globalization of software
DESCRIPTION
Overview of SW GUI globalization, internationalization and localization with focus on .NET environmentTRANSCRIPT
国际化与本地化Lokalisierung
Localisation
Lokalizáció
גלובליזציה ולוקליזציה
والترجمة التعريب[email protected] (2009)
Globalization & Localization
1
This presentation provides a high level overview of the globalization aspects involved in SW development process
[email protected] (2009) 2
Disclaimer: globalization process of documentations is a whole complicated other process, and therefore not addressed in this presentation.
Making software GLOBAL, by turning it LOCAL
[email protected] (2009) 3
Externalization (E13N)
internationalization(I18N)
Translation Localization (L10N)
Externalization is the process of extracting the strings that require translation out from the SW
Localization is the creation of language locales and enabling switching between them during applications runtime.
Internalization is the process of adapting SW for Globalization, including separating UI strings from logic, number formatting, threads propagating the culture, and more…
Globalization is the sum of all processes adapting SW products for potential use virtually everywhere
Externalization
Externalization requires explicit access in the code to reach a translated resource!
Win-Forms (.Net 2 and earlier) All UI text must reside in resource string-table
files
WPF (.Net 3 and above)
All XAML files can automatically be translated. Other UI text (e.g. Reports, special messaging,
etc.) must reside in resource string-table [email protected] (2009) 4
String Table Resource
Strings are entries in the resource table Key: The name of the string entry. Value: The actual localized string. Full-correct
grammar! Comment: Explanation of UI location/context of
text.
[email protected] (2009) 5
Strings conventions
Always use culture sensitive methods: Format(), To String(), Parse(), Try Parse()
Always write the whole-explicit text (even if duplicated!)
Int x = 10; // not sensitive to language semantics!string text = “Number is: “ + x;; // Good example for creating a UI text stringstring text = String.Format(“Number is {0}: “, x);
[email protected] (2009)
Externalization cont.
What if the code is already written? FxCop
Scans code for any strings▪ > 85% false positive!
Require IL coding for suiting to your specific code
No other methodological way!
Internalization issues are much harder to find automatically.
[email protected] (2009) 7
Internalization (Numbers)
Formatting of Number, Date, Full-Name, …. Full name: May be configurable in setting Date: preferably by Windows’ regional settings. Special care on reading numbers! And more…
[email protected] (2009) 8
The number 1000 in different locales
English French German Swiss-German
1,000.00 1 000,00 1.000,00 1’000.00
Internalization (Fonts)
The Microsoft .Net Frameworks provides two powerful mechanisms in the Font class, to support different fonts per the endless number of languages: Fonts Fallback and Fonts Strategy surrogating.
However, when text will not appear within GUI controls special care should be taken when matching fonts to languages (e.g. generating a PDF report via 3rd part SW) Microsoft Sans Serif (Unicode font) does not embed the CJK glyphs
(Chinese, Japanese, Korean). Arial Unicode MS Unicode font has most glyphs used in probably all
languages (Western I, II, Hebrew, Arabic, CJK, and more). However this font is distributed free only with Microsoft Office suits.
Programmatic solution may be adopted to match relevant font per specific language
[email protected] (2009) 9
Internalization (RTL support) Mirroring the controls layout, is out of scope of this presentation,
as it requires special care on the SW design level.
However, some technical aspects of this issue include: Use only with the intended most-inner control! As this property may affect in a form,
the menus, title, and more!
Use the Global Boolean property to check language orientation (true/ false):
CurrentThread.CurrentUICulture.TextInfo.IsRightToLeft
Set the control’s enumerator property to mirror text direction (Yes, No, Inherit):
Control.RightToLeft
Consider Using the following code snippet:if (CurrentThread.CurrentUICulture.TextInfo.IsRightToLeft)
{ Control.RightToLeft = Yes;
}
[email protected] (2009)
Internalization Issues (… more)
Other Internalization issues include Threads Logic Strings in code Bitmaps / Icons with text Floating GUI
[email protected] (2009) 11
Localization (.Net) Mechanism
[email protected] (2009) 12
SW UI Globalization Process
[email protected] (2009) 13
Detectability Matrix
QA Issue Application misbehavior
Delectability
Missing Translation
Text appears in English although working in non-English locale.• English text wasn’t translated• Translation doesn’t show
Detectable prior to translation.
Wrong Translation
• Text is not translated properly, therefore is meaningless or misleading.
By linguist only!
Cut Translation UI element does not have enough space for the translated text.
Partially detectable prior to translation.! Fully detectable only
after translation.
Application Failure
Application fails to run properly because of working in non-English locale.• Threading, Parsing, etc.
Detectable prior to translation.
[email protected] (2009) 14
Pseudo Translation
[email protected] (2009) 15
Truncated Text cont.
Symptoms Not enough space on the screen was left for translation. People that wrote the UI requirements were not aware to
localization. German text on average is 30% longer than English text,
some languages are worse!!▪ The shorter a word is, the more probability for longer translation
Solutions Avoid the situation (e.g. text in separate lines) [Good UI design]
Adopt abbreviations [Bad – not always possible](e.g., “N.” instead of “Nein” in German)
Enlarge the UI element (quick & dirty) [Ugly!]
[email protected] (2009) 18
(*) What is the translation of “Presets”?
Spanish French German
Valores predefinidos Paramètres prédéfinis VoreinstellungenDutch Finnish Swedish
Voorinstellingen Esiasetukset FörinställningarItalian Portuguese Danish
Preimpostazioni Predefinições ForudindstilletRussian Korean Chinese
Предварительные установки 사전 설정 预设
[email protected] (2009) 19
(*) From: Gadi Wolach (2008)
1. Is the translation actually translated correctly?
o English: “Report Display”o French translator: “Display the report”
Actual meaning: “add this display to the report”
Linguistic verification(*) A sample is worth 1000 words!
[email protected] (2009) 20
(*) From: Gadi Wolach (2008)
Linguistic verificationA sample is worth 1000 words!
2. Is the translation actually located correctly?
[email protected] (2009) 21
Screen 1
Screen 2