guide de prise en main de memoq 2015...une fois vos traductions finies, vous pouvez exporter les...
TRANSCRIPT
GUIDE DE PRISE EN MAIN DE MEMOQ 2015 pour les traducteurs
© Kilgray Translation Technologies, 2004-2015.
Tous droits réservés.
www.memoQ.com
Guide de démarrage rapide
memoQ – environnement de traduction intégré Page 2 de 44
Table des matières
Table des matières ....................................................................................................................... 2
1 Introduction ........................................................................................................................... 4
1.1 L’environnement de traduction ................................................................................................ 4
1.2 Productivité ............................................................................................................................... 6
2 Installation et configuration requise ........................................................................................... 7
2.1 Choix de la langue de l’interface utilisateur .............................................................................. 7
2.2 Personnaliser la barre d'outils Accès rapide et les onglets Accès rapide et Flux de travail du
ruban ............................................................................................................................................... 8
3 Le processus de traduction ....................................................................................................... 11
3.1 Projets ..................................................................................................................................... 11
3.2 Traduction dans memoQ ......................................................................................................... 11
3.3 Découverte de l’interface ........................................................................................................ 12
4 Création et modification d’un projet ........................................................................................ 13
4.1 Création d’un projet ................................................................................................................ 13
4.1.1 Modification d’un projet ...................................................................................................... 17
4.2 Création d’une mémoire de traduction .................................................................................. 17
4.3 Création d'une base terminologique ....................................................................................... 18
4.4 Utilisation d’autres ressources ................................................................................................ 19
5 L’interface de traduction .......................................................................................................... 20
5.1 Ouverture d’un document pour traduction ............................................................................ 20
5.2 L’éditeur de traduction ............................................................................................................ 20
5.3 Confirmation de segments ...................................................................................................... 21
5.4 Fusion/division de segments ................................................................................................... 22
5.5 Résultats de traduction ........................................................................................................... 22
5.6 Recherche manuelle dans les mémoires de traduction et les bases terminologiques ........... 24
5.7 Ajout de termes à une base terminologique ........................................................................... 25
5.8 Prétraduction .......................................................................................................................... 26
5.9 Filtrage et tri ............................................................................................................................ 27
5.10 L’état des segments ............................................................................................................... 28
5.11 Balises de mise en forme ....................................................................................................... 28
5.12 Saisie prédictive ..................................................................................................................... 29
5.13 Sélection automatique .......................................................................................................... 30
5.14 Recherches memoQ sur le Web ............................................................................................ 30
5.15 Substitution de polices .......................................................................................................... 31
5.16 Modèles de projet ................................................................................................................. 33
6 Livraison de vos traductions ..................................................................................................... 34
6.1 Livraison de documents dans leur format d’origine ............................................................... 34
6.2 Livraison de documents sous forme de fichiers bilingues....................................................... 34
6.3 Livraison de mémoires de traduction...................................................................................... 35
7 Travail à partir d’un kit de traduction ....................................................................................... 36
7.1 Création d’un projet à partir d’un kit de traduction ............................................................... 36
7.2 Livraison de vos traductions .................................................................................................... 37
7.3 Utilisation de kits d’autres logiciels de traduction .................................................................. 37
Guide de démarrage rapide
memoQ – environnement de traduction intégré Page 3 de 44
8 Utilisation de projets en ligne .................................................................................................. 38
8.1 Récupération d’un projet en ligne........................................................................................... 38
8.2 Utilisation d’un projet en ligne ................................................................................................ 40
8.3 Livraison de vos traductions .................................................................................................... 42
9 Raccourcis clavier courants ...................................................................................................... 43
Dans le présent guide, on traite de la version Translator Pro de memoQ 2015. Certains éléments de
texte ou des captures d’écran peuvent se référer à la version anglaise de l’interface. Ces éléments
sont régulièrement contrôlés, mais risquent toutefois d’être sujets à modification à tout moment
sans préavis.
Guide de démarrage rapide
memoQ – environnement de traduction intégré Page 4 de 44
1 Introduction
1.1 L’environnement de traduction
Le logiciel memoQ est un environnement de traduction avancé. Le présent guide est destiné à vous
en expliquer le fonctionnement, ainsi qu’à vous montrer comment memoQ peut vous aider dans
votre activité.
Traduction : La traduction est le processus de conversion d’un texte d’une langue vers une autre
langue, tout en prenant en compte les spécificités culturelles de la langue cible. Les textes sur les-
quels vous travaillez sont souvent de nature similaire. Par exemple, si vos clients commercialisent des
produits ou des services, la plupart de leurs documents sources seront probablement liés à cette ac-
tivité. Il est donc probable qu’un même client vous envoie régulièrement des documents dont le con-
tenu est similaire, ou plusieurs documents qui traitent du même sujet (droit, manuels d’utilisation,
etc.).
L’utilisation d’un environnement de traduction vous permet de bénéficier de ces similarités. Le logi-
ciel memoQ est articulé autour de technologies telles que les mémoires de traduction, les corpus Li-
veDocs, les bases terminologiques, l’éditeur (l’élément faisant office de traitement de texte) et de
nombreuses autres aides telles que la sélection automatique ou les muses.
Lorsque vous traduisez un document dans l’éditeur de memoQ, quel que soit le format du fichier
d’origine, l’éditeur gère automatiquement la mise en forme du texte. Le texte est divisé en segments.
Avec memoQ, un segment est plus ou moins l’équivalent d’une phrase. Dans l’éditeur, vous traduisez
un segment après l’autre. Après avoir traduit un segment, vous l’ajoutez à la mémoire de traduction
principale.
Mémoire de traduction : La mémoire de traduction est un des moyens les plus courants pour recy-
cler d’anciennes traductions. Elle stocke ces traductions sous forme de paires associant un texte dans
la langue source à un texte cible (la traduction). Ce sont ces paires qui sont appelées segments. Au
fur et à mesure que vous progressez dans votre document, memoQ recherche dans les mémoires de
traduction un texte similaire, ou suffisamment similaire. Lorsqu’une phrase similaire est trouvée, elle
apparaît dans la liste des suggestions de traduction, et memoQ montre les différences entre la
phrase actuelle et celle stockée dans une mémoire de traduction.
Recyclage de documents (alignement et corpus LiveDocs) : En plus du cycle de traduction ordinaire,
vous pouvez réutiliser directement des documents déjà traduits comme s’ils faisaient partie d’une
mémoire de traduction. C’est la fonction LiveDocs de memoQ : elle permet de créer un corpus de do-
cuments. Un corpus LiveDocs peut contenir des paires de documents (fichiers alignés), des docu-
ments bilingues, des documents monolingues ou des fichiers binaires. Une paire de fichiers alignés
est constituée d’un fichier en langue source et d’un fichier en langue cible (sa traduction). Lorsque
vous ajoutez une paire de fichiers à un corpus, memoQ aligne les documents. C’est-à-dire qu’il fait
correspondre les phrases en langue source à leurs équivalents en langue cible par des moyens ma-
thématiques. Une fois l’alignement terminé, le document bilingue ainsi créé (la « paire de fichiers ali-
Guide de démarrage rapide
memoQ – environnement de traduction intégré Page 5 de 44
gnés ») est ajouté au corpus, et lors de vos traductions, memoQ proposera automatiquement les
éventuelles correspondances provenant de ce corpus.
L’algorithme d’alignement automatique utilisé par memoQ est très performant, mais il se peut que
vous rencontriez parfois des erreurs dans ces correspondances. Lorsqu’un tel décalage survient
(mauvais alignement), vous pouvez ouvrir le document correspondant dans l’éditeur d’alignement.
Une fois l’alignement rectifié, memoQ vous proposera les nouvelles correspondances.
Édition immersive : L’édition immersive vous aide à traduire plus rapidement. Le nouvel éditeur in-
tègre des fonctionnalités telles que la saisie prédictive et la sélection automatique. La saisie prédictive
vous propose automatiquement des suggestions extraites de vos bases terminologiques, des expres-
sions à ne pas traduire, des règles de traduction automatisée ou des Muses utilisées dans le projet en
cours. La Muse est une ressource qui vous fournit directement dans l’interface de traduction des
suggestions provenant de fragments de texte issus de vos mémoires de traduction et corpus. La sé-
lection automatique permet d’insérer directement dans votre texte cible des nombres, des dates ou
des balises présentes dans le texte source. Cliquez ici pour en savoir plus.
Bases terminologiques et extraction de terminologie : Lorsque vous utilisez une mémoire de traduc-
tion ou un corpus LiveDocs, vous disposez d’une base de données de phrases entières, ou, pour être
plus précis, de segments également appelés unités de traduction. Il peut s’agir d’un paragraphe,
d’une phrase ou d’un morceau de texte ne couvrant pas une phrase complète. Si vous souhaitez
créer un glossaire de certaines expressions utilisées régulièrement dans vos traductions, vous pouvez
utiliser une base terminologique. Une base terminologique contient des entrées, ou termes (il peut
s’agir de simples mots ou d’expressions) dans plusieurs langues, ainsi qu’éventuellement certains
renseignements complémentaires. Le logiciel memoQ affichera en surbrillance dans le texte source
tout terme présent dans les bases terminologiques du projet, et affichera dans les résultats de tra-
duction le terme détecté, ainsi que les traductions équivalentes. À partir de cette liste, vous pouvez
insérer directement ces traductions dans le texte simple en utilisant un raccourci clavier ou votre
souris.
Si vous ne disposez d’aucune base terminologique existante, vous pouvez utiliser une fonctionnalité
de memoQ qui va analyser vos documents source et compiler la liste des termes les plus fréquem-
ment utilisés. Cette fonctionnalité porte le nom « d’extraction de termes ».
Analyse de texte : Dans un environnement de traduction, l’analyse statistique des textes joue un rôle
important, car elle permet de prévoir la charge de travail. La productivité est un des éléments clés
d’un bon environnement de traduction. On peut commencer à parler de gain de productivité lorsque
vous pouvez traiter une même unité de travail plus rapidement dans l’environnement de traduction
que dans un traitement de texte traditionnel, tout en conservant une qualité identique. Le module
de statistiques de memoQ analyse vos textes et vous permet d’estimer la charge de travail économi-
sée grâce aux mémoires de traduction et aux corpus LiveDocs.
Le logiciel memoQ est un environnement intégré : vous disposez au sein d’une même application de
toutes les fonctionnalités dont vous avez besoin pour traduire. Il n’est pas nécessaire d’utiliser
d’autres logiciels en parallèle.
Vous trouverez d’autres guides à la rubrique Guides and Videos du site Web de Kilgray. Nous vous in-
vitons également à consulter notre base de connaissances à http://kb.kilgray.com.
Guide de démarrage rapide
memoQ – environnement de traduction intégré Page 6 de 44
Rubrique d'aide de memoQ : http://kilgray.com/memoq/2015/help-en/.
1.2 Productivité
Les gains de productivité que vous réalisez grâce à un environnement de traduction dépendent
beaucoup du type de texte que vous avez à traduire. Si le texte est très répétitif, par exemple il s’agit
d’un manuel de l’utilisateur ou d’une liste de caractéristiques techniques, les gains de productivité
peuvent atteindre 70, voire 80 %. Avec des ouvrages généralistes, ces gains vont de 10 à 30 %. Avec
des courriers, l’utilisation d’un environnement de traduction peut ne pas conduire aux mêmes gains.
Dans une mémoire de traduction, tous les segments traduits sont stockés ensemble avec leurs équi-
valents en langue cible. Le logiciel memoQ analyse le texte que vous avez à traduire et recherche des
segments « correspondants », c’est-à-dire plus ou moins similaires à ceux déjà traduits. Le degré de
similitude est également indiqué. Lorsqu’un segment stocké dans une mémoire de traduction ou une
base LiveDocs est parfaitement identique au texte à traduire, on parle de « correspondance exacte
(100 %) ». Si la phrase précédente et la phrase suivante sont aussi identiques, on parle alors de « cor-
respondance exacte en contexte (101 %) ». Si le texte est similaire mais pas identique, il s’agit alors
d’une correspondance approximative : le degré de similarité est indiqué par un pourcentage. Plus il
est élevé, plus le texte est similaire. Le module de statistiques de memoQ propose également une
fonctionnalité particulièrement intéressante : l’analyse avec homogénéité. Elle permet de connaître
les similarités « internes » au texte à traduire. Il est donc possible de l’utiliser même sans aucune
mémoire de traduction ou corpus LiveDocs. Ce type d’analyse vous indique précisément à quoi vous
attendre lors de la traduction. Vous connaissez ainsi à l’avance la charge de travail réelle.
Guide de démarrage rapide
memoQ – environnement de traduction intégré Page 7 de 44
2 Installation et configuration requise
Pour plus d’informations sur l’installation et l’activation de memoQ, veuillez consulter le guide
d’installation et d’activation disponible sur le site Web de Kilgray.
2.1 Choix de la langue de l’interface utilisateur
Par défaut, l’interface memoQ est en anglais. Cependant, vous pouvez modifier la langue de
l’interface utilisateur à tout moment directement depuis memoQ. Pour ce faire, procédez comme
suit :
1. Exécutez memoQ. Une fois lancé, le tableau de bord par défaut est affiché.
2. À la barre d’outils Accès rapide, cliquez sur le bouton Options (vous pouvez également allez à la
barre de tâches memoQ et sélectionner Options > Options).
La boîte de dialogue Options s’affiche.
3. Dans la rubrique Catégorie, cliquez sur Apparence. Dans le volet de droite, memoQ affiche alors
les paramètres permettant de personnaliser l’apparence du logiciel.
4. Utilisez la liste déroulante Langue de l’interface utilisateur pour choisir la langue d’affichage sou-
haitée, puis cliquez sur OK. Veuillez prendre note que vous pouvez personnaliser le ruban ici. Cli-
quez sur le bouton Personnaliser le ruban.
5. Quittez memoQ, puis lancez-le de nouveau. Le logiciel memoQ doit maintenant afficher toutes
ses commandes et éléments d'interface dans la langue choisie.
Guide de démarrage rapide
memoQ – environnement de traduction intégré Page 8 de 44
Remarque : Par défaut, vous pouvez choisir l’anglais, l’allemand, le français, le hongrois, le japo-
nais, le russe, le polonais, le portugais ou l’espagnol.
Remarque : Le système d’aide de memoQ est disponible en allemand si vous affichez l’interface
utilisateur dans cette langue.
2.2 Personnaliser la barre d'outils Accès rapide et les onglets Accès rapide et Flux de travail du ruban
Par défaut, le ruban de memoQ comprend plusieurs onglets : Projet, Documents, Préparation, Traduc-
tion, Relecture, Éditer et Affichage.
Remarque : Si une option du ruban est grisée, celle-ci n'est pas disponible pour l'opération ou
l'étape du flux de travail en cours.
L'onglet Flux de travail s'affiche également lorsque vous utilisez la version Project Manager de me-
moQ. Si vous utilisez la version Translator Pro de memoQ, l'onglet Accès rapide apparaît dans le ru-
ban. Ces deux onglets du ruban contiennent les fonctions les plus couramment utilisées par les tra-
ducteurs et les chefs de projets. Vous pouvez toutefois personnaliser les onglets du ruban (p. ex.,
changer l'emplacement d'une option).
Important : Vous pouvez personnaliser la barre d'outils Accès rapide et les onglets Accès rapide et
Flux de travail du ruban. Il est impossible de personnaliser les autres onglets du ruban.
Exemple de personnalisation de l'onglet Accès rapide du ruban : Prétraduire
Par défaut, la commande Prétraduire se trouve dans l'onglet Préparation du ruban. Si vous souhaitez
que la commande Prétraduire figure dans l'onglet Accès rapide du ruban, suivez la procédure sui-
vante :
1. Cliquez sur la commande Personnaliser le ruban dans l'onglet Affichage du ruban. Vous pouvez
également cliquer sur le bouton Options de la barre d’outils Accès rapide, puis allez à la section
Apparence. À l'onglet Interface de traduction ou Résultats des interrogations, cliquez sur le bou-
ton Personnaliser le ruban.
Remarque : Vous pouvez également cliquer sur une commande du ruban avec le bouton de
droite de votre souris. Trois options s'offrent à vous au menu contextuel : appuyez sur Per-
sonnaliser le ruban pour ouvrir une boîte de dialogue qui vous permet de personnaliser le ru-
ban; cliquez sur Ajouter à la barre d'outils Accès rapide pour ajouter la commande sur laquelle
vous avez cliqué à la barre d'outils Accès rapide; cliquez sur Réduire le ruban pour masquer les
onglets du ruban. Appuyez sur Ctrl+F1 pour développer les onglets du ruban à nouveau, ou
cliquez sur la flèche sous le X pour fermer memoQ.
2. Dans la liste de Personnaliser le ruban de memoQ, allez à Préparation. Par défaut, cet onglet du
ruban est actif. Cliquez sur le plus à côté de la case Traductions. Cela développe les sections
de l'onglet Préparation du ruban.
3. Sélectionnez Traduction > Prétraduire. Cliquer sur le bouton Ajouter >> pour déplacer la com-
mande vers une zone personnalisable à la droite. Cliquez sur le bouton << Retirer pour retirer
la commande de la zone personnalisable.
Guide de démarrage rapide
memoQ – environnement de traduction intégré Page 9 de 44
4. Utilisez les flèches à la droite de la liste des zones personnalisables pour déplacer une option
vers le haut ou le base dans l'onglet du ruban. Vous pouvez également déplacer des sections
entières vers le haut ou le bas.
5. Cliquez sur OK pour appliquer les modifications. La section Enregistrer apparaît maintenant
après la section Rechercher de l'onglet Accès rapide du ruban.
Utilisez la boîte de dialogue de personnalisation du ruban pour personnaliser les rubans. Sélectionnez
les commandes que vous souhaitez ajouter aux onglets du ruban ou retirer de ceux-ci. Par-exemple,
si vous n'utilisez jamais la section Presse-papiers de l'onglet Flux de travail du ruban, sélectionnez cette
commande, puis cliquez sur << Retirer.
Remarque : Vous pouvez déplacer des sections entières que vous souhaitez ajouter au ruban ou
retirer de celui-ci, ou seulement des options individuelles (p. ex., la fonction de recherche sur le
Web de memoQ).
Exemple de personnalisation de la barre d'outils Accès rapide
Personnalisez la barre d'outils Accès rapide. Par défaut, cette barre d'outils contient les sections Op-
tions, Console de gestion des ressources, Administration des serveurs et Aide.
Cliquez sur les rubans à l'aide du bouton de droite de votre souris, ou allez à Options > Apparence, puis
sélectionnez Personnaliser le ruban. Cochez ou décochez le case à côté d'une commande pour afficher
Guide de démarrage rapide
memoQ – environnement de traduction intégré Page 10 de 44
celle-ci dans la boîte de dialogue Personnaliser le ruban de memoQ. Par exemple, développer les com-
mandes barre d'outils Accès rapide dans la liste de droite, puis sélectionnez la commande Administra-
tion des serveurs. Cliquez sur le bouton << Retirer. Cette icône sera supprimée de la barre d'outils Accès
rapide.
Remarque : Vous pouvez toujours ouvrir le menu Options de la barre d'outils Accès rapide, et ce, à
tout moment.
Guide de démarrage rapide
memoQ – environnement de traduction intégré Page 11 de 44
3 Le processus de traduction
3.1 Projets
Dans memoQ, les travaux de traduction sont organisés en projets. Un projet de traduction est com-
posé des éléments suivants :
1. Des documents à traduire
2. Des corpus LiveDocs contenant des documents bilingues, des paires de fichiers alignés, des do-
cuments monolingues ou des fichiers binaires
3. Des mémoires de traduction
4. Des bases terminologiques
5. Des paramètres de ressources légères : règles de segmentation, règles d’auto-substitution, pa-
ramètres des mémoires de traduction, de contrôle qualité, etc.
6. Des Muses offrant des suggestions de saisie lors de la traduction
Les ressources comme les mémoires de traduction, les bases terminologiques, les règles de segmen-
tation, les règles de traduction automatisée, etc. peuvent être stockées localement (sur votre ordina-
teur) ou sur un serveur memoQ. Vous pouvez réutiliser ces ressources dans de nombreux projets, y
compris dans plusieurs projets simultanément.
3.2 Traduction dans memoQ
Dans memoQ, le processus de traduction se déroule comme suit :
1. Création d’un projet. Choisissez les documents à traduire, ainsi que les mémoires de traduction
et les bases terminologiques à utiliser. Lorsque vous créez un projet, memoQ importe le contenu
des documents source, en extrait le texte à traduire. Lorsque la traduction est finie, memoQ
remplace ce texte source par le texte cible. Vous disposez alors d’un document du même format
que l’original. Lorsque vous créez un projet, vous pouvez également créer de nouvelles mémoires
de traduction et bases terminologiques. Même après sa création, un projet peut toujours se voir
modifié à tout moment, que ce soit pour en changer le contenu ou les paramètres.
2. Traduction. La saisie de vos traductions se fait dans un environnement appelé interface de tra-
duction. Le logiciel memoQ ouvre une nouvelle fenêtre avec l’interface de traduction pour
chaque document à traduire, créant un nouvel onglet au sein du projet. Lors de la traduction,
memoQ procède automatiquement à des recherches dans les mémoires de traduction, les cor-
pus LiveDocs et les bases terminologiques attribuées au projet. Dans un même projet, vous pou-
vez éditer plusieurs documents simultanément, mais vous ne pouvez ouvrir qu’un seul projet à la
fois.
3. Livraison. Une fois vos traductions finies, vous pouvez exporter les textes traduits. Le logiciel
memoQ enregistre les documents dans le même format que le document d’origine, et utilisant la
Guide de démarrage rapide
memoQ – environnement de traduction intégré Page 12 de 44
même mise en forme que les originaux. Vous pouvez exporter le texte à tout moment lors de la
traduction, tout comme vous pouvez continuer à travailler sur le projet, même une fois les textes
traduits exportés.
3.3 Découverte de l’interface
Dans memoQ, vous ne pouvez travailler que sur un seul projet à la fois. Il est facile de consulter les
paramètres et le contenu du projet dans l’onglet Accueil du projet.
Pour en apprendre davantage sur le ruban, consultez le guide Introducing The Ribbon guide dispo-
nible sur le site Web de Kilgray.
Lorsque vous travaillez sur vos documents, cet onglet reste accessible à côté des onglets ouverts
pour chaque document. Pour sélectionner un onglet, cliquez simplement sur la petite barre de titre
correspondante ou utilisez la combinaison de touches Ctrl+Tab pour passer d’un onglet à l’autre.
Dans memoQ, presque tous les paramètres utilisés dans vos projets sont sous forme de ressources,
des éléments modulaires indépendants et réutilisables dans d’autres projets, qui permettent de per-
sonnaliser le comportement de memoQ. Les mémoires de traduction, les bases terminologiques et
les corpus LiveDocs sont parfois appelés ressources linguistiques. Les autres ressources telles que les
règles de segmentation, les règles de traduction automatisée, les paramètres d’assurance qualité, les
dictionnaires personnels, etc. sont également appelés ressources légères, car ils contiennent typi-
quement peu de données. Le plus grand avantage de ce système de ressources, c’est la modularité et
la facilité de partage. Vous pouvez, par exemple, les enregistrer dans des fichiers et transférer aisé-
ment sur un autre ordinateur. Vous pouvez ainsi les échanger avec d’autres utilisateurs de memoQ
et, si vous disposez d’une version de memoQ et des droits permettant ces opérations, les publier et
les partager sur un serveur memoQ.
Les ressources secondaires sont associées à des paramètres par défaut (par exemple, paramètres
d’assurance qualité par défaut). Ces paramètres par défaut ne peuvent pas être modifiés. Vous pou-
vez toutefois les cloner pour en créer une copie que vous pourrez personnaliser selon vos besoins.
Par exemple, sélectionnez Accueil > Paramètres > Paramètres de contrôle qualité. Sélectionnez la res-
source des paramètres par défaut, puis cliquez sur le lien Cloner. Donnez un nom à cette nouvelle
ressource. Vous venez de cloner la ressource des paramètres de contrôle qualité par défaut. Cochez
la case en regard du nom de cette ressource clonée pour l’utiliser dans votre projet. Cliquez sur le
lien Éditer pour modifier vos paramètres de contrôle qualité. Vous pouvez cloner, éditer et activer
des ressources secondaires dans chacun de vos projets. Vous pouvez également les utiliser dans
d’autres projets.
Guide de démarrage rapide
memoQ – environnement de traduction intégré Page 13 de 44
4 Création et modification d’un projet
4.1 Création d’un projet
Au démarrage de memoQ, le tableau de bord du programme est affiché. Vous pouvez y voir une liste
des projets, des renseignements sur votre licence memoQ et accéder directement à plusieurs fonc-
tions courantes pour gérer vos projets. C’est depuis cet écran que vous pouvez créer de nouveaux
projets.
Le logiciel memoQ mémorise l’état de progression de vos projets. Si vous fermez memoQ et l’ouvrez
le lendemain, l’état de tous vos projets est immédiatement affiché sur le tableau de bord.
Pour en apprendre davantage sur le tableau de bord du traducteur, cliquez ici.
Vous pouvez également obtenir de plus amples renseignements sur le filtrage du tableau de bord, les
recherches dans la tableau de bord et le classement du tableau de bord.
Lorsque vous ouvrez un projet memoQ, les onglets sont ouverts exactement dans le même état que
lorsque vous l’avez fermé. Le dernier onglet actif est même automatiquement sélectionné.
Si vous utilisez memoQ pour la première fois, faites glisser vos fichiers vers le volet glisser-déplacer.
Le logiciel memoQ lancera automatiquement l'assistant de création de projet.Le logiciel memoQ uti-
lise un assistant pour vous aider à créer de nouveaux projets.
Guide de démarrage rapide
memoQ – environnement de traduction intégré Page 14 de 44
Pour créer un projet, procédez comme suit :
1. À l’onglet Projet du ruban, cliquez sur la flèche au bas de l’icône Nouveau projet pour choisir le
type de projet (Nouveau projet à partir d’un modèle, Nouveau projet, Nouveau projet en ligne à partir
d’un modèle, Nouveau projet en ligne) et créer un nouveau projet memoQ avec l’aide de l’assistant
Nouveau projet memoQ. Vous pouvez ouvrir un seul projet à la fois. Si un projet est déjà ouvert,
memoQ vous demande automatiquement de la fermer. Cliquez sur la flèche pour créer un nou-
veau projet à partir d’un modèle. Cliquez sur la partie supérieure de l’icône pour créer un projet
local à partir d’un modèle. La première fenêtre de l’assistant de création de projet s’affiche.
Remarque : Vous pouvez définir des modèles de projet (voir 5.16 Modèles de projet) que vous
pourrez ensuite utiliser pour créer rapidement de nouveaux projets. Cette fonctionnalité vous
permet de gagner du temps lors de la mise en place de vos projets. Si vous disposez déjà de mo-
dèles de projet, vous pouvez aller à la barre de tâches memoQ et sélectionner Nouveau projet. À la
section Modèles récemment utilisés, vous pouvez sélectionner l’un des modèles que vous avez ré-
cemment utilisés.
2. Saisissez un nom de projet, puis choisissez la langue source et la langue cible. Vous pouvez éga-
lement remplir les champs Projet, Domaine, Client et Sujet. Ensuite, cliquez sur Suivant.
3. Depuis la deuxième page de l’assistant, vous pouvez importer des documents à traduire. Cliquez
sur le lien Importer… situé en-dessous de la liste des documents. Une boîte de dialogue Ouvrir ap-
paraît. Vous pouvez l’utiliser pour sélectionner les fichiers à importer dans le projet. Vous pouvez
Guide de démarrage rapide
memoQ – environnement de traduction intégré Page 15 de 44
sélectionner plusieurs fichiers simultanément. Une fois le ou les fichiers sélectionnés, cliquez sur
Ouvrir.
Vous pouvez également importer un ou plusieurs fichiers en cliquant sur le lien Importer des do-
cuments (options avancées)..., lequel vous permettra en outre de modifier les options d'importa-
tion. Un même projet peut contenir autant de fichiers que vous le souhaitez, y compris de diffé-
rents formats. Cette option vous permet d’importer les documents en spécifiant des options
d’importation avancées ou personnalisées. Une fois les documents ajoutés, cliquez sur Suivant.
4. Depuis la troisième page de l’assistant, vous pouvez choisir ou créer des mémoires de traduction
pour votre projet. Toutes les mémoires de traduction disponibles pour la paire de langues du
projet sont également énumérées. S’il s’agit, par exemple, d’un projet de l’anglais vers le fran-
çais, les mémoires de traduction anglais vers polonais ne seront pas affichées.
Remarque : Les mémoires de traduction de memoQ sont par défaut réversibles. Il s’agit
d’une option activée par défaut lorsque vous créez une mémoire de traduction. Ainsi, dans
un projet de l’anglais vers le français, vous verrez les mémoires du français vers l’anglais (en
italique). Les mémoires utilisées avec une combinaison de langue inverse par rapport à celle
de leur création ne pourront l’être qu’en tant que mémoire de référence et non en tant que
mémoire principale.
Pour ajouter une ou plusieurs mémoires de traduction au projet, cochez la ou les cases situées en
face des noms correspondants. Les mémoires ainsi sélectionnées sont automatiquement placées
en tête de liste.
Depuis cette fenêtre de l’assistant, il est possible de créer de nouvelles mémoires de traduction
en cliquant sur Créer/utiliser. Une fois vos mémoires de traduction sélectionnées, cliquez sur Sui-
vant.
Guide de démarrage rapide
memoQ – environnement de traduction intégré Page 16 de 44
Les mémoires de traduction associées au projet en cours sont affichées en tête de liste. La mé-
moire de traduction de travail est affichée en gras et est marquée comme mémoire de travail.
Lorsque vous confirmez la traduction d’un segment, l’unité de traduction créée (segments source
et cible) est enregistrée dans la mémoire de traduction de travail. Vous devez configurer une
mémoire de traduction de travail, dans laquelle memoQ enregistrera les segments que vous con-
firmez.
Vous pouvez également configurer une mémoire de traduction ultime, dans laquelle seront en-
registrées toutes les traductions de vos documents lorsque vous bouclez et livrez votre projet. La
mémoire de traduction ultime ne contiendra donc que des traductions finales (relues et approu-
vées).
Vos projets memoQ peuvent utiliser une mémoire de traduction principale et une mémoire de
traduction ultime distinctes. Dans vos modèles de projet, vous pouvez configurer des étapes
automatisées prévoyant la suppression de la mémoire de traduction principale et la mise à jour
automatique de la mémoire de traduction ultime en fin de projet. Si vous le souhaitez, la mé-
moire de traduction ultime peut être que la même que la mémoire de traduction principale de
votre projet.
memoQ utilise toutes les autres mémoires de traduction à des fins de consultation uniquement.
Les mémoires de traduction dont le nom est affiché en italique sont des ressources disponibles
dans la combinaison de langues inverse. Les mémoires de traduction memoQ étant réversibles,
vos mémoires de traduction anglais-français pourront être interrogées dans un projet français-
anglais.
Une fois vos mémoires de traduction ajoutées au projet, cliquez sur Suivant.
5. Depuis la quatrième page de l’assistant, vous pouvez choisir les bases terminologiques que vous
souhaitez utiliser avec votre projet. Les bases terminologiques utilisant toutes les langues du pro-
jet y sont énumérées. S’il s’agit, par exemple, d’un projet de l’anglais vers le français, une base
terminologique contenant 3 langues telles que l’anglais, l’allemand et l’espagnol ne sera pas affi-
chée.
Pour ajouter une ou plusieurs bases terminologiques au projet, cochez la ou les cases situées en
face des noms correspondants. Les bases terminologiques sont classées par numéro. Les entrées
Guide de démarrage rapide
memoQ – environnement de traduction intégré Page 17 de 44
de la base terminologiques de premier rang sont affichées en priorité dans le volet des résultats.
Vous pouvez modifier l’ordre des bases terminologiques en cliquant sur les liens Monter d’un rang
ou Descendre d’un rang. Cliquez sur le lien Définir comme cible des nouveaux termes pour que les
nouveaux termes soient ajoutés à la base terminologique sélectionnée (lorsque vous appuyez sur
Ctrl+E).
Remarque : Vous pouvez configurer la méthode d’interrogation des bases terminologiques sous
Options > Divers > Résultats des interrogations.
Il est possible de créer de nouvelles bases terminologiques en cliquant sur Créer/utiliser. Une fois
votre sélection terminée, cliquez sur Terminer.
Le projet est alors créé avec les ressources sélectionnées.
4.1.1 Modification d’un projet
Une fois l'assistant Nouveau projet memoQ terminé, ou lorsque vous ouvrez un nouveau projet,
l'onglet Accueil est automatiquement affiché. Depuis cet onglet, il est possible de gérer ou modifier
tous les paramètres du projet.
Remarque : Dans l’assistant de création de projet, vous pouvez cliquer sur Terminer dès la première
page, une fois le nom du projet saisi et la paire de langues sélectionnée. Une fois l’onglet Accueil affi-
ché, vous pouvez sélectionner les documents à traduire, les mémoires de traduction et les bases
terminologiques à utiliser, tout comme depuis l’assistant.
L’onglet Accueil permet d’accéder directement à sept sections différentes. Cliquez sur l'icône corres-
pondant à une section pour afficher le volet correspondant : Vue d'ensemble, Traductions, Personnes,
Bases LiveDocs, Mémoires de traduction, Bases terminologiques, Muses et Paramètres.
4.2 Création d’une mémoire de traduction
Cliquez sur Créer/utiliser depuis la troisième fenêtre de l'assistant Nouveau projet memoQ ou depuis la
section Mémoires de traduction de l'onglet Accueil pour afficher la boîte de dialogue Nouvelle mémoire
de traduction.
Guide de démarrage rapide
memoQ – environnement de traduction intégré Page 18 de 44
Lorsque vous créez une nouvelle mémoire de traduction, cliquez sur le bouton Aide pour afficher une
aide détaillée sur les options disponibles. Si vous créez une mémoire de traduction depuis un projet
actif, il suffit de saisir un nom et de cliquer sur OK. Les langues utilisées dans le projet sont automati-
quement sélectionnées. Les mémoires ainsi créées sont automatiquement attribuées au projet en
cours.
4.3 Création d'une base terminologique
Cliquez sur Créer/utiliser depuis la quatrième fenêtre de l'assistant Nouveau projet memoQ ou depuis la
section Bases de terminologie de l'onglet Accueil pour afficher la boîte de dialogue Nouvelle base termi-
nologique.
Lorsque vous créez une nouvelle base terminologique, cliquez sur le bouton Aide pour afficher une
aide détaillée sur les options disponibles. Si vous créez une base terminologique depuis un projet ac-
tif, il suffit de saisir un nom et de cliquer sur OK. Les langues utilisées dans le projet sont automati-
Guide de démarrage rapide
memoQ – environnement de traduction intégré Page 19 de 44
quement sélectionnées. Les bases terminologiques ainsi créées sont automatiquement attribuées au
projet en cours.
4.4 Utilisation d’autres ressources
Une fois le projet créé, vous pouvez y associer un corpus LiveDocs, une muse ou toute autre res-
source. Depuis le tableau de bord, ouvrez le projet de votre choix, et dans l’onglet Accueil, cliquez sur
LiveDocs pour ajouter un corpus ou sur Muses pour ajouter une muse. Cliquez sur Paramètres pour sé-
lectionner d’autres ressources telles que les paramètres d’assurance qualité ou les règles
d’exportation. Pour obtenir plus d'information, veuillez consulter l'aide détaillée de memoQ (ap-
puyez sur la touche F1 à tout moment pour l'afficher).
Guide de démarrage rapide
memoQ – environnement de traduction intégré Page 20 de 44
5 L’interface de traduction
5.1 Ouverture d’un document pour traduction
Depuis l’onglet Accueil, cliquez sur l’icône Traductions. Dans la liste des documents à traduire, double-
cliquez sur le document à ouvrir. Si le document est déjà ouvert, sélectionnez simplement l’onglet
correspondant.
Vous pouvez ouvrir simultanément autant de documents que vous le souhaitez. Pour passer d’un do-
cument à l’autre, sélectionnez l’onglet correspondant ou appuyez sur Ctrl+Tab. Pour fermer un do-
cument, cliquez sur le bouton de l'onglet ou appuyez sur Ctrl+F4.
5.2 L’éditeur de traduction
L'interface de traduction principale se présente sous forme de tableau à deux colonnes. Le texte
source est placé dans la colonne de gauche, et la traduction se trouve dans la colonne de droite. Pour
commencer à saisir votre traduction, cliquez sur la première cellule dans la colonne de droite.
Guide de démarrage rapide
memoQ – environnement de traduction intégré Page 21 de 44
5.3 Confirmation de segments
Une fois votre traduction saisie, appuyez sur Ctrl+Entrée ou sélectionnez l’option Confirmer dans le
menu Traduction du ruban. Le segment traduit est alors enregistré dans le document et stocké dans la
mémoire de traduction de travail du projet avant de passer au segment suivant.
Le bouton Confirmer du menu Traduction/Relecture et le menu Accès rapide du ruban fonctionnent de
la manière suivante :
Confirmer : Cliquez sur la partie inférieure de l’icône Confirmer pour afficher les options de confirma-
tion. Si vous cliquez sur la partie supérieure de cette icône, la fonction Confirmer est automatique-
ment exécutée pour le rôle sélectionné.
Confirmer : Enregistre le segment source et le segment cible dans la mémoire de traduction
de travail du projet actif, et règle l’état de confirmation à Confirmés par Traducteur, Confirmés
par Relecteur 1 ou Confirmés par Relecteur 2, selon les réglages de confirmation (votre rôle
dans le projet, ou le rôle que vous avez sélectionné avant de confirmer les segments dans la
MT). Comme il s’agit de la fonction la plus fréquemment utilisée, il est préférable de toujours
utiliser le raccourci clavier. Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction si aucune mémoire de
traduction n'est attribuée à votre projet. Raccourci clavier par défaut : Ctrl+Entrée.
Confirmer sans enregistrer : Règle l’état du segment en cours à Confirmés par Traducteur, sans
toutefois enregistrer le segment source et le segment cible dans la mémoire de traduction de
travail. Il s’agit de la seule façon de confirmer un segment si aucune mémoire de traduction
n’est attribuée à votre projet. Raccourci clavier par défaut : Ctrl+Maj+Entrée.
Rôles Traducteur, Relecteur 1 ou Relecteur 2 pour confirmer des segments. Dans les projets lo-
caux, vous pouvez sélectionner le rôle. Dans le cas des projets en ligne, vous ne pouvez pas
changer le rôle qui vous a été attribué par le chef de projet.
Guide de démarrage rapide
memoQ – environnement de traduction intégré Page 22 de 44
Vous pouvez également marquer un segment comme confirmé en appuyant sur Ctrl+Maj+Entrée. No-
tez bien ici le « marquer comme », car le segment aura l’état confirmé dans le document, mais il ne
sera PAS enregistré dans la mémoire de traduction principale. Vous pouvez, par exemple, utiliser
cette commande lorsqu’aucune mémoire de traduction n’est attribuée au projet ou lorsqu’il y en a
une, mais que vous ne souhaitez pas y ajouter ce segment.
Il n’est pas nécessaire d’enregistrer le document lorsque vous traduisez, car memoQ sauvegarde
automatiquement chaque petite modification apportée au document quelques instants après.
5.4 Fusion/division de segments
Dans les menus Éditer et Accès rapide du ruban, vous trouverez les boutons Diviser et Fusionner. Si le
segment en cours ne constitue pas une unité de texte qui a du sens, il est possible de le fusionner
avec le segment suivant en cliquant sur ou en appuyant sur Ctrl+J.
Dans le cas contraire, si le segment en cours contient plusieurs phrases (ou unités de sens), vous
pouvez le diviser. Pour ce faire, placez le curseur dans le texte à l’endroit de la division dans le texte
source et cliquez sur ou appuyez sur Ctrl+T. Cliquez ensuite sur la colonne de droite dans le pre-
mier segment ainsi créé et saisissez votre traduction.
5.5 Résultats de traduction
Lorsque vous confirmez un segment, memoQ passe alors au segment suivant. Par défaut, la meil-
leure entrée disponible dans les résultats de traduction est alors automatiquement inséré dans le
nouveau segment.
Remarque : Lorsque vous ouvrez un document à traduire, memoQ n’insère pas de lui même le
meilleur résultat disponible dans le premier segment. De même, l’insertion automatique n’est pas
utilisée lorsque vous vous contentez de cliquer sur un segment ou que vous naviguez dans
l’interface de traduction en utilisant les flèches de direction.
Quelle que soit la façon dont vous sélectionnez un segment, le texte source sera toujours analysé
afin de rechercher les correspondances dans les mémoires de traduction, les bases terminologiques,
les règles de traduction automatisée et les listes d'expressions à ne pas traduire du projet. Ces résul-
tats sont alors classés sous forme de suggestions dans le volet Résultats de traduction, situé à droite
de l’interface de traduction. Les résultats provenant des mémoires de traduction sont affichés en
premier, par pourcentage de correspondance décroissant.
Important : Vous pouvez modifier cet ordre selon vos préférences. Pour ce faire, allez à la barre de
tâches memoQ, puis sélectionnez Options > Options > Apparence > Résultats de recherche. Vous pouvez
également cliquer sur le bouton Options de la barre d’outils Accès rapide. Cliquez sur les flèches haut et
bas pour classer les résultats de traduction selon votre préférence. Les résultats apparaîtront dans le
volet des résultats de traduction dans l’ordre choisi.
Remarque : Pour obtenir de plus amples renseignements sur les différentes ressources, comme
les règles de traduction automatisée ou les expressions à ne pas traduire, veuillez consulter l’aide
en ligne de memoQ.
Guide de démarrage rapide
memoQ – environnement de traduction intégré Page 23 de 44
Si memoQ ne remplit pas les segments automatiquement, ou si vous souhaitez utiliser une corres-
pondance plus appropriée pour le segment en cours, vous pouvez naviguer dans la liste des résultats
et insérer une suggestion manuellement.
Si les mémoires de traduction contiennent un texte identique ou similaire au segment source
(c’est-à-dire si une phrase identique ou suffisamment similaire a déjà été traduite), celui-ci sera
affiché en tête de liste dans le volet de droite, avec un chiffre sur fond rouge. La liste des résultats
de traduction affiche, par défaut les correspondances provenant des mémoires de traduction et
des corpus LiveDocs (fond rouge), puis ceux provenant des bases terminologiques (fond bleu).
Vous pouvez naviguer dans la liste en appuyant sur Ctrl+Flèche haut et Ctrl+Flèche bas. Pour insérer
dans le texte cible la traduction de votre choix, sélectionnez-la dans la liste et appuyez sur
CTRL+espace ou Ctrl+<n° dans la liste>.
Important : Le pourcentage de correspondance indique le degré de similarité entre le texte
source à traduire et le texte source des correspondances affichées dans le volet des résultats de
traduction. Une valeur de 100 % indique un texte parfaitement identique au texte à traduire.
101 % indique non seulement un texte identique, mais également un contexte identique (seg-
ments précédent et suivant). Une valeur située entre 95 et 99 % signifie que le texte est iden-
tique, mais qu’il existe des différences de mise en forme ou des différences de valeur dans les
nombres. Une valeur inférieure indique des différences dans le texte. Lorsque vous sélectionnez
une suggestion dans la liste, memoQ indique dans le volet de droite les différences entre le texte
à traduire et le texte similaire en mémoire de traduction. Un pourcentage de 102 % est spécial : il
s’agit d’une correspondance exacte provenant d’une prétraduction par comparaison avec une
version précédente du même document (X-Translate) et non d’une correspondance provenant
d’une comparaison avec une mémoire de traduction.
Les mots ou expressions du segment en cours détectées au sein des bases terminologiques du
projet sont surlignés avec un fond bleu clair. L’expression surlignée et son équivalent cible sont af-
fichés dans la liste des résultats de traduction à droite (avec un chiffre sur fond bleu). Lorsqu’il y a
plusieurs correspondances dans un segment, elles sont affichées par défaut par ordre
d’apparition dans le texte. Vous pouvez naviguer dans la liste en appuyant sur Ctrl+Flèche haut et
Ctrl+Flèche bas. Pour insérer dans le texte cible la traduction de votre choix, sélectionnez-la dans la
liste et appuyez sur CTRL+espace ou Ctrl+<n° dans la liste>.
Vous pouvez également insérer une suggestion en appuyant sur Ctrl, puis le numéro correspondant
dans la liste. Ce numéro est celui affiché entre le texte source et le texte cible, avec un fond rouge,
bleu, orange, violet ou vert.
Les champs de comparaison affichés en dessous des résultats montrent le texte source à traduire,
puis le texte source et le texte cible de l’unité de traduction correspondant à la suggestion. Les cou-
leurs utilisées pour indiquer les différences entre ces textes sont le bleu foncé pour les éléments à in-
sérer, le rouge pour les éléments à supprimer et le bleu clair pour les éléments à modifier.
Le degré de similarité (ou de correspondance approximative) des entrées de la liste des résultats de
traduction est affiché en blanc sur fond gris foncé tout en bas à droite de la fenêtre de memoQ.
Guide de démarrage rapide
memoQ – environnement de traduction intégré Page 24 de 44
5.6 Recherche manuelle dans les mémoires de traduction et les bases terminologiques
Parfois, lorsque vous hésitez sur la traduction à adopter pour un mot ou une expression, il est pos-
sible qu’aucun résultat suffisamment similaire ne soit affiché dans la liste des suggestions. Vous pou-
vez alors lancer une recherche manuelle dans les mémoires de traduction et corpus LiveDocs du pro-
jet. Pour ce faire, utilisez la fonction de recherche de correspondances : sélectionnez un mot ou une
expression dans le texte source, puis appuyez sur Ctrl+K ou sélectionnez Correspondances dans le me-
nu Traduction/Relecture ou le menu Accès rapide du ruban. Si les mémoires de traduction ou les corpus
LiveDocs contiennent ce mot ou cette expression, memoQ affichera les résultats (et leur traduction)
dans une nouvelle fenêtre.
La fenêtre de recherche de correspondances offre deux modes d'affichage : le mode trois colonnes et
le mode source+cible. En mode source+cible, les renseignements tels que le nom de l’auteur ou la date
et l’heure de création sont affichés.
Depuis cette fenêtre, il est également possible d’éditer les entrées en mémoire de traduction. Pour
ce faire, faites un clic droit sur l’entrée choisie dans la colonne Cible, et sélectionnez Éditer l’entrée.
Lorsque plusieurs correspondances existent, elles sont parfois affichées directement dans les résul-
tats de traduction. Dans ce cas, la couleur de fond utilisée pour marquer ces entrées est l’orange. Il
n’est pas nécessaire de sélectionner le texte source pour lancer une recherche de correspondances.
Vous pouvez également choisir Recherche de concordances dans le menu contextuel. memoQ lancera
alors une recherche de concordances dans cette même fenêtre.
Cochez la case Déduire la traduction pour que memoQ tente de déduire la traduction d’un mot ou
d’une expression à partir des informations dont il dispose déjà. Les résultats apparaîtront en vert
dans la colonne Cible.
Guide de démarrage rapide
memoQ – environnement de traduction intégré Page 25 de 44
Vous pouvez également rechercher un mot ou une expression dans les bases terminologiques asso-
ciées au projet. Pour ce faire, utilisez la fonction de recherche de terminologie : sélectionnez un mot
ou une expression dans le texte source, puis appuyez sur Ctrl+P ou sélectionnez Rechercher un terme
dans le menu Traduction/Relecture ou le menu Accès rapide du ruban. Si les bases terminologiques
contiennent ce mot ou cette expression, memoQ affichera les résultats (et leur traduction) dans une
nouvelle fenêtre.
5.7 Ajout de termes à une base terminologique
Lorsque vous travaillez dans l’interface de traduction, vous pouvez ajouter à tout moment de nou-
velles entrées à une base terminologique (vous pouvez sélectionner la base terminologique de pre-
mier rang à la section Bases terminologiques de l’onglet Accueil). Si vous souhaitez ajouter une expres-
sion fréquente du texte source dans une base de terminologie, sélectionnez-la et appuyez sur Ctrl+E
ou sélectionnez Ajouter un terme dans le menu Traduction/Relecture ou le menu Accès rapide du ruban.
Guide de démarrage rapide
memoQ – environnement de traduction intégré Page 26 de 44
La boîte de dialogue Création d’entrée dans la base terminologique apparaît. Dans la liste déroulante
Bases terminologiques située en haut (sous la barre de titre), sélectionnez celle à laquelle vous souhai-
tez ajouter le terme.
Cette liste est uniquement affichée si vous utilisez plus d’une base terminologique dans votre projet.
Dans la zone de texte située à droite, saisissez une traduction possible pour le mot ou l’expression,
puis cliquez sur OK pour valider l’entrée et la stocker dans la base terminologique. Ce mot ou cette
expression sera désormais automatiquement surligné lorsqu’il sera détecté dans le texte source. Si la
cellule cible contient déjà le terme à ajouter, sélectionnez le texte source et le texte cible, puis ap-
puyez sur Ctrl+Q, ou sélectionnez Ajout rapide d’un terme dans le menu Traduction/Relecture ou le me-
nu Accès rapide du ruban. Le logiciel memoQ ajoutera automatiquement la paire de termes à la base
terminologique, et ce, sans afficher la boîte de dialogue Créer une entrée de base terminologique.
Lorsque vous travaillez pour un fournisseur qui utilise qTerm (un module complémentaire pour le
serveur memoQ), ce fournisseur vous demandera probablement d'ajouter des nouveaux termes à la
base de terminologie qTerm. Toutefois, il peut être utile d'également les ajouter à votre propre base
de terminologie locale pour ce fournisseur (client).
Dans votre projet, appuyez sur Ctrl+Q pour ajouter rapidement un terme à la base de terminologie
définie comme cible des nouveaux termes. S'il s'agit d'une base de terminologie qTerm, le terme est
ajouté à qTerm. Seuls les termes source et cible sont envoyés à qTerm (sans métadonnées). Toute-
fois, vous pouvez régler des champs obligatoires dans qTerm. Les valeurs par défaut figurant dans
qTerm sont ajoutées à ces champs obligatoires. Par exemple, le champ État est obligatoire, et la va-
leur par défaut est réglée à Nouveau pour chaque nouveau terme. Lorsque vous ajoutez le terme, la
mention Nouveau est automatiquement ajoutée dans le champ État.
Remarque : Le logiciel memoQ ne vérifie pas la présence de doublons au moment de l'ajout de
nouveaux termes à une base de terminologie qTerm.
Remarque : Il est impossible d'ajouter un terme à une base de terminologie memoQ et une base
de terminologie qTerm simultanément; il est seulement possible de le faire dans le cas pour de
multiples bases de terminologie memoQ. Par exemple, si vous avez sélectionnez deux bases de
terminologie memoQ, vous pouvez ajouter un terme simultanément dans ces deux bases de ter-
minologie en appuyant sur Ctrl+E. Vous devez ajouter le terme d'abord à la base de terminologie
memoQ ou la base de terminologie qTerm, puis à l'autre base de terminologie. Lorsque vous ajou-
tez un terme à une base de terminologie memoQ, un lien vers qTerm figure dans la boîte de dia-
logue Créer une entrée de base terminologique.
5.8 Prétraduction
Si vous pensez qu’un document à traduire contiendra de nombreuses correspondances provenant de
mémoires de traduction existantes, vous pouvez les insérer à l’avance dans le texte cible : c’est le
processus de « prétraduction ». Au menu Préparation du ruban, sélectionnez Prétraduire. Une boîte de
dialogue permettant de choisir les types de correspondances à insérer apparaît. Vous pouvez égale-
ment utiliser la fonction d’assemblage de fragments. Pour obtenir de plus amples renseignements,
veuillez consulter l’aide en ligne de memoQ.
Guide de démarrage rapide
memoQ – environnement de traduction intégré Page 27 de 44
Important : Même en cas d’incident avec un document sur lequel vous travaillez, la perte de don-
nées est extrêmement rare avec memoQ, car les renseignements sont toujours enregistrés à la fois
dans la mémoire de traduction principale et dans le document. Si, pour une raison quelconque, vous
ne pouvez plus ouvrir ou livrer un document, il reste possible d’importer de nouveau le document
source (cliquez sur le bouton Réimporter du menu Documents du ruban), puis d’utiliser l’option Prétra-
duire pour restaurer le document tel qu’il était avant le problème initial. Pour obtenir de plus amples
renseignements, consultez l’article correspondant dans notre base de connaissances :
http://kb.kilgray.com/article/AA-00288.
Remarque : Les prétraductions s’effectuent généralement à partir de vos mémoires de traduction. Si
vous avez activé la traduction automatique (sous Options > Traduction automatique), vous pouvez utili-
ser le plugin configuré. Pour obtenir de plus amples renseignements sur les plugins de traduction
automatique, consultez l’aide en ligne de memoQ. Consultez également le guide Setting up MT plu-
gins (en anglais) sur le site Web de Kilgray.
5.9 Filtrage et tri
Si, par exemple, vous souhaitez voir dans l’interface de traduction uniquement les segments conte-
nant certains mots ou expressions (côté source ou côté cible), voire un type de segment spécifique,
ou encore si vous souhaitez voir les segments dans un certain ordre, vous pouvez utiliser les icônes
de filtrage et de tri situées au-dessus de l’interface de traduction. Pour réinitialiser le filtre, cliquez
sur . Pour réinitialiser un tri, sélectionnez Aucun tri dans la liste déroulante idoine. Pour obtenir de
plus amples renseignements, veuillez consulter l’aide en ligne de memoQ.
Guide de démarrage rapide
memoQ – environnement de traduction intégré Page 28 de 44
5.10 L’état des segments
À côté du texte cible, un petit volet d’information affiche l’état de chaque segment. Dans memoQ,
ces états sont représentés par 5 couleurs différentes :
Gris
Segment non édité.
Orange
Segment édité, mais non confirmé.
Vert
Traduction confirmée. Lorsqu’une traduction est confirmée, une coche verte ap-paraît à la place de la croix rouge.
Bleu
Le texte cible a automatiquement été inséré par memoQ lors d’une opération de prétraduction. Dans ce cas, un pourcentage est indiqué sur le fond bleu. Une cor-respondance exacte est indiquée par un 100 %, une correspondance en contexte par un 101 % et une correspondance approximative par une valeur appropriée.
Violet
Rouge
Le texte cible a été composé à partir de fragments lors d’une opération de prétra-duction. C’est un cas particulier qui survient lorsqu’aucune correspondance n’est disponible pour le segment entier, mais que certaines parties du texte source (les « fragments ») peuvent être trouvées dans les ressources linguistiques associées au projet. Ce type de marquage peut également indiquer une traduction automa-tique provenant d’un système tiers (par exemple d’un plugin de traduction auto-matique disponible sous Options > Traduction automatique).
Lorsque vous définissez l’état d’un segment sur « Rejeté » (en appuyant sur Maj+Entrée), sa couleur passe au rouge.
5.11 Balises de mise en forme
Lorsque vous importez un document source, memoQ en extrait le texte à traduire et place des mar-
queurs dans le fichier d’origine. Ces marqueurs sont ensuite remplacés par le texte traduit lors de
l’exportation. Les renseignements de mise en forme, de style ou les images isolées ne sont pas affi-
chées dans l’éditeur. Les seuls renseignements de mise en forme gérés directement par memoQ dans
l'interface de traduction sont le gras, l'italique et le souligné, et ce uniquement pour certains formats
de fichiers. Lorsque l’intégralité d’un segment source est mis en forme de la même manière (ex. :
tout en gras), cette mise en forme est automatiquement appliquée au segment cible. Il arrive parfois
que seule une partie du segment utilise une telle mise en forme. Vous pouvez alors personnaliser le
texte cible à votre convenance en utilisant Ctrl+B, Ctrl+I ou Ctrl+U.
Toutes les autres images ou instructions de mise en forme du texte sont converties en balises et ap-
paraissent sous forme de nombres violets entre accolades {1} appelées balises de mise en forme. Par
exemple, un segment contenant du texte en surbrillance peut être représenté comme ci-dessous :
Placez le curseur à l’endroit du texte cible équivalent au texte source où vous souhaitez insérer la ba-
lise et appuyez sur F8. Vous pouvez également appuyer sur F8 lors de la saisie de la traduction.
Remarque : Vous trouverez toutes les commandes des balises dans le menu Éditer du ruban.
Guide de démarrage rapide
memoQ – environnement de traduction intégré Page 29 de 44
Attention, l’exportation du texte traduit ne sera possible qu’à condition que toutes les balises de
mise en forme soient insérées dans le texte cible aux emplacements appropriés. Il n’est pas possible
de modifier l’ordre des balises dans le texte. Lorsque vous appuyez sur F9, memoQ insère toujours la
balise suivante. Si vous revenez en arrière dans le texte et que vous appuyez sur Alt+F6, les balises
actuellement dans le segment cible sont automatiquement renumérotées. Une notification d’erreur
(icône ) s’affichera tant que toutes les balises de mise en forme ne sont pas insérées (ou que les ba-
lises redondantes sont supprimées) dans le texte cible.
Les balises de mise en forme entre accolades (parfois appelées balises non interprétées) sont utilisées
par les « anciens » formats de documents. La plupart des formats récents tels que Microsoft Office
Word 2007 (DOCX) ou les fichiers HTML utilisent des balises internes. Ces balises sont librement re-
positionnables, vous pouvez en connaître et modifier le contenu et, si vous le souhaitez, vous pouvez
également créer vos propres balises. Les balises internes ressemblent à ceci :
Lorsque vous saisissez votre traduction, appuyez sur F9 pour insérer la balise suivante dans le texte
cible. Vous pouvez également appuyer sur Alt+F8 pour insérer toutes les balises.
Pour certains formats de document, memoQ affiche un aperçu du texte mis en forme dans le Volet
d’aperçu > Aperçu HTML, lequel se trouve par défaut dans la partie inférieure de l’interface de traduc-
tion. Cet aperçu est un excellent moyen de savoir à quoi correspondent les balises de mise en forme
et comment les placer au mieux. Ainsi, vous pourrez aisément voir si elles correspondent à une police
différente ou à une couleur particulière.
Cet aperçu est mis à jour en temps réel lorsque vous confirmez vos traductions. C’est pour cela que
cette fonctionnalité est appelée aperçu en temps réel. Il est disponible pour tous les documents Mi-
crosoft Office (DOC, DOCX, PPT, PPTX, XLS), les pages HTML (pages web), les fichiers TTX, TXT et XML.
Si vous avez reçu un fichier XSLT, l’aperçu pourra être disponible pour d’autres formats.
5.12 Saisie prédictive
Lorsque vous saisissez du texte dans une cellule cible de l’éditeur, une aide de saisie prédictive sug-
gère parfois une liste de mots pour accélérer la saisie de texte.
Pour activer la saisie prédictive, allez au menu Traductions du ruban, cliquez sur Paramètres de traduc-
tion, puis sélectionnez Saisie prédictive et sélection automatique. Dans le menu Saisie prédictive, cochez
la case Activer la saisie prédictive. Les suggestions proviennent de différentes sources (bases termino-
logiques, expressions à ne pas traduire, règles de traduction automatisée). La liste des suggestions
s’affiche automatiquement après avoir tapé quelques caractères. Vous pouvez alors choisir un mot
dans la liste affichée. Pour fermer cette liste, appuyez sur Échap ou ignorez simplement les sugges-
tions. Vous pouvez naviguer dans la liste en appuyant sur les flèches de direction haut/bas du clavier.
Pour insérer une suggestion sélectionnée, appuyez sur Entrée.
Remarque : Si vous avez attribué une muse au projet, memoQ vous proposera également des
suggestions provenant de cette ressource. Il est possible d'entraîner une muse à partir de mé-
Guide de démarrage rapide
memoQ – environnement de traduction intégré Page 30 de 44
moires de traduction et de corpus LiveDocs. Une fois la muse entraînée, elle fournira des sugges-
tions pour la saisie prédictive.
5.13 Sélection automatique
Pour activer la sélection automatique, allez au menu Traductions du ruban, cliquez sur Paramètres de
traduction, puis sélectionnez Saisie prédictive et sélection automatique. Allez au menu Sélection automa-
tique, puis cochez la case Activer la sélection automatique. Lors de la traduction, vous pouvez appuyer
sur la touche Ctrl du clavier pour afficher/masquer la liste des suggestions de sélection automatique.
Vous pouvez alors insérer directement dans votre texte cible des balises, des nombres, des adresses
web ou e-mail ou encore des dates présentes dans le texte source. La sélection automatique marque
automatiquement les éléments compatibles.
Vous pouvez naviguer dans la liste en appuyant sur les flèches de direction haut/bas du clavier. Pour
insérer une suggestion sélectionnée, appuyez sur Entrée.
5.14 Recherches memoQ sur le Web
La fonction de recherches sur le Web de memoQ vous permet de définir les sites Web que vous avez
l’habitude d’interroger lors de votre travail (dictionnaires, encyclopédies, moteurs de recherche,
etc.). Lorsque cette fonction est activée, memoQ pourra automatiquement rechercher le ou les
termes sélectionnés dans une ou plusieurs de ces sources.
Pour utiliser cette fonctionnalité, vous pouvez : appuyer sur Ctrl+F3 dans l’interface de traduction ;
cliquer sur le bouton Recherches memoQ sur le Web du menu Traductions du ruban ; cliquer avec le
bouton droit dans la grille de traduction, puis choisir Recherches memoQ sur le Web.
Vous pouvez modifier les paramètres utilisés pour vos recherches sur le Web. Pour ce faire, depuis la
Console de gestion des ressources, sélectionnez Paramètres des recherches sur le Web, sélectionnez une
ressource de recherches, puis cliquez sur la commande Éditer.
Guide de démarrage rapide
memoQ – environnement de traduction intégré Page 31 de 44
Remarque : Pour pouvoir utiliser cette fonctionnalité dans vos projets, vous devrez préalable-
ment l’activer sous Outils > Options > Ressources par défaut. Cliquez sur l’icône Recherches sur le
Web, puis sélectionnez les ressources que vous souhaitez utiliser.
Cochez les cases des sites que vous souhaitez interroger. La colonne Moteurs de recherche propose de
nombreux moteurs de recherche prédéfinis. Cliquez sur l’icône représentant une poubelle pour reti-
rer un moteur de recherche de la liste. Cliquez sur Nouveau site pour ajouter un nouveau moteur de
recherche. Cliquez sur l’icône Modifier cette ressource ( ) pour afficher la boîte de dialogue Configu-
ration du moteur de recherche et modifier les paramètres associés au moteur en question.
Exemple d’ajout d’URL à interroger :
Supposons que vous vouliez ajouter dict.cc à vos moteurs de recherche. Cliquez sur le bouton Nou-
veau site. Entrez le texte suivant dans le champ de texte URL à interroger (l’exemple suivant est pour la
paire de langues anglais-allemand) :
http://en-de.dict.cc/?s={}
Pour connaître l’URL exacte, il suffit de faire une recherche dans votre navigateur Web. Entrez un
mot à rechercher dans le champ de texte, puis observez la barre d’adresse une fois le résultat affiché.
Pour le mot « car », vous obtenez par exemple :
http://www.dict.cc/?s=car
La partie de l’adresse qui nous intéresse est « ?s= ».
Vous pouvez alors modifier la règle de recherche sur le Web en ajoutant la forme générique de l’URL
à interroger :
http://www.dict.cc/?s={}
Le texte à rechercher sera dorénavant automatiquement copié dans le champ de texte de l’URL.
5.15 Substitution de polices
La plupart des polices de vos documents proviennent du système d’exploitation ou des logiciels (Mi-
crosoft Word, par exemple) que vous et vos clients utilisez. Mais ces polices ne représentent qu’une
infime partie du standard d’encodage Unicode. Et certains logiciels n’utilisent même pas le standard
Unicode.
Le logiciel memoQ ne modifie pas les attributs de polices des documents que vous importez pour
traduction. Par défaut, ces mêmes attributs sont utilisés dans les documents que vous exportez. En
conséquence, le rendu visuel de certains documents traduits pourra parfois être mauvais, surtout si
les langues source et cible utilisent des scripts différents. Si vous rencontrez des problèmes de po-
lices dans un document exporté, vous pouvez remplacer cette police dans memoQ, puis réexporter
votre document. memoQ appliquera la ou les nouvelles polices au document lors de son exportation.
La substitution de polices fait partie des ressources secondaires. Vous pouvez configurer vos para-
mètres de substitution de polices dans le volet Substitution de polices de la Console de gestion des res-
Guide de démarrage rapide
memoQ – environnement de traduction intégré Page 32 de 44
sources. Choisissez la ressource des paramètres de substitution que vous souhaitez modifier, puis cli-
quez sur le lien Éditer.
Remarque : La substitution de polices se base sur la langue cible de vos documents exportés.
Les familles de polices sont organisées en 4 groupes de scripts : Alphabétique, Asie orientale, Scripts
complexes et Autres scripts.
Sélectionnez une langue dans la liste déroulante Où est ma langue ?, puis cliquez sur le bouton Me
montrer pour connaître le groupe de script correspondant. La liste Langues utilisant ce script affiche
toutes les langues utilisant la même famille de police. La langue sélectionnée dans la liste déroulante
Où est ma langue ? est mise en surbrillance.
Vous pouvez modifier la police utilisée par défaut pour votre famille de police. Choisissez une police
dans la liste déroulante Famille de polices des documents exportés.
À la section Exceptions, cliquez sur le bouton Supprimer l’exception pour supprimer une exception de
substitution.
Remarque : Si la langue source et la langue cible appartiennent à la même famille de police, la
substitution n’aura aucun effet. Dans le cas contraire, memoQ remplacera la police du docu-
ment source par la police définie par défaut pour la langue cible.
Important : La substitution de polices n’est possible qu’avec les formats de fichiers Microsoft Office
(DOCX, XLSX, PPTX) et FrameMaker.
Cliquez sur OK pour enregistrer vos modifications et refermer la boîte de dialogue. Cliquez sur Annu-
ler pour refermer cette boîte de dialogue sans apporter de modifications.
Guide de démarrage rapide
memoQ – environnement de traduction intégré Page 33 de 44
5.16 Modèles de projet
Grâce aux modèles de projet, vous pouvez utiliser des configurations prédéfinies pour créer rapide-ment de nouveaux projets et automatiser certaines opérations, telles que la prétraduction ou la pro-duction de statistiques. L’automatisation peut intervenir à différents stades d’un projet :
Après la création du projet, une fois l’importation des documents terminée
Avant l’importation ou la réimportation de documents
Après l’importation ou la réimportation de documents
Une fois le projet clôturé (bouclé)
L’automatisation de ces étapes se fait exclusivement par le biais de modèles de projet.
Pour afficher la boîte de dialogue Modèles de projet, ouvrez la Console de gestion des ressources, sélec-
tionnez le modèle que vous souhaitez éditer, puis cliquez sur Éditer. Pour créer un nouveau modèle
de projet, cliquez sur le lien Créer.
Définissez une règle de nommage (telle que {projet}), les langues source et cible, les mémoires de
traduction, les bases terminologiques, les bases LiveDocs, les ressources secondaires (paramètres de
contrôle qualité et de mémoire de traduction, configurations de filtre, etc.), et les étapes que vous
souhaitez automatiser. Vous pouvez par exemple automatiser le lancement d’une prétraduction et
d’un calcul des statistiques une fois les documents importés. En automatisant l’exécution de ces opé-
rations via un modèle de projet, vous n’aurez plus besoin de les lancer manuellement.
Dans le menu Projet du ruban, cliquez sur la commande Nouveau projet. Cela lance automatiquement
la fonction de création d’un projet avec un modèle. Choisissez un modèle dans l’assistant et ajoutez
vos documents à traduire, puis memoQ se charge du reste. Le volet Vue d’ensemble contient un nou-
vel onglet appelé Automatisation. Il présente les étapes qui ont été exécutées de manière automa-
tique.
Pour obtenir de plus amples renseignements sur les modèles de projets, consultez le guide des mo-
dèles de projets de memoQ.
Guide de démarrage rapide
memoQ – environnement de traduction intégré Page 34 de 44
6 Livraison de vos traductions
6.1 Livraison de documents dans leur format d’origine
Une fois votre traduction terminée, vous devez le plus souvent livrer vos documents dans le même
format que le fichier d’origine (ainsi que parfois les mémoires de traduction correspondantes). La
méthode la plus simple est celle décrite ci-dessous.
1. Tout d’abord, assurez-vous que tous les segments sont traduits et que toutes les balises de mise
en forme (les nombres violets entre accolades : {1}) sont présentes dans le texte cible. S’il existe
des segments non traduits ou des problèmes avec les balises de mise en forme, memoQ affiche
un rapport d’erreur avant de procéder à l’exportation, et, dans le cas de balises manquantes, il
refuse d’exporter le document.
2. Depuis l’onglet Accueil, cliquez sur l’icône Traductions.
3. Sélectionnez tous les documents dans la liste des documents de votre projet, puis cliquez sur Ex-
porter > Exporter (chemin prédéfini) dans le menu Documents du ruban. Vous pouvez également
cliquer sur Exporter > Exporter (boîte de dialogue) pour choisir le répertoire où vous souhaitez ex-
porter vos fichiers. Un contrôle est effectué pour vérifier que tous les segments sont traduits et
confirmés, et que toutes les balises de mise en forme ont leur équivalent dans le texte cible. Un
message d’erreur sera affiché en cas d’erreur.
Pour afficher et corriger les segments dans lesquels des erreurs ont été détectées, cliquez sur Oui
pour afficher la fenêtre Résoudre les erreurs et avertissements.
4. Si aucune erreur n’empêche l’exportation des documents, chaque document sera exporté vers le
chemin par défaut défini lors de l’importation. Si vous aviez cliqué sur Terminé dans l’assistant
Nouveau projet memoQ avant d’importer vos documents, puis utilisé la commande Importer le con-
tenu d’un dossier pour importer vos documents à traduire, un nouveau sous-dossier sera créé au
moment de l’exportation, dans le dossier d’origine. Le nom de ce sous-dossier utilisera le code de
la langue cible à trois caractères (eng pour l’anglais). Les documents traduits seront enregistrés
dans ce sous-dossier avec leur nom d’origine.
5. La progression de l’exportation document est indiquée par une barre de progression. Un rapport
sera affiché une fois l’exportation terminée.
6.2 Livraison de documents sous forme de fichiers bilingues
Il est possible que votre client souhaite procéder à une relecture dans memoQ. Afin de lui faciliter la
tâche, vous pouvez exporter vos documents traduits sous forme de documents bilingues.
1. Depuis l’onglet Accueil, cliquez sur l’icône Traductions. Dans la liste des documents, sélectionnez
ceux que vous souhaitez exporter au format memoQ XLIFF. Pour sélectionner plusieurs docu-
ments, maintenez la touche Ctrl appuyée et cliquez sur chaque nom de fichier à exporter. (Pour
sélectionner tous les documents, appuyez sur Ctrl+A.)
Guide de démarrage rapide
memoQ – environnement de traduction intégré Page 35 de 44
2. Allez au menu Documents du ruban, cliquez sur la partie inférieure de la commande Exporter, puis
sélectionnez Exporter fichier bilingue. Dans l’assistant d’exportation bilingue, sélectionnez l’option
memoQ XLIFF, et sélectionnez le dossier dans lequel exporter les documents.
Ajoutez des fichiers au format memoQ XLIFF à votre projet memoQ. Allez au menu Documents du ru-
ban, cliquez sur la partie inférieure de la commande Importer, puis sélectionnez Importer (options
avancées). Sélectionnez le type de fichier memoQ XLIFF (*.mqxlz) et cliquez sur Ouvrir.
Important : Le logiciel memoQ peut également exporter des documents bilingues en format Word. Il
s’agit d’un format de fichier très populaire utilisé par de nombreux outils de traduction, dont SDL®
Trados™.
Le logiciel memoQ peut aussi exporter des tableaux RTF bilingues. Le contenu se présente alors sous
la forme d’un simple tableau avec le texte source et le texte cible, un peu comme dans une interface
de traduction. Vous pouvez utiliser ces documents RTF pour une relecture dans Microsoft Word ou
dans un autre outil de traduction. Comme avec tous les autres formats de fichiers exportés, memoQ
saura actualiser vos documents lorsque vous réimporterez le fichier édité dans votre projet.
6.3 Livraison de mémoires de traduction
À la livraison, il n’est pas impossible que votre client vous réclame également une mémoire de tra-
duction correspondant aux fichiers traduits. Si votre client utilise un autre outil que memoQ, il est re-
commandé de lui fournir une mémoire au format TMX. Pour exporter une mémoire de traduction au
format TMX, procédez comme suit :
1. Depuis l’onglet Accueil, cliquez sur l’icône Mémoires de traduction. Dans la liste, sélectionnez la
mémoire de traduction à exporter.
2. Dans le menu Mémoires de traduction du ruban, cliquez sur Exporter TMX. Le logiciel memoQ vous
demande le nom et l’emplacement du fichier TMX à créer, puis effectue l’exportation.
Le fichier TMX ainsi créé peut être importé dans tout outil de traduction compatible TMX, y compris
une autre version de memoQ.
Guide de démarrage rapide
memoQ – environnement de traduction intégré Page 36 de 44
7 Travail à partir d’un kit de traduction
Si votre client utilise également memoQ, il est possible qu’il choisisse de distribuer les travaux de
traduction sous forme de kits de traduction. Ceux-ci contiennent les documents source à traduire, les
mémoires de traduction, les bases terminologiques et les corpus LiveDocs nécessaires, le tout en un
unique fichier d’archive.
Lorsque ce client vous envoie un kit de traduction, le processus de traduction est légèrement diffé-
rent.
Consultez également le guide Package guide (en anglais), disponible sur le site Web de Kilgray.
7.1 Création d’un projet à partir d’un kit de traduction
Vous recevrez généralement le kit de traduction joint à un e-mail. Vous pouvez également téléchar-
ger un kit de traduction depuis memoQWeb ou le serveur memoQ de votre client. Les fichiers des
kits de traduction portent l’extension *.mqout. Pour créer un projet à partir de ce fichier, procédez
comme suit :
1. Quittez memoQ.
2. Ouvrez l’e-mail. Le kit de traduction est disponible en tant que pièce jointe à l'e-mail. Double-
cliquez sur l'icône du kit de traduction :
Remarque : Dans le cas d'un kit issu d'un projet en ligne, vous pouvez ignorer les étapes 1 à 3.
Passez directement à l'étape 4.
3. memoQ est alors automatiquement lancé, et la boîte de dialogue Importation d’un kit de traduc-
tion s’affiche :
Le nom proposé par défaut pour le projet ainsi créé est composé du nom du projet d’origine, au-
quel s’ajoute votre identifiant d’utilisateur et le rôle qui vous est attribué. Dans l’exemple ci-
dessous, le projet d’origine est nommé « demoprojekt ml », le nom d’utilisateur est « Mads » et
le rôle qui vous est attribué est celui de traducteur.
4. Si vous avez téléchargé un kit de traduction, allez au menu Projet du ruban, puis cliquez sur Im-
porter un kit de traduction pour importer celui-ci. La boîte de dialogue Importation d’un kit de tra-
duction s’affiche.
Guide de démarrage rapide
memoQ – environnement de traduction intégré Page 37 de 44
5. Cliquez sur OK dans cette boîte de dialogue et memoQ créera automatiquement un projet et affi-
chera directement la section Traductions de l’onglet Accueil.
Avertissement : Avant de commencer à travailler, vous pouvez vérifier les sections Traductions,
LiveDocs, Mémoires de traduction et Bases terminologiques afin de vous assurer que tous les élé-
ments nécessaires sont présents.
Vous pouvez ensuite commencer à traduire de la manière habituelle.
Important : Ultérieurement, il n’est plus nécessaire d’importer le kit de traduction de nouveau
pour continuer à traduire. Ouvrez simplement le projet préalablement créé depuis le tableau de
bord.
Important : Si vous ne pouvez pas fusionner/diviser un segment pendant la traduction, il se peut
que le chef de projet ayant créé le kit de traduction ait désactivé cette possibilité. Des para-
mètres similaires permettent également de désactiver l'aperçu en temps réel ou l'exportation de
documents traduits au format d'origine.
7.2 Livraison de vos traductions
Si vous travaillez avec un kit de traduction, vous devez pouvoir créer un kit de livraison. Pour créer un
kit de livraison, allez à l’onglet Traductions du volet Accueil, puis cliquez sur le bouton Livrer/rendre du
menu Documents du ruban. Le logiciel memoQ créera un fichier avec l’extension *.mqback. Joignez
simplement ce fichier à un e-mail et envoyez-le à votre client.
Si vous utilisez un kit de traduction généré depuis un projet en ligne, et que vous êtes connecté au
serveur memoQ de votre client, votre kit de traduction est automatiquement renvoyé vers le serveur
memoQ lorsque vous cliquez sur le bouton Livrer/renvoyer du menu Documents du ruban.
Pour créer un kit de livraison, il n’est pas obligatoire d’avoir traduit la totalité des segments. Si, par
exemple, vous avez réalisé une partie de la traduction, utilisez la commande Livrer/rendre pour enre-
gistrer le kit de livraison contenant la livraison partielle. Lorsqu’il recevra le fichier *.mqback, le chef
de projet saura qu’il s’agit d’une livraison partielle, et pourra accepter d’autres livraisons à l’avenir. Si
vous utilisez un kit généré depuis un projet en ligne, les livraisons partielles ne sont possibles que si
le chef de projet les a autorisées pour ce projet.
7.3 Utilisation de kits d’autres logiciels de traduction
6. Vous pouvez importer d’autres kits ; memoQ détecte automatiquement le type de kit. Le logiciel
memoQ prend en charge les kits SDL Studio, SDL WorldServer, Star Transit et TIPP.
Vous pouvez également consulter le guide sur les kits.
Guide de démarrage rapide
memoQ – environnement de traduction intégré Page 38 de 44
8 Utilisation de projets en ligne
Si votre client utilise un serveur memoQ, vous aurez probablement à travailler sur un projet en ligne.
Avec votre copie de memoQ, vous pouvez participer à ce genre de projets via Internet. Les diffé-
rentes versions de memoQ sont compatibles entre elles. Par exemple, vous pouvez récupérer un pro-
jet memoQ 2014 R2 à l’aide de votre logiciel memoQ 2014, et vice versa.
Vous recevrez généralement un e-mail de notification présentant les détails des tâches qui vous sont
attribuées dans ce projet. Pour participer à un projet en ligne, vous aurez besoin des renseignements
suivants :
L’adresse Internet du serveur (URL) Exemple : memoq.societedetraduction.com
Un nom d’utilisateur
Un mot de passe
Le nom du projet
Il se peut également que vous receviez un e-mail automatique du serveur memoQ avec un fichier de
description des tâches. Ce fichier contient tous les renseignements nécessaires à la connexion au pro-
jet, seul le mot de passe devant alors être saisi par vous. Il vous sera généralement communiqué par
votre chef de projet.
8.1 Récupération d’un projet en ligne
Pour participer à un projet en ligne, vérifiez que vous disposez des renseignements nécessaires et
procédez comme suit :
Important : Si vous vous êtes déjà connecté au projet, ouvrez simplement la copie locale existante. Il
n’est pas nécessaire de renouveler le processus de connexion. Après avoir récupéré un projet en
ligne, vous pouvez toujours l'ouvrir depuis le tableau de bord, exactement comme pour les projets
locaux créés par vos soins.
1. Lancez memoQ. Dans le menu Projet du ruban, cliquez sur le bouton Récupérer depuis un serveur ;
memoQ affiche la boîte de dialogue Connexion à un projet en ligne :
Guide de démarrage rapide
memoQ – environnement de traduction intégré Page 39 de 44
2. Dans la liste déroulante URL du serveur, saisissez ou collez l’adresse Internet (URL) du serveur
memoQ et cliquez sur Connexion.
3. Si vous vous connectez à ce serveur pour la première fois, la boîte de dialogue Indiquez vos nom
d’utilisateur et mot de passe s’affiche.
Saisissez votre nom d’utilisateur et votre mot de passe. Ces renseignements de connexion ont
normalement dû vous être communiqués par le chef de projet.
Remarque : Si vous vous êtes déjà connecté à ce serveur, votre nom d’utilisateur et votre mot de
passe ne vous seront plus demandés. Par défaut, ces paramètres sont enregistrés à votre pre-
mière connexion.
4. Une liste des projets disponibles s'affiche.
Remarque : Tous les projets de cette liste sont des projets dans lesquels un rôle vous est attri-
bué. Les projets dans lequel vous ne jouez aucun rôle n’apparaissent pas.
Dans la liste, sélectionnez le projet sur lequel travailler, puis cliquez sur le lien Récupérer le projet.
memoQ télécharge les documents et les ressources du projet, et en crée une copie sur votre or-
Guide de démarrage rapide
memoQ – environnement de traduction intégré Page 40 de 44
dinateur. L'onglet Accueil du projet s'affiche alors immédiatement, avec le volet Traductions sélec-
tionné.
Remarque : Pour récupérer le projet sous forme d’un kit de traduction, cliquez sur le lien Télé-
charger comme kit de traduction.
8.1.1 Connexion à un projet en ligne avec un fichier de description
Si vous avez reçu un e-mail automatique avec un fichier de description de projet, procédez comme
suit :
1. Quittez memoQ. Ouvrez l’e-mail reçu. Il contient un fichier joint. Ce fichier porte l’extension
*.mqdf et utilise l’icône suivante :
2. Double-cliquez sur l’icône ou sur le nom de fichier. memoQ démarre automatiquement et affiche
la boîte de dialogue Indiquez vos nom d’utilisateur et mot de passe. Saisissez votre mot de passe et
cliquez sur OK.
3. La boîte de dialogue Connexion à un projet en ligne s’affiche, avec le projet déjà sélectionné :
4. Cliquez sur OK. Le logiciel memoQ crée alors localement la structure nécessaire afin que vous
puissiez travailler sur ce projet et affiche l’onglet Accueil du projet.
8.2 Utilisation d’un projet en ligne
Lorsque vous vous connectez à un projet en ligne, une copie locale de travail est créée sur votre or-
dinateur. Vous pouvez ouvrir et fermer ce projet, comme tout autre projet.
Il y a cependant une exception : lorsque vous ouvrez la copie locale d’un projet en ligne, une con-
nexion au serveur memoQ se fait automatiquement afin de synchroniser le projet. Les modifications
apportées aux documents sont téléchargées (ou envoyées). Il en va de même lorsque vous fermez ce
projet.
Remarque : Si le chef de projet utilise le « mode confidentiel » lorsqu’il crée le projet en ligne,
vous risquez de ne pas pouvoir utiliser certains plugins. Par exemple, l'utilisation des modules de
Guide de démarrage rapide
memoQ – environnement de traduction intégré Page 41 de 44
traduction automatique, les bases terminologiques ou les mémoires de traduction publiques
risquent d'être désactivées. Le cas échéant, une fois connecté au projet, un message vous ren-
seignera sur les modules désactivés pour ce projet.
8.2.1 Synchronisation dans un projet en ligne
Le logiciel memoQ synchronise automatiquement la copie locale d’un projet avec le projet sur le ser-
veur memoQ.
Lorsque vous êtes connecté au serveur, cette synchronisation se fait de manière continue. Dans le
cas contraire, le document se comporte comme n’importe quel document portable.
Au menu Documents du ruban, cliquez sur le bouton Comportement de la synchronisation. Cette com-
mande ne vous est pas offerte dans les projets locaux. Pour activer ou désactiver la synchronisation
automatique :
Sélectionnez Enreg. auto sur le serveur pour activer la synchronisation automatique de votre projet.
Sélectionnez Synchronisation manuelle pour activer la synchronisation manuelle de votre projet. Par
défaut, la synchronisation se fait en continu. Lorsque vous ne disposez pas de connexion à Internet,
vous pouvez désactiver la synchronisation automatique, puis synchroniser manuellement votre pro-
jet lorsque vous serez de nouveau connecté.
Synchronisation des ressources. Les ressources ne sont pas synchronisées chaque fois qu’un seg-
ment modifié est enregistré sur le serveur memoQ. Les ressources ne sont synchronisées qu’au mo-
ment de la synchronisation du projet dans son intégralité. Le bouton Synchroniser le projet ( ) vous
permet de synchroniser les nouveaux documents, les métadonnées et les ressources du projet.
Synchronisation asynchrone. Quand vous modifiez un segment dans l’interface de traduction, et que
vous le confirmez pour passer au segment suivant, son contenu est automatiquement enregistré sur
le serveur memoQ. Cet enregistrement (synchronisation) se fait de manière asynchrone. Vous pou-
vez continuer à travailler dans memoQ, en saisissant notamment du texte dans le segment suivant.
Limitations : il n’est pas possible de lancer une nouvelle synchronisation tant qu’une synchronisation
est en cours ; les opérations de division/fusion de segments sont synchronisées immédiatement ; les
traitements par lots doivent attendre la fin de toutes les synchronisations asynchrones.
Annuler/rétablir. La liste des opérations à annuler/rétablir est effacée après la synchronisation d’un
projet. Elle est en revanche conservée lors d’une synchronisation en continu.
Lorsque vous synchronisez et fermez la copie locale d’un projet, memoQ vérifie si des modifications
sont en attente dans la copie locale, ainsi que la disponibilité de mises à jour sur le serveur. Les modi-
fications en attente sont stockées dans la copie locale du projet. Le serveur enregistre les dates et
heures de modification des segments pour chacun des documents de vos projets en ligne. Votre co-
pie locale de memoQ enregistre également ces renseignements, et interroge le serveur memoQ pour
savoir si les documents ont été modifiés depuis leur dernier état connu. Si aucune modification n'est
Guide de démarrage rapide
memoQ – environnement de traduction intégré Page 42 de 44
en attente localement ou sur le serveur, la boîte de dialogue Synchroniser les ressources hors ligne s'af-
fiche pour vous permettre de procéder à une synchronisation manuelle.
Avertissement : Lorsque vous synchronisez vos documents, certaines de vos traductions risquent
d’être remplacées par des modifications provenant du document sur le serveur. Par exemple, un
relecteur peut avoir fait des corrections qui auront la priorité sur votre version. Des marques
d’édition vous permettront de savoir rapidement quels segments ont été récupérés de la version
située sur le serveur et ont remplacé votre texte. Pour obtenir de plus amples renseignements,
veuillez consulter l’aide en ligne de memoQ.
Dépannage : Si vous ne pouvez pas fusionner/diviser un segment lors de la traduction, il se peut
que le chef de projet ait simplement désactivé cette fonction. Des paramètres similaires permet-
tent également de désactiver l'aperçu en temps réel ou l'exportation de documents traduits au
format d'origine.
8.3 Livraison de vos traductions
Lorsque vous avez terminé votre traduction, vous devez faire savoir au chef de projet que vous avez
fini de travailler sur les documents sélectionnés ou sur l’ensemble du projet. Pour ce faire, procédez
comme suit :
1. Sélectionnez la section Traductions de l’onglet Accueil.
2. Sélectionnez les documents à livrer. (Pour sélectionner tous les documents, appuyez sur Ctrl+A.)
3. Au menu Documents du ruban, cliquez sur Livrer/renvoyer. Pour utiliser cette commande, tous les
segments des documents sélectionnés doivent être confirmés. Si certains segments ne sont pas
confirmés, un message d’avertissement s’affiche. Lorsque vous cliquez sur Livrer dans l'onglet
Projet du ruban, tous les documents qui vous ont été attribués et que vous avez terminés sont li-
vrés.
4. Si tous les segments sont confirmés, vos modifications sont téléchargées sur le serveur et le chef
de projet est informé du fait que vous avez terminé vos traductions. Si tous les segments n'ont
pas été confirmés, une boîte de dialogue s'affiche, vous proposant au choix : de recopier le texte
source dans les segments cible vides, de résoudre automatiquement les erreurs de balise (en re-
copiant les balises du segment source dans le segment cible) ou d'afficher l'onglet Résoudre les er-
reurs et avertissements. Pour obtenir de plus amples renseignements, veuillez consulter la section
Export unfinished documents de l’aide en ligne de memoQ.
Guide de démarrage rapide
memoQ – environnement de traduction intégré Page 43 de 44
9 Raccourcis clavier courants
Flèche haut Permet de naviguer vers le haut dans l’interface de traduction
Flèche bas Permet de naviguer vers le bas dans l’interface de traduction
Ctrl+Tab Permet de passer d’un onglet à l’autre dans l’interface de traduction
Tabulation Fait basculer le curseur du texte source au texte cible et inversement
Ctrl+flèche haut Permet de naviguer vers le haut dans la liste des résultats de traduction
Ctrl+flèche bas Permet de naviguer vers le bas dans la liste des résultats de traduction
Ctrl+F4 Ferme l’onglet du document actif
Ctrl+Espace Insère la partie du texte source en surbrillance dans la cellule cible
Ctrl+1 à Ctrl+9 Insère le résultat traduction no 1 à 9 dans la cellule cible
Ctrl+Maj+N Déplace le texte sélectionné d’un mot vers la droite
Ctrl+Maj+B Déplace le texte sélectionné d’un mot vers la gauche
Ctrl+Z Annuler : permet de restaurer un texte après l’avoir accidentellement
supprimé ou modifié
Ctrl+B Marque un texte sélectionné en gras ou annule cette mise en forme si
ce texte est déjà en gras
Ctrl+I Marque un texte sélectionné en italique ou annule cette mise en forme
si ce texte est déjà en italique
Ctrl+U Marque un texte sélectionné en souligné ou annule cette mise en forme
si ce texte est déjà souligné
Maj+F3 Bascule le texte sélectionné entre majuscules et minuscules
Ctrl+T Divise le segment en cours à la position actuelle du curseur
Ctrl+J Fusionne le segment en cours avec le segment suivant
Ctrl+F9 Ouvre la boîte de dialogue Modifier balise pour modifier une balise du
segment cible
F9 Insère la balise suivante dans le segment cible
Ctrl+F8
Alt+F8
Alt+F6
Supprime toutes les balises du segment cible
Insère toutes les balises
Organise toutes les balises
Ctrl+Entrée Confirme le segment en cours et l’enregistre dans la mémoire de tra-
duction de travail
Guide de démarrage rapide
memoQ – environnement de traduction intégré Page 44 de 44
Ctrl+Maj+Entrée Confirme le segment en cours sans l’enregistrer dans la mémoire de
traduction de travail
Ctrl+Maj+L Verrouille ou déverrouille le segment actif ou les segments sélectionnés
Ctrl+E
Affiche la boîte de dialogue Ajouter un terme, qui vous permet d’ajouter
un terme (texte source et cible sélectionnés) à la base terminologique
définie comme cible des nouveaux termes
Ctrl+Q
Ajoute une entrée à la base terminologique de premier rang, sans affi-
cher la boîte de dialogue Ajouter un terme (les textes source et cible sé-
lectionnés sont utilisés)
Ctrl+Maj+S Insère la totalité du texte source du segment dans la cellule cible
Ctrl+Maj+T Insère la partie sélectionnée du texte source dans la cellule cible
Ctrl+C ou Ctrl+Inser Copie le texte sélectionné vers le presse-papiers sans le couper
Ctrl+V ou Maj+Inser Insère le texte du presse-papiers à la position du curseur ou remplace la
sélection avec le contenu du presse-papier
Ctrl+Maj+G Affiche la boîte de dialogue Aller au segment suivant, qui permet de spé-
cifier les types de segment à atteindre lorsque vous appuyez sur CTRL+G
Ctrl+G
Passe au segment suivant répondant critères spécifiés dans la boîte de
dialogue Aller au segment suivant (ex. : erreur, segment vide, segments
prétraduits, répétitions, etc.)
Ctrl+K Recherche toutes les entrées correspondant au texte sélectionné dans
les mémoires de traduction et corpus LiveDocs associés au projet
Ctrl+P Affiche la boîte de dialogue Rechercher un terme, qui permet de recher-
cher des termes manuellement dans vos bases terminologiques
Ctrl+F Recherche le texte sélectionné dans l’interface de traduction
Ctrl+H Remplace le texte sélectionné par un autre dans l’interface de traduc-
tion
Ctrl+- (pavé numérique) Insère un tiret long dans le segment cible
Ctrl+Maj+Espace Insère un espace insécable dans le segment cible
Ctrl+Maj+- Insère un tiret insécable dans le segment cible
Maj+Entrée Règle l’état du segment à « Rejeté ».
Ctrl+F3 Ouvre la fenêtre Recherches memoQ sur le Web.
Ctrl+Maj+T
Ctrl+F1
Ouvre l’outil Interrogation de MT de memoQ.
Affiche/cache les menus du ruban.
Remarque : Vous pouvez personnaliser les raccourcis clavier. Il s'agit des raccourcis par défaut pour
les opérations couramment utilisées.