ghazal subcontinent

Upload: niko-bellic

Post on 07-Aug-2018

223 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/21/2019 Ghazal Subcontinent

    1/14

    1

    GHAZAL

    The ghazal is a form of lyrical poetry. It is originally exotic to South Asia, as is

    indicated by the very sounds of the name itself when properly pronounced as !azal,

    with its very un-Indian initial rolled g. But like many exotics which have long been

    transplanted into a new environment, over the centuries of its life in South Asia the

    ghazal was successfully adapted and developed, first in Persian, then in Urdu, now

    also in other South Asian languages. The continuing popularity of this adaptable form

    is testimony to its enduring significance as one of the major poetic and musical forms

    of modern Indo-Pakistani culture.

    Origins and Earlier Development

    While it has close analogies in Arabic poetry, the ghazal is of Persian origin. Formally

    a short lyric composed in a single metre with a single rhyme throughout, in its style

    and content it is a genre which has proved capable of an extraordinary variety of

    expression around its central theme of love. The ghazal is thus itself one of the most

    striking examples of those successful cultural artefacts, consisting of a seemingly

    infinitely adaptable combination of essentially simple elements, which are so

    characteristic of the Persianate civilization of the eastern Islamic world. Immensely

    popular over many centuries and across a huge geographical area, the ghazal was

    cultivated over the whole of this world, at least from quite early in the second

    millennium CE. Besides the vast numbers of ghazals composed in Persian itself, the

    genre was later also intensively cultivated in the other literatures which were heavily

    shaped by Persian, notably those composed in Ottoman Turkish and in Urdu.1

  • 8/21/2019 Ghazal Subcontinent

    2/14

    2

    In the early mediaeval period the most prestigious form of courtly Persian

    poetry was the qasida, a lengthy formal ode taken over from Arabic.2 The ghazal thus

    seems first to have been seriously cultivated not in the courts of the sultans but at the

    centres of the Sufis, and one of the first and greatest collections (divan) of mystical

    ghazals was that composed by Jalal al-Din Rumi (d. 1273) of Konya. The ghazal soon

    came also to be cultivated by court poets who evolved an ingeniously ambiguous

    combination of human romance with mystical love for the divine. The greatest master

    of the ghazal in this, its classic form was Hafiz (d. 1399) of Shiraz.3

    The form was also cultivated in India during the period of the Delhi Sultanate,

    most notably by Amir Khusrau (d. 1325) of Delhi, nowadays celebrated as a national

    icon retrospectively credited with a huge variety of cultural achievements, but whose

    classical reputation as the parrot of India (tuti-ye hind) rested on his Persian ghazals,

    which are typically more direct than those of Hafiz. Under lavish Mughal patronage,

    India later became the most important centre for the cultivation of the courtly Persian

    ghazal by both migr and native-born poets. The fashion was now for the baroque

    expression of the Indian style (sabk-e hindi) with its marked rhetorical and

    conceptual elaboration of the ghazal, which reached its apogee in India with Saib (d.

    1677) of Tabriz and Bedil (d. 1721) of Patna.

    Although the divan of Hafiz continues to be sold in Pakistan with Urdu

    glosses as a fortune-telling oracle, local knowledge of vast heritage of the Indo-

    Persian ghazal has been lost with the disappearance of Persian from South Asia.4The

    ghazal is nowadays associated in India and Pakistan primarily with Urdu, although

    this connection is itself a relatively recent one. Urdu ghazals were written in the

    seventeenth century in the Muslim courts of the Deccan, typically in an attractively

    simple style which included some elements of indigenous Indian romantic poetry. But

  • 8/21/2019 Ghazal Subcontinent

    3/14

    3

    it was the elaborate rhetoric of the courtly Persian ghazal which was transplanted into

    the mainstream Urdu poetic tradition which was thereby enabled rapidly to emerge in

    fully-fledged form in the eighteenth century courts of Delhi and Lucknow in the work

    of such masters as Mir Taqi Mir (d. 1810). It is Ghalib (d. 1869) who is now regarded

    as the greatest of all classical Urdu poets,5although he professed to set greater store

    by his more abundant compositions in Persian. Since the classical Urdu ghazal6is the

    key reference point for all later developments in South Asia, its typical formal and

    rhetorical features need now to be outlined.

    Formal Features

    The ghazal is defined as a poetic genre by its formal features, for whose description

    there is a traditional set of technical terms of mostly Arabic origin,7 quite distinct

    from the traditional vocabulary of Indian poetics. These features may be illustrated by

    reference to the short early nineteenth-century ghazal8 by the Urdu poet Atish (d.

    1847) which is transcribed and translated below.

    Like all ghazals, it consists of a series of rhymed verses (shir), each

    symmetrically divided into two half-verses (misra). This ghazal has five verses,

    usually reckoned the minimum number needed to make up a complete ghazal, with

    about a dozen being the normal maximum. (The verses of the ghazal are quite often

    described in English as couplets, but the implied analogy with English poetry is

    somewhat misleading.)

    The formal structure (tarah, zamin) of a ghazal is defined by its metre (bahr)

    and its rhyme, which are both maintained consistently throughout the poem. Thus

    each half-verse is written in the same metrical pattern of alternating short (S) and long

    (L) syllables. There are about half a dozen Persian-derived ghazal metres in standard

  • 8/21/2019 Ghazal Subcontinent

    4/14

    4

    use. The metre used here is called mujtas, where each half-verse has the metrical

    pattern SLSL SSLL SLSL LL, denoted in the traditional mnemonic system of

    meaningless syllables (afaaiil) as mafaailun failaatun mafaailun filun.

    Each full verse is end-stopped, with the ending marked by a highly defined

    rhyme, in this case the polysyllabic -u karte, which would be divided by the

    traditional rhetoric into the qafiyaor rhyme properuand the radifor end-rhyme

    karte. The prominence of the rhyme is underlined by its repetition at the end of both

    halves of the opening verse (matla). The ending of the poem is marked by the

    inclusion in the final verse (maqta) of the poets pen-name (takhallus), a Persian

    word adopted as signature.

    yih arzu thi tujhe gul ke rubaru karte

    ham aur bulbul-e betab guftagu karte.

    payambar na muyassar hua to khub hua

    zaban-e ghair se kya sharh-e arzu karte.

    meri tarah se mah-o mihr bhi hain avara

    kisi habib ki yih bhi hain justaju karte.

    jo dekhte tere zanjir-e zulf ka alam

    asir hone ki azad arzu karte.

    na puch alam-e bargashta-talii Atish

    barasti ag jo baran ki arzu karte.

    (My desire was to set you opposite the rose

    so I might discuss you with the pining nightingale.

    It was good that no messenger was available:

    how could anothers tongue have set out my desire?

    Like me, the sun and moon are wandering:

  • 8/21/2019 Ghazal Subcontinent

    5/14

    5

    they too are searching for someone that they love.

    Those who see what the chain of your long hair is like

    freely desire their own imprisonment.

    Do not ask about my ill-starred condition, Atish:

    it is a raining fire which desires the rain.)

    Rhetoric and Performance of the Classical Ghazal

    The classical ghazal in Urdu is a highly wrought art form collectively defined by its

    language, which is highly Persianized in register with frequent use of the izafats e

    of and o and, and the complex imagery and rhetoric previously evolved over

    many centuries in Persian. All these elements go together with a tension between the

    formal strictness of the ghazal as a poem with monometre and monorhyme and the

    discontinuity of the individual verses. Famously described by Sir William Jones as

    Orient pearls at random strung, these are normally united only in their ability to

    draw separately upon an immense store of well established imagery whose elements

    interlock with one another, and which in the style favoured by the classical Urdu

    masters are given a top spin of rhetorical polish.9

    In this ghazal, the state of the poet as ardent lover in distress is successively

    likened to a variety of traditional images in verses given point by the ingenuity with

    which the conceits are handled. The opening verse with its double rhyme illustrates

    the typical juxtaposition of the rose (gul) with its lover the nightingale (bulbul), here

    paralleled by the poet and the beloved, whom the rules of the ghazal dictate should

    generally be portrayed in quite abstract terms, and who should be referred to in Urdu

  • 8/21/2019 Ghazal Subcontinent

    6/14

    6

    in the masculine gender by mechanical preservation of the ambiguity inherent in the

    lack of grammatical gender in Persian.

    The next verse plays with the familiar conceit of the morning breeze in the

    garden which acts as the poets messenger, while the following one represents a

    familiar aggrandizement of the poetic persona through comparison of his state with

    those of the heavenly bodies. The fourth verse moves to the celebration of one of the

    principal features of the beloveds beauty, those long tresses which may be described

    as overpowering with their scent, as enfolding in their coils like serpents, or with this

    image of their imprisoning lovers in their chains. In the final couplet, the literal

    meaning fire of poets pen-name Atish is exploited to yield an image which

    combines two of the natural elements in an evocation of the lovers state of yearning

    for the fulfilment of his unrequited passion.

    This, then, is a characteristic example of a highly aristocratic art form, which

    was intimately associated with the Urdu culture which flourished in the late Mughal

    period, where ghazal verses were an integral part of the education and the

    conversation of the nawabi class.10 More formally, the ghazal was an important

    performance art in several different settings, reflecting the ambiguities typical of the

    ghazals expression.11The voice of the serious male poet was heard in the competitive

    poetic symposium (mushaira), which favoured recitation either as rhythmic speech

    (taht ul lafz) or in the chanting style called tarannum.12

    Musical performance by

    professionals was also important. Ghazals of a mystical inspiration were suited to the

    rhythmic performance at Sufi shrines called qawwali, while romantic feelings of a

    more human type were evoked in all-male audiences at the salon performances

    (mahfil, mujra) by professional courtesans (tawaif).13The memory of all these and

  • 8/21/2019 Ghazal Subcontinent

    7/14

    7

    the more elaborate settings of performance at royal courts has itself come to form a

    part of the romantic mystique of the ghazal.14

    The Modern Ghazal

    While this remembered association with the old Urdu culture has continued to

    underpin its subsequent appeal, the ghazal has also proved capable of remarkable

    adjustments to the major cultural shifts characteristic of the colonial period and of

    contemporary India and Pakistan and their overseas diasporas.

    Following the substantial destruction of the old aristocratic order after the

    suppression of the uprising of 1857, the ghazal became increasingly associated with

    the new middle class. The values of this class, which were substantially influenced by

    those typical of the late nineteenth-century European bourgeoisie, dictated the

    modification of many features of the classical ghazal, whose elaborate rhetoric came

    to be seen as false and artificial, and whose seductive openness to extra-marital

    infatuation in all its varieties came to be regarded as somehow shameful. During the

    colonial period, it was the Urdu poet Hali (d. 1914) who provided the most sustained

    critique along these lines, and it was the poet-philosopher Muhammad Iqbal (d. 1938)

    who provided the most memorable demonstration of the serious possibilities of the

    ghazal. Although now challenged by the nazm, the thematic poem strongly influenced

    by nineteenth-century English models which became the chief vehicle for the

    expression in Urdu of the ideals of nationalism for the expression of serious ideas, the

    ghazal too adaptable to conveying the message of nationalist poets.15

    The remarkable resilience of the Urdu ghazal was nevertheless mainly

    demonstrated by its continuing dominant position as a medium for the expression of

  • 8/21/2019 Ghazal Subcontinent

    8/14

    8

    that private romantic sensibility which is everywhere so closely identified with the

    values of the middle class. A short early poem by the Pakistani poet Faiz Ahmad Faiz

    (d. 1984),16

    by far the most popular Urdu poet of the later twentieth century, gives a

    good idea of the modern ghazal, which is traditional in form, Persianized in language,

    and delicately modern in feeling. The metre is the common muzari, scanning LLS

    LSLS SLLS LSL (mafuulu faailaatu mafaaiilu faailun), with the rhymear ke:

    donon jahan teri muhabbat men har ke

    voh ja raha hai koi shab-e gham guzar ke.

    viran hai maikada khum-o saghar udas hain

    tum kya gae ki ruth gae din bahar ke.

    ik fursat-e gunah mili voh bhi char din

    dekhe hain ham ne hausale parvardagar ke.

    dunya ne teri yad se begana kar diya

    tujh se bhi dilfareb hain gham rozgar ke.

    bhule se muskara to diye the voh aj Faiz

    mat puch valvale dil-e nakardakar ke.

    (With both worlds forfeited through loving you

    there goes someone after a night spent in pain.

    The tavern is in ruins, the wine-jar and the goblet are sad:

    what a walk-out you staged to make the springtime sulk!

    I got one opportunity for sin, but only for a few days:

    I have seen the Providers plans for me.

    The world has alienated me from memories of you,

    Even you are outcharmed by the worlds suffering.

    It was by mistake that she smiled today, Faiz,

  • 8/21/2019 Ghazal Subcontinent

    9/14

    9

    Do not ask about the feelings of this clumsy heart.)

    The first and last verses use their paired halves to explore the chaste passion of

    the helpless lover, while the intervening verses each evoke different parts of the

    genres vastly suggestive history. The second verse draws on the drinking imagery,

    always a prominent theme in the ghazal, to suggest the work of the classical Persian

    and Urdu masters, while the provocative address to the Deity in the third recalls the

    Nietzschean persona favoured by Iqbal, and the tension expressed in the fourth verse

    between private romance and painful public involvement is a twentieth-century theme

    very characteristic of Faiz, who was personally committed to the Left. So, rather than

    intellectually exploiting the conceits of the traditional imagery in the classical manner,

    this ghazal exploits the associations of that imagery in a style which is at once readily

    comprehensible and immensely evocative.

    The successful stylistic transition of the poetic ghazal from an aristocratic to a

    bourgeois environment has been paralleled by its adaptation as performance art

    diffused on a previously unprecedented scale by the new media of the twentieth

    century, rather than by texts published in a script which has itself become largely

    unfamiliar in India. The classical style of ghazal singing, as practised by the

    courtesans, was brought to a wider public through the radio and recordings in the

    work of such artistes as the Queen of Ghazal Begum Akhtar (d. 1974). The inherent

    suitability for musical setting of the ghazals tightly regular formal structure was also

    exploited in a more simplified form to the needs of the movie industry as the filmi

    ghazal, with its pared down lyrics sung by playback artists to composed orchestral

    backing, while new kinds of semi-classical ghazal performance on cassette and

    compact disc have developed a large cross-national public of their own, which is also

    receptive to modern recordings of the different style of ghazal performance in

  • 8/21/2019 Ghazal Subcontinent

    10/14

    10

    qawwali. To stimulate and to respond to this large market, new kinds of singer have

    emerged, notably including both male singers and husband-and-wife duos.17

    While the ghazal has necessarily been discussed to this point in terms of Urdu,

    the twentieth century expansion of the genre also saw a further blurring of boundaries

    as it was taken up by poets in other South Asian languages. Earlier experiments were

    conducted by linguistic pioneers intent on raising their languages to the prestigious

    standard of Urdu by the painstaking production of vernacular divans.18 Subsequent

    decades have seen the copious production of ghazals in several languages.19

    While these often fall short of the standards successfully maintained by the

    finer Urdu poets, their typical cross-over into other genres like the popular song (git)

    is itself witness to the ways in which the ghazal has adjusted to the composite culture

    of modern India. A modern Panjabi ghazal20

    may be cited to show the transmutation

    of the genre. The monorhyme, including double rhyme in the opening verse, and the

    poets signature in the last verse are maintained, but the monometre is a four-beat

    Panjabi metre in place of a prescribed Perso-Urdu bahr:

    ik dukh ae ik dukh jae

    jad de us nal nain larae.

    tane mihne te rusvaian

    mere ghar a dere lae.

    dil laina te mukkar jana

    aj kal lokan shugal banae.

    dil vich teri yad da chanan

    nhere de vich rah rushnae.

    roz tere nainan chon pinda

    Mittar hun kiun theke jae.

  • 8/21/2019 Ghazal Subcontinent

    11/14

    11

    (Some pains come while others go

    since our eyes became engaged.

    Taunts, curses and disgrace

    have come and settled in my house.

    To steal the heart and then deny

    have been made a sport by people nowadays.

    Memories of you are a light in my heart

    lighting the roads in the darkness.

    Now that he drinks daily from your eyes,

    why should Mittar go to the wine shop?)

    Here the style is reduced to its simplest, keeping only the easiest of Persian

    vocabulary while accommodating unpoetic everyday words like theka wine shop,

    rather than the maikadatavern of Faizs ghazal, and the overall effect owes as much

    to the folksong as it does to the ghazal.

    For purists, such neo-ghazals are of course anathema. But they show how the

    name ghazal continues to inspire so many versifiers and practising poets in Pakistan

    and India today, along with that large public of avid listeners and would-be

    connoisseurs who are drawn to ghazal as a cultural icon underpinned by that nostalgia

    for the glorious past of Urdu culture as it is variously experienced by a significant

    section of the modern Hindu and Sikh middle class of India21

    as well as by the Indian

    Muslims and Pakistanis who are its most direct heirs.

    Christopher Shackle

    Professor of Modern Languages of South Asia

    Department of South Asia, SOAS, University of London ([email protected])

  • 8/21/2019 Ghazal Subcontinent

    12/14

    12

    1See the articles Ghazal, Encyclopaedia of Islam, Vol. II, Leiden, 1965, pp. 1028-

    1036, and !azal,Encyclopaedia Iranica, Vol. X, New York, 2001, pp. 354-358.

    2 See further Stefan Sperl and Christopher Shackle, eds, Qasida Poetry in Islamic

    Asia and Africa, 2 vols, Leiden, 1996.

    3The spirit of Rumis ghazals has been widely spread in America and Britain through

    the very free versions by Coleman Barks, trans., The Essential Rumi, London, 1995.

    For more faithful versions of Hafiz, cf. A.J. Arberry, ed., Fifty Poems of Hafiz,

    Cambridge, 1962.

    4 For a general survey of Indo-Persian literature with ample bibliography see

    Muzaffar Alam, The Culture and Politics of Persian in Precolonial Hindustan, in

    Sheldon Pollock, ed.,Literary Cultures in History, Berkeley, 2003, pp. 131-198.

    5 For a composite self-portrait of the great poet, see Ralph Russell and Khurshidul

    Islam, ed. and trans., Ghalib 1797-1869, Volume I: Life and Letters, London, 1969.

    6Anthologies with translations include D.J. Matthews and C. Shackle,An Anthology

    of Classical Urdu Love Lyrics, London, 1972; K.C. Kanda,Masterpieces of Urdu

    Ghazal from 17thto 20thCentury,New Delhi, 1992.

    7For the best account of traditional system common to all the Persianate literatures,

    see Walter G. Andrews, An Introduction to Ottoman Poetry, Minneapolis, 1976; cf.

    also F. Thiesen, A Manual of Classical Prosody, with Chapters on Urdu,

    Karakhanidic and Ottoman Prosody, Wiesbaden, 1982.

    8Text in Muhammad Tufail, ed.,Nuqush Ghazal Nambar, Lahore, 1960, p. 95.

    9Cf. Francis W. Pritchett,Nets of Awareness: Urdu Poetry and its Critics, Berkeley,

    1994, especially pp. 77-122; and the fine study of a related literature in Walter G.

    Andrews,Poetrys Voice,Societys Song: Ottoman Lyric Poetry, Seattle, 1985.

  • 8/21/2019 Ghazal Subcontinent

    13/14

    13

    10 Cf. Khurshidul Islam and Ralph Russell, Three Mughal Poets: Mir, Sauda, Mir

    Hasan, London, 1969; Muhammad Umar Memon, ed., Studies in the Urdu "azal and

    Prose Fiction, Madison, 1979; D.J. Matthews, C. Shackle and Shahrukh Husain, Urdu

    Literature, London, 1985, especially pp. 16-27; C. Shackle, ed., Urdu and Muslim

    South Asia, London, 1989; idem, Urdu: Language and Literature,Encyclopaedia of

    Islam, Vol. IX, Leiden, 2000, pp. 873-881; Shams ur Rahman Faruqi and Frances W.

    Pritchett, A Long History of Urdu Literary Culture, in Sheldon Pollock, Literary

    Cultures,pp. 805-863, 864-911.

    11 Cf. Ralph Russell, Understanding the Urdu Ghazal, in The Pursuit of Urdu

    Literature: A Select History, London, 1992, pp. 26-53.

    12For the ghazal in recited performance,cf. Regula B. Qureshi, Tarannum: The

    Chanting of Urdu Poetry,Journal of the Society for Ethnomusicology, Vol. 13, No. 3,

    1969, pp. 425-468; C.M. Naim, Poet-Audience Interaction at Urdu Mushairas, in

    Shackle, Urdu and Muslim South Asia, pp. 167-173.

    13For the ghazal in musical performance, cf. Regula B. Qureshi, The Urdu Ghazal in

    Performance, in Shackle, Urdu and Muslim South Asia, pp. 175-189; Peter L.

    Manuel, The Relationship between Prosodic and Musical Rhythms in Urdu Ghazal-

    singing, in Memon, Studies in the Urdu "azal, pp. 101-119; idem, A Historical

    Survey of the Urdu Gazal-Song in India, Asian Music, Vol. 20, No. 1, 1988, pp. 93-

    113.

    14Notable evocations by Urdu writers include Muhammad Husain Azad, Ab-e Hayat:

    Shaping the Canon of Urdu Poetry, trans. Frances Pritchett, New Delhi, 2001; the

    wonderful re-creation by Farhatullah Beg, The Last Mushaiirah of Delhi, trans.

    Akhtar Qamber, New Delhi, 1979; and Muhammad Hadi Rusvas classic novel

  • 8/21/2019 Ghazal Subcontinent

    14/14

    14

    Umrao Jan Ada, trans. by Khushwant Singh and M.A. Husaini as The Courtesan of

    Lucknow, Delhi, 1961.

    15

    For Halis programme for the ghazal, cf. A. Bausani, Altaf Husain Halis ideas on

    ghazal, in F. Tauer et al., eds, Charisteria Orientalia, Prague, 1956, pp. 38-55; for

    fine versions of Iqbals ghazals, see V.G. Kiernan, trans.,Poems from Iqbal, London,

    1955, pp. 24-36.

    16Text (fromNaqsh-e Firyadi)in Faiz Ahmad Faiz,Nuskhaha-e Vafa, Lahore, n.d., p.

    63. See further V.G. Kiernan, trans.,Poems by Faiz, London, 1971.

    17Cf. Peter Manuel, Cassette Culture: Popular Music and Technology in North India,

    Chicago, 1993, especially pp. 89-104; for a widely ranging study of one of the most

    famous 20th exponents of classical ghazal singing, cf. Robert Charles Ollikalla,

    Concerning Begum Akhtar, Queen of Ghazal, PhD thesis, University of Illinois at

    Urbana-Champaign, 1997.

    18 E.g. in Sindhi by Qalich Beg (d. 1929), cf. A. Schimmel, Sindhi Literature,

    Wiesbaden, 1974, pp. 29-31; in Panjabi by Maula Bakhsh Kushta (d. 1954), cf. C.

    Shackle et al., eds, Sikh Religion, Culture and Ethnicity, Richmond, 2001, pp. 104-

    108.

    19 For the Hindi (!) ghazal, cf. Sardar Mujavar, Hindi Gazal ke Vividh Ayam, New

    Delhi, 1993; for Gujarati, Dayabhai A. Patel Dinesh, ed., Ghazals from Gujarati,

    Ahmedabad, 1997; and for Panjabi, Chanan Gobindpuri, ed.Panjabi Gazal, Amritsar,

    1985.

    20Text in Gobindpuri,Panjabi Gazal,p. 491.

    21 For the ghazal as cultural icon, cf. the lavishly produced seven volumes of Raj

    Nigam, ed. The Ghazalnama, New Delhi, 1999 (www.ghazalnama.com).