μενος( PÍLADES. — Ni yo tampoco, con tal de vengarte a ti.

 Ὀρέστης τὸ πρ7*μα δήλου κα9 π2ραιν᾽ ;π/ς λ2*εις( ORESTES. — Aclara y delimita la acción. ¿Qué plan

propones?

Πυλάδης 

ἔσιμεν Hς ο=κους δ5θεν 1ς θανο'μενοι( PÍLADES. — Entramos luego en la casa, como sifuéramos a morir.

 Ὀρέστης 

ἔ$/ τοσοDτον τ%π-λοιπα δ᾽ οὐκ ἔ$/( @@TA 1120  ORESTES. — Ese punto lo domino, pero mefalta el resto.

Πυλάδης 

*>ους πρὸς αὐτOν θ:σ>μεσθ᾽ € πάσ$ομεν( PÍLADES. — Iremos a llorar ante ella por lo quesufrimos.

 Ὀρέστης 

qστ᾽ HκδακρDσα- *᾽ ἔνδοθεν κε$αρμ2ν:ν( ORESTES. — Para que rompa en llanto mientras pordentro se alegra.

Πυλάδης 

κα9 ν]ν παρ2σται ταDθ᾽ `περ κε-νJ τ>τε( PÍLADES. — También nosotros tendremos la mismadisposición que ella entonces. 

Page 65: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 65/94

 Ὀρέστης 

ἔπειτ᾽ %*?να π?ς %*/νιο'μεθαM ORESTES. — ¿Y, luego, cómo enfrentaremos elcombate?

Πυλάδης κρ'πτ᾽ Hν π2πλοισι τοισ-δ᾽ \ξομεν ξ-φ:( @@T4 1125  PÍLADES. - En estos mantos llevaremos

escondidas las espadas.

 Ὀρέστης 

πρ>σθεν δ᾽ ,παδ?ν τ-ς Kλεθρος *ενήσεταιM ORESTES. — ¿Cómo darle muerte delante de susservidores?

Πυλάδης 

Hκκλ„σομεν σφ7ς #λλον #λλοσε στ2*:ς( PÍLADES. - A ellos los encerraremos por separado enotros lugares de la casa.

 Ὀρέστης 

κα9 τ>ν *ε μO σι*?ντ᾽ %ποκτε-νειν $ρε&ν( ORESTES. — Y al que no guarde silencio habrá quematarlo.

Πυλάδης 

ε{τ᾽ αὐτὸ δ:λοῖ τοaρ*ον οd τε-νειν $ρε&ν( PÍLADES. - A continuación la acción misma indicarápor dónde hay que seguir.

 Ὀρέστης 

 Sλ2ν:ν φονε'ειν8 μανθάν/ τὸ σ'μ[ολον( @@bA 1130  ORESTES. — ¡Matar a Helena! ¡Comprendonuestra consigna!

Πυλάδης 

ἔ*ν/ς8 #κουσον δ᾽ 1ς καλ?ς [ουλε'ομαι(εἰ μὲν *ὰρ Hς *υναῖκα σ/φρονεστ2ρανξ-φος μεθεῖμεν δυσκλεOς "ν hν φ>νος8νDν δ᾽ 6πὲρ yπάσ:ς Sλλάδος δ&σει δ-κ:νὧν πατ2ρας ἔκτειν᾽ ὧν δ᾽ %π&λεσεν τ2κνα @@b4ν'μφας τ᾽ ἔθ:κεν ,ρφανὰς ξυνα>ρ/ν(,λολυ*μὸς ἔσται πDρ τ᾽ %νάoουσιν θεοῖς

σο9 πολλὰ κ%μο9 κ2δν᾽ %ρ&μενοι τυ$εῖνκακ5ς *υναικὸς ο}νε$᾽ αdμ᾽ Hπράξαμεν(

PÍLADES. — Lo captaste. Pero escucha con quéacierto lo planeo. Si blandiéramos nuestra espadacontra una mujer más decente, sería un asesinatoinfame. Pero ahora Helena pagará su culpa a aquellos1135  a cuyos padres envió a la muerte, a los que lesmató los hijos, y a las jóvenes esposas que dejóprivadas de sus maridos. ¡Se alzará un grito de júbilo,

y encenderán fuego en honor de los dioses elevandopreces para que consigamos tú y yo muchos favores,por haber vertido la sangre de esa perversa mujer!

Page 66: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 66/94

) μ:τροφ>ντ:ς δ᾽ οὐ καλj τα'τ:ν κταν&ν @@iA%λλ᾽ %πολιπcν τοDτ᾽ Hπ9 τὸ [2λτιον πεσj

 Sλ2ν:ς λε*>μενος τ5ς πολυκτ>νου φονε'ς(οὐ δεῖ ποτ᾽ οὐ δεῖ Pεν2λε/ν μὲν εὐτυ$εῖντὸν σὸν δὲ πατ2ρα κα9 σὲ κ%δελφOν θανεῖν

μ:τ2ρα τε + H? τοDτ᾽8 οὐ *ὰρ εὐπρεπὲς λ2*ειν + @@i4δ>μους δ᾽ ἔ$ειν σοFς δι᾽ E*αμ2μνονος δ>ρυλα[>ντα ν'μφ:ν8 μO *ὰρ οNν .:ν ἔτιpν μO π᾽ Hκε-νJ φάσ*ανον σπασ&μεθα(pν δ᾽ οNν τὸν Sλ2ν:ς μO κατάσ$/μεν φ>νονπρήσαντες ο=κους το'σδε κατθανο'μεθα( @@4Aνὸς *ὰρ οὐ σφαλ2ντες \ξομεν κλ2οςκαλ?ς θαν>ντες p καλ?ς σεσLσμ2νοι(

1140  Después de matar a ésa no te llamarán «elmatricida» sino que, perdiendo ese calificativo,recibirás otro mejor, siendo aclamado como «el mata-dor de Helena», la que hizo morir a muchos. No debe,no debe jamás ser feliz Menelao, mientras morís tupadre, tú, y tu hermana, y tu madre... 1145 —pero

dejo esto, que no es conveniente mencionarlo—, niposeer tu palacio, después de haber reconquistado a suesposa gracias a la lanza de Agamenón.¡No viva yo, por tanto, más, si no retiro mi espadatinta en su sangre! Y en caso de que no consigamosmatar a Helena, 1150  incendiaremos estas moradasantes de morir. Así, aunque fallemos en una cosa, nodejaremos de obtener un motivo de gloria, al morircon honor o al salvamos honrosamente.

Χορός 

πάσαις *υναιξ9ν %ξ-α στυ*εῖν ἔφυe 3υνδαρ9ς παῖς Z κατ„σ$υνεν *2νος(

CORIFEO. — La hija de Tindáreo es digna de odiopara todas las mujeres, por haber ultrajado a suespecie.

 Ὀρέστης 

φεD8 @@44οὐκ ἔστιν οὐδὲν κρεῖσσον p φ-λος σαφής

οὐ πλοDτος οὐ τυρανν-ς8 %λ>*ιστον δ2 τιτὸ πλ5θος %ντάλλα*μα *εννα-ου φ-λου(σF *ὰρ τά τ᾽ εἰς =*ισθον Hξ:Dρες κακὰκα9 πλ:σ-ον παρ5σθα κινδ'ν/ν Hμο-νDν τ̓ αN δ-δ/ς μοι πολεμ-/ν τιμ/ρ-αν @@sAκοὐκ Hκποδcν ε{ + πα'σομα- σ᾽ αἰν?ν Hπε9[άρος τι κ%ν τ]δ᾽ Hστ-ν αἰνεῖσθαι λ-αν(H*c δὲ πάντ/ς Hκπν2/ν oυ$Oν HμOνδράσας τι $ρ„./ τοFς HμοFς H$θροFς θανεῖν

 ‚ν᾽ %νταναλ&σ/ μὲν ο‚ με προ'δοσαν @@s4

στ2ν/σι δ᾽ ο‚περ κ#μ᾽ ἔθ:καν #θλιον( E*αμ2μνον>ς τοι παῖς π2φυ$᾽ Rς Sλλάδοςhρξ᾽ %ξι/θε-ς οὐ τ'ραννος %λλ᾽ ;μ/ςu&μ:ν θεοD τιν᾽ ἔσ$ε8 Rν οὐ καταισ$υν?δοDλον παρασ$cν θάνατον %λλ᾽ Hλευθ2ρ/ς @@wAoυ$Oν %φήσ/ Pεν2λε/ν δὲ τε-σομαι(νὸς *ὰρ εἰ λα[ο-μεθ᾽ εὐτυ$οῖμεν #νε= ποθεν #ελπτος παραπ2σοι σ/τ:ρ-ακτανοDσι μO θανοDσιν8 εa$ομαι τάδε(R [ο'λομαι *άρ eδF κα9 διὰ στ>μα @@w4πτ:νοῖσι μ'θοις %δαπάν/ς τ2ρoαι φρ2να(

1155 ORESTES. — ¡Ah! No hay nada mejor que unamigo claro, ni la riqueza ni la tiranía; y es algo

absurdo preferir en cambio la masa a un amigo noble.Tú, en efecto, planeaste los ataques contra Egisto, yestuviste a mi lado en los peligros, 1160  y ahora denuevo me proporcionas venganza de mis enemigos, yno me abandonas.

Dejaré de elogiarte porque aun eso de sentirse alabardemasiado resulta un tanto molesto. Yo, aunqueexpire totalmente mi vida en la acción, quiero que misenemigos mueran, 1165  para destruir en pago a losque me traicionaron, y que giman esos que me

hicieron desgraciado. Soy por nacimiento hijo deAgamenón, que fue caudillo de la Hélade porelección, no un tirano, aunque tuvo el poderío de undios. No le avergonzaré, 1170  resignándome a unamuerte servil, sino que con libre impulso dejaré mi vi-da, y castigaré a Menelao. Conque si alcanzamos unade las dos cosas, seremos felices. ¡Ojalá de algunaparte llegara imprevista la salvación, para no morirtras haber matado! Eso es lo que suplico. 1175 Porquees dulce expresar lo que quiero, y regocijar mi espíritugratuitamente con palabras aladas.

Page 67: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 67/94

 Ἠλέκτρα 

H*& κασ-*ν:τ᾽ αὐτὸ τοDτ᾽ ἔ$ειν δοκ?σ/τ:ρ-αν σο9 τ]δ2 τ᾽ Hκ τρ-τ/ν τ᾽ Hμο-(

ELECTRA. — ¡Hermano, yo creo haber encontradoeso: la salvación para ti, para éste y también, en tercerlugar, para mí!

 Ὀρέστης 

θεοD λ2*εις πρ>νοιαν( %λλὰ ποD τ>δεMHπε9 τὸ συνετ>ν *᾽ ο{δα σj oυ$j παρ>ν( @@|A

ORESTES. — ¿Aludes a la providencia de un dios?1180 ¿Pero dónde está tal cosa? Sin embargo conozcola agudeza que tu alma alberga.

 Ἠλέκτρα 

#κουε δή νυν8 κα9 σF δεDρο νοDν ἔ$ε( ELECTRA. — Escucha, pues. También tú prestaatención ahora.

 Ὀρέστης 

λ2*᾽8 1ς τὸ μ2λλειν %*άθ᾽ ἔ$ει τιν᾽ eδονήν( ORESTES. — Habla. Que el aguardar bienes procuracierto placer.

 Ἠλέκτρα 

 Sλ2ν:ς κάτοισθα θυ*ατ2ρ᾽M εἰδ>τ᾽ ‰ρ>μ:ν( ELECTRA. — ¿Conoces a la hija de Helena? Te

pregunto algo que sabes bien.

 Ὀρέστης 

ο{δ᾽ Zν ἔθρεoεν Sρμι>ν:ν μήτ:ρ Hμή( ORESTES. — La conozco: Hermíone, a la que hacriado mi madre.

 Ἠλέκτρα 

α}τ: [2[:κε πρὸς Qλυταιμήστρας τάφον( @@|4 1185  ELECTRA. — Ella ha ido a la tumba deClitemestra.

 Ὀρέστης 

τ- $ρ5μα δράσουσ᾽M 6ποτ-θ:ς τ-ν᾽ Hλπ-δαM ORESTES. — ¿Con qué motivo? ¿Qué recurso mesugieres? 

 Ἠλέκτρα 

$οὰς κατασπε-σουσ᾽ 6πὲρ μ:τρὸς τάφL( ELECTRA. — Para derramar libaciones sobre latumba de nuestra madre.

Page 68: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 68/94

 

 Ὀρέστης 

κα9 δO τ- μοι τοDτ᾽ ε{πας Hς σ/τ:ρ-ανM ORESTES. — ¿Y bien, por qué me dices eso enrelación con nuestra salvación?

 Ἠλέκτρα 

ξυλλά[εθ᾽ ;μ:ρον τήνδ᾽ ;ταν στε-$J πάλιν( ELECTRA. — Apresadla como rehén, en cuantovenga de regreso.

 Ὀρέστης 

τ-νος τ>δ᾽ ε{πας φάρμακον τρισσοῖς φ-λοιςM @@~A 1190 ORESTES. — ¿De qué nos va a servir eso comoremedio, a nosotros tres?

 Ἠλέκτρα 

 Sλ2ν:ς θανο'σ:ς vν τι Pεν2λε&ς σε δρkp τ>νδε κ%μ2 + π7ν *ὰρ —ν φ-λον τ>δε +λ2*᾽ 1ς φονε'σεις Sρμι>ν:ν8 ξ-φος δὲ $ρOδ2ρJ πρὸς αὐτj παρθ2νου σπάσαντ᾽ ἔ$ειν(κ"ν μ2ν σε σ.J μO θανεῖν $ρ„./ν κ>ρ:ν @@~4

 Sλ2ν:ς Pεν2λε/ς πτ?μ᾽ ἰδcν Hν α‚ματιμ2θες πεπ7σθαι πατρ9 παρθ2νου δ2μας8pν δ᾽ ,ξυθ'μου μO κρατ?ν φρονήματοςκτε-νJ σε κα9 σF σφά.ε παρθ2νου δ2ρ:ν(κα- νιν δοκ? τὸ πρ?τον pν πολFς παρj @TAA$ρ>νL μαλάξειν σπλά*$νον8 οaτε *ὰρ θρασFςοaτ᾽ #λκιμος π2φυκε( τήνδ᾽ eμῖν ἔ$/σ/τ:ρ-ας ἔπαλξιν( ε=ρ:ται λ>*ος(

ELECTRA. — Cuando Helena haya muerto, siMenelao amenazara hacer algo contra ti, o contra éste,o contra mí —pues la amistad nos confunde en uno—dile que matarás a Hermíone. 1195  Debes tener tuespada desenvainada junto al cuello de la muchacha.Y si Menelao te pone a salvo, implorando que su hijano muera, tras haber visto a Helena yacente en la

sangre, deja que quede en sus brazos su hija. Pero si,sin dominar su ánimo enfurecido, trata de atacarte,córtale también tú el cuello a la joven. 1200  Massospecho que él, si bien al principio estará muyfrenético, al cabo de un rato ablandará su furor,porque por su natural no es ni duro ni valeroso. Eserecurso de salvación os ofrezco para nosotros. Mipropuesta está dicha.

 Ὀρέστης 

x τὰς φρ2νας μὲν #ρσενας κεκτ:μ2ν:τὸ σ?μα δ᾽ Hν *υναιξ9 θ:λε-αις πρ2πον @TA41ς %ξ-α .5ν μ7λλον p θανεῖν ἔφυς(Cυλάδ: τοια'τ:ς ƒρ᾽ yμαρτήσJ τάλας*υναικὸς p .?ν μακάριον κτήσJ λ2$ος(

ORESTES. — ¡Ah, tú que posees un ánimo varonil,1205  aunque tu cuerpo sea de femenina belleza,cuánto más digna eres de vivir que de morir! Pílades,¡de qué esposa te verás privado, infeliz! En cambio, sivives, obtendrás un magnífico matrimonio.

Πυλάδης 

εἰ *ὰρ *2νοιτο ^/κ2/ν δ᾽ ἔλθοι π>λινκαλοῖσιν 6μενα-οισιν %ξιουμ2ν:( @T@A

PÍLADES. — ¡Ojalá sucediera así y llegara a laciudad de os focenses 1210  ensalzada por belloscantos de himeneo!

Page 69: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 69/94

 

 Ὀρέστης 

_ξει δ᾽ Hς ο=κους Sρμι>ν: τ-νος $ρ>νουM1ς τ#λλα *᾽ ε{πας ε=περ εὐτυ$ήσομενκάλλισθ᾽ λ>ντες σκ'μνον %νοσ-ου πατρ>ς(

ORESTES. — ¿En qué momento va a llegar a palacioHermíone? Porque todo cuanto has dicho, con tal quetengamos suerte, está muy bien, una vez quecapturemos a ese cachorro de un padre impío.

 Ἠλέκτρα 

κα9 δO π2λας νιν δ/μάτ/ν ε{ναι δοκ?8τοD *ὰρ $ρ>νου τὸ μ5κος αὐτὸ συντρ2$ει( @T@4

ELECTRA. — Creo que ya estará cerca de la casa.1215 Pues el espacio de tiempo concurre a eso.

 Ὀρέστης 

καλ?ς8 σF μ2ν νυν σ'**ον᾽ Xλ2κτρα δ>μ/νπάρος μ2νουσα παρθ2νου δ2$ου π>δαφ'λασσε δ᾽ vν τις πρ9ν τελευτ:θj φ>νοςp ξ'μμα$>ς τις p κασ-*ν:τος πατρ>ςHλθcν Hς ο=κους φθj *2*/ν2 τ᾽ Hς δ>μους @TTAp σαν-δα πα-σασ᾽ p λ>*ους π2μoασ᾽ ἔσ/8eμεῖς δ᾽ ἔσ/ στε-$οντες Hπ9 τὸν ἔσ$ατον%*?ν᾽ )πλι.&μεσθα φασ*άνL $2ραςCυλάδ:8 σF *ὰρ δO συμπονεῖς Hμο9 π>νους(x δ?μα να-/ν νυκτὸς ,ρφνα-ας πάτερ @TT4

καλεῖ σ᾽ Yρ2στ:ς παῖς σὸς Hπ-κουρον μολεῖντοῖς δεομ2νοισι( διὰ σὲ *ὰρ πάσ$/ τάλας%δ-κ/ς8 προδ2δομαι δ᾽ 6πὸ κασι*νήτου σ2θενδ-καια πράξας8 οB θ2λ/ δάμαρθ᾽ λcνκτεῖναι8 σF δ᾽ eμῖν τοDδε συλλήπτ/ρ *ενοD( @TbA

ORESTES. — Bien. Tú ahora, hermana Electra, tequedarás ante la casa para recibir a la muchacha a sullegada. Vigila por si alguno, antes de que estérealizado el asesinato, sea algún aliado suyo o elhermano de nuestro padre, 1220 se apresura a venir alpalacio; y, en tal caso, grita en dirección a la casa, oda golpes en las puertas o envía al interior tusadvertencias. Nosotros entrando armaremos nuestrasmanos con la espada para el último combate, [Pílades,ya que tú compartes todos mis esfuerzos]. 1225  ¡Ohpadre, tú que habitas la morada de la tenebrosa noche,tu hijo Orestes te llama para que acudas coinoauxiliador de quienes te necesitan!21. Por tu causa, enefecto, sufro, triste de mi, injustamente. He sidovendido por tu propio hermano, tras ejecutar obras

 justas. 1230 Por eso quiero apoderarme de su esposa ymatarla. ¡Sé tú nuestro colaborador en esto!

 Ἠλέκτρα 

x πάτερ ˆκοD δ5τ᾽ εἰ κλ'εις ἔσ/ $θονὸςτ2κν/ν καλο'ντ/ν οg σ2θεν θν„σκουσ᾽ }περ(

ELECTRA. — ¡Oh padre, acude ya, si oyes desdebajo la tierra a tus hijos que te llaman, que mueren porti!

Πυλάδης 

x συ**2νεια πατρὸς HμοD κ%μὰς λιτάς E*άμεμνον εἰσάκουσον8 ἔκσLσον τ2κνα(

PÍLADES. — ¡Oh, pariente de mi padre, Agamenón,atiende también a mis súplicas! ¡Salva a tus hijos!

21 La invocación al muerto Agamenón recuerda la de la Electra, vv. 671 y sigs., si bien en aquella tragedia es máscentral que aquí, y también la de ambos hermanos en ESQUILO, Coéforas 479 y sigs., aunque el motivo para reclamarla protección del difunto ha variado.

Page 70: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 70/94

 Ὀρέστης 

ἔκτεινα μ:τ2ρα + @Tb4 1235 ORESTES. — Maté a mi madre.

 Ἠλέκτρα 

eoάμ:ν δ᾽ H*c ξ-φους + PÍLADES. — Y yo puse mano en la espada.

Πυλάδης 

H*c δ᾽ – Hπε[ο'λευσα – κ%π2λυσ᾽ Kκνου + ELECTRA. — Yo le incité y le libré de dudas.

 Ὀρέστης 

σο- πάτερ %ρή*/ν( ORESTES. — Por ti, padre, como tu vengador.

 Ἠλέκτρα 

οὐδ᾽ H*c προ'δ/κά σε( ELECTRA. — Tampoco yo te traicioné, padre.

Πυλάδης 

οaκουν ,νε-δ: τάδε κλ'/ν u'σJ τ2κναM PÍLADES. — ¿Es que, al escuchar estas quejas, noprotegerás a tus hijos?

 Ὀρέστης 

δακρ'οις κατασπ2νδ/ σε( ORESTES. — Con mis lágrimas te ofrezco libaciones.

 Ἠλέκτρα 

H*c δ᾽ ο=κτοισ- *ε( ELECTRA. — Y yo con mis quejidos.

Πυλάδης 

πα'σασθε κα9 πρὸς ἔρ*ον Hξορμ&μεθα( @TiAε=περ *ὰρ ε=σ/ *5ς %κοντ-.ουσ᾽ %ρα-κλ'ει( σF δ᾽ x ‘εD πρ>*ονε κα9 0-κ:ς σ2[αςδ>τ᾽ εὐτυ$5σαι τ]δ᾽ Hμο- τε τjδ2 τε8τρισσοῖς φ-λοις *ὰρ εdς %*&ν δ-κ: μ-αp .5ν `πασιν p + θανεῖν ,φε-λεται( @Ti4

1240  PÍLADES. — Cesad, y dediquémonos a laacción. Pues si las súplicas penetran bajo tierra, lasescucha. Tú, Zeus, antepasado nuestro y venerableJusticia, concédenos el éxito a éste, a ésta y a mí. Pueses un combate único para tres amigos, y únicasentencia. 1245 [Nos toca a todos vivir o morir.]

(Orestes y Pílades entran en el palacio.)ESTÁSIMO 3.° ( 1246- 1310). 

Page 71: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 71/94

 Ἠλέκτρα 

Pυκ:ν-δες x φ-λαιτὰ πρ?τα κατὰ Cελασ*ὸν \δος Eρ*ε-/ν(

ELECTRA.Estrofa.¡Oh queridas mujeres de Micenas, las primeras enesta población pelásgica de los argivos!

Χορός 

τ-να θροεῖς αὐδάν π>τνιαM παραμ2νει*ὰρ ἔτι σοι τ>δ᾽ Hν 0αναœδ?ν π>λει( @T4A

CORO. — ¿Qué orden nos das, Señora? 1250 Ciertamente aún te queda esa dignidad en la ciudadde las Danaides.

 Ἠλέκτρα 

στ5θ᾽ αg μὲν 6μ?ν τ>νδ᾽ yμαξήρ: τρ-[οναg δ᾽ Hνθάδ᾽ #λλον ο{μον Hς φρουρὰν δ>μ/ν(

ELECTRA. — Poneos algunas de vosotras a vigilarel camino de carros, y las otras aquí, en el otrocamino que llega a palacio.

Χορός 

τ- δ2 με τ>δε $ρ2ος %π'ειςMἔνεπ2 μοι φ-λα(

CORO. — ¿Por qué me das esta orden? Dímelo,querida.

 Ἠλέκτρα φ>[ος ἔ$ει με μή τις Hπ9 δ&μασι @T44σταθε9ς Hπ9 φο-νιον αdμαπήματα πήμασιν Hξε'ρJ(

1255  ELECTRA. —  Me acosa el miedo de quealguien se aproxime a la casa en el momento delasesinato y añada desgracias a las desgracias.

 $μ%&ορος 

$/ρεῖτ᾽ Hπει*&μεσθ᾽8 H*c μὲν οNν τρ-[οντ>νδ᾽ Hκφυλάξ/ τὸν πρὸς eλ-ου [ολάς(

SEMICORO 1.º. — ¡Vamos! ¡Démonos prisa! Yo,entonces, vigilaré este camino, el que da a la salidadel sol.

 $μ%&ορος 

κα9 μOν H*c τ>νδ᾽ Rς πρὸς σπ2ραν φ2ρει( @TsA 1260  SEMICORO 2.°. — Y yo éste, que lleva a poniente. 

 Ἠλέκτρα 

δ>$μιά νυν κ>ρας διάφερ᾽ ,μμάτ/ν( ELECTRA. — Moved las pupilas de vuestros ojos deun lado a otro, de aquí allá, y luego en sentidocontrario.

Page 72: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 72/94

 

Χορός 

Hκεῖθεν Hνθάδ᾽ ε{τα παλινσκοπιὰνἔ$ομεν 1ς θροεῖς( @Ts4

CORO. — Hacemos la guardia, 1265 como mandas.

 Ἠλέκτρα 

λ-σσετ2 νυν [λ2φαρακ>ραισι δ-δοτε πάντα διὰ [οστρ'$/ν(

ELECTRA. — (Antistrofa) Girad vuestra mirada, ybajo los bucles volved vuestra vista en todasdirecciones.

 $μ%&ορος 

;δε τις Hν τρ-[L προσ2ρ$εται( τ-ς ;δ᾽ #ρ᾽ %μ…

φ9 μ2λαθρον πολεῖ σὸν %*ρ>τας %νήρM @TwA

SEMICORO 1.°. — ¿Quién es ése que viene por el

camino? 1270  ¿Quién es ése que ronda por losalrededores del palacio, un campesino?

 Ἠλέκτρα 

%π/λ>μεσθ᾽ #ρ᾽ x φ-λαι8 κεκρυμμ2νουςθ5ρας ξιφήρεις αὐτ-κ᾽ H$θροῖσιν φανεῖ(

ELECTRA. — ¡Estamos perdidos, amigas! Nosdescubrirá a los enemigos como fieras escondidasempuñando las espadas.

 $μ%&ορος 

#φο[ος ἔ$ε8 κεν>ς x φ-λαστ-[ος Rν οὐ δοκεῖς(

SEMICORO 1.°. — Sigue sin temor. Está vacío,amiga, el sendero que tú crees que no.

 Ἠλέκτρα 

τ- δ2M τὸ σὸν [2[αιον ἔτι μοι μ2νειM @Tw4δὸς %**ελ-αν %*αθάν τιν᾽εἰ τάδ᾽ ἔρ:μα τὰ πρ>σθ᾽ αὐλ7ς(

1275 ELECTRA. — ¿Qué? ¿Aún ese lado tuyo siguetranquilo? Dame una buena noticia, si esa parte dedelante del pórtico está desierta.

 $μ%&ορος 

καλ?ς τά *᾽ Hνθ2νδ᾽( %λλὰ τ%π9 σοD σκ>πει81ς οaτις eμῖν 0αναœδ?ν πελά.εται(

SEMICORO 1.°. — ¡Bien va por aquí! Pero atisba tú por tu parte. Que ninguno de los Dánaos se aproximea nosotros.

 $μ%&ορος 

Hς ταὐτὸν _κεις8 κα9 *ὰρ οὐδὲ τjδ᾽ K$λος( @T|A 1280  SEMICORO 2.°. —  Lo mismo digo. Tampoco por aquí hay gente.

Page 73: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 73/94

 

 Ἠλέκτρα 

φ2ρε νυν Hν π'λαισιν %κοὰν [άλ/( ELECTRA. — Vamos me pondré a la escucha en las puertas del palacio.

 Ἠλέκτρα ' Χορός ( 

τ- μ2λλεθ᾽ οˆ κατ᾽ ο{κον Hν eσυ$-fσφά*ια φοιν-σσεινM @T|4

¿Qué aguardáis los de dentro, en esta calma, 1285  para ensangrentar a la víctima?

 Ἠλέκτρα 

οὐκ εἰσακο'ουσ᾽8 x τάλαιν᾽ H*c κακ?ν(ƒρ᾽ Hς τὸ κάλλος Hκκεκ&φ:ται ξ-φ:M

τά$α τις Eρ*ε-/ν ἔνοπλος )ρμήσαςποδ9 [ο:δρ>μL μ2λαθρα προσμε-ξει( @T~Aσκ2oασθ2 νυν #μεινον8 οὐ$ \δρας %*&ν8%λλ᾽ αg μὲν Hνθάδ᾽ αg δ᾽ Hκεῖσ᾽ λ-σσετε(

 No me oyen. ¡Triste de mí en mis males! ¿Acaso antela belleza se han embotado las espadas? Pronto algúnargivo armado 1290 acudirá a la carrera e irrumpiráen el recinto. ¡Mirad aún mejor! ¡No es un combate

 para reposos! Con que atisbad unas por acá, y lasotras por allá. 

Χορός 

%με-[/ κ2λευθον σκοποDσα πάντJ( @T~4 1295  CORO. — Cambio de camino escrutando portodas partes.

 Ἑλένη 

ἰc Cελασ*ὸν mρ*ος Kλλυμαι κακ?ς( HELENA. — (Desde el interior.) ¡Aay, Pelásgica Argos, me matan cruelmente!

Χορός 

+ ‰κο'σαθ᾽M `νδρες $εῖρ᾽ ἔ$ουσιν Hν φ>νL(+ Sλ2ν:ς τὸ κ&κυμ᾽ Hστ-ν 1ς %πεικάσαι(

CORO. — ¿Habéis oído? Los hombres ejecutan elasesinato. El chillido es de Helena, según conjeturo.

 Ἠλέκτρα 

x 0ι>ς x 0ιὸς %2ναον κράτοςἔλθ᾽ Hπ-κουρος Hμοῖς φ-λοισι πάντ/ς( @bAA

ELECTRA. — ¡Oh, poder de Zeus, de Zeussempiterno poder, 1300  ven en socorro de nuestrosamigos, por todas partes!

 Ἑλένη 

Pεν2λαε θν„σκ/8 σF δὲ παρ&ν μ᾽ οὐκ ”φελεῖς( HELENA. — (Desde el interior.) ¡Menelao, muero!¡Y tú no estás aquí para auxiliarme!

Page 74: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 74/94

 

 Ἠλέκτρα 

φονε'ετε κα-νετεKλλυτε δ-πτυ$α δ-στομα φάσ*αναHκ $ερὸς ˆ2μενοιτὰν λιποπάτορα λιπ>*αμον € @bA4πλε-στους ἔκανεν Sλλάν/νδορ9 παρὰ ποταμὸν ,λομ2νους;θι δάκρυα δάκρυσιν ἔπεσενσιδαρ2οισι [2λεσιν %μ…φ9 τὰς tκαμάνδρου δ-νας( @b@A

ELECTRA. — ¡Matadla, asesinadla, degolladla,hincadle los dobles puñales de doble filo con todo elimpulso de vuestro brazo, 1305 a la que abandonó a

su patria y a su marido, la que aniquiló a muchísimosgriegos, que bajo la lanza murieron en las márgenesdel río, 1310  en torno a los remolinos delEscamandro, donde tantas lágrimas sobre lágrimascayeron motivadas por los férreos dardos!

EXODO (1311- 1681). 

Χορός 

σι*7τε σι*7τ᾽8 Ÿσθ>μ:ν κτ'που τινὸςκ2λευθον Hσπεσ>ντος %μφ9 δ&ματα(

CORIFEO. — ¡Callad! ¡Callad! He percibido ciertoruido de pasos que avanza por el camino hacia la casa.

 Ἠλέκτρα 

x φ-λταται *υναῖκες Hς μ2σον φ>νον_δ᾽ Sρμι>ν: πάρεστι8 πα'σ/μεν [οήν(στε-$ει *ὰρ HσπεσοDσα δικτ'/ν [ρ>$ους( @b@4καλὸν τὸ θήραμ᾽ pν yλ] *ενήσεται(

πάλιν κατάστ:θ᾽ eσ'$L μὲν Kμματι$ρ>f δ᾽ %δήλL τ?ν δεδραμ2ν/ν π2ρι8κ%*c σκυθρ/ποFς ,μμάτ/ν \ξ/ κ>ρας1ς δ5θεν οὐκ εἰδυῖα τ%ξειρ*ασμ2να( @bTAx παρθ2ν᾽ _κεις τὸν Qλυταιμήστρας τάφονστ2oασα κα9 σπε-σασα νερτ2ροις $οάςM

ELECTRA. — ¡Oh queridísimas mujeres! En mediode la matanza llega Hermíone. Dejemos el griterío.1315 Avanza para caer en los lazos de nuestras redes.¡Hermosa presa será, si la capturo! Presentaos denuevo con rostro sereno, y con un color que no revele

nada de lo sucedido. Yo mantendré mis pupilasentenebrecidas, 1320 como si nada en absoluto supierade lo ejecutado ya.

(Entra Hermione, Electra se dirige a ella.) Muchacha, ¿vienes de depositar ofrendas y dederramar libaciones fúnebres en la tumba deClitemestra?

Ερμιόνη 

_κ/ λα[οDσα πρευμ2νειαν( %λλά μοιφ>[ος τις εἰσελήλυθ᾽ _ντιν᾽ Hν δ>μοιςτ:λουρὸς οNσα δ/μάτ/ν κλ'/ [οήν( @bT4

HERMÍONE. — Vengo de atraerme su benevolencia.Pero me ha punzado un cierto temor, por el grito queacabo de oír de palacio, 1325 aunque estaba yo alejadade la casa.

 Ἠλέκτρα 

τ- δ᾽M #ξι᾽ eμῖν τυ*$άνει στενα*μάτ/ν( ELECTRA. — ¿Por qué? Nuestra situación es dignade lamentos.

Page 75: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 75/94

Ερμιόνη 

εaφ:μος =σθι8 τ- δὲ νε&τερον λ2*ειςM HERMÍONE. — ¡No digas algo de mal agüero! Mas,¿qué hay de nuevo?

 Ἠλέκτρα θανεῖν Yρ2στ:ν κ#μ᾽ ἔδοξε τjδε *j( ELECTRA. — Este país ha decretado que hemos de

morir Orestes y yo.

Ερμιόνη 

μO δ5τ᾽ HμοD *ε συ**ενεῖς πεφυκ>τας( HERMÍONE. — ¡No! ¡Vosotros que sois pornacimiento mis próximos parientes!

 Ἠλέκτρα 

#ραρ᾽8 %νά*κ:ς δ᾽ Hς .υ*ὸν καθ2σταμεν( @bbA 1330 ELECTRA. — Está decidido. Nos hallamos bajoel yugo de la necesidad.

Ερμιόνη 

h τοDδ᾽ \κατι κα9 [οO κατὰ στ2*αςM HERMÍONE. — ¿Por eso, entonces, era precisamenteel grito del interior de la casa?

 Ἠλέκτρα 

ˆκ2τ:ς *ὰρ Sλ2ν:ς *>νασι προσπεσcν [οk + ELECTRA. — Es que suplicante, cayendo a lasrodillas de Helena, grita...

Ερμιόνη 

τ-ςM οὐδὲν ο{δα μ7λλον pν σF μO λ2*Jς( HERMÍONE. — ¿Quién? No se nada más, si tú no melo cuentas.

 Ἠλέκτρα 

τλήμ/ν Yρ2στ:ς8 μO θανεῖν HμοD θ᾽ }περ( ELECTRA. — El desventurado Orestes, le implora nomorir, y también por mí.

Ερμιόνη 

Hπ᾽ %ξ-οισ- τ#ρ᾽ %νευφ:μεῖ δ>μος( @bb4 1335  HERMÍONE. — Con justos motivos alza lacasa su fúnebre grito.

Page 76: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 76/94

 Ἠλέκτρα 

περ9 τοD *ὰρ #λλου μ7λλον "ν φθ2*ξαιτ> τιςM%λλ᾽ Hλθὲ κα9 μετάσ$ες ˆκεσ-ας φ-λοιςσj μ:τρ9 προσπεσοDσα τj μ2*᾽ ,λ[-fPεν2λαον eμ7ς μO θαν>ντας εἰσιδεῖν(

%λλ᾽ x τραφεῖσα μ:τρὸς Hν $εροῖν Hμ5ς @biAο=κτιρον eμ7ς κ%πικο'φισον κακ?ν(

 =θ᾽ εἰς %*?να δεDρ᾽ H*c δ᾽ e*ήσομαι8σ/τ:ρ-ας *ὰρ τ2ρμ᾽ ἔ$εις eμῖν μ>ν:(

ELECTRA. — ¿Por qué otro con más razón podríauno gritar? Pero acércate y comparte la súplica con tusamigos, arrodillándote ante tu madre, la muy dichosa,para que Menelao no consienta en que muramos. 1340 

Así que tú, que te has criado en los brazos de mimadre, compadécete de nosotros y alivia nuestrospesares. ¡Ven aquí a este encuentro, yo te conduciré!Porque tú sola posees nuestra última posibilidad desalvación.

Ερμιόνη 

ἰδο' δι&κ/ τὸν Hμὸν Hς δ>μους π>δα(σ&θ:θ᾽ ;σον *ε τοὐπ᾽ Hμ2( @bi4

HERMÍONE. — Mira, apresuro mi paso hacia la casa.1345  A salvo estáis en lo que de mí dependa.

 Ἠλέκτρα 

x κατὰ στ2*αςφ-λοι ξιφήρεις οὐ$9 συλλήoεσθ᾽ #*ρανM

ELECTRA. — ¡Oh, amigos, que en la casa empuñáisla espada! ¿No vais a cobrar la pieza?

Ερμιόνη 

οŽ H*&8 τ-νας το'σδ᾽ εἰσορ?M HERMÍONE. — ¡Ay de mí! ¿Quiénes son los que

veo?

 Ἠλέκτρα ' ρέστης ( 

σι*7ν $ρε&ν8eμῖν *ὰρ _κεις οὐ$9 σο- σ/τ:ρ-α(

ELECTRA. — Debes callar. Porque has venido comosalvación para nosotros, no para ti.

 Ἠλέκτρα 

ἔ$εσθ᾽ ἔ$εσθε8 φάσ*ανον δὲ πρὸς δ2ρJ[άλλοντες eσυ$ά.εθ᾽ 1ς εἰδj τ>δε @b4APεν2λαος ο}νεκ᾽ #νδρας οὐ ^ρ'*ας κακο'ςε6ρcν ἔπραξεν οdα $ρO πράσσειν κακο'ς(

¡Cogedla, cogedla! Ponedle la cuchilla en la garganta1350  y conservad la calma, para que Menelao sepaque ha encontrado hombres y no cobardes frigios, porlo que sufre lo que han de sufrir los villanos. 

Χορός 

+ ἰc ἰc φ-λαικτ'πον H*ε-ρετε κτ'πον κα9 [οὰνπρὸ μελάθρ/ν ;π/ς ) πρα$θε9ς φ>νος

μO δεινὸν Eρ*ε-οισιν Hμ[άλJ φ>[ον @b44[ο:δρομ5σαι πρὸς δ>μους τυραννικο'ς

CORO. — ¡Ioh, ioh! ¡Amigas, moved estrépito,estrépito y griterío ante la casa, para que el asesinatocometido 1355  no infunda un terrible espanto a los

argivos, y se apresuren en acudir en socorro al palacio real, hasta que vea yo claramente el cadáverde Helena sanguinolento, yacente en la morada, o que

Page 77: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 77/94

πρ9ν Hτ'μ/ς =δ/ τὸν Sλ2νας φ>νονκαθαιμακτὸν Hν δ>μοις κε-μενονp κα9 λ>*ον του προσπ>λ/ν πυθ&μεθα8τὰ μὲν *ὰρ ο{δα συμφορ7ς τὰ δ᾽ οὐ σαφ?ς( @bsA+ διὰ δ-κας ἔ[α θε?ν

ν2μεσις Hς Sλ2ναν(δακρ'οισι *ὰρ Sλλάδ᾽ `πασαν ἔπλ:σεδιὰ τὸν ,λ>μενον ,λ>μενον WδαῖονCάριν Rς #*α*᾽ Sλλάδ᾽ εἰς zλιον( @bs4

nos informemos por el relato de alguno de los criados.

1360  Algunas cosas sé, desde luego, de la desdicha, pero otras están obscuras.

 La venganza de los dioses llegó con justicia hasta

 Helena, que a toda Grecia había colmado delágrimas, a causa del funesto, funesto Paris del Ida,1365 que atrajo a la Hélade a Ilión.

Χορός 

%λλὰ κτυπεῖ *ὰρ κλjθρα [ασιλε-/ν δ>μ/νσι*ήσατ᾽8 ἔξ/ *άρ τις Hκ[α-νει ^ρυ*?νοB πευσ>μεσθα τ%ν δ>μοις ;π/ς ἔ$ει(

CORIFEO. — Mas... chasquean los cerrojos de laspuertas reales. ¡Callad! Afuera sale uno de los frigios,por el que vamos a enterarnos de qué sucede dentro de

la casa22.

(Sale un esclavo frigio, presa de la mayor agitación.) 

Φρύ 

 Eρ*2œον ξ-φος Hκ θανάτου π2φευ*α[αρ[άροις Hν εὐμάρι… @bwAσιν κεδρ/τὰ παστάδ/ν 6πὲρ τ2ραμνα0/ρικάς τε τρι*λ'φουςφροDδα φροDδα *7 *7

[αρ[άροισι δρασμοῖς(αἰαῖ8 @bw4πk φ'*/ ξ2ναι πολιὸν αἰθ2ρ᾽ %μ…πτάμενος p π>ντον ¢κεανὸς Rνταυρ>κρανος %*κάλαιςλ-σσ/ν κυκλοῖ $θ>ναM

FRIGIO. — ¡He escapado de la espada argiva, de lamuerte! 1370 Con mis bárbaras babuchas he saltado

 por encima de las vallas de cedro y los triglifosdóricos del gineceo, lejos, lejos, ¡oh tierra, tierra!, enmis bárbaros apresuramientos.

1375  ¡Ayayay!

¿Por dónde escapar, mujeres extranjras, volando aléter blanquecino, o por el alto mar, que arremolinaOcéano de cabeza de toro23 al rodear en sus brazos latierra?

Χορός 

τ- δ᾽ ἔστιν Sλ2ν:ς πρ>σπολ᾽( Wδαῖον κάραM @b|A 1380  CORIFEO. — ¿Qué pasa, servidor de Helena,

venido del Ida?

Φρύ 

 zλιον zλιον Šμοι μοι^ρ'*ιον #στυ κα9 καλλ-[/λον z…δας Kρος ˆερ>ν qς σ᾽ ,λ>μενον στ2ν/

FRIGIO. — ¡Ilión, Ilión, ay de mí, ay de mí!¡Ciudadela frigia y monte sagrado del Ida de fértilesglebas, cómo te lloro en tu destrucción en un

22 Algunos notables filólogos, como Wilamowitz, Wecklein, Murray, etc., se pronuncian en contra de la atribución deestos versos a Eurípides, sobre la base de la explicación de un escolio, que dice que se añadieron para evitar al actor el

riesgo de saltar el muro del decorado y permitirle pasar por la puerta. Dale y Di Benedetto señalan que no hayobstáculos lingüísticos para atribuirlos a Eurípides y que su seclusión dejaría un vacío entre el canto del coro y laentrada en escena del Frigio.23 El mítico Océano, cuyas corrientes rodean la tierra, es representado a veces, como otros ríos, en forma de toro.

Page 78: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 78/94

yρμάτειον yρμάτειον μ2λος[αρ[άρL [οk δι᾽ ,ρνιθ>*ονον @b|4Kμμα κυκνοπτ2ρου καλλοσ'νας †ήδαςσκ'μνου δυσελ2ναςδυσελ2νας

ξεστ?ν περ*άμ/ν Eπολλ/ν-/νHριν'ν8 ,ττοτοῖ8ἰαλ2μ/ν ἰαλ2μ/ν @b~A0αρδαν-α τλ7μον ’ανυμήδεοςˆπποσ'νf 0ιὸς εὐν2τα(

lastimero, lastimero canto, 1385 con bárbaro alarido!

 A causa del cachorro de la hermosa Leda, nacido deun pájaro de alas de cisne; por la funesta Helena, porla funesta Helena, una Erinis para los lisos muros que

 Apolo construyera.

¡Oh, oh, oh!1390  ¡Quejidos, quejidos! ¡Triste tierra dardania,donde corría caballos Ganimedes, compañero delecho de Zeus!

Χορός 

σαφ?ς λ2*᾽ eμῖν αaθ᾽ \καστα τ%ν δ>μοις(τὰ *ὰρ πρ9ν οὐκ εa*ν/στα συμ[αλοDσ᾽ ἔ$/(

CORIFEO. — Dinos claramente ahora cosa por cosalo que pasó en palacio, [porque aunque no es fácil de

comprender lo pasado lo voy conjeturando].

Φρύ 

α=λινον α=λινον %ρ$ὰν θανάτου @b~4[άρ[αροι λ2*ουσιν αἰαῖ

 Eσιάδι φ/νk [ασιλ2/ν;ταν αdμα $υθj κατὰ *7ν ξ-φεσινσιδαρ2οισιν ¡ιδα(hλθον Hς δ>μους ‚ν᾽ αaθ᾽ \… @iAAκαστά σοι λ2*/ λ2οντες

 Uλλανες δ'ο διδ'μ/8τ] μὲν ) στρατ:λάτας πατOρ Hκλ„.εθ ̓R δὲ παῖς tτροφ-ου κακ>μ:τις %νήροdος Yδυσσε'ς σι*k δ>λιοςπιστὸς δὲ φ-λοις θρασFς εἰς %λκάν @iA4ξυνετὸς πολ2μου φ>νι>ς τε δράκ/ν(ἔρροι τ7ς eσ'$ουπρονο-ας κακοDρ*ος Šν(οg δὲ πρὸς θρ>νους ἔσ/μολ>ντες £ς ἔ*:μ᾽ ) τοξ>τας Cάρις*υναικ>ς Kμμα δακρ'οις @i@Aπεφυρμ2νοι ταπεινο9\.ονθ᾽ R μὲν τὸ κεῖθεν R δὲτὸ κεῖθεν #λλος #λλοθεν πεφρα*μ2νοι(περ9 δὲ *>νυ $2ρας ˆκεσ-ους ἔ[αλον ἔ[αλον

 Sλ2νας #μφ/( @i@4%νὰ δὲ δρομάδες ἔθορον ἔθορον%μφ-πολοι ̂ ρ'*ες8

προσεῖπε δ᾽ #λλος #λλον Hν φ>[L πεσ&νμή τις ε=: δ>λος(κ%δ>κει τοῖς μὲν οa @iTA

1395 FRIGIO. — ¡Ay! ¡Ay! «¡Aílino! ¡Aílino!» dicenlos bárbaros como comienzo de un canto de muertecon expresión asiática cuando la sangre de reyes seve derramada por el suelo bajo los puñales de hierrode Hades.

1400  Entraron en la casa —para contártelo de nuevocosa por cosa— dos leones griegos gemelos. Del unoel padre fue aclamado caudillo del ejército; el otro,hijo de Estrofio, un hombre de ingenio perverso, comoUlises, taimado en su silencio, 1405 pero leal con susamigos, bravo en la contienda, sagaz en la guerra, yuna serpiente sanguinaria.

¡Ojalá perezca, porque con su astucia fría es unmalhechor!

Ellos avanzaron en el  interior hasta el asiento 1410 de la mujer que desposó el arquero Paris, con susrostros empapados de lágrimas, y humildes secolocaron a sus pies, el uno a un lado y el otro alotro, prestos a la acción.

Y tendieron, tendieron sus manos suplicantes hacialas rodillas de Helena, 1415  el uno y el otro. De unsalto acudieron, acudieron, presurosos los sirvientes

 frigios. Entre sí se decían, temerosos, que ojalá no fuera una trampa.1420  Y los unos creían que no, pero a otros les

Page 79: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 79/94

τοῖς δ᾽ Hς %ρκυστάτανμ:$ανὰν Hμπλ2κεινπαῖδα τὰν 3υνδαρ-δ᾽ )μ:τροφ>ντας δράκ/ν(

 parecía que en una maquinación enredadísimaenvolvía a la hija de Tindáreo esa sierpe matricida. 

Χορός 

σF δ᾽ hσθα ποD τ>τ᾽M p πάλαι φε'*εις φ>[L @iT4 1425  CORIFEO. — ¿Y tú, dónde estabas entonces?¿O hace tiempo que huyes de terror?

Φρύ 

^ρυ*-οις ἔτυ$ον ̂ ρυ*-οισι ν>μοιςπαρὰ [>στρυ$ον αaραν αaραν

 Sλ2νας Sλ2νας εὐπα*εῖκ'κλL πτερ-νL πρὸ παρ:-δος%-σσ/ν [αρ[άροις ν>μοισιν( @ibA€ δὲ λ-νον ‰λακάτfδακτ'λοις \λισσενν5μα δ᾽ ‚ετο π2δLσκ'λ/ν ̂ ρυ*-/ν Hπ9 τ'μ[ον %*άλ…ματα συστολ-σαι $ρ„.ουσα λ-νL @ib4φάρεα πορφ'ρεα δ?ρα Qλυταιμήστρf(προσεῖπεν δ᾽ Yρ2στας†άκαιναν κ>ραν8 x0ιὸς παῖ θὲς =$νοςπ2δL δεDρ᾽ %ποστ7σα κλισμοD @iiAC2λοπος Hπ9 προπάτορος \δρανπαλαι7ς στ-ας

 ‚ν᾽ εἰδjς λ>*ους Hμο'ς( +#*ει δ᾽ #*ει νιν8 € δ᾽ Hφε-πετ᾽οὐ πρ>μαντις ὧν ἔμελλεν8 @ii4) δὲ συνερ*ὸς #λλ᾽ ἔπρασσ᾽ἰcν κακὸς ̂ /κε'ς8

οὐκ Hκποδcν =τ᾽M %λλ᾽ %ε9 κακο9 ^ρ'*ες(ἔκλJσε δ᾽ #λλον #λλοσ᾽ Hνστ2*αισι8 τοFς μὲν Hν σταθμοῖ…σιν ˆππικοῖσι τοFς δ᾽ Hν Hξ…2δραισι τοFς δ᾽ Hκεῖσ᾽ Hκεῖθεν #λλον #λ… @i4Aλοσε διαρμ>σας %ποπρὸ δεσπο-νας(

FRIGIO. — Según frigios, frigios usos, me hallabaagitando la brisa, brisa junto a los rizos de Helenacon un abanico circular bien trenzado de plumas, por

delante de sus mejillas, 1430  según la costumbrebárbara24.

Y ella el lino de la rueca con sus dedos torcía, ydejaba caer al suelo el hilo, porque con los despojos

 frigios para depositarlos sobre la tumba deseaba1435  recoser con lino algunas piezas, unos mantos

 purpúreos como regalos para Clitemestra. Y dirigióOrestes su palabra a la joven lacedemonia:

«¡Oh, hija de Zeus, pon tus pies en el suelo, abandonatu sillón 1440  y encamínate hacia acá, a la sede delantiguo hogar del bisabuelo Pélope, donde vas aenterarte de mis súplicas!»

Y la conduce, la conduce. 1445  Y ella le siguió sinadivinar lo que le esperaba. Y su colaborador, elmalvado focense, se dedicaba, moviéndose, a otracosa: «¡No salgáis fuera! Siempre sois canallas los

 frigios!»Y nos encerró por separado en las cámaras

 palaciegas, a los unos en las cuadras de los caballos,a los otros en cuartos apartados, 1450 distribuyendoa unos por aquí y otros por allí, lejos de la señora.

24 La escena tiene un aire exótico y oriental. Helena, mientras teje en el gineceo, se deja abanicar con un gran abanicode plumas por el eunuco.

Page 80: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 80/94

Χορός 

τ- τοὐπ9 τ]δε συμφορ7ς H*-*νετοM CORIFEO. — ¿Qué desgracia acaeció después deeso?

Φρύ  Wδα-α μ7τερμ7τερ ,[ρ-μα ,[ρ-μααἰα9 φον-/ν παθ2/ν %ν>μ/ν @i44τε κακ?ν ̀ περ ἔδρακον ἔδρακονHν δ>μοις τυράνν/ν(%μφιπορφυρ2/ν π2πλ/ν6πὸ σκ>του ξ-φ: σπάσα…ντες #λλος #λλοσ᾽ Hν $εροῖνδ-νασεν Kμμα μή τις παρcν τ'$οι(1ς κάπροι δ᾽ ,ρ2στεροι *υ… @isAναικὸς %ντ-οι σταθ2ντεςHνν2πουσι8 Qατθανjκατθανjκακ>ς σ᾽ %ποκτε-νει π>σιςκασι*νήτου προδοFςHν mρ*ει θανεῖν *>νον(€ δ᾽ %ν-α$εν =… @is4α$εν8 ¤μοι μοι(λευκὸν δ᾽ Hμ[αλοDσα π5$υν στ2ρνοιςκτ'π:σε κρ7τα μ2λεον πλα*k8φυ*k δὲ ποδ9 τὸ $ρυσεοσάνδαλον

 =$νος ἔφερεν ἔφερεν8 Hςκ>μας δὲ δακτ'λους δικcν Yρ2σταςPυκ:ν-δ᾽ %ρ['λαν προ[άς @iwAŠμοις %ριστεροῖσιν %νακλάσας δ2ρ:νπα-ειν λαιμ?ν ἔμελ…λεν ε=σ/ μ2λαν ξ-φος(

FRIGIO. — ¡Madre del Ida, poderosa, poderosa Madre!

1455 ¡Ay, ay! ¡Qué sangrientas pasiones y qué dañoscriminales he visto, he visto en las moradas regias!

 De sus peplos purpúreos en la sombra sacaron en sus puños las espadas y cada uno por su lado revolvió su

mirada por si había alguien presente.

1460 Como jabalíes monteses se colocaron frente a lamujer y le dicen: «¡Muere, muere, te da muerte tu vilesposo, que ha traicionado al linaje de su hermano

 para que perezca en Argos!»

1465  Ella dio un grito, un grito.

«¡Ay de mí!¡Ay de mi!» Y alzando su blanco brazogolpeó su cabeza tristemente con el puño, y en fugaaceleraba, aceleraba el paso de sus sandaliasdoradas. Pero Orestes clavó sus dedos en suscabellos, 1470  anteponiendo su bota micénica,haciéndola doblar el cuello sobre el hombroizquierdo, y se aprestaba a hundir en su garganta lanegra espada.

Χορός 

ποD δ᾽ hτ᾽ %μ'νειν οˆ κατὰ στ2*ας ^ρ'*εςM CORIFEO. — ¿Dónde estaban para defenderla losfrigios de dentro?

Φρύ 

ἰα$kδ>μ/ν θ'ρετρα κα9 σταθμοFςμο$λοῖσιν Hκ[αλ>ντες ἔνθ᾽ Hμ-μνομεν[ο:δρομοDμεν #λλος #λλοθεν στ2*:ς @iw4R μὲν π2τρους R δ᾽ %*κ'λας

FRIGIO. —  A su grito los portones de las salas yestablos, donde estábamos encerrados, los hicimossaltar con palancas, y nos apresuramos en su socorro,1475 cada uno desde un rincón de la casa, el uno con

 piedras, otro con venablos, y el otro blandiendo en lasmanos un afilado puñal.

Page 81: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 81/94

Page 82: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 82/94

Φρύ 

προσκυν? σ᾽ #ναξ ν>μοισι [αρ[άροισι προσπ-τν/ν( FRIGIO. — Te imploro de rodillas soberano, postrán-dome al modo bárbaro.

 Ὀρέστης οὐκ Hν Wλ-L τάδ᾽ Hστ-ν %λλ᾽ Hν Eρ*ε-f $θον-( ORESTES. — Ahora no estamos en Ilión, sino en

tierra argiva.

Φρύ 

παντα$οD .5ν eδF μ7λλον p θανεῖν τοῖς σ&φροσιν( FRIGIO. — En cualquier parte es más agradable vivirque morir para los sensatos.

 Ὀρέστης 

οaτι που κραυ*Oν ἔθ:κας Pεν2λεL [ο:δρομεῖνM @4@A 1510  ORESTES. — ¿No soltaste aún algún chillidopara que venga Menelao en tu auxilio?

Φρύ 

σο9 μὲν οNν ἔ*/*᾽ %μ'νειν8 %ξι&τερος *ὰρ ε{( FRIGIO. — ¡Sólo para ayudarte a ti! Porque eres másvalioso.

 Ὀρέστης 

Hνδ-κ/ς e 3υνδάρειος ƒρα παῖς δι&λετοM ORESTES. — ¿Entonces la hija de Tindáreo haperecido justamente?

Φρύ 

Hνδικ&τατ᾽ ε= *ε λαιμοFς ε{$ε τριπτ'$ους θανεῖν( FRIGIO. — Justísimamente, ¡ojalá hubiera tenido tresgargantas para acuchillar!

 Ὀρέστης 

δειλ-f *λ&σσJ $αρ-.J τ#νδον οὐ$ ο}τ/ φρον?ν( ORESTES. — Me adulas con lengua cobarde, pero entu interior no piensas así.

Φρύ 

οὐ *άρ _τις Sλλάδ᾽ αὐτοῖς ^ρυξ9 διελυμήνατοM @4@4 1515  FRIGIO. — ¿Pues no, ella que fue unacalamidad para Grecia y para los propios frigios?

Page 83: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 83/94

 Ὀρέστης 

Kμοσον + εἰ δὲ μή κτεν? σε + μO λ2*ειν HμOν $άριν( ORESTES. — Jura —y si no, te mataré— que no lodices por halagarme.

Φρύ τOν HμOν oυ$Oν κατ&μοσ᾽ Zν "ν εὐορκοῖμ᾽ H*&( FRIGIO. — ¡Lo juro por mi alma, por la que yo daría

sólo buen juramento!

 Ὀρέστης 

ὧδε κ%ν 3ρο-f σ-δ:ρος π7σι ^ρυξ9ν hν φ>[οςM ORESTES. — ¿Así también en Troya el hierro era elespanto de todos los frigios?

Φρύ 

#πε$ε φάσ*ανον8 π2λας *ὰρ δεινὸν %νταυ*εῖ φ>νον( FRIGIO. — ¡Aparta tu espada! Pues de cercarelampaguea terrible muerte.

 Ὀρέστης 

μO π2τρος *2νJ δ2δοικας qστε ’ορ*>ν᾽ εἰσιδ&νM @4TA 1520  ORESTES. — ¿No temes la conversión enpiedra, como si vieras una Gorgona?

Φρύ 

μO μὲν οNν νεκρ>ς8 τὸ ’ορ*οDς δ᾽ οὐ κάτοιδ᾽ H*c κάρα( FRIGIO. — Sólo la muerte. La cabeza de la Gorgonano la conozco yo.

 Ὀρέστης 

δοDλος <ν φο[j τὸν ¡ιδ:ν ;ς σ᾽ %παλλάξει κακ?νM ORESTES. — Siendo un esclavo, ¿temes a Hades,que te redimirá de tus males?

Φρύ 

π7ς %νήρ κ"ν δοDλος τις _δεται τὸ φ?ς )ρ?ν( FRIGIO. — Todo hombre, aunque sea esclavo, sealegra de ver la luz del sol.

 Ὀρέστης 

εN λ2*εις8 σ.ει σε σ'νεσις( %λλὰ [αῖν᾽ ἔσ/ δ>μ/ν( ORESTES. — Tienes razón. Te salva tuentendimiento. Pero ve dentro de la casa.

Page 84: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 84/94

Φρύ 

οὐκ #ρα κτενεῖς μεM @4T4 1525 FRIGIO. — ¿No vas a matarme?

 Ὀρέστης 

%φεῖσαι( ORESTES. — Estás perdonado.

Φρύ 

καλὸν ἔπος λ2*εις τ>δε( FRIGIO. — Buena palabra es la que dices.

 Ὀρέστης 

%λλὰ μετα[ουλευσ>μεσθα( ORESTES. — Tal vez cambiemos de decisión.

Φρύ 

τοDτο δ᾽ οὐ καλ?ς λ2*εις( FRIGIO. — Eso ya no está bien dicho.

 Ὀρέστης 

μ?ρος εἰ δοκεῖς με τλ5ναι σOν καθαιμάξαι δ2ρ:ν8οaτε *ὰρ *υνO π2φυκας + οaτ᾽ Hν %νδράσιν σ' *᾽ ε{(τοD δὲ μO στ5σα- σε κραυ*Oν ο}νεκ᾽ Hξ5λθον δ>μ/ν8

,ξF *ὰρ [ο5ς %κοDσαν mρ*ος Hξε*ε-ρεται( @4bAPεν2λε/ν δ᾽ οὐ τάρ[ος eμῖν %ναλα[εῖν ἔσ/ ξ-φους8%λλ᾽ =τ/ ξανθοῖς Hπ᾽ Šμ/ν [οστρ'$οις *αυρο'μενος8

εἰ *ὰρ Eρ*ε-ους Hπάξει τοῖσδε δ&μασιν λα[&ντὸν Sλ2ν:ς φ>νον δι&κ/ν κ%μὲ μO σ.ειν θ2λεισ'**ον>ν τ᾽ HμOν Cυλάδ:ν τε τὸν τάδε ξυνδρ?ντά μοι @4b4

παρθ2νον τε κα9 δάμαρτα δ'ο νεκρc κατ>oεται(

ORESTES. — ¡Necio, si crees que me importa cubrirde sangre tu cuello! Pues ni has nacido mujer ni te

cuentas entre los hombres. Pero, a fin de que noalzaras tu chillido he salido de la casa, 1530 porque aloír un grito agudo de alarma puede despertar Argos.¡Tener de nuevo a Menelao al alcance de la espada nome espanta! Que venga, pues, orgulloso de los rubioscabellos flotantes sobre sus hombros. Pues si azuza alos argivos, trayéndolos contra esta morada, porvengar el asesinato de Helena, y si no quiere salvarme,1535  y a mi hermana y a Pílades, que ha colaboradoconmigo en esto, verá a sus pies dos cadáveres: sumujer y su joven hija.

Χορός 

+ ἰc ἰc τ'$α\τερον εἰς %*?ν᾽ \τερον αN δ>μοςφο[ερὸν %μφ9 τοFς Eτρε-δας π-τνει(+ τ- δρ?μενM %**2λλ/μεν Hς π>λιν τάδεMp σῖ*᾽ ἔ$/μενM %σφαλ2στερον φ-λαι( @4iA+ =δε πρὸ δ/μάτ/ν =δε προκ:ρ'σσει

θοά./ν ;δ᾽ αἰθ2ρος #ν/ καπν>ς(+ `πτουσι πε'κας 1ς πυρ&σοντες δ>μουςτοFς 3ανταλε-ους οὐδ᾽ %φ-στανται φ>νου(

CORO. — ¡Ay, ay, fatalidad! ¡A otro combate, a otro,terrible, se precipita la familia de los Atridas!

 — ¿Qué vamos a hacer? ¿Anunciamos esto a laciudad? 1540 ¿O guardamos silencio? Es más seguro,amigas.

 — ¡Mira, mira! Ese humo que se eleva de la casahacia lo alto del éter se anticipa a pregonarlo.— Encienden antorchas, como si fueran a incendiarel palacio tantálico, y no desisten de su crimen.

Page 85: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 85/94

+ τ2λος ἔ$ει δα-μ/ν [ροτοῖς @4i4τ2λος ;πf θ2λJ(+ με*άλα δ2 τις y δ'ναμις – δι᾽ %λαστ>ρ/νἔπεσ᾽ ἔπεσε μ2λαθρα τάδε δι᾽ αˆμάτ/ν –διὰ τὸ Pυρτ-λου π2σ:μ᾽ Hκ δ-φρου(

1545 — Su fin fija la divinidad a los mortales, su fin,como ella quiere.— ¡Es una gran fuerza que actúa a través de ungenio vengador! Se han hundido, hundido, estasmansiones a causa de la sangre derramada, a causadel hundimiento de Mírtilo desde su carro.

Χορός 

%λλὰ μOν κα9 τ>νδε λε'σσ/ Pεν2λε/ν δ>μ/ν π2λας

,ξ'πουν Ÿσθ:μ2νον που τOν τ'$:ν Z νDν πάρα( @44A

οὐκ2τ᾽ "ν φθάνοιτε κλjθρα συμπερα-νοντες μο$λοῖς

x κατὰ στ2*ας Eτρεῖδαι( δεινὸν εὐτυ$?ν %νOρπρὸς κακ?ς πράσσοντας 1ς σF νDν Yρ2στα δυστυ$εῖς(

CORIFEO. - Pero, en fin, ahí veo a Menelao cerca dela casa, con paso rápido, 1550 que de algún modo hacomprendido la calamidad que ahora sucede. ¿Nopodéis apresuraros a asegurar los cerrojos con barras,Atridas, desde el interior? Terrible puede ser unhombre en buena posición contra los que están en laadversidad, como tú Orestes, te hallas.

(Entra Menelao, acompañado por guardias.) 

Μενέλαος 

_κ/ κλ'/ν τὰ δεινὰ κα9 δραστήριαδισσοῖν λε>ντοιν8 οὐ *ὰρ #νδρ᾽ αὐτc καλ?( @444vκουσα *ὰρ δO τOν HμOν ξυνάορον1ς οὐ τ2θν:κεν %λλ᾽ #φαντος ο=$εται +κενOν %κο'σας [άξιν Zν φ>[L σφαλε9ςv**ειλ2 μο- τις( %λλὰ τοD μ:τροκτ>νου

τε$νάσματ᾽ Hστ9 ταDτα κα9 πολFς *2λ/ς( @4sA%νοι*2τ/ τις δ?μα8 προσπ>λοις λ2*/”θεῖν π'λας τάσδ᾽ 1ς "ν %λλὰ παῖδ᾽ HμOνuυσ&μεθ᾽ %νδρ?ν Hκ $ερ?ν μιαιφ>ν/νκα9 τOν τάλαιναν %θλ-αν δάμαρτ᾽ HμOνλά[/μεν n δεῖ ξυνθανεῖν Hμj $ερ9 @4s4τοFς διολ2σαντας τOν HμOν ξυνάορον(

MENELAO. — He venido en cuanto me enteré de loscrueles y audaces actos 1555  de una pareja de leones.Que no los Ilamaré hombres. El caso es que he oídoque mi mujer no ha muerto, sino que ha desaparecido,invisiblemente; he escuchado ese turbio informe queuno, desmayado de terror, me ha anunciado. ¡Mas eso1560  son invenciones del matricida y una macabra

burla! ¡Que alguien abra la casa! Ordeno a los criadosque empujen estas puertas, de modo que al menos ami hija rescatemos de las manos de esos asesinos, yrecuperemos a mi desgraciada, infeliz esposa. 1565

¡Con ella han de morir a mis manos los que laasesinaron!

(Sobre una terraza aparecen Orestes y Pílades, quetienen a Hermíone amenazada con sus espadas.)

 Ὀρέστης 

οBτος σ' κλ„θρ/ν τ?νδε μO oα'σJς $ερ-8Pεν2λαον ε{πον Rς πεπ'ρ*/σαι θράσει8p τ]δε θρι*κ] κρ7τα συνθρα'σ/ σ2θενuήξας παλαιὰ *εῖσα τεκτ>ν/ν π>νον( @4wAμο$λοῖς δ᾽ #ραρε κλjθρα σ5ς [ο:δρ>μουσπουδ5ς ` σ᾽ ε=ρξει μO δ>μ/ν ἔσ/ περ7ν(

ORESTES. — ¡Eh, tú, no toques esos cerrojos con tumano! ¡A ti, Menelao, te hablo, que te has amuralladoen tu audacia! O con este entablamento te quebraré lacabeza, 1570  desgajando la vieja cornisa, un buentrabajo de los constructores. Con barrotes están fijadoslos cerrojos, que te frenarán tu ímpetu apresurado,para que no entres en la casa.

Page 86: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 86/94

Μενέλαος 

ἔα τ- $ρ5μαM λαμπάδ/ν )ρ? σ2λαςδ>μ/ν δ᾽ Hπ᾽ #κρ/ν το'σδε πυρ*:ρουμ2νουςξ-φος δ᾽ Hμ5ς θυ*ατρὸς Hπ-φρουρον δ2ρJ( @4w4

MENELAO. — ¡Ea! ¿Qué es eso? Veo brillar lasantorchas. Y en lo alto de la casa a ésos, que se hanfortificado, 1575 y un puñal apuntando al cuello de mihija.

 Ὀρέστης 

π>τερον Hρ/τ7ν p κλ'ειν HμοD θ2λειςM ORESTES. — ¿Prefieres preguntar o escucharme?

Μενέλαος 

οὐδ2τερ᾽8 %νά*κ: δ᾽ 1ς ἔοικε σου κλ'ειν( MENELAO. — Ninguna de las dos cosas. Pero esforzoso, al parecer, escucharte.

 Ὀρέστης 

μ2λλ/ κτενεῖν σου θυ*ατ2ρ᾽ εἰ [ο'λJ μαθεῖν( ORESTES. — Voy a matar a tu hija, por si quieressaberlo.

Μενέλαος

 Sλ2ν:ν φονε'σας Hπ9 φ>νL πράσσεις φ>νονM MENELAO. — ¿Después de asesinar a Helena,añades un crimen al crimen?

 Ὀρέστης 

εἰ *ὰρ κατ2σ$ον μO θε?ν κλεφθε9ς }πο( @4|A 1580 ORESTES. — ¡Ojalá la hubiera retenido, de norobármela los dioses!

Μενέλαος 

%ρνj κατακτὰς κ%φ᾽ }[ρει λ2*εις τάδεM MENELAO. — ¡Niegas haberla matado, y lo dices

para añadir escarnio!

 Ὀρέστης 

λυπράν *ε τOν #ρν:σιν8 εἰ *ὰρ Šφελον + ORESTES. — ¡Dolorosa negación! Porque bienquisiera...

Μενέλαος 

τ- $ρ5μα δρ7σαιM παρακαλεῖς *ὰρ Hς φ>[ον( MENELAO. — ¿Acometer qué acción? Me incitas altemor.

Page 87: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 87/94

 Ὀρέστης 

τOν Sλλάδος μιάστορ᾽ εἰς ¡ιδου [αλεῖν( ORESTES. — Arrojar al Hades a la que mancilló a laHélade.

Μενέλαος %π>δος δάμαρτος ν2κυν ;π/ς $&σ/ τάφL( @4|4 1585  MENELAO. — Devuélveme el cadáver de mi

esposa, para que le dé sepultura.

 Ὀρέστης 

θεοFς %πα-τει( παῖδα δὲ κτεν? σ2θεν( ORESTES. — Reclámaselo a los dioses. Yo mataré atu hija.

Μενέλαος 

) μ:τροφ>ντ:ς Hπ9 φ>νL πράσσει φ>νονM MENELAO. — El matricida añade un crimen a otrocrimen.

 Ὀρέστης 

) πατρὸς %μ'ντ/ρ Rν σF προ'δ/κας θανεῖν( ORESTES. — El vengador de un padre, al que túabandonaste a su muerte.

Μενέλαος 

οὐκ vρκεσ2ν σοι τὸ παρὸν αdμα μ:τ2ροςM MENELAO. — ¿No te basta la sangre de tu madreque te contamina?

 Ὀρέστης 

οὐκ "ν κάμοιμι τὰς κακὰς κτε-ν/ν %ε-( @4~A 1590  ORESTES. — No me cansaría de matar una yotra vez a las mujeres perversas.

Μενέλαος 

h κα9 σ' Cυλάδ: τοDδε κοιν/νεῖς φ>νουM MENELAO. — ¿Es que también tú, Pílades,participas en este crimen?

 Ὀρέστης 

φ:σ9ν σι/π?ν8 %ρκ2σ/ δ᾽ H*c λ2*/ν( ORESTES. — Asiente con su silencio. Yo me bastopara dialogar.

Page 88: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 88/94

Μενέλαος 

%λλ᾽ οaτι $α-ρ/ν vν *ε μO φ'*Jς πτεροῖς( MENELAO. — Pero no impunemente, a no ser quehuyas con alas.

 Ὀρέστης οὐ φευξ>μεσθα8 πυρ9 δ᾽ %νάoομεν δ>μους( ORESTES. — No huiremos. Pegaremos fuego al

palacio.

Μενέλαος 

h *ὰρ πατρ]ον δ?μα πορθήσεις τ>δεM @4~4 1595  MENELAO. — ¿Es que acaso vas a incendiaresta mansión de tus padres?

 Ὀρέστης 

1ς μή *᾽ ἔ$Jς σ' τήνδ᾽ Hπισφάξας πυρ-( ORESTES. — Para que tú no la poseas, degollando aésta como víctima sobre la hoguera.

Μενέλαος 

κτεῖν᾽8 1ς κταν&ν *ε τ?νδ2 μοι δ&σεις δ-κ:ν( MENELAO. — Mátala. Pero sabe que, si la matas, me

pagarás tu pena por esto.

 Ὀρέστης 

ἔσται τάδε( ORESTES. — Así será.

Μενέλαος 

ƒ ƒ μ:δαμ?ς δράσJς τάδε( MENELAO. — ¡Ah! ¡Ah! ¡No lo hagas de ningúnmodo!

 Ὀρέστης 

σ-*α νυν %ν2$ου δ᾽ Hνδ-κ/ς πράσσ/ν κακ?ς( ORESTES. — Calla pues. Sopórtalo justamente, porhaber obrado mal.

Μενέλαος 

h *ὰρ δ-καιον .5ν σεM @sAA 1600 MENELAO. — ¿Es que es justo que tú vivas?

Page 89: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 89/94

 Ὀρέστης 

κα9 κρατεῖν *ε *5ς( ORESTES. — Y que mande en este país.

Μενέλαος 

πο-αςM MENELAO. — ¿En cuál?

 Ὀρέστης 

Hν mρ*ει τ]δε τ] Cελασ*ικ]( ORESTES. — En este Argos pelásgico.

Μενέλαος 

εN *οDν θ-*οις "ν $ερν-[/ν + MENELAO. — ¿Podrías tocar los vasos lustrales?

 Ὀρέστης 

τ- δO *ὰρ οaM ORESTES. — Pues, ¿por qué no?

Μενέλαος 

κα9 σφά*ια πρὸ δορὸς κατα[άλοις( MENELAO. — ¿Y sacrificarías las víctimas antes dela batalla?

 Ὀρέστης 

σF δ᾽ "ν καλ?ςM ORESTES. — ¿Y tú, lo harías decentemente?

Μενέλαος 

y*νὸς *άρ εἰμι $εῖρας( MENELAO. — Ya que tengo mis manos puras.

 Ὀρέστης 

%λλ᾽ οὐ τὰς φρ2νας( ORESTES. — Pero no el pensamiento.

Μενέλαος 

τ-ς δ᾽ "ν προσε-ποι σ2M @sA4 1605 MENELAO. — ¿Quién te dirigiría la palabra?

 Ὀρέστης 

;στις Hστ9 φιλοπάτ/ρ( ORESTES. — El que quiera a su padre.

Page 90: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 90/94

 

Μενέλαος 

;στις δὲ τιμk μ:τ2ραM MENELAO. — ¿Y el que honre a su madre?

 Ὀρέστης 

εὐδα-μ/ν ἔφυ( ORESTES. — Nació afortunado.

Μενέλαος 

οaκουν σ' *ε( MENELAO. — Desde luego tú, no.

 Ὀρέστης 

οὐ *ὰρ yνδάνουσιν αˆ κακα-( ORESTES. — Me desagradan las pervertidas.

Μενέλαος 

#παιρε θυ*ατρὸς φάσ*ανον( MENELAO. — ¡Aparta de mi hija la cuchilla!

 Ὀρέστης 

oευδOς ἔφυς( ORESTES. — Naciste engañado.

Μενέλαος 

%λλὰ κτενεῖς μου θυ*ατ2ραM MENELAO. — ¿Pero vas a matar a mi hija?

 Ὀρέστης 

οὐ oευδOς ἔτ᾽ ε{( ORESTES. — Ya no estás engañado.

Μενέλαος 

ο=μοι τ- δράσ/M @s@A 1610 MENELAO. — ¡Ay de mí! ¿Qué haré?

 Ὀρέστης 

πε θ᾽ Hς Eρ*ε-ους μολcν + ORESTES. — Ve a convencer a los argivos.

Page 91: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 91/94

Μενέλαος 

πειθc τ-ναM MENELAO. — ¿A convencerlos de qué?

 Ὀρέστης 

eμ7ς μO θανεῖν8 αἰτοD π>λιν( ORESTES. — Pide que la ciudad no nos haga morir.

Μενέλαος 

p παῖδά μου φονε'σετεM MENELAO. — ¿O asesinaréis a mi hija?

 Ὀρέστης 

ὧδ᾽ ἔ$ει τάδε( ORESTES. — Así es la cosa.

Μενέλαος 

x τλ5μον Sλ2ν: + MENELAO. — ¡Oh desdichada Helena!

 Ὀρέστης 

τ%μὰ δ᾽ οὐ$9 τλήμοναM ORESTES. — ¿Y mis desdichas, no son tales?

Μενέλαος 

σὲ σφά*ιον Hκ>μισ᾽ Hκ ^ρυ*?ν + MENELAO. — Te traje como víctima de Frigia...

 Ὀρέστης 

εἰ *ὰρ τ>δ᾽ hν( ORESTES. — ¡Ojalá fuera así!

Μενέλαος 

π>νους πονήσας μυρ-ους( @s@4 1615  MENELAO. — Después de sufrir milpenalidades.

 Ὀρέστης 

πλήν *᾽ εἰς Hμ2( ORESTES. — Excepto por mí.

Μενέλαος 

π2πονθα δεινά( MENELAO. — He penado lo indecible.

Page 92: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 92/94

 

 Ὀρέστης 

τ>τε *ὰρ hσθ᾽ %ν/φελής( ORESTES. — Antes, desde luego, no me serviste denada.

Μενέλαος 

ἔ$εις με( MENELAO. — Me tienes en tu poder.

 Ὀρέστης 

σαυτὸν σ' *᾽ ἔλα[ες κακὸς *ε*&ς(%λλ᾽ ε{᾽ }φαπτε δ&ματ᾽ Xλ2κτρα τάδε8σ' τ᾽ x φ-λ/ν μοι τ?ν Hμ?ν σαφ2στατε

Cυλάδ: κάταιθε *ε σα τει$2/ν τάδε( @sTA

ORESTES. — Tú mismo te has apresado en tumaldad. ¡Pero, venga, pega fuego a esta casa, Electra!Y tú, el más seguro de mis amigos 1620, Pílades,

prende el entablamento de esta techumbre!

Μενέλαος 

x *αῖα 0ανα?ν ˆππ-ου τ᾽ mρ*ους κτ-ταιοὐκ ε{᾽ Hν>πλL ποδ9 [ο:δρομήσετεMπ7σαν *ὰρ 6μ?ν ;δε [ιά.εται π>λιν.5ν αdμα μ:τρὸς μυσαρὸν Hξειρ*ασμ2νος(

MENELAO. — ¡Oh tierra de los Dánaos, fundadoresde Argos ecuestre! ¿No acudiréis en mi ayuda con unatropa armada? Porque éste ataca con violencia a todala ciudad vuestra, para seguir con vida, después dehaber ejecutado el repulsivo asesinato de su madre.

(En lo alto aparece, como «deux ex machina», Apolo.Y a su lado, silenciosa, se ve a Helena.) 

 !"όλλων 

Pεν2λαε παDσαι λ5μ᾽ ἔ$/ν τεθ:*μ2νον8 @sT4^οῖ[>ς σ᾽ ) †:τοDς παῖς ;δ᾽ H**Fς <ν καλ?8σ' θ᾽ Rς ξιφήρ:ς τjδ᾽ Hφεδρε'εις κ>ρJ

 Yρ2σθ᾽ ‚ν᾽ εἰδjς ο•ς φ2ρ/ν _κ/ λ>*ους( Sλ2ν:ν μὲν Zν σF διολ2σαι πρ>θυμος <ν

_μαρτες ,ρ*Oν Pεν2λεL ποιο'μενος @sbA_δ᾽ Hστ-ν Zν )ρ7τ᾽ Hν αἰθ2ρος πτυ$αῖςσεσLσμ2ν: τε κοὐ θανοDσα πρὸς σ2θεν(H*& νιν Hξ2σLσα κ%πὸ φασ*άνουτοD σοD κελευσθε9ς _ρπασ᾽ Hκ 0ιὸς πατρ>ς(‘:νὸς *ὰρ οNσαν .5ν νιν #φθιτον $ρε&ν @sb4Qάστορ- τε Cολυδε'κει τ᾽ Hν αἰθ2ρος πτυ$αῖςσ'νθακος ἔσται ναυτ-λοις σ/τήριος(#λλ:ν δὲ ν'μφ:ν Hς δ>μους κτ5σαι λα[&νHπε9 θεο9 τ] τ5σδε καλλιστε'ματι

 Uλλ:νας εἰς —ν κα9 ̂ ρ'*ας συνή*α*ον @siA

1625  APOLO. — ¡Menelao, deja de presentar uncorazón irritado! ¡Es Febo el hijo de Leto, quien desdeaquí cerca te llama! Y tú que empuñando la espadaasedias a esa muchacha, Orestes, ¡atiende para quesepas los mandatos que vengo a traeros! En cuanto aHelena, a la que tú estabas dispuesto a destruir, 1630 por dar curso a tu ira contra Menelao, y a la queerraste, está aquí, y la veis a mi lado entre los celajesdel éter, a salvo y no muerta por ti. Yo la salvé y larescaté lejos de tu espada a instancias del padre Zeus.1635 Pues es preciso que viva, como hija inmortal deZeus que es25, y junto a Cástor y Polideuces en losconfines del éter tendrá su residencia, y será propiciapara los navegantes.Tú elige y toma a otra por esposa en tu morada, ya quelos dioses por la belleza de ésta llevaron 1640  a

enfrentarse a griegos y frigios, y motivaron muertes,

25 Hay un juego de palabras intraducible. Helena debe «vivir» (zen) porque es hija «de Zeus» (Zënós). 

Page 93: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 93/94

θανάτους τ᾽ ἔθ:καν 1ς %παντλοῖεν $θονὸς}[ρισμα θν:τ?ν %φθ>νου πλ:ρ&ματος(τὰ μὲν καθ᾽ Sλ2ν:ν ὧδ᾽ ἔ$ει8 σὲ δ᾽ αN $ρε&ν

 Yρ2στα *α-ας τ5σδ᾽ 6περ[αλ>νθ᾽ ;ρουςCαρράσιον οἰκεῖν δάπεδον HνιαυτοD κ'κλον( @si4

κεκλήσεται δὲ σ5ς φυ*5ς Hπ&νυμον E.7σιν Eρκάσιν τ̓ Yρ2στειον καλεῖν(Hνθ2νδε δ᾽ Hλθcν τOν Eθ:να-/ν π>λινδ-κ:ν 6π>σ$ες α‚ματος μ:τροκτ>νου›ὐμεν-σι τρισσαῖς8 θεο9 δ2 σοι δ-κ:ς [ρα[5ς @s4Aπά*οισιν Hν Eρε-οισιν εὐσε[εστάτ:νo5φον διο-σουσ᾽ ἔνθα νικ5σα- σε $ρή(Hφ᾽ !ς δ᾽ ἔ$εις Yρ2στα φάσ*ανον δ2ρJ*5μαι π2πρ/τα- σ᾽ Sρμι>ν:ν8 Rς δ᾽ ο=εταιrεοπτ>λεμος *αμεῖν νιν οὐ *αμεῖ ποτε( @s44

θανεῖν *ὰρ αὐτ] μοῖρα 0ελφικ] ξ-φειδ-κας E$ιλλ2/ς πατρὸς HξαιτοDντά με(CυλάδJ δ᾽ %δελφ5ς λ2κτρον qς ποτ᾽ ™νεσαςδ>ς8 ) δ᾽ Hπι&ν νιν [-οτος εὐδα-μ/ν μ2νει( mρ*ους δ᾽ Yρ2στ:ν Pεν2λε/ς ἔα κρατεῖν @ssA

Hλθcν δ᾽ #νασσε tπαρτιάτιδος $θον>ςφερνὰς ἔ$/ν δάμαρτος _ σε μυρ-οιςπ>νοις διδοDσα δεDρ᾽ %ε9 διήνυσεν(τὰ πρὸς π>λιν δὲ τ]δ᾽ H*c θήσ/ καλ?ς;ς νιν φονεDσαι μ:τ2ρ᾽ Hξ:νά*κασα( @ss4

para aligerar la tierra de un exceso de hombres, de unacargazón descontrolada26. En lo que se refiere aHelena queda así. A ti, Orestes, te es preciso franquearlas fronteras de esta tierra 1645  y habitar el sueloParrasio durante el ciclo de un año. Ese país tomará unnombre epónimo por tu destierro y lo llamarán Orestio

los azanes y los arcadios. Desde allí irás a la ciudad delos atenienses para someterte a un juicio de sangre pormatricidio ante las tres Euménides. 1650  Los diosesárbitros del proceso en la colina de Ares velarán por lavotación más piadosa, donde vas a vencer. Y está de-terminado por el destino que desposes tú a Hermíone,sobre cuyo cuello, Orestes, tienes tu espada.Neoptólemo, que confía en casarse con ella, no ladesposará jamás. 1655 Porque su destino es morir bajoel puñal en Delfos, cuando me reclame pleitos por supadre Aquiles27. A Pílades dale en matrimonio a tuhermana, como le habías prometido. Su vida en loporvenir será feliz. 1660  Deja a Orestes mandar enArgos, Menelao, y tú ve a reinar en tu tierra deEsparta, que tienes como dote de una esposa que hastaaquí, continuamente, no cesó de obsequiarte coninnumerables pesares. La contienda de la ciudad yéste, ya la arreglaré bien yo, 1665  que le obligué amatar a su madre.

 Ὀρέστης 

x †οξ-α μαντεῖε σ?ν θεσπισμάτ/ν(οὐ oευδ>μαντις hσθ᾽ #ρ᾽ %λλ᾽ Hτήτυμος(κα-τοι μ᾽ Hσ„ει δεῖμα μή τινος κλ'/ν%λαστ>ρ/ν δ>ξαιμι σOν κλ'ειν Kπα(%λλ᾽ εN τελεῖται πε-σομαι δὲ σοῖς λ>*οις( @swAἰδο' μεθ-:μ᾽ Sρμι>ν:ν %πὸ σφα*5ςκα9 λ2κτρ᾽ Hπ„νεσ᾽ eν-κ᾽ "ν διδ] πατήρ(

ORESTES — ¡Oh profeta Loxias, qué oráculos lostuyos! No fuiste, pues, un profeta falso, sino auténtico.Aunque me acometía el temor, de si al oír la voz dealgún demonio vengador la habría creído tuya. 1670 Pero bien va a concluir, y obedeceré a tus palabras.Mira, libero a Hermíone del sacrificio y consiento endesposarla, en cuanto me la entregue su padre.

Μενέλαος 

x ‘:νὸς Sλ2ν: $αῖρε παῖ8 .:λ? δ2 σεθε?ν κατοικήσασαν Kλ[ιον δ>μον(

 Yρ2στα σο9 δὲ παῖδ᾽ H*c κατε**υ? @sw4^ο-[ου λ2*οντος8 εὐ*ενOς δ᾽ %π᾽ εὐ*ενοDς

MENELAO. — ¡Oh Helena, hija de Zeus, te saludo!Te envidio porque tú ya habitas la morada feliz de losdioses. 1675 Orestes, a ti te entrego yo mi hija comoprometida, puesto que Apolo lo ordena. Ojalá que

26 Esta justificación de la guerra de Troya, como remedio a un exceso de población, es un tema posterior a Homero.

Aparecía ya en el poema épico de los Cantos Chipriotas. Algunos sofistas la debieron de recordar en el s. v, y Eurípidesla expone en otras tragedias de su última época, como en Electra, vv. 1282-3, y en Helena, vv. 38 y sigs.27  En los detalles mitológicos sobre las andanzas de Orestes y el fin de Neoptólemo introduce Eurípides algunasvariantes respecto a la tradición más general. Cf. más datos en Di BENEDETTO, ad locum. 

Page 94: Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

7/25/2019 Euripides Tragedias. Orestes Gredos (1998)

http://slidepdf.com/reader/full/euripides-tragedias-orestes-gredos-1998 94/94

*ήμας Kναιο κα9 σF $1 διδοFς H*&( como hombre de buen linaje al desposar a una de buenlinaje te beneficies, y también yo, al ofrecértela.

 !"όλλων 

$/ρεῖτ2 νυν \καστος οd προστάσσομεννε-κας τε διαλ'εσθε(

APOLO. — Marchad pues cada uno adonde os enco-mendamos y concluid vuestras rencillas.

Μενέλαος 

πε-θεσθαι $ρε&ν( MENELAO. — Hay que obedecer.

 Ὀρέστης 

κ%*c τοιοDτος8 σπ2νδομαι δὲ συμφοραῖς @s|APεν2λαε κα9 σοῖς †οξ-α θεσπ-σμασιν(

1680 ORESTES. — También yo hago lo mismo, y mereconcilio con nuestras desdichas, Menelao, y con tusoráculos, Loxias. 

 !"όλλων 

 =τε νυν καθ᾽ )δ>ν τOν καλλ-στ:νθε?ν ›ἰρήν:ν τιμ?ντες8 H*c δ᾽

 Sλ2ν:ν 0-οις μελάθροις πελάσ/λαμπρ?ν #στρ/ν π>λον Hξαν'σας @ s|4

ἔνθα παρ᾽ ¦ρf τj θ᾽ §ρακλ2ους ¦[J πάρεδρος θεὸς %νθρ&ποιςἔσται σπονδαῖς ἔντιμος %ε-σFν 3υνδαρ-δαις τοῖς 0ιὸς υˆοῖςνα'ταις μεδ2ουσα θαλάσσ:ς( @s~A

APOLO. — ¡Emprended pues vuestro camino,venerando a la Paz como la más hermosa de lasdivinidades! Y yo conduciré a Helena a las moradasde Zeus, 1685  atravesando el polo de las radiantesestrellas, allí donde al lado de Hera y de Hebe, esposade Heracles, ocupará un trono como divinidadsiempre honrada con libaciones entre los humanos,

 juntamente con los Tindáridas, los hijos de Zeus, 1690 velando por los navegantes del mar. 

Χορός 

x μ2*α σεμνO r-κ: τὸν Hμὸν

[- 2

CORO. — ¡Oh muy venerable Victoria, ojalá domines

l d i id d j d l !