Фразеология в языковой картине мира когнитивно

464
Министерство науки и высшего образования Российской Федерации Комиссия по славянской фразеологии Международного комитета славистов Российский фонд фундаментальных исследований Белгородский государственный национальный исследовательский университет Университет им. Св. Кирилла и Мефодия в г. Трнаве (Словакия) Фразеология в языковой картине мира: когнитивно-прагматические регистры Сборник научных трудов по итогам 4-й Международной научной конференции по когнитивной фразеологии (г. Белгород, 26-27 марта 2019 года) Белгород 2019

Upload: others

Post on 10-Jun-2022

60 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

SBORNIK_2019_ot_19_maket.pdf
. . . ()
: -

4-
2019
: .. , , (. , );
, , ( , )
Uli Schamiloglu, Professor Emeritus (University of Wisconsin, Madison, WI, USA)
: .., ..., ., .., ..., .,
.., ..., .., ..., - .., ..., .
: .., .., .., ..,
.., ..
82 : -
: 4- . . . (. , 26-27 2019 ) / .. , .. , .. . – : «», 2019. – 464 .
ISBN 978-5-6042383-4-9
- , 19-01-20001 ( - : - ).
811.161.1 81.2
1. – – .................. 30 .. ( ) .................................................................. 30 .. ........................................................................................... 33 .., .. - ( ) .............................................. 35 .. - ................................................................................... 40 .. – ( ) .................................................................................... 44 .. - ........................................................................................ 47 .., .. .................... 49 .., .. - ( ) ............................................. 52 ., . ................. 56
2. - : .............................. 61 .. ............................................ 61 .., .. « » : .......................... 66 .. ( ) ................................ 71 .. : - ................................................................................................................................. 73 .., .. ............................................................................................................................. 77 .. : ................................................................................................................................ 79 .. - : - .................................................................................................................................. 85 .., .. «», «», «», «» ............................................. 89
4
3. - ......... 139 .. , ................................................................................................................ 139 .., .. «» ........................................ 142 .., .. « » ................................................................................. 145 .. «» ......................... 150 .. - ............... 153 .. ......................................................................................... 156 .. ........................................................... 159 . . ....................................................................................................................... 161 .. ( , ) ....................................................... 164 .. : .............................. 171 .., .. .................... 176 .. : ........ 179 . . «» ................................................................... 184
5
5. - - ................................................................ 242 .. . « » .................................................................................... 242 .. VS .......................... 246 .. ( . ) ...................................................... 250 .. ( « ») ............. 257 .. .. ................... 260
6
.. «ORDNUNG» ................................................................................................. 263 .. .. « » ................................... 267 .. .. .............................. 269 .. ( . ) ............. 273 .. ................................... 276 .. ................................... 280 .. : ............................................................ 285 .. ..................................................................................... 289 .. ...................... 292 .. : ........................................ 295 .. .. ......................................................................................... 297
6. ........................................................................................... 301 .. .............................................................................. 301 .. , , .................. 305 .. ................. 311 .. .. 316 ( ) ..................................................................... 318 «» «» ............ 320 .. .................................................................................................................. 324 .. ........................................................................................... 327 .. .............................................................................. 330 .. «» «» , ........... 335 , .. ( ) ........................................................... 338 .. «/» ............................................................................. 341 ., .. E, , ......................................................................................................................... 349
7
.., .. - - ( «», «») ...................................................................... 352 .., .. ............................ 356 .., .. «» ............................................................................. 361 .., .. - ......................................................................... 364
7. - ............................................................................................................ 369 .. - ( ) ................................................................................ 369 .. ....................................... 372 .. ........................................ 375 .. ( ) .................................................................................380 .. ....................................................................................... 382 .. ....................................................................................... 386 .., .. - – ........................................................................... 390 .., .. . ....................................................... 395
8. : ................................................................ 398 .. ................................................................................................................... 398 .. ................................................................................................ 403 .. .......................................... 406 .., .. « » () .................................................................. 408 .. ? ( ) ............................................................................................. 411 .. « »: ............................................................................................... 414 .., .. ............ 419 .., .. «» ..................................................................................................... 422
.. ............................................................................................................. 425
9. : .............................. 428 .., .. ( , ) .................................................................................................. 428 .. - ................................................. 433 .. .............................................................................................. 438 .. : ( ) ............................................................................. 441 .. ........................................................................................... 444 .. .................................................................................. 448 .. ............................................................................................... 453 .. ............................................................................. 457 .. ........................... 459 .., .. , .. ( ) ......................................................................... 462
9
..
[email protected]
« , , , , - , - »
.
. , , : « », , , , . : , - - , ( ) , , - . – , ( - , , , , - , : , .). - - . .: 1) It rains cats and dogs – , . « »; 2) make the cup run over – . . ; - ; 3) plough the sand – ; . ; pull the chestnuts out of the fire for somebody – ( -.) ; . ; pull the devil by the tail – . : , . . , . put a spoke in somebody's wheel – . .
«» - () - . : - . - , (- ) . , . – - , . . , – ; - (energeia). , - - : « », , , .. , (. ). . , , - (energeia), -
10
(Weltbild), (ergon), - (Weltansicht). .. , « , ( .., 1989: 34)».
- - . , - , - , - . - . (- , ; : , - ) , , , . - , - : , , () , , , - . , , - – , , – . - - , – ( !). , ( .. ), 1, . , , . . . : : – , ; ; – , ; - , , , ; - , . . , - , - , , . . - , « » (Greimas A.J., 1970: 52), - . . - , - , ( ., 1994: 417).
.. , .. , – « » ( .., 1988). , .. , , , . . . . , - , , - (.: .., 1982). -
1 , , . – , ( , , ). , («janya»), «». «» : , .
11
- – «» - ; , .
- :
- (« », - () (.. ) () ). - .
- – , ; , - . - , .
- , (. ). . , - . – - , . , - .
« » . . :
— : - , - , , ;
, ;
. - , , - , , ;
; -
- , , , ;
- , - « » .
- - . « » XIX — XX . - . (1914) , .. -
12
, , - .
- : , - , .
, - .
. , . - , .
: , ( - , – – ; - : ) , , ; ) ; ) , ; (.: ) - ( ). . - 1 - : – , - . : ) ) - . () - - () , .
, , , , «», «» « » .
, - – , . - --: «- – , . - , » (-- ., 1991: 203). - , . : « . , » ( ., 1990: 153). , - - .
- , , , , , - .
, - .
1 – ( ), «» ( - ). ( , ).
13
- - . , , , , () . , - , , - 1. , , , - , . « , ». - , – , , « - , » ( ..).
, , , - «» , , « », - , (). - . – , - - - . , – , , .
«- » . ? , « , ( .., 2002: 209- 210). - . , – « - , - » ( ..). , «» , . - , - . , - «» . – - .
- . . - . , , . . - , «», «», «», «», «- », , . :
1 . «» « ».
14
: – ‘ , ’; () – ‘ - , - ’; – ‘, - - ’; – ‘ ’; – ‘ , - ; , , , ’; – ‘, ’; – ‘- - ’; - – ‘, ’.
: – ‘ , ’; – ‘ ’; – ‘ - ’; – ‘ , ’; – ‘ ’; – ‘’; – ‘’; – ‘1. - 2. ’; – ’.
: – ‘ , , ’; - – ‘ , ’; – ‘ , ’; – ‘ ’; – ‘- , ’.
: – ‘ ’; – ‘ ’; – ‘, - , ()’ = , , < , , > , <, , > - , , < , , , , , > ; – ‘ ; ’; – ’ ; – ‘ ; – ‘ ’; - – ‘ , ’; – ‘’; – . . ‘ , - , , , ’; – ‘ ’; – ‘ - ’; – ‘ ’; – ‘ () ’; – ‘ -’; – . . ‘ ’; – . ‘ , , ; – . ‘ , - ’; – ‘ ’.
, - - - - - . , .. , , «- , , , , , , - .

15
3. , . . // , 2015. – . 107-111.
4. , . . - . – /., 1993.
5. , . : . . – ., 1994. –417 . 6. , . . – .,1974. 7. , . / : / . . ..
.. . – .: , 1990. – 512 . 8. --, . // . . –
.: , 1991. – . 203–218. 9. , .. . – .: , 1989. – .17-200. 10. , . . . . .. . — : «»,
2003. 11. , .. : , , // IV
. 15-16 2001 . . – ., 2002. – . 209-210.
12. , .. : [ ]. – : http://ni-journal.ru
13. Greimas A. J. Du sens. Essais Sémiotiques. – Paris, 1970.
Summary. The author focuses on the term “linguistic picture of the world”. The task of the linguo-cognitive research of this entity is to reveal the contents of its numerous cognitive- pragmatic levels. The author describes the constructive components of the communicative- pragmatic register of the linguistic picture of the world, including the emergence of a secondary image and apperception. According to the author, communicative and pragmatic architectonics of the linguistic picture of the world are archetypes and cognitive metaphors, and idioms are one of the key language tools of its representation.
Key words: linguistic picture of the world, linguo-cognitive analysis, secondary image, apperception, archetypes, cognitive metaphors, idioms.
- *
.. , . -, -
[email protected]
- «» . - .. , alma mater 4- - . . - , . - , , , , , .
- ?
, , , – -
16
, . . - , - - .. (1974). « - , - , – .. , – - , , - , - » ( .., 2011: 200). - , , .
3 – , , . , (resp. ) . – - , ( ) , , . , - , , .
- , , , - - . , - , , , - , . - , , - - – – .
- . - ( . ., 2011) – . , - , - . - «» .. , , – ( . ., . ., 2005), XIX-XXI ( . ., . ., . ., 2016).
– , .. - :
, .
.. . (1833). : , ,
17
. – , . [1] , . , , . . . . – . [2] « » – . . : – . , , . . . . . . – . . [3] ... ; , , . . . [4] , , , – , , , , . . . .
, .. . . – . - – , - , .. .. .
, ( , , .) – . , , - : - , , , - , , , . , (resp. ), . , – « » .. ( 2006) « : - » ( . ., . ., 2008) , - . , .. - , .. ( . ., . ., 2008: 19-20) – -, – ( : 442-443). ,
18
, - - «» , , .
« » ( . ., , . ., . ., 2008: 1, 60) -, - « » : « . , « » « », XVI . . «- » - « , , , ».
, - ( -) ( - ) . , , - , . , , – .
, - . – . , , , . , - – / < > ‘- , , ’. .. .. , , , , , – , – - :
« , - – ‘’. , , . – , – , – . , . , , – , – ».
«» « » , « - » ( . ., . ., 2008).
« » . .. ( .. – , 2006: 230-231). , , , -, - , , . , «» , « 1290 ». , , «. -
19
, ».
« », , . , (. , . , . . .. ; . , . , . , . , . , . , . , , , 2003 – .. ).
, , - , , , ?
. , - , - . , , - . - ( .., .., 2005: 702-703) , «» , - , - , - - .
« » - – :
– ? – . – , . - - . – ... (. , ).
, , , - (. , -).
. – - . , , . (. , ).
, :
. - . , , . (. , ).
, . … , , , , - , (. , ).
, , – – :
– – , ... … , – ? – . . , – . – , . . , , . (. , )
«» - .
20
- , . - ( .., .., - .., 2016: 518).
, , « » - , - – .
, . , , , , . . , ... , , !
. , « …» -
, - :
, . . , – !
.. -, « …» « » « »
, , « - ». , - , - .
, , . - , . . , ( ) - . - - :
, . , .
. . // . . – 2001, 30 (25-31 ).
21
, - , - , .
«» , , , - , , – – - . . « » ( , 6, 34), - « ». – , : « - , : ». – . (, 6, 34). «Arketon tei hemerai kakia autes» , – . : « ». . - , . kakia , (. - « ») - : , , , .. . - , , - . . ( .., .., .., 2007: 251-251). - , , - : . , . , , . . – , - , – . . novinka (udalos) da, . das Tagesgespräch .. , , ‘ , ’, - . - , , - . – – - , « ».
, , . - .
, , , - . - ( .., .., 2005: 248-251). . . « », - :
– , , . , . « ». . , .
22
:
« » - , , , . (. , - ).
, , - – , , , - , , , , , .:
, , . (. , ).
- , , ... , - , , , , , (. -, ).
, , , , , , - , , , - , - . (. , ).
– – . ... , - , : . , , , , , , ... ? , , . . – – . (. , ).
, , , . (. , . . ).
, - , , - ... (. , ).
– - , , , , . (. , 1980, 26 .).
, – , , . (. , ).
, . :
, - , , , - . (. , ).
23
, , , , , , , . (. , ).
, «» - , .. . . . - - , , - , -:
, - , , – . , , . . , , - . (. , 1986, 16 .).
, . .
, - , , . , - , . . :
, – . , . – . , , , .
. . , …
. . , - ‘ , - ; , , ’:
, , , , : , . , – ! –
- – , ! – , – , – , – ...
. , .
, - . - - – ‘-., - , , , , ’:
, , , , – - .
, , , , – – .
. . «» -
, - ‘ - , ’:
, , !
, . – . .
.. -, . .
- . . ‘, - , – , ’ . , ‘ - , « », ; , «» « »:
, «» . , – .
, , . , – , .
. ! , .
25
, , « » , .
, . , – .
. . , .
. , «» – - . , , « » . :
, ; – , .
. , . , , -
( ) , . - «oscilace smyslu – » (Mukaovský 1971, 309), .. . : - , , .
- , - . - , - , . , - , - . , - .. « - , ». , - , .. (2012) « ».
1. , .. // -
XXI .: - , 95- / . .. - . – : - . -., 2012. – . 51-56.
2. , .., , .. : - . – .: - «», 2008. – 472 .
3. , .. , - // . – 2011. — 4. .1. — . 200-202. — URL https://moluch.ru/archive/27/3008/ ( : 15.01.2019).
4. , .., , .., , .. : . 5000 . : 2- . (. I. –. – 658 .; – . II. –. – 656 .) /
26
. . . . – 2- ., . . – : ; Greifswald : Ernst- Moritz-Arndt-Universität, 2008–2009. ( 2008)
5. , .., , .., , .. . - - . – . . .. . – 4- ., - . – .: : : , 2007. – 926 .
6. , . . . . – .: «- », 1974. – 288 .
7. , .., , . . . . – . 3-. – .: « , », 2005. – 855 .
8. , .., , .., , .. XIX-XXI . : - . . . .. . – : . .. - , 2016. – 528 .
9. , .., , .. - . . − .: - .-. -, 2018. − 796 .
10. . . . / . . - . . . . – .: - , 2006. – 784 .
11. , .. : , , - . – .: (Studia philologica), 2011. – 464 .
12. Mukaovský, Jan. Písloví jako souást kontextu // Cestami poetiky a estetiky. Praha, 1971. – S. 277–359.
Summary. The author focuses on winged words, the source of which is the Holy Scrip- tures, which represent the linguistic picture of the world and are actively involved in modeling the literary picture of the world, both prosaic and poetic. On the material of phraseological dictionar- ies, the author gives a cognitive characteristic of biblical expressions and their transformations in literary texts.
Key words: literary picture of the world, biblical expressions, prosaic literary texts, poetic literary texts, phraseography.

Uli Schamiloglu USA, Madison, WI, University of Wisconsin
[email protected]
.. [email protected]
, , , . - () , - , - (), - .
, , , - , , , . -
27
« » , - . , , - , , , - , - .
, - - - , .. ; « , , , , » (, 2011: 49-50).
, - - . , - « , - , , - - » (, 2005: 211-212).
- , , - . - . , , - - – . . , – « ». - , - , - . , ; . ; - () -. , - « – (‘’ – - ) – - » (, , 1999: 63). - : -, ( – ) -.
– , , , - , . - , , , , - , – , . - , , . : , , .
: - (, , - ). :
28
, , . - : - (, , ; ( ); ( - ). - ( , , ); ( ), .
-, - , - , - - « - » (, 2009: 34-36), , .. .. , « » (, , 1976: 45), - . - (, ) - , .. , (, , 1976: 41-45). .. , « - . - - , ». , .. « ( , - ). - , . <...> – -. , - , , , , - » (, 2001: 56). - , - .. (, 2011: 52-52), « 1) , 2) , 3) 4) ».
, , , «- - » (Alefirenko, Stebunova, 2015: 612). - - () (), «» . : « , - , , , , … – . (.). « » – , , , , , - .
, « », « », « » - , . - 22 - , - . « » – , : , , , , , , . , , , - , , , . - . -
, , , , , , - , . - . , , .
, , , : « » (: ( ) , . , - . , ; « » ( . – . . – - . . – - ) .
. , , . - , , . - - , . - - , - - , - .
1. , . . . – .: : ,
2005. – 416 . 2. , . . « : . –
.: : , 2009. – 344 . 3. , . . : , //
: . . . 65- . . . . – .: , 2005. – . 21–27. 4. , .. -
// . – 2011. – -4. – . 46-61. 5. , .., , .. .
. – .: , 1976. 6. , .., , .. //
. – , 1999. – . 60-66. 7. , .. -
// . – . – 2002. – 1. 8., .. . – .: , 2001. 9. Alefirenko, N. F., Stebunova K. K. Linguo-philosophic substance of a symbol anthro-
pology // Archaeology history, philosophy (Conference proceedings, 26 August – 1 September, 2015 Albena, Bulgaria). . 607–615.
Summary. The presented paper discusses typological and ethnocultural parallels, re- flected in phraseological units in which the presence of such elements as the functioning of lin- guistic units with a pronounced national-cultural component. They they most reflect the specif- ics of a particular national culture; they are characterized by full or partial adaptation in the phonetic, lexical, grammatical, spelling plan in the language in which the discourse is created.
Key words: phraseological units, national culture, intercultural communication, bilin- gualism.
30
1. – –
( )
.. , . ,
[email protected]
, , - , , , . , - .
- . «» - (.. , ) , , , . , . - , , , . - - . , , , .
- . ( ) , , . , . , , - , . - «», - ( , , ). - , - (Weisgerber L., 1929; ., 1993).
, , . , (, - ..), , , - . - . , - , , - , (Jäger S., 2004). , , - , , - .
31
, - - ( ., 1993). , , - . , - , , , , - . , , - , , - . , - - . - , - , . , - - . , (Weisgerber L., 1964).
, - , . , - , , , , (Weisgerber L., 1929). - , (Jackendoff R., 1983; Lakoff G., 1987). - ( ) – .
, , . - – . - , . - , , , - , - . , , - , , . , , , – – .
, - - ( , , ..). - . , - ; , . , - . ( ) - - (), . , , , , - , . - , , , - .
, . , , «», «», «». .
32
, - , , . - , , ( ), ( - ), () .. (Kajfosz J., 2010). - , - . , : «Seinem Schicksal kann niemand entgehen. / » (Graf A.E., 1956: 206). - : «Jeder ist seines Glückes Schmied. / » (Graf A.E., 1956: 109); «Gott gibt wohl die Kuh, aber nicht den Strick dazu. Hilf dir selbst, so hilft dir Gott. / , » (Graf A.E., 1956: 111). : «Alte Liebe rostet nicht. / - » (Graf A.E., 1956: 163), - «Aus den Augen, aus den Sinn. / – » (Graf A.E., 1956: 45). , , : «Das Hemd ist mir näher als der Rock. / » (Graf A.E., 1956: 123); «Jedem Narren gefällt seine Kappe. / , » (Graf A.E., 1956: 139) «Schön ist es auch anderswo, und hier bin ich sowieso. / , » (Graf A.E., 1956: 80).
, , - , . - . - , . , -, – , -, - , , .
1. , . . – .: , 1993. –
656 . 2. Graf, A.E. 6000 Deutsche und Russische Sprichwörter. – Halle (Saale): VEB Max Nie-
meyer Verlag, 1956. – 297 p. 3. Jackendoff, R. Semantics and Cognition. – London: MIT Press, 1983. – 283 p. 4. Jäger, S. Kritische Diskursanalyse. Eine Einführung. – Münster: Unrast Verlag, 2004. – 258 s. 5. Kajfosz, J. Das Sprichwort und das Weltbild. Eine semiotisch-hermeneutische Untersu-
chung. // Phraseologismen und Sprichwörter in der modernen deutschen Sprache. –Univerzita Tomáše Bative Zlín, 2010. – S. 51-63.
6. Lakoff, G. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. – Chicago: The University of Chicago Press, 1987. – 614 p.
7. Weisgerber, L. Muttersprache und Geistesbildung. – Göttingen: Vandenhoeck& Rup- recht, 1929. – 170 s.
8. Weisgerber, L. Die Zusammenhänge zwischen Muttersprache, Denken und Handeln. // Zur Grundlegung der ganzheitlichen Sprachauffassung. Aufsatze 1925-1933. – Düsseldorf: Schwann, 1964. – S. 175-208.
Summary. The German proverbs can justify opposite points of view. If it is necessary, the people select a proverb that confirms a particular point of view and ignores the antinomy. The first reason of this phenomenon is human psychology because people need to feel confident and pro- tected. The second reason is knowledge of opposites; experience improves that the situation can develop in two opposite ways.
Key words: language picture of the world, German proverbs, proverb interpretation, hu- man psychology, concept.
33

[email protected]
- (.: . ., 2002; 2007; . ., 2003; 2005) - - .. «The Lovely Lady».
«The Lovely Lady» , - , - - , .. , - .
( . ., 1988; .., 2005: 187–189; .., 2004: 29-30) , - . , , - , “FLORA” “FAUNA”.
, - “FLORA”:
«…her high chair that rose behind her face was done in old green brocade, against which her face emerged like a Christmas rose» (Lawrence D., 2002: 172).
«He paid all his attention to his mother, drawn to her as a humble flower to the sun» (Lawrence D., 2002: 172).
, “FAUNA”:
«She really had the secret of everlasting youth; that is to say, she could don her youth again like an eagle» (Lawrence D., 2002: 169).
«She rushed through the meal like a crazy dog, to the utter consternation of the servant» (1, . 191).
- ( - ) () , - .
- . - () :
She would be an exquisite skeleton, and her skull would be an exquisite skull, like that of some Etruscan woman with feminine charm still in the swerve of the bone and the pretty, naïve teeth (Lawrence D., 2002: 168).
34
«…and at the corners of the eyes were fine little wrinkles which would slacken into haggardness, then be pulled up tense again to that bright, gay look like a Leonardo woman who really could laugh outright» (Lawrence D., 2002: 168).
She was really a dreadful sight, like a piece of lovely Venetian glass that has been dropped and gathered up again in horrible, sharp-edged fragments (Lawrence D., 2002: 192).
, , . , , - - . - - , , - .
, Etruscan woman, Leonardo woman, Venetian glass, - , , , - - , - . - - “NATION”, - “Italian”. «» ( .. ) ( .., 2012) , .. , , - , - .
( ) , - () , , . , , , (), .
, , - , , - .
- () - . - “NATION” “Italian” - , , - - .
- - , , - - , , .
, ( ) «-
35
, - - - . - , - .
1. , .. : . – .:
: , 2005. – 416 . 2. , .. // -
. , 2003. – 1. – . 41-45. 3. , .. // Til va nutq system-sath
talqinida: .-. . : , 2005. – . 7-8. 4. , .. // -
. 2004. – 1. – . 18-36. 5. , .. : / -.
. – .: , 2012. – 208 . 6. , .. //
. . 19. . 2001. – 3. – . 60-71. 7. , .. : , , , .
.: , 2007. – 384 . 8. , . . // -
. . 23. – .: , 1988. – . 52-92.
Summary. The study is dedicated to the semantic deviation of figurative comparisons in the English-language literary text. Frame analysis of such expressions allows to reveal the deep lay- ers of textual information, while the author notes the difficulty of determining the initial frame of the interpretation of figurative comparisons.
Key words: cognitive structures, stable image, literary text, frame semantics.
-
( )
.. , . -, -
[email protected] ..
[email protected]
. - « » ( – ). .. : –
36
« , - , , , » ( .., 2012: 331). - . , , , , - - .
– «» - . - . - , .. , « , - , - , , , , » ( .., 2015: 109).
- 10 23 «» ( . 2001 . 2003 - ).
, - « » ( – ) . , , , , - .
, . , - , . - – , , – , .. : « , » ( . , 2001 ()). , , - , , . - : « : , » ( .. - , 1984-1989 ()).
– , , , , . - , : « , , , » ( . , 2000 ()); « , » (- .. , 1980 ()); « , . » ( ., . - , 1967 ()). : « » ( .. , 1960).
: , : «— , , » ( . , 3, 1960); « / » ( . . , /, 1961); « , , - , Phaselis Princess» ( ., . -
37
. – , – // - , 2005.08.25); « , , » ( . , 2007); «, , , , - !» ( . // «», 2003 ()). , - , . : « - « », - … , , » ( . , 2010 ()).
- : « , , : « !» ( . , 1997); « , , , ?» ( .. , 1960 ()).
, – : « - , , » ( . , 2000); « » ( .. , 1960 ()). , , , , , , , . : , , , - , : « , - » (- . , 1982); « , - , ; , , » ( . , 1987). – , . – : « , , - , , -. , … , , , » ( . - , 1999 ()).
: « - , - : « , , , , , !»» ( . , 2001 ()). « , - , , » – , ( ). ( ., ., 1994: 24).
: « , , , » ( . // «», 2003); « : « », « », « »» ( . , 2002); « - - , , - , » ( ., . - , 1967). , : « , ?» ( ., . , 1967-1969 ()).
: « , ?»
38
( . , 1998-2000); «(, , , 26, 1963) / !» ( ., . , /, 1989).
, - – : « , . … » (- . , 2007); «, ! – ! – - » ( . - // - , 2005.04.28 ()). . : ( ), .
, : « , , » // «100% », ( . , 2002) 2002.12.11 () – « ». « , , , , » (- . , ? // , 2007.06.27 ()) – . . « , , - » ( . , 2002 // «», 2002.03.27) – .. .
, - . , , - , , .. , . «»: , , , , , ( I: 574). : , – , , , . - , , 115 ( - https://p-i-f.livejournal.com/6896826.html).
– ett svin en gris. ett svin « , » (NSO, 1999: 1112). en gris: « (ett svin) », - , - (NSO, 1999: 378). , en gris « , , » (SAOB, 1929: 942). , en gris - , ett svin - . , , en gris: envis som en gris ( ), smutsig / skitig som en gris ( ), tjock som en gris ( ), skrika som en stucken / skållad gris ( / ), äta som en gris ( ), blöda som en gris ( ), se ut som en gris ( ). ett svin - . – bete sig (bära sig åt) som ett svin ( ) supa som ett svin ( ), en gris. , ett svin , . - ,
39
XIX : « - », « fyrfota () - ett svin » (Hellquist M., 2005: 176). , - ett svin en gris , , Ofta gäldar gris det som gammalt svin har gjort ( - , ) (Hellquist M., 2005: 187).
envis som en gris ( ), .. , . -, - envis som en gris vid en grind (- ), . . – : «Hon är sturig och envis som en gris vid en grind, men när hon väl fattar vad som är bra för henne. – , » (Rydsjö E. Det blåser vind från östansjö); «Men inte ens Celia ska väl ha lov att vara så envis som en gris vid en grind? – - ?» (Rydsjö E. Älska har sin tid). envis som en gris : «Men mamma var omöjlig. Envis som en gris. – . » (Johansson E. Berättelsen om Nancy); «Hon är bestämd och envis. – Envis som en gris, sa Martina och skrattade. – . – , , » (Ekblom U. King of Sunset: återkomsten). – envis som en röd gris – : «Envis som en röd gris. Ja, ibland kan jag faktiskt vara det. – . , » (petraenilsson.blogspot.com).
, , - , . , smutsig / skitig som en gris ( ) - , - . se ut som en gris ( ), : «Tycker inte häradshövdingen att han ser ut som en gris? – , - ?» (Strindberg A. Röda rummet); «Jag tycker jag ser ut som en gris, säger han. – , , » (www.expressen.se). äta som en gris ( ), , , , , , : «Elizabeth, däremot, visar stor aptit och äter som en gris, suger livet ur sin amma och skriker sig röd med obeveklig kraft då hon är hungrig. – , , - , , , » (Hedin A. Den som vill ha hare till frukost måste jaga om natten); «Jag äter som en gris och går ändå ner i vikt. – » (kolhydrater.ifokus.se). tjock som en gris ( ), , - - – julegris (- ), - . - . : skrika som en stucken / skållad gris ( / ) blöda som en gris ( ). , .
40
, , , «», - - - . - , , - , , , , - . ( en gris ett svin ).
1. , .., , .. . . – .:
, 1994. – 192 . 2. , .. - -
( - ) // . . – 2015. – 3. – . 107-117.
3. , .. – .: , 2003. – 608 . 4. . – URL: http://www.ruscorpora.ru/ ( -
– 17.01.2019). 5. , .. – .: , ,
, 2001. – 800 . 6. , .. // -
XXI . – 2012. – 1-2. – . 329-335. 7. – : 2 .: / .. -
, .. , .. . – ., 2002. – . 1. – 784 . 8. . URL: https://p-i-f.livejournal.com/6896826.html (-
– 16.01.2019). 9. Hellquist, M. Göra en pudel och sova räv. Zoologiskt ABC. – Stockholm: Atlantis, 2005. –
246 s. 10. NSO – Norstedts svenska ordbok. – Göteborg: Norstedts, 1999. – 1381 s. 11. SAOB – Svenska Akademiens ordbok. – https://www.saob.se/ 12. Svenskt språkbruk. Ordbok över konstruktioner och fraser. – Stockholm: Norstedts,
2003. – 1433 s.
Summary. The article deals with cognitive-pragmatic potential of noun “a pig” as a com- parison standard in Russian and Swedish stable comparisons. The conclusions are made about similarities and differences in stereotype ideas presented by phraseological units in Russian and Swedish language pictures of the world.
Key words: cognitive-pragmatic potential, comparative idioms, sustainable comparison, Russian language, Swedish language, translation.
-
,
(.. , .. , .. , .. , .. .), - - - , - , -
41
. - (.. , .. , .. , .. , . , .. , .. , .. , .. , .. .) « : - » ( .., 2008: 117), - , , - - - . - - , , , - - , , , - .
, .. , 23 1846 ., - ( .., 1999: 16-19): « – , , , , – ». ‘. ’ - , . – - , , , - , - , .
, - : , « - », - « » (- .., 1999: 294). , « , . , » ( .., 1999: 294). , .
, - , : « , – , - , »; : « – – <…> ( , , »; : « , , , , : - , , 14 ».
. , - , , - , « «» - (), , , , - , –
42
» ( .., 2012: 10). , , , - , .
, - : « , , , , , - , , - ». , , - , «» .
- - , – , - , . « », « » (- .., 2002: 133), « - » ( .., 2013: 12), « - » (- .., 2013: 12). , , - ( ), - . - - : « <…> – , - » ( .., 1999: 17). , « ( ) » , - , , , - , .
. , , , . ‘1. . . , ’, , , . , - - , - - , - , , - .
, - ‘. . , ’. - - - : - : , - , ‘- , ’. , - , «- , , , : «» «» ( .., 2012: 7). , - .
43
- - « - - , - - » ( .., 2012: 9). - , , , – - - , - . - : «, , , – – , – ». , ‘. , , ’ , . , - , « ». - , , , - . , , , , - , , - , , . , , - .
, - - - – - - , «» , . , - , - , - , : « , , «»; « » <…> ; «» ( . .. , 1846 ., -) ( .., 1999: 16). ‘ ’ - , , : ‘ ’ – > ‘’. - - , , - , .
, - - , - ; - - , , , , , ; , , - , .
44
, , - : - - , , , . - - , , .

2. , .. - // . : - . – 2012. – 4. – . 5–13.
3. , .. - - // . – 2012. – 4. – . 7-14.
4. , . / . . . , .. . – .: , 1999. – 476 .
5. , .. XIX : , , : . … . . . – ., 2002. – 537 .
6. , .. - - (XX–XXI .): . . … . . . – , 2013. – 39 .
Summary. The article deals with cognitive-pragmatic registers of epistolary phraseology.
It is revealed that they characterize that volume and character of information which is translated by means of phraseological units. Epistolary phraseology provides cohesion of the emotional- figurative background of the discursive space, objectifies a fragment of the conceptual sphere of the author of the letter.
Key words: epistolary phraseology, cognitive-pragmatic registers, comparison, analysis, letters, semantics.
– (
)
[email protected]
, , ( ., 2001: 46). , , : , ; , , , ; - , - .
- . , , ( ., 2010: 34), :
45
, , , , , . , ‘ - , ’. , - , , - .
, : , . ‘ ’, ‘- , ’. , - , , - . - , .
, , . , ‘ -’, , , ‘ - ’, ‘ ’. , - . , - .
, , , , .
, , ‘ , ’, - , . - . , - , , - , - .
, , , , - , , - , , - .
: « », - : « », « ». , , , . «» - - , -, «».
, , , , , , , . , «» , - – «».
, «», , -
46
, - . , , - . - . – - , (- . ., 2010: 44), , . , . , , - , , , . . , , , - . , . , - . - , - : .
«» , , ( . ., 2009: 133). , , «» - .
, , , : . , - , : ‘ , - - ’. - , , , – , - . - – ‘ ’ , .
, , , , , , .
, - , . .

1. , . / . . – .: , 2001. − 288 .
2. , . . / . . .– .: , 2010. – 288 .
3. , . . «» - / . . , . . // . − 2010. − 4.
4. , .. / .. . – ., 1997. 5. , . . -
«» ( ) : . … . . 10.02.19 / . . . − : . . -, 2009.
47
Summary. In the article phraseological units of three groups are considered: coinciding on the translation and value, not coinciding in translation and the values which are absent in lan- guage because there is no cultural association.
All French phraseological units can conditionally be divided into two big lexical culturologi- cal groups: the calling gastronomic concepts or concepts connected with fashion and accessories.
Key words: phraseological units, translation, gastronomic concepts, concepts of fashion and accessories.
-

[email protected]
, , - - , - - « , - - - ». ( .., 2012: 30).
- - , , .. , « » ( .., 2010: 9). - , , - (.. , .. , .. , .. , .. ). - .
- - . « » .. , - .. , , - « », «» «». « » - : « », « » ( .., 1995: 27).
« , ; . :
– !.. !..» (.. , «»). .. -
- - – .
« – : , . - , , – , . , . » (.. , «»).
- :
«. – .
, . . » ( .., 2010: 277).
48
« . . , , -. ». ( .., 2010: 277).
: « . , ,
, » (. , «»). « – , -
» (. , « »). « , …» (.. , «»). -
: .. , .. -, .. -, .. - , .. , .. , .. , . . , .. , .. , . , .. , .. , . , .. , .. . - , - . «» - : « - , – , – -: « , » (.. , « »). , .. - , « , » ( .., 1999: 98). , - , - .
1) « « », , , , - , » (.. , « »).
2) « – « … -, ---»… (.. , «»).
- , « - - » (- .., 2014: 32), (3- ) : « - , , ».
, - - - - .
, . « : « , , , »» (. 16, 24).
, - , - , - , - .
, .
, - , - . , « » (Iser, 1993: 29). -
49
, - - , - , - .
1. , .. : . 2000
/ .. , .. , .. . – .: : , 2010. – 639 . 2. , .. : . . . .
. / .. . – .: «», 2003. – 256 . 3. , .. :
. – : - «», 2012. – 40 .
4. , .. - /.. // . : 20 (191) 2014. – 23. – . 28-34
5. , .. : / .. . – .: - , 1999. – 300 .
6. , .. / ., . ., .. , – : , 1995, – 648 .
7. Iser, W. Prospecting / W. Iser. – Baltimore; London, 1993. – 328 p. Summary. The article discusses cognitive-pragmatic registers of biblical expressions in
the literary text. These registers represent a system of values that is motivated by historical factors and demonstrates the cognitive-cultural status of the addressee who is able to actualize linguistic and extralinguistic information when he or she perceives the literary text.
Key words: biblical expressions, cognitive-pragmatic analysis, interpretation, precedent text, implicit semantics.


.. , .. , . ,
[email protected], [email protected]
, . - «» , ( .., 2009: 240). .. , − - - , «» » ( .., .., 2016: 19).
50
- , - , - - , .
( .. ), : , , , - . () . - . . « » .. . , , - – « » – .. , .. .. .
. - (, ). - , , . - « » .. . : « , - , , , , , , , , » ( .., 2018: 9). «», , , , , - .
, - . - , , - , , . , .. : , «- ( ) , .. , - » ( .., 1998: 11). - - , - , «» (. .., 2009: 1-2). , - , , (-
51
.., .., 2016: 19). , - - , «» .
- «», « - » .. . , , « – » , , I. « »: (1) : , , (: 85) (‘ ’, , ‘ , ’); (2) - , (: 85) (‘ ’ ‘ , ’); (3) : «, , !» – (:85) (‘, , ’, ‘ , ’); (4) . . (: 85 ) (‘ , ’, ‘ , ’); (5) , ( ) (‘ ’, ‘ , ’) (: 86) . II. « »: (1) , (: 86) (‘ - ’ ‘ ’); (2) , - (: 86) (‘ ’ ‘ ’) .
, - , , - . , - , , «» - . , , (: 86) - « », « » « », « », - , .
, - ( ) , - . , , (: 37) ‘ ’, «- » - ‘ , ’. «» ‘ ’. - ‘ – , ’, - ‘ ’.
, [ .. 2010: 7], , , «» - . -
52
«» - , - , .

1. , .. : - / .. , .. . — .: : , 2009. — 344 .
2. , .., , .. - / .. // LINGUA-UNIVERSUM. — : - .. 2016. — 1. — . 19-22.
3. , .. : 2 . .1. – .: , 2018. – 615 .
4. , .. . – .: , 1988. — 236 . 5. , .. ( ) / ..
// . : « - », 2010. — 3. — . 6-20.
Summary. The article deals with the problem of thematic grouping of paremia from the
perspective of cognitive-pragmatic approach and in the context of the problem of determining the axiological vector of paremic semantics. The value-semantic content of the proverb is interpreted in the course of revealing the generalized meaning, pragmatic significance and cognitive basis of the proverb’s semantics.
Key words: paremia, proverbal semantics, value, classification of proverbs.
- ( )
.. , ..
[email protected], [email protected]
. . . - , (1957, 1984, 2000), (1962), (1977, 1993, 2002), (1993, 2002). , , . - (). – «, , - ». : ) (unité de forme et de sens); ) (écart de la norme grammaticale ou lexicale); ) - (valeurs métaphoriques particulières) (Guiraud P., 1962: 5).
. . - . . - , « » (transfert sémantique) (Rey A., 1977: 193).
53
, , , .. , .. , .. , .. , .. , .. . - , .
« » .. 1975 . , () - , - ( ., 1997). - , , , . – , - . - . , . , , - .
« , – .. “ ”, – - , » ( .., 2003: 3).
« » - . , - « - » ( .., 2003: 83). « , ( ) » ( .., 2002: 5). - , , , .
, . , - , - - . , (), , , , , , , ( .., 2003: 3).
, .. .. , , - , - .
– , - , , , ( .., 2002: 6). , , , , – - , . , - .
, , ,
54
. , - , , « , - » ( .., 2002: 36). , , - , , - , - .
, , , - . . - . .. , «- , » ( .., 1985: 110). - .
« - », - ( .., 2003: 84).
. .. , - . , - . , , . , , , - ( .., 1999: 147). .
« - , , » ( .., 1997: 48). , , , . - , , , . , , , , . , - .
. , - - , - , . , - / - , : boire au (petit) lait ' '; être de bon poil ' '; être bien dans sa peau (ses baskets) '
55
'; être comme un crin ' , '.
- Nous disposons des ressources assez considérables d'ailleurs … Je buvais du petit lait. Cet aveu! (P. Cautrat. Paris, porte à porte). – - . . !
- Sans savoir encore s'il était de bonne humeur ou de mauvais poil, Maigret grommela (J. Simenon. Mon ami Maigret). – , - , .
- … il est comme un crin dès qu'il s'agit de son trésor (H. de Balzac. Le Cousin Pons). – … , .
- - . lait, poil, peau, crin , , ( .. ). - , - ( .., 2003: 86). «» « » .
- prendre la mouche ' '. "la muche" - , .. - , . , , , - , . .
- … Le petit monsieur regardait toujours Tartarin… A la fin le Tarasconnais prit la mouche (A. Daudet. Tartarin de Tarascon). – … . , .
mettre (ficher, foutre) qn en boule (.) ', ', - , (, ).
- Je parie qu'encore avant ce soir nous aurons un coup de téléphone du jeune M. Cromières. Encore un qui avait le don de mettre Maigret en boule (G. Simenon. Mai- gret et les vieillards). – , . , .
– , - , . - : , , - . , : - ; - , . , , - . : , - , . C , - , – - . , - . ( - ) ( ), - . -
56
1. , .. - //
: . ., , 8-10 1998 . / . . .. . – ., 1999. – . 260-268.
2. , .. // . . : - . . -, 2002. – . 35-38.
3. , .. : . . .: , 2003. – 319 .
4. , .. : . . – .: , 2000. – 509 .
5. , .. . – : , 2002. – 60 . 6. , .. : . –
, 2003. – 272 . 7. , .. : .-.
.-. : … . . . – ., 1997. – 536 .
8. , .. : . - . – .: . ., 1985. – 160 .
9. Guiraud, P. Les locutions françaises. – 2e éd. – Paris: Presses Universitaires de France, 1962. – 122 p.
10. Rey, A. Le lexique: images et modèles: du dictionnaire à la lexicologie. – Paris: A. Colin, 1977. – 307 p.
Summary. The article deals with the problem of the world phraseological picture as a lin-
guistic phenomenon of the national and cultural development. It is possible to represent the ethnic and cultural characteristics of the linguistic world picture and create a holistic image of the ethnos reality, using the example of the French world phraseological picture which acts as a means of the connection between the world picture and any language, as a part of a global world picture, a stere- otype of a certain people behavior.
Key words: phraseological picture of the world, national and cultural development, French phraseology, translation, lexical semantics.
1
. , .
. , « – » - . . , - . «-- - » (Stpanova L., Fojt P., Jankoviová M. 2014), . .
1Publikácia je jedným z výstupov projektu KEGA 013UCM-4/2017 Vymedzovanie špecifík modelu
„ruského sveta“ v ruskom jazyku, literatúre a kultúre.
57
: 1) ‘ , ’: .
, , () , - , , , . má peazí ako pliev, topi sa v peniazoch, nevie o s peniazmi . , .
: (, ) ; (, ) ; , . má plnú peaenku (kešeu; zastar. mešec); má plné vrecká peazí.
2) ‘ , , , - ’: . (); (); (), . i si ako pán; i si ako [malý] krá; ma sa (i si) ako gróf; i si ako pán vekomoný.
‘ - , ’: . ; [] ; – , ( , ) ; . ma sa ako prasa v ite, ma sa ako ervík v syre; i [si] (ma sa) ako v raji; ma raj na zemi; i na vysokej (vekej) nohe.
3) , , - , : . , , . vyhadzuje peniaze do vzduchu, rozhadzuje peniaze.
4) , : - , . nevie, o má od samej radosti robi.
5) ‘’ , , ; , : . , - , , () , . veké zviera, veká ryba.
. , , : « » (108 ). , , . - . , () : « » (13, 1-5). ‘, ’ (. . vlas), - – – ‘, ’. , - ‘ - ’. . 1056 . : « , ». , ( .., .., . ., 2005: 102). () ‘, ’ - , .
() – ‘ ’. . - 1704 . I. XIII . - , ,
58
. 1/2 , .. - 200 . 4 – «». - , - – - « », .
«» : 1) ‘ , ’: .
, , . , . , , , , . chudobný ako kostolná myš, nemá ani strechu nad hlavou.
. – , . , , , , – , . «» – .. - , , ( .., .., .., 2005: 654; .., .., 1999: 259-260).
2) ‘ , ’: . ( , , , [ - ], () ; , ; , , . nemá ani groš (ani halier, ani grajciar, ani korunu), má prievan (vietor) v peaenke; ma jedno vrecko prázdne a druhé vysypané.
, , ‘ , , ’. , - : – , , - , .. – ; – - ; , , 1534 ., . – .
- . , groš grossus denarius ( , I). 1300 . . - (za kráa Holca bola za groš ovca!). Grösschel – – greša, vindra – Wiener Pfennig, .. ..
3) ‘ , ’: , / , - , , . . , , , , , , , . utiahnu si opasok, trie biedu, i z ruky do huby (úst).
4) , , , , . , , ‘, ’: - / ( ), / , - , , . , . - , . , chodi po brot, chodi o obráckej palici, chopi sa obráckej palice, ís s prosíkom, chodi od domu k domu.
59
, . - ( – , ; – , ), .
XX-XXI « – » - . , ., – ‘ , ’, () () – ‘- ’, – ‘ - -.’; – ‘ , ’; , – ‘ ’. - . , , : - ‘ ’, ‘« , ’, .:
... , - , , , , … . . .
/ ‘ ’, () ‘ , ’:
, , - , : , . , - , . . . – .
: ? … ? ? , – . , . ! – ? . (http://www.medpulse.ru/health/prophylaxis/diet/19705.html, - – 3.2.2019).
, , «- – » . - «» : ( - ), ( ), , - ( ), , ( - ), ( ). - ( ), ( ).
( ), - ( ), ( , ), ( ), ( - ), ( ), , (- ) . - , . ma sa ako prasa v ite, ma sa ako ervík v syre ís s prosíkom .
- , - , , : - .
, , , , «» «» -
. , , , ( ) , , , .
1. , .., , .., .. . -
. – : , 2005. – 927 . 2. , ..: . , -
. : , 1996. – 286 . 3. , .., .. . :
-, 1999. – 384 . 4. Smiešková, E. Malý frazeologický slovník. Bratislava: Slovenské pedagogické nakla-
datestvo, 1989. – 270 s. 5.Stpanova, L., Fojt, P., Jankoviová, M. Rusko-esko-slovenský slovník frazeologických
synonym. – Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého v Olomouci, 2014. – 394 s.
Summary. The paper deals with the analysis of Russian and Slovak idioms about richness and poverty. We aim to identify identical or similar phraseological units as well as unique, nation- al-specific phraseological units. Our analysis showed that the phraseological units as a whole are comparable. The field of richness intersects with an important position in society, strength and power.
Key words: Russian and Slovak idioms, national specifics of idioms, phraseological ety- mology.
61

..
-
. - , , - - , , . , - , .
- ( ., ., 1982; Van Valin, 1993), - «», - / , - - ( .., 2013). , 600 80 , «/TRUTH» - . - , , , - . - , , , .
. - 1 (-, , - ) -, - , . - , , , , (). ( - ) - , «».
2 (, - ) , - , - , , . - (. «», «- », «»), - , , , - , .
62
(1), , , (- .., 2013).
«» - .
«» - .
, , - , . , , - . , . , . Truth never grows old. Truth is always green.
, - , , - , . , . Truth is always one.
, , - . , . Truth lies at the bottom of a well. Truth hides in an ugly pool.
- , - :
, - . - - , . .
, , . , , – ?
- , .
, , - . . . Truth’s best ornament is nakedness. Truth fears no trial. Truth needs no colours. Truth is a naked lady. Truth seeks no corners.
- , - : , , , , .
, , .
() , , , , - , – . . Truth has always a sure bottom.
, , : , , - . - , . .
63
«- , ». , - - , . - . 12 . Truth is mighty and will prevail. Truth will conquer, falsehood will kill. Truth will come to light. « , ».
, - .
, . , - . , .
« , » - , : - . : . . Truth breeds hatred. Follow not truth too near the heels, lest it dash out thy teeth. The truth always hurts.
, . , , - : , . Truth is stranger than fiction.
, « » « »:
, - . - . , . . - , . - , . etter speak truth rudely then lie covertly.
- , - , . . , . , .
- « », - , - , . , , - . , . , . , .
. . (The tounge of experience utters the most truth), (What is new cannot be true), - (Truth lies at the bottom of a well; Truth hides in an ugly pool) . - : « »: . . , . , ), ( – ; , ), ( , ),
64
( – , () – ), ( , ).
«- ». , - . . , – .
- : - , . , : , , , , . – , , , , , , - . - , , - : 1) - , - ( ), - - ( , . , . , .; 2) - , ( , . , ).
- ( .., 2013), - 2.
, ( .., .., 2011).
() : - ,
() : : ; () : , , ,
; () : : . -
.. « ». Truth lies at the bottom of a well (Truth is hard to find). He impairs his vision by holding the object too close. He might see, perhaps, one or
two points with unusual clearness, but in so doing he necessarily lost sight of the matter as a whole. Thus there is such thing as being too profound. Truth is not always in a well. In fact, as regards the whole important knowledge, I do believe that she is invari- ably superficial (Poe).
Ko . - , , , , , , , , . - , - ( ). : .
65
Ko . , . lie(s). . : ? ? - : . - «, / , ..» (COD, 1982).
: truth – , well – . – (, , , ) (Van Valin R.Jr, 1993; .., .., 2002). - (PDP, 2000) , .
( ) truth - , , - , - . , - , . - .
, . - , , - .
(. .. ) ( .., 1979). : , , .
. , , , . - , , - , . . () , , - . . – truth, . : , , .
. , , - , . . , « , » ( ). – , - , , - (not always in a well), , - . : : , .
1. , .. : . .
. . . – , 2013. – 45 . 2. , ., , . - // -
/ . . .. . – .: , 1982. – . 1. – . 376-411. 3. , .., , .. // -
: . – .: , 2002. – . 276-339. 4. , .., , .. . . – .:
« », 2011. – 416 .
66
5. , .. : . – .: , 1979.
6. COD – The Concise Oxford Dictionary of Current English. 7th ed. By J.B. Sykes. Bombay: Oxford University Press, 1982.
7. PDP – Fergusson, R. The Penguin Dictionary of Proverbs.2nd ed. London: Penguin Books, 2000.
8. Van Valin, R.Jr. A Synopsis in Role and Reference Grammar // Advances in Role and Reference Grammar / Ed by R. D. Jr. Van Valin. – Amsterdam: Benjamins, 1993. – Pp. 1-164.
Summary. The paper deals with interpretation of semantics and pragmatics of proverbs
revealing proverbial concept of Truth in Russian and English paremic discourse. The extended ap- paratus of role-and-reference grammar helps to bring out thematic roles the name of concept plays in semantic structure of proverbial sentence-utterance and thus reveal conceptual features of Truth in Russian and English linguistic culture.
Key words: proverbial concept, discourse, qualitative, pragmatics of proverbs.
« » :
..
..
[email protected] -
, - – «- , - - , - , » ( .., 2008: 68).
- ( - ) . - (). .. « - , , - » ( .., 2008: 50). .. - , , , ( .., 1988: 16).
- « «» (.. , .. ), » ( .., 2018: 72).
67
– , « ».
– , - . . (Lakoff G., 1987: 68). - - : ( ), – ( ) (Lakoff G., 1987: 41). . , . - , , - – , (Langlotz A., 2006: 66). - .
, ‘- ’ , ; ; – - , .. ; - - . « - » ( .., 2011: 158).
« » - - :
« ». .. , , ( .., 2004: 83). - , : . – ‘- ’ ( .., 2007: 586), – ‘’ ( .., 2007: 136), – ‘ - ’ ( .., 2007: 448). , - , - , . : . . ( .., 2007: 579), . (, 2003: 768-769).
- , .
68
, - ( (, - ) -, ) ( (), / -, / ) .
– , : . – ‘ ’ ( .., 2007: 406), – ‘ ’ ( .., 2007: 407); . (, ..) – ‘, ’(, 2003: 403), – ‘- ’ (, 2003: 491), - , , – ‘ - ’ (, 2003: 180–182). – , - , : . – ‘ ’ ( .., 2007: 581), – ‘, ’ ( .., 2007: 575); . – ‘ ’ (, 2003: 764), – , (, 2003: 763), – « » (, 2003: 666).
- , . , ( .., 2010: 151). , : . () – ‘, - ’ ( .., 2007: 579), – ‘, , ’ ( .., 2007: 386); . – ‘ ’ ( .., 2005: 272), – ‘- , , ’ (, 2003: 460).
, « – », - » ( .., 2018: 72). : / - ( / ), , - ( / ), - ( / () ()), ( / ) ( .., 2003).
- - : . – ‘ ’ ( .., 2007: 442); . () – ‘- ’ (, 2003: 554).
« » , (, , ) – ‘- ’ (, 2007: 379); – ‘ - - ’ ( .., 2014: 27); () – ‘ , , ’ (, 2007: 60); – ‘, (- )’ ( .., 2014: 120); – ‘ , ’ ( .., 2014: 312); – ‘ ’ ( .., 2014: 278); - () – ‘ ’ ( .., 2014: 379).
- - , : ; - ; ; ; ; ; ; , .
69
. , «» , - , ; , , , , .: ; ; ; - ; ; ( .., 2006: 664).
‘, ’ - - - (, , ), - : / ; (, , ) ; . . . , « - – , » ( .., 2001: 208). , -, , -, ( – , , , , ( .., 2004: 180).
‘ ’ - , () , () (). : (- ) (), () (- ); : (, 1993: 74).
«». , - « (, )» ( .., 2007: 279). , - , , , . , , - , , : (- .., 2007). , , , , - , , : (, 2007: 507), () (, 2007: 322); . , ’ ( . ., 1993: 81).
, « » – - , - . , - , . , - , . « - » , . - , , - . – : - « – ». - - . - - , .
(, - ) - « »,
70
1. , ..
: . – : - , 2008. – 152 . 2. , .. ‘
’ ( ) // : : - . – , 2018. – . 71-74.
3. , .. « / »: : . . … . . . – ., 2008. – 22 .
4. , .. «» - : . … . . . – , 2003. – 217 .
5. , .. . – .: « »; « »; «», 2004. – 285 .
6. , .. . – : , 2010 – 404 .
7. , .. : -. – .: , 2006. – 703 .
8. , .. . – .: , 2000. – 537 .
9. , .. . – .: , 2014. – 512 .
10. , .. : : ... . . / . - . - . . – , 2007. – 465 .
11. , .. : : - . – .: , 2018. – 344 .
12. , .., , .. : . – .: , , 2001. – 856 .
13. .., , .. . – .: « », 2007. – 784 .
14. , .. // . – 1988. – 5. – . 8-16.
15. , . ( - ): . – .-: , 2004. – 276 .
16. / , - . , . .-. ; (.: .. .; . . .. ). – .: . , 2003. – 786 .
17. , .., , .. - . – (5- .). – : -, 2005. – 348 .
18. / . .. . – 3- ., . – .: . . – , 2007. – 334 .
19. , .. () // : . – , 2011. – . 156-160.
20. , .., , .. . – .: , 1993. – 176 .
21. Lakoff ,G. Women, Fire and Dangerous Things. – Chicago, L., 1987. – 632 . 22. Langlotz, A. Idiomatic Creativity: A Cognitive-Linguistic Model of Idiom-
Representation and Idiom Variation in English. – Amsterdam-Philadelphia, 2006. – 325 p.
Summary. The article provides a cognitive analysis of phraseological units that verbalize the conceptual sphere «Human activity». The structure of the macromodel is represented by so- matic, zoomorphic and artifact donor zones, reflecting various aspects of human activity and con-
71
firming the anthropocentric nature of phraseology. The research is conducted on the material of the Russian and Ukrainian languages.
Key words: concept sphere, phraseological representation, cognitive aspect, donor zone, Ukrainian language, comparison, semantic motivation.
( )
..
-
, , , - ( .., 2009: 6). - , . ( – ) , .. - , . 90- . XX . – , - . , , (- .., .., 2014; .., 2007; .., 2015).
(- .., 2014) , . , , . , jmdn. um die Ecke bringen ( -.) – mutig (- ); auf der faulen Haut liegen ( ) – ein sehr ausgeglichener ( ), zufriedener und freundlicher Mensch ( ), liebevoll (), liebenswürdig (), anständig, aber auch naiv (, ). , , , - . , , – - , , .
, . - : auf grossem Fusse leben ( ) – schön wär’s, viel Geld ausgeben ( , ), ist gut (), mein Wunsch ( ). , - : Haus (), gemütliches Haus ( ), grosses Haus ( ), mein Haus ( ). , .. , , , - . . , .
- . -
72
. , , , , . - , : in Kontakt bleiben (- ) – soziale Kontakte ( ), Handy ( ), Computer (); aus der Haut fahren ( ) – Windows (), Computer (), wenn etwas funktioniert nicht ( - ).
, , , - . , . - . , - : mit jmdm. auf du und du stehen ( -. ) – clever (); arbeiten auf Teufel komm’ raus (- ) – Work-a-holic (); etwas in den Griff bekommen ( -.) – managen (); sein Herz an jmdn. verloren ha- ben ( -.) – Black-out (). , «». , «», , : «Deutsch» ( ) «Englisch» ( ). - : durch die Finger sehen ( ) – cool sein ( ); auf dem Laufenden sein ( ) – up to date sein ( ); mit jmdm. auf du und du stehen ( - ) – sich bei Events blicken lassen ( ).
(2018) «- » : es ist jmdm. Wurst (- ) – Politik, Krim (, ); sich grün und blau rgern () – Krim, Migranten (, - ); mit jmdm. auf du und du stehen ( - ) – Russland und Türkei (- ); auf grossem Fusse leben ( ) – Prsident (- ); etwas durch die Blume sagen ( ) – Poroschenko (- ); jmd. hat alle Hnde voll zu tun ( - ) – Merkel (); schlank wie eine Tanne () – Ivanka Trump ( ).
, . «»: auf dem Laufenden sein ( ) – aktuelles wissen ( ); besonderen Wert auf etwas legen ( -. ) – Qualität (), etwas eine hohe Priorität zuweisen ( - ), fokusieren (- ); arbeiten auf Teufel komm’ raus ( ) – Zeitdruck (- ). « » aktuell (- ), Qualität (), Priorität (), fokusieren (), Zeitdruck ( ). Partner (), Partnerschaft (), jmd. sitzt j-m an der Seite ( -.). «» «»: wichtig () – aktuell (), Freund (), Kollege () – Partner () .
, - , «» :
- ( , , ); - ( , , , -
);
73
- ( , – «»);
- «» ( , ; ). , -
- , .

1. , .. : . / .. , .. . – .: : , 2009. – 344 .
2. , .., .. - // -4. . – ., 2014. – . 75-77.
3. , .. ( ): . … . . . – , 2014. – 211 .
4. , .. : - : . … . . . – , 2007. – 333 .
5. , .. : . . . . – --, 2015. – 166 .
Summary. In the paper the question about the phraseological units as the mediators of
the phraseological picture of the world is considered. The results of the psycholinguistic experi- mental research are described.
Key words: phraseological units, linguistic picture of the world, axiological picture of the world, comparison of phraseological units.
: -
..
[email protected] ,
, ( .. 2017; .. 2014; .. 2003; .. 2014). , . , , « - , , , «» » ( .., 2017: 681). .. , « - , , » ( .., 2014: 174).
- - . «», «», «», «»,
74
«» - , - . - :
1) : – ,
– , , ;
– , , - , ;
– , - , .
2) : – , . 3) : – , -
, , – - ;
– … … 4) : – … , – , , , -
; – , , -
, , , .
5) : – , ,
- .
6) : – - , ,
, – . 7) : – … , , ,
, , , , , ;
– , … « » -
, . , , . , , .
- : « » « ». , «- » 2 :
75
1) : , , , , ;
2) : . « »
. ( BNC)
«hope» :
1) : – weapons of faith by showing that it is possible to have a balanced, intelligent
faith which offers hope and healing; – helmets of molten lead, throbbed in hope… 2) : – They’re keeping hope alive, that’s all. 3) : – injection of hope. 4) : – …but those who hope in the Lord will renew their strength, they will soar on
wings like eagles, they will run and not grow weary, they will walk and not be faint. 5) : – Perhaps it will provide a beacon of hope for future generations…; – “And the star” – he tipped his head in the general direction of the galaxies – “is
the perfect symbol for the hope it brings because, like a star, it is glimpsed most clearly from the corner of the eye”;
– Eventually came a glimmer of hope; – The ray of hope came as his grieving wife left his bedside to attend her mother’s
funeral; – He ended by saying that the prospect of a Labour government was a beacon of
hope for millions of striving and oppressed people throughout the world; – The only ray of hope which the BDDA perceived in the report was Dr. Eichholz’s
call for “a close study of all methods of communication”… – “You know what this means, don’t you?” she responded, a sudden access of hope
lighting up her face; – Theda’s eyes lit with sudden hope and she turned eagerly towards her. 6) : – For the Christian who is living in the shadow of Advent, this life is no longer a
“cul-de-sac” but a road of hope, because God has taken up residence here.
hope , (8). , , , - «a beacon of hope» ( ) «the ray of hope» ( ). - BNC , , , , hope . - , / faith / hope. /
76
, / , / , / , / , / , / .
hope - « », « » « - ». , « » « » ( , ) « » ( ). « » «- » ( ). « » . , « - », « ».
« » « » - , , , « » .
, - - , - , - .

1. , .. // . – 2017. – . 2. – 4. – . 679-683.
2. , .. , , ( ) // . – 2014. – 23 (352). – . 5-9.
3. , .. // - . – 2003. – 2. – . 73-94.
4. ( ). – URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk
5. ( ). – URL: http://www.ruscorpora.ru
6. , .., .. ( . ) // . – 2014. – 3. – . 174-179.
Summary. The article is focused on the linguopragmatic analysis of metaphoric models of
religious Christian discourse in Russian and English languages. The author singles out the meta- phoric models belonging to the conceptual field «