handbook of medical conversation english

379

Upload: utai-sukviwatsirikul

Post on 24-May-2015

2.195 views

Category:

Business


21 download

DESCRIPTION

HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH FOR NURSES (BY RENA D. WESTRA) CONVERSATION ETC. WITHOUT FEAR TRAVELING CONVERSATION FOR ARMY MEDICAL PERSONNEL BY COLONEL DR.WATHIT CHANYAEM AIEP (UCLA), D.B.A.(PSU), WRITER SUTIN KATEKAO, MBA (UCLA), CO-WRITER ISBN 978-616-7388-51-9 SPECIAL EDITION COPYRIGHT ARMY MEDICAL DEPARTMENT SCHOOL ROYAL THAI ARMY MEDICAL DEPARTMENT 2013 คู่มือ สนทนาภาษาแพทย์ สนทนาภาษาพยาบาล (BY RENA D. WESTRA) สนทนา 3 ภาษา (โดยปราศจากความกลัว) สนทนาแนวทางการท่องเที่ยว สำหรับ บุคลากรสายแพทย์ของกองทัพบก โดย พ.อ.หญิง ดร.วาทิต จั่นแย้ม, AIEP (UCLA), D.B.A.(PSU) ผู้เขียน แต่ง แปล และเรียบเรียง สุทิน เกตุแก้ว, MBA (UCLA) ผู้เขียน แต่ง แปล และเรียบเรียงร่วม ISBN 978-616-7388-51-9 โรงเรียนเสนารักษ์ กรมแพทย์ทหารบก 2556 http://www.drwathits.com/2013/Handbook2013.pdf

TRANSCRIPT

Page 1: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH
Page 2: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

HANDBOOK

OF MEDICAL CONVERSATION

ENGLISH CONVERSATION FOR NURSES (BY RENA D. WESTRA)

CONVERSATION ETC. WITHOUT FEAR TRAVELING CONVERSATION

FOR ARMY MEDICAL PERSONNEL

BY COLONEL DR.WATHIT CHANYAEM AIEP (UCLA), D.B.A.(PSU), WRITER

SUTIN KATEKAO, MBA (UCLA), CO-WRITER ISBN 978-616-7388-51-9

SPECIAL EDITION COPYRIGHT

ARMY MEDICAL DEPARTMENT SCHOOL ROYAL THAI ARMY MEDICAL DEPARTMENT

2013

คมอ

สนทนาภาษาแพทย สนทนาภาษาพยาบาล (BY RENA D. WESTRA)

สนทนา 3 ภาษา (โดยปราศจากความกลว) สนทนาแนวทางการทองเทยว

ส าหรบ บคลากรสายแพทยของกองทพบก

โดย

พ.อ.หญง ดร.วาทต จนแยม, AIEP (UCLA), D.B.A.(PSU)ผเขยน แตง แปล และเรยบเรยง สทน เกตแกว, MBA (UCLA)

ผเขยน แตง แปล และเรยบเรยงรวม

ISBN 978-616-7388-51-9 (พมพครงท 1) สงวนลขสทธ

โรงเรยนเสนารกษ กรมแพทยทหารบก 2556

Page 3: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

ค าปรารภ เจากรมแพทยทหารบก

ผบญชาการทหารบก ไดมอบนโยบายและแผนการพฒนา ดานการศกษา

ของกองทพบก ประจ าปงบประมาณ พทธศกราช ๒๕๕๕-๒๕๕๙ ดานการพฒนาเพอความทนสมย แผนงานพฒนาภาษาองกฤษ มความส าคญในโลกปจจบน เนองดวยการตดตอสอสาร ประสานงาน กบบคคล หนวยงาน และองคกร ในระดบนานาชาต ในการปฏบตภารกจประจ า การปฏบตการทางทหารนอกเหนอสงคราม (MOOTW) การปฏบตการอนๆ ตามนโยบายรฐบาล ตลอดจนการเขาสประชาคมอาเซยน (ASEAN Community) การตดตอสอสาร ตองมความเขาใจทรวดเรว ถกตอง และแมนย า เพอบรรลผลส าเรจในภารกจอยางมประสทธภาพ

กรมแพทยทหารบก มอบหมายให โรงเรยนเสนารกษ กรมแพทยทหารบก รวบรวมจดพมพ คมอสนทนาภาษาแพทย (Medical Conversation) สนทนาภาษาพยาบาล (Conversation for Nurses by Rena D. Westra) สนทนา 3 ภาษา โดยปราศจากความกลว (Conversation ETC Without Fear) และสนทนาแนวทางการทองเทยว (Traveling Conversation) ในรปเลมเดยว เพอเปนคมอใหกบก าลงพลผปฏบตงาน ไดศกษา ฝกฝนตนเอง น าไปใชประโยชนประกอบการปฏบตภารกจหนาทตามทไดรบมอบหมาย ไดอยางมประสทธภาพ

คมอฉบบน ผเขยน แตง แปล และเรยบเรยง โดย พนเอกหญง ดร.วาทต จนแยม ส าเรจการศกษา การบรหารธรกจดษฎบณฑต (D.B.A.) ผเชยวชาญดานภาษาศาสตร (UCLA) หวหนาแผนกวชาทวไป กองการศกษา โรงเรยนเสนารกษ กรมแพทยทหารบก และ อจ.สทน เกตแกว, MBA (UCLA) มงหวงเปนคมอ ในการศกษา ฝกฝนตนเอง ของบคลากรสายแพทย สนองตอบนโยบายและภารกจกองทพบก ดานการพฒนาความทนสมย ไดอยางมประสทธภาพ สเปาหมายและเจตนารมณเหลาทหารแพทย “อนรกษก าลงรบและครอบครว”

พลโทศาสตราจารย คลนก

( ภานวชญ พมหรญ ) เจากรมแพทยทหารบก

ผบญชาการโรงเรยนเสนารกษ

ค าน า

วตถประสงคของคมอการสนทนาภาษาองกฤษน เปนสวนหนงของโครงการแตง แปล และเรยบเรยง คมอภาษาองกฤษ เพอเพมพนประสทธภาพ การใชภาษาองกฤษในชวตประจ าวน ซงจดท าขนเปนวทยาทานแกบคลากรสายแพทยของกองทพบก ซงประกอบดวย บทสนทนาภาษาแพทย บทสนทนาภาษาพยาบาล By Rena D. Westra บทสนทนา 3 ภาษาโดยปราศจากความกลว ( ภาษาไทย องกฤษ และจนกลาง) และบทสนทนาแนวทางการทองเทยว ทงนเพอพฒนาเปนการภายใน ส าหรบบคลากรสายแพทยผทรงคณคาสงของกองทพบกเทานนเปนส าคญ นอกจากนแลว ยงมเปาหมายเพอสงเสรมความรในการสนทนาทวไป การสอบถามอาการเจบไขเบองตน กบผปวยชาวตางประเทศทเขามาขอรบการรกษา ในหนวยงานโรงพยาบาลของกองทพบกทวประเทศ ซงมความพรอมและมมาตรฐานการดแลรกษาระดบสากล ส าหรบการสนทนา 3 ภาษาโดยปราศจากความกลวนน เพอเสรมสรางความเชอมนใหกบบคคลากรสายแพทยในการตดตอสอสารและสนทนาเกยวกบชวตประจ าวนอยางมประสทธภาพยงขน นอกจากน การสนทนาแนวทางการทองเทยว เชน สถานทวดพระแกวมรกต เปนตน จะชวยสนบสนนการเตรยมความพรอม ในการเขาสประชาคมอาเซยนในป 2558 ไดเปนอยางดอกดวย ภาษาองกฤษจงมบทบาทและความส าคญเพมขนอยางหลกเลยงไมได

คมอสนทนาภาษาองกฤษ ส าหรบบคลากรสายแพทยกองทพบกน จะส าเรจลงไดดวยดไปมได หากปราศจากการสนบสนนดานงบประมาณจากกรมแพทยทหารบก กระทรวงกลาโหม คณนตยา ประเสรฐภกดกล และดร.มนสนต จนแยม แหง Siamtown US.Newspaper จนส าเรจเปนผลงานทโดดเดนชดแรกออกมาเพอการเผยแพรสงเสรมความรภาษาองกฤษไดอยางกวางขวางเชนน นากจากนแลว ผเขยนใครขอขอบคณ อาจารยโสฬส จยศร และคณกรรณการ เกษมสนธ ไดชวยตรวจสอบดานการพมพและจดการรปแบบใหสวยงาม จงขอขอบคณมา ณ โอกาสนอกครงหนงดวย

สดทายน ขอกราบขอบพระคณ เจากรมแพทยทหารบก พลโท ภานวชญ พมหรญ และทปรกษาเจากรมแพทยทหารบก พลโท บญลอ วงษทาว ทใหค าปรกษาและปรบแกไขคมอดงกลาวใหมความสมบรณยงขน รวมทง ผเขยนและเรยบเรยงใครขอขอบคณ พนเอก ชชวาล บรณรช รองผบญชาการโรงเรยนเสนารกษ กรมแพทยทหารบก และพนเอก ไพรช มลาภ ผอ านวยการกองการศกษาโรงเรยนเสนารกษ กรมแพทยทหารบก ทไดใหโอกาสการสบคนขอมลอางองในหองสมดนอกสถานทและจดเวลาการท างานแบบยดหยนท าใหมเวลาในการเขยน แตง แปล และเรยบเรยงคมอสนทนาภาษาองกฤษ ส าหรบบคลากรสายแพทยของกองทพบกน ผเขยน แตง แปล และเรยบเรยง ขอขอบพระคณมา ณ โอกาสน พนเอกหญง ดร.วาทต จนแยม ผเขยน แตง แปล และเรยบเรยง สทน เกตแกว ผเขยน แตง แปล และเรยบเรยงรวม เมษายน 2556

Page 4: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

ค าน า การแตง แปล เรยบเรยง และรวบรวม คมอสนทนาภาษาแพทย (Medical Conversation) สนทนาภาษาพยาบาล (English Conversation for Nurses by Rena D. Westra) สนทนา 3 ภาษา โดยปราศจากความกลว (Conversation ETC. Without Fear) และสนทนาแนวทางการทองเทยว (Traveling Conversation) ส าหรบบคลากรสายแพทยของกองทพบก เพอการคนควาดานการสนทนาภาษาองกฤษ ทจ าเปนตองร ไดดวยตนเอง ในการน าองคความรไปประยกตใชในการปฏบตงาน และการเขารวมปฏบตการ รกษาสนตภาพในตางประเทศ เปนการพฒนาความร และทกษะการสนทนาให ดยงขน ทางโรงเรยนเสนารกษ กรมแพทยทหารบก ยนดนอมรบค าตชม หากมสงใด ทตองการใหปรบปรงแกไข คมอ สนทนาภาษาองกฤษ แบบรวมเลม (4 in 1) เพอการพฒนาในโอกาสตอไป โปรดตดตอ โรงเรยนเสนารกษ กรมแพทยทหารบก โทรศพท 0-2354-4442 จกขอบพระคณยง พนเอก

( ชชวาล บรณรช ) รองผบญชาการ โรงเรยนเสนารกษ กรมแพทยทหารบก ท าการแทน ผบญชาการโรงเรยนเสนารกษ

กรมแพทยทหารบก

ค าน า กองการศกษา โรงเรยนเสนารกษ กรมแพทยทหารบก มอบหมายให พนเอกหญง ดร.วาทต จนแยม ซงมต าแหนงเปนอาจารยหวหนาแผนกวชาทวไป โรงเรยนเสนารกษ กรมแพทยทหารบก เปนผเขยน แตง แปล และเรยบเรยง คมอสนทนาภาษาองกฤษ ประกอบดวย คมอสนทนาภาษาแพทย (Medical Conversation) สนทนาภาษาพยาบาล (Conversation for Nurses by Rena D. Westra) สนทนา 3 ภาษา โดยปราศจากความกลว (Conversation ETC. Without Fear) และสนทนาแนวทางการทองเทยว (Traveling Conversation) โดยเรมด าเนนการตงแตปงบประมาณ ๒๕๕๔ และไดมาส าเรจลงเมอ เมษายน ๒๕๕๖ น กระผมรสกภมใจในความพยายามของ พนเอกหญง ดร.วาทต จนแยม ในการเขยนแตง แปล และเรยบเรยง คมอดงกลาวดวยความตงใจและมงมน ขยนหมนเพยรในการสบคนขอมลตางๆ ท าใหคมอ สนทนาภาษาแพทย (Medical Conversation) สนทนาภาษาพยาบาล (English Conversation for Nurses by Rena D. Westra) สนทนา 3 ภาษา โดยปราศจากความกลว(Conversation ETC. Without Fear) และสนทนาเพอการทองเทยว (Conversation for Traveling) ส าเรจลงได ขอขอบคณมา ณ โอกาสน พนเอก

( ไพรช มลาภ ) ผอ านวยการกองการศกษา

โรงเรยนเสนารกษ กรมแพทยทหารบก

Page 5: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

ประวตผเขยน แตง แปล และเรยบเรยง

พ.อ.หญง ดร.วาทต จนแยม COLONEL WATHIT CHANYAEM, AIEP (UCLA) D.B.A.(PSU) ต าแหนง - ประจ ากรมแพทยทหารบก ชวยราชการแผนกศกษา กองก าลงพล กรมแพทยทหารบก - อาจารยหวหนาแผนกวชาทวไป กองการศกษา โรงเรยนเสนารกษ กรมแพทยทหารบก - อาจารยพเศษ หลกสตร รฐศาสตรมหาบณฑต (การจดการทรพยากรเพอความมนคง) คณะรฐศาสตรและนตศาสตร มหาวทยาลยบรพา - อาจารยพเศษ ภาควชา สงเสรมและนเทศนศาสตรเกษตร คณะเกษตร มหาวทยาลยเกษตรศาสตร ประวตการศกษา - สถาบน วทยาลยพยาบาลกองทพบก คณวฒ ประกาศนยบตรพยาบาลผดงครรภ และอนามยกองทพบก รนท 8 ส าเรจการศกษาป พ.ศ. 2518 - สถาบน มหาวทยาลยราชภฏฉะเชงเทรา คณวฒ ศลปศาสตรบณฑต (บรหารงานบคคล) ส าเรจการศกษาป พ.ศ. 2533 - สถาบน มหาวทยาลยบรพา บางแสน คณวฒ การศกษามหาบณฑต (การบรหารการศกษา) ส าเรจการศกษาป พ.ศ. 2537 - ACADEMIC INTENSIVE ENGLISH PROGRAM (AIEP) จาก University California Los Angeles (UCLA) ประเทศสหรฐอเมรกา - สถาบน PACIFIC STATES UNIVERSITY, LA., CA. U.S.A. คณวฒ DOCTOR OF BUSINESS ADMINISTRATION (D.B.A.) ส าเรจการศกษาป พ.ศ. 2543 สถานทตดตอ มอถอ: 08-1431-4261 บานพก: 0-2868-5157 Fax: 0-2457-0657 Email : [email protected] / www.drwathits.com

ประวตผเขยน แตง แปล และเรยบเรยงรวม

อาจารย สทน เกตแกว MR.SUTIN KATEKAO, MBA (UCLA) ต าแหนง -Executive Director H & T Company Laos -อาจารยพเศษ มหาวทยาลยรามค าแหง -ผบรรยายพเศษ โครงการปรญญาตร และโท คณะรฐศาสตร บณฑตวทยาลยมหาวทยาลยรามค าแหง ทงสวนกลางและสวนภมภาค (2545 – 2556) ประวตการศกษา -โรงเรยนวงไกลกงวล (ในพระบรมราชปถมภ) หวหน ประจวบครขนธ -พณ.บ. (เกยรตนยมด) คณะพาณชศาสตรและการบญช มหาวทยาลยธรรมศาสตร -MBA (Marketing and Behavior Science) University of California Los Angeles (UCLA), U.S.A. ส าเรจการศกษา 1979 (Siam Cement Group Scholarship) ความสนใจพเศษ : การอนรกษสงแวดลอม เทคโนโลยการบ าบดน าเสยในกลมประเทศ ASEAN ดานชวภาพ พฤตกรรมองคการ การบรหารกลยทธและการบรหารความเสยง ผลงานดานธรกจ: -หวหนาแผนกสนคาเหลก เครอ ซเมนตไทย -หวหนาบญชโรงงานเหลกสยาม สระบร -ผจดการฝายบรหาร บรษทบางนา เซนทรล พรอบเพอรต จ ากด -กรรมการและทปรกษา H & T Corporation (Laos), Vientiane, Laos ผลงานดานวชาการ : -ผแตง แปลและเรยบเรยง (รวม) หนงสอ การกนอยเพอสขภาพ 1-2, ส านกพมพเพอสขภาพใจ -ผแตง แปลและเรยบเรยง (รวม) หนงสอ คมออ านาจด าเนนการ 1-2, ส านกพมพเพอสขภาพใจ ผลงานในอดต -บรรณาธการ โครงการสมนไพรพนบาน และวารสารสมาคมผตรวจสอบภายในแหงประเทศไทย สถานทตดตอ : Email : [email protected] / Mobile Phone 6684-5542593

Page 6: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

สารบญรวมการ

เรอง หนา

MEDICAL CONVERSATION

การถามประวตเจบปวย 2 การถามเกยวกบอปนสย 5 การถามเกยวกบครอบครว 7 การถามประวตเกยวกบการใชยารกษาโรค 11 การตรวจรางกายทวๆไป 13 ประวตเกยวกบอาการเจบปวย 16 การแนะน าผปวยเกยวกบสวนตางๆภายในโรงพยาบาล 22 เกยวกบการเจาะแลบในโรงพยาบาล 26 ภาษาองกฤษทใชในหองเภสชกรรม 30 ภาษาองกฤษทใชในหองตรวจพเศษ (X-Ray) 37 ภาษาองกฤษทใชเกยวกบอาหารคนไขในโรงพยาบาล 41

ENGLISH CONVERSATION FOR NURSES PART ONE: THE PART OF SPEECH 57 PART TWO: ACCIDENCE OR INFLECTION OF WORDS 173 PART THREE: SYNTAX OF SENTENCES 274 PRINCIPLE PARTS OF VERBS FOUND IN TEXT 298 GLOSSARY 301

สารบญรวมการ

เรอง หนา

CONVERSATION ETC. WITHOUT FEAR PART 1 ค าพด/การแสดงออกตามปกตทวไปและค าส าคญทใชใน

การพด 326

ขอมลสวนตว 363 การบอกทศทาง 368 สนามบน/สายการบน 371 เกยวกบเงน 377 เกยวกบแทกซ 385 เกยวกบรถไฟใตดน 388 เกยวกบรถไฟ 389 เกยวกบรถโดยสาร 397 เกยวกบรถเชา 400 เกยวกบโรงแรม 402 เกยวกบสวม 408 เกยวกบฤดกาล 411 เกยวกบอากาศ 413 รบประทานอาหาร 419 การดม 430 การจายเงน 438 Telephone / Phone 443 การจบจายซอของ 445

Page 7: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

สารบญรวมการ

เรอง หนา

CONVERSATION ETC. WITHOUT FEAR PART 1 ธรกจ 450 ไปรษณย 453 สขภาพ/ความชวยเหลอ 456 ววทวทศน/ทองเทยว 467 รานตดผม/รานเสรมสวย 471 การวด/หนวยวด 474 ธรกจ/ชออาชพ 480 PART 2 การนบ 492 การนบสงของ 517 การบอกเวลา 526 วนในสปดาห 538 วนหยด/วนนกขตฤกษ 555 การเขยนวนท 560 PART 3 ประเทศ 564 จงหวดในประเทศจน 567

สารบญรวมการ

เรอง หนา

TRAVELING CONVERSATION ไกดน าเทยว 587 กฬาไทย 594 วดพระแกว 599 พระบรมมหาราชวง 619 สนามหลวง 631 พพธภณฑสถานแหงชาต 647 หอสมดแหงชาต 655 สนามมวยราชด าเนน 661 โขนศลปากร 667 อยธยาเมองโบราณ 681 พระปฐมเจดย-นครปฐม 694 เรอพระทนง 709 พระปรางควดอรณ 718 มารยาทในการใชค า 729

Page 8: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

HANDBOOK

OF MEDICAL CONVERSATION

FOR ARMY MEDICAL PERSONNEL

BY

COLONEL DR. WATHIT CHANYAEM AIEP (UCLA), D.B.A.(PSU)

WRITER AND

SUTIN KATEKAO, MBA (UCLA) CO-WRITER

SPECIAL EDITION COPYRIGHT

ARMY MEDICAL DEPARTMENT SCHOOL ROYAL THAI ARMY MEDICAL DEPARTMENT

2013

คมอ

สนทนาภาษาแพทย

ส าหรบ

บคลากรสายแพทยของกองทพบก

โดย พ.อ.หญง ดร.วาทต จนแยม, AIEP (UCLA), D.B.A.(PSU)

ผเขยน แตง แปล และเรยบเรยง สทน เกตแกว, MBA (UCLA)

ผเขยน แตง แปล และเรยบเรยงรวม

ISBN 978-616-7388-51-9 (พมพครงท 1) สงวนลขสทธ

โรงเรยนเสนารกษ กรมแพทยทหารบก 2556

Page 9: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

2

SECTION 1 การถามประวตเจบปวย โดยทวๆไป

MEDICAL & FAMILY HISTORY

ภาษาไทย ภาษาองกฤษ 1. ขอทราบประวตและพดคยกบทาน

Will you please tell me your health history?

2. โปรดตอบค าถามวาใชหรอไมใช

Please answer yes or no.

3. โปรดตอบค าถามไมรบเรง Please answer my questions slowly.

4. ทานอายเทาไร? How old are you? 5. ทานน าหนกเทาไร? How much do you weight?

(in pound / kilogram) 6. ทานสงเทาไร? What is your height? 7. ขอทราบวนเกด Please tell me your date of

birth. 8. ทานสมรสหรอยง? Are you married? 9. ทานเปนโสดใชไหม? Are you single? 10. ทานหยากบสามหรอไม? Are you divorced? 11. ทานแยกกนอยหรอไม? Are you separated?

ภาษาไทย ภาษาองกฤษ 12. ทานเปนหมายหรอไม? Are you widow / widower? 13. ทานอาศยอยกบคสมรสหรอเปลา?

Do you live with your spouse?

14. ทานจบการศกษาระดบใด? What is your level of education?

15. ทานนบถอศาสนาอะไร? What is your religion? 16. ทานพกอาศยอยทนมานานเทาไร?

How long have you lived here?

17. ทานเกดทไหน? Where were you born?

การถามประวตดานการผาตด SURGERY

ภาษาไทย ภาษาองกฤษ 18. ทานเคยผาตดไหม? ผาตดอะไร?

Have you had (any) surgery before? If so, What for?

19. ผาตดทอนซลแลวใชไหม? Have you had your tonsils removed?

20. ผาตดมดลกแลวใชไหม? Have you had your uterus removed?

3

Page 10: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

4 5

ภาษาไทย ภาษาองกฤษ 21. ผาตดรงไขแลวใชไหม? Have you had your ovaries

removed? 22. มอบตเหตรนแรงไหม? Have you had any major

accidents? 23. เคยกระดกหกหรอเปลา? Have you ever had any broken

bones? 24. กระดกหกไหม? Any broken bones? 25. ไมรสกตวใชไหม? Any lost of conciousness? 26. ไดรบอบตเหตสมองถกกระทบกระเทอนอยางรนแรงใช ไหม?

Any injury or concussion?

การถามเกยวกบอปนสยโดยทวๆไป SOCIAL HABITS

ภาษาไทย ภาษาองกฤษ 27. ทานสบบหรหรอเปลา? Do you smoke? 28. สบกซองตอวน How many packs a day? 29. ทานดมหรอเปลา? Do you drink? 30. ดมทกวนหรอเปลา? Do you always drink every

day? 31. ดมวนละกขวด? How many bottles a day? 32. ดมแอลกอฮอลลใชไหม? Do you drink alcohol? ดมเบยรใชไหม? Do you drink beer? ดมไวนใชไหม? Do you drink wine? ดมวสก ใชไหม? Do you drink whisky?

Page 11: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

7

การถามเกยวกบสารเสพตด ILLEGAL DRUGS

ภาษาไทย ภาษาองกฤษ 33. ทานใชยาฉดใชไหม? Have you ever used

intravenous (IV.) drugs? ทานใชโคเคนใชไหม? Have you ever used Cocaine?

ทานใชยาเฮโรอนใชไหม? Have you ever used Heroin?

ทานใชกญชาหรอไม? Have you ever used Marijuana?

ทานใชเมทาโดนหรอไม? Have you ever used Methadone?

ทานสบฝนหรอไม? Have you ever used opium?

ทานตดยาอนๆอกหรอไม? Have you ever used any other drugs?

การถามเกยวกบประวตครอบครว FAMILY HISTORY

ภาษาไทย ภาษาองกฤษ 34. ในครอบครวของทานปวยเปนโรค ..... ไหม? มแนวทางการถามดงน

(ตวอยาง) Anyone in your family have had any illness of….ตามดวยโรค

ขออกเสบ Anyone in your family have had any illness of arthritis?

หอบหด Anyone in your family have had any illness of asthma?

มแนวโนมเลอดออก Anyone in your family have had any illness of bleeding tendency?

มะเรง Anyone in your family have had any illness of cancer?

เบาหวาน Anyone in your family have had any illness of diabetes?

ถงลมโปงพอง Anyone in your family have had any illness of mphysema?

6

Page 12: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

9

ภาษาไทย ภาษาองกฤษ โรคลมชก Anyone in your family have

had any illness of epilepsy? ไขขออกเสบจากกรดยรคสง Anyone in your family have

had any illness of gout? หวใจก าเรบเฉยบพลน Anyone in your family have

had any illness of heart attack (MI)?

โรคหวใจ Anyone in your family have had illness of heart disease?

หวใจลมเหลว Anyone in your family have had any illness of heart failure?

เลอดออกไมหยด Anyone in your family have had any illness of hemophilia?

ความดนโลหตสง Anyone in your family have had any illness of high blood pressure? / HT

สตวกลจรต Anyone in your family have had any illness of insanity ?

ภาษาไทย ภาษาองกฤษ โรคจต Anyone in your family have

had any illness of psychosis? การเปนลมชก Anyone in your family have

had any illness of seizures? เสนเลอดแดงแตกในสมอง Anyone in your family have

had any illness of stroke? ฆาตวตาย Anyone in your family have

had any illness of suicide? วณโรค Anyone in your family have

had any illness of tuberculosis / TB?

35. ถามวามพนองไหม? How many brothers & sisters do you have?

36. พอแมมชวตอยหรอเปลา? Are your parents still living? 37. พอแมตายแลวหรอยง? Are your parents pass away? 38. พอแมพนองมใครตายบาง? Any family members or

relatives pass away? 39. มบตรไหมกคน? Do you have any children? 40. มลกสาวลกชายกคน? How many boys and girls?

8

Page 13: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

11

ภาษาไทย ภาษาองกฤษ หมายเหต! ศพททควรทราบเกยวกบเครอญาต ภรรยา wife สาม husband พอ father แม mother พสาว/นองสาว sister พชายนองชาย brother ลกสาว daughter ลกชาย son (ค าวาลกๆอกค าคอchildren) ยาย/ยา grandmother ตา/ป grandfather หลานสาว granddaughter หลายชาย grandson ญาตพนองลกปาลกลง cousin แมของสาม/ภรรยา mother-in-law พอของสาม/ภรรยา father-in-law นองชาย/พชายของสามหรอภรรยา brother-in-law

(สามของพสาว/นองสาว) นองสาว/พสาวของสามหรอภรรยา

sister-in-law (ภรรยาของพชาย/นองชาย)

ภาษาไทย ภาษาองกฤษ หลานผหญง/หลานผชาย niece/nephew ลง / อา / นา / อาเขย / นาเขย uncle ปา / นา / นาผหญง / อาผหญง aunt

ประวตเกยวกบการใชยารกษาโรค

MEDICATION HISTORY

ภาษาไทย ภาษาองกฤษ 41. ทานเคยใชยาอะไรบาง? สามารถถามไดหลายรปแบบดงน :

What medicines have you been taking?

What medicines do you have to take?

Do you have your medicines with you? What are the names of your medicines? Do you take any medicines?

42. ทานใชยาเพอรกษาโรคอะไร? What are you taking your medicine for?

43. ทานใชกคร งตอวน? How many times a day?

10

Page 14: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

13

ภาษาไทย ภาษาองกฤษ 44. ทานแพยาอะไรบาง? Do you have any allergies

to ….. ตามดวยชอยา

เคยแพเพนนซลลนไหม? Do you have any allergies to Penicillin?

เคยแพแอสไพรนไหม? Do you have any allergies to Aspirin?

เคยแพยาซลฟารไหม? Do you have any allergies to Sulfa Drugs?

เคยแพยาสลบไหม? Do you have any allergies to Anesthesia?

เคยแพยาปฏชวนะไหม? Do you have any allergies to Antibiotics?

เคยแพอาหารไหม? Do you have any allergies to foods?

เคยแพยาอนไหม? Do you have any allergies to other medicines?

เคยแพอาหารทะเลไหม? Do you have any allergies to seafood?

การตรวจรางกายโดยทวๆไป PHYSICAL EXAMINATION

AND GENERAL COMMANDS

ภาษาไทย ภาษาองกฤษ การบอกใหคนไขทราบกอนการรกษาพยาบาล

1. โปรดบอก Please tell me ….. 2. โปรดยนข น Please stand up. 3. โปรดนง Please sit down. 4. นอนบนเตยง Please lie down on the bed. 5. นอนตะแคง Please sleep on your side. 6. หายใจทางปาก Please breath through your

mouth. 7. กล นหายใจ Hold your breath. 8. ใหมองตามแสง Follow the light. 9. ใหมองทน วมอของหมอ Follow my finger. 10. ปวดขณะทกดหรอไม? Do you feel any pain when I

press down?

12 272

Page 15: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

ภาษาไทย ภาษาองกฤษ 11. เอาน วช บรเวณทปวด Can you point to where the pain

is? 12. อยากไดตวอยางเลอดและปสสาวะ

I need to have a sample of blood and urine.

13. จะวดความดนโลหต ชพจรและความดนโลหต

I am going to/May I take your blood pressure, temperature pulse and respiration?

14. จะฟงหวใจ ปอดและในชองทอง

I am going to listen to your heart, lungs and abdomen.

15. ยนเพอชงน าหนก Please stand on the scale. 16. ทานสงเทาไร? How tall are you? 17. โปรดอาปาก โปรดหบปาก

Open your mouth please. Close your mouth please.

18. ใหเอาปรอทใสใตล น I am going to place the thermometer under your tongue.

19. โปรดหายใจลกๆหนอย Please take a deep breath.

ภาษาไทย ภาษาองกฤษ 20. ใหถอดเส อผา Please undress./Take off your

clothes. 21. โปรดถอดกางเกงช นใน Please remove your

underwear. 22. โปรดถอดเส อผาใหหมด Please remove everything. 23. โปรดสวมเส อกาว Put on this gown please. 24. โปรดสวมเส อผา You can get dressed please.

14 15

Page 16: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

17

SECTION 2 ประวตเกยวกบอาการเจบปวย

SYMPTOM OF THE PATIENT

ภาษาไทย ภาษาองกฤษ มอาการเจบหนาอกไหม? Do you have any chest pain? ถามขณะตรวจกบแพทยวาเจบหนาอกไหม?

Have you ever had any chest pain?

ถามในอดตวาเคยเจบหนาอกไหม? อาจใชเปน pattern งายๆวาในอดตเคยมอาการดงน หรอไม?

เคยมอบวมไหม? Have you ever had any swelling of the hands?

เคยเทาบวมไหม? Have you ever had any swelling of feet?

เคยหนาบวม ไหม? Have you ever had any swelling of face?

เคยหายใจต นๆไหม? Have you ever had any shortness of breath?

ภาษาไทย ภาษาองกฤษ เคยคลนไสอาเจยนไหม? Have you ever had any nausea

or vomiting?

เคยเหงอออกไหม? Have you ever had any sweating?

เคยหมดสตไหม? Have you ever had any concious?

เคยตาพรามวไหม? Have you ever had any blurred vision?

แนนจมกไหม? Have you ever had any stuff nose?

เคยเวยนศรษะไหม? Have you ever had any dizziness?

เคยออนเพลยหรอเหนอยงายไหม?

Have you ever had any weak or tired?

เคยมไขมนในเลอดสงไหม? Have you ever had any high cholesterol?

เคยมความดนโลหตสงไหม? Have you ever had any high blood pressure?

16

Page 17: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

19

ภาษาไทย ภาษาองกฤษ เคยมความรสกเครยดมากไหม?

Have you ever had any feeling of extreme stress?

ถามเปน Pattern ดงน

- Have you ever had any …? (ตามดวยอาการทแพทยตองการทราบ)

ประวตเกยวกบอาการปวด

PAIN

ภาษาไทย ภาษาองกฤษ 1. ปวดบรเวณไหน? Where is your pain? 2. อาการปวดเคลอนทไปทไหน?

Does your pain radiate?

3. การถามอาการปวดบรเวณอวยวะใด? อาจถามงายๆดงน

ปวดทหลงใชไม? Does your back hurt/pain? ปวดทขากรรไกรใชไหม? Does your jaw hurt/pain?

ภาษาไทย ภาษาองกฤษ ปวดทไหลใชไหม? Does your shoulder hurt/pain? ปวดบรเวณกระเพาะใชไหม? Does your stomach hurt/pain?

ปวดบรเวณด งจมกใชไหม? Does the bridge of your nose hurt/pain?

4. การถามรายละเอยดเกยวกบความเจบปวด

What kind of pain do you have?

อาการปวดคอยเปนคอยไปหรอปวดทนททนใด

Begin slowly or rapidly? or light pain?

ปวดตอเนอง หรอปวดปานกลาง

Is it continuous pain? or moderate pain?

ปวดบรเวณผวๆ หรอปวดลกๆ

Is it deep or superficial pain?

ปวดหนกมาก Heavy pain?

ปวดรนแรงมาก Intense pain/several?

ปวดแบบเปนๆหายๆ Is it intermittent pain? ปวดแบบตงๆ Tightness pain? ปวดไมมาก / ปวดเลกนอย Light pain? ปวดปานกลาง Moderate pain? ปวดเหมอนมแรงกด Is it like a pressure? ปวดรนแรงมาก Severe pain?

18

Page 18: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

21

ภาษาไทย ภาษาองกฤษ ปวดเหมอนเขมทม Sharp pain? ปวดตบๆ Throbbing ? 5. การถามระยะเวลาการปวด How long have you had this

pain? 6. มอาการปวดมากข นเมอไหร?

When does the pain increase?

7. มอาการปวดนอยลงเมอไร? When does the pain decrease? 8. อาการปวดเรมข นเมอไร? When did your pain start? เรมปวดตอนเชา In the morning? เรมปวดในตอนเทยง At noon? เรมปวดในตอนบาย In the afternoon? ปวดในตอนกลางคน At night? ปวดเวลาเดยวกนทกวน It occurs at the same hour

everyday? 9. การถามเกยวกบอาการปวดศรษะมสาเหตจากอะไร?

Why do you think you have a headache? Is it from?

ปวดประจ าเดอน Menses? เครยด วตกกงวล Stress / anxiety? ไมไดนอน Lack of sleep? ออนเพลย Fatigue?

ภาษาไทย ภาษาองกฤษ จากรบประทานอาหาร From taking some food? จากรบประทานเนยแขง From taking some cheese? จากรบประทานเกลอ/ผงชรส From taking some salt/MSG? จากรบประทานยาคมก าเนด From taking some Birth

control pills? จากอาการหว From Hunger? จากนอนมากไป From Too much sleep? จากการท างาน From work? จากการรบประทาน ชอคโกแลต

From taking some chocolate?

จากการดมแอลกอฮอลล From drinking some alcohol? จากการรบประทานเบคอน From taking some bacon?

20

Page 19: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

23

SECTION 3 การแนะน าผปวยเกยวกบสวนตางๆภายในโรงพยาบาล

THE GUIDELINES OF EACH PART IN HOSPITAL

ภาษาไทย ภาษาองกฤษ 1. การพาผปวยเพอเดนดภายในแผนก

I am going to give you a tour of the in-patient unit.

2. บรเวณน เปนทท างานของพยาบาล

This is the nurse station.

3.ทนจดเปนทใหบรการ (สอบถามขอมล แจงปญหาขอขดของเกยวกบคนไขได)

This is the information desk.

4.ทานสามารถน าญาตมาทนได You can bring your family here.

5.ลฟทท างานตลอดเวลา The elevators work twenty-four hours.

6.กรณไฟไหมใหใชบนได In case of fire, take the stairs. 7.บนไดอยบรเวณส นสดของปลายตก

The stairs are at the end of the hallway.

ภาษาไทย ภาษาองกฤษ 8.จะมหองน าอยบรเวณหวมมตรงน น

There are rest rooms at the corner over there.

9. นเปนหองพกของทาน This is your room. 10. หามแขวนสงใดๆทเพดานหอง

You cannot hang anything from the ceiling.

11. หามแขวนสงใดๆทประต You cannot hang anything from the door.

12. คณสามารถแขวนตดรปภาพทผนงได

You can hang pictures on the wall.

13. คณสามารถใสการดลงในล นชกได

You can place your cards in drawer.

14. น าดอกไมมาเยยมคนไขได You can bring flowers. 15. นเปนกรงส าหรบเรยก This is the call light. 16. เตยงของทานมผาหมหนงผน

Your bed has a blanket.

17. ถาทานตองการผาปทนอนมากข น โปรดเรยกคนชวยทาน(หมายถงเจาหนาทของโรงพยาบาล)

If you need more sheets, call for assistant please.

22

Page 20: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

25

ภาษาไทย ภาษาองกฤษ 18. ทานตองการหมอนเพมหรอไม

Do you want more pillows?

19. โปรดน าทก นเตยงข นในตอนกลางคน

Please keep the siderails up at night.

20. คณมหองน าเปนสวนตว You have a private bathroom. 21. ในหองน ามฝกบวดวย There is a shower. 22. มอางอาบน าดวย There is also a bath tub. 23. เส อผาของทานอยในต Your clothes are in the closet. 24. อยาเดนเทาเปลานะคะ Do not walk barefoot please. 25. ใหใสรองเทาแตะ พ นมนเยน

Please wear sandals in the house.

26. ทานสามารถใชโทรศพท (ไมใชทางไกล) ได

You can make local phone calls.

27. ทานสามารถใชโทรศพทโดยกดศนยให operator ตอให

You can make the phone by dial zero. Operator will service you.

28. ถาทานตองการจะด ทว ทานตองจายคาบรการ

If you want to watch TV, you have to pay a fee.

ภาษาไทย ภาษาองกฤษ 29.ไมอนญาตใหสบบหรในหอง

You cannot smoke in your room.

30. ทานสามารถสบบหรไดทนอกชาน

You can smoke at the patio.

31. มสงตางๆบรการทานมากมายเชน หว เครองส าอาง แ กวน าดม ลปสตค เส อคลม น าหอม ทโกนหนวด แปรงส ฟน ยาสฟน

There are many things for you such as comb, cosmetics, drinking glass, lipstick, nightgown, perfume, razor, toothbrush, toothpaste.

32. ทานไมสามารถเปดหนาตางได

You cannot open the windows. (เชนเปนหองแอร)

33. เวลาเยยม เกาโมงเชาถงสามทม

Visiting hours are from nine a.m. to nine p.m.

24

Page 21: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

เกยวกบการเจาะแลบในโรงพยาบาล THE LABORATORY IN THE HOSPITAL

ภาษาไทย ภาษาองกฤษ 1.แพทยตองการเจาะเลอดกบทาน

The doctor ordered blood samples.

2.จะมผเชยวชาญมาเจาะทานตอนหกโมงเชา

The technician will come at six a.m.

3.โปรดงดอาหารหลงเทยงคน Please do not eat after midnight.

4.กรณของทานงดอาหารหลงสองทม

In your case, eat nothing after eight p.m. / Do not eat after eight p.m.

5.จะอธบายเกยวกบการเกบปสสาวะ

I am going to explain how to collect the urine.

6.ใหทานเกบปสสาวะใสภาชนะทให

If you urinate in the morning, put it in the container.

7.จะปลกทานตนในตอนเชา I will wake you up in the morning.

ภาษาไทย ภาษาองกฤษ 8.ตองการปสสาวะเพยงเลกนอยใสในกระบอก (กรณท า U/A)

Void a little, then put urine in this cup.

9.อธบายเกยวกบการเกบปสสาวะ 24 ช.ม.

I am going to explain how to collect urine 24 hours.

10.ทกคร งททานปสสาวะ โปรดใสในภาชนะทใหไว

Every time you urinate, put it in this container / button.

11.ทเกบปสสาวะน จะเกบไวในถงซงมน าแขงบรรจอย

The container will be kept in a bucket with ice.

12.หามปสสาวะลงในโถสวม Do not urinate in the toilet. 13.เมอครบจนถงวนรงข น ปสสาวะจะถกสงไปทหองปฏบตการ

The next day, it will be sent to the laboratory.

14.ดฉนมาเจาะเลอดแลวคะ I am here to draw your blood. 15.โปรดอยทเตยง Please stay / remain in bed. 16.โปรดนอนบนเตยง Please lie down on the bed. 17.จะรดแขนคณ I am going to lift your sleeve. 18.โปรดก ามอ หรอก าหมด Make a fist. 19.ไมตองเกรงคะ Relax please.

27 26

Page 22: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

28

ภาษาไทย ภาษาองกฤษ 20.การเจาะเลอดไมท าใหคณเจบ

To draw your blood, it will not hurt you.

21.ไมตองก ามอแลวคะ Open your hand. 22.จะเจาะปลายน ว (ในกรณท า hematoovit)

I want to take a sample from your finger.

23.ตองการจะดระดบของน าตาล

I want to see the sugar level.

24.นงนะคะ Do not move please. 25.แปบเดยวเทาน นกเสรจ This is done quickly. 26.เคยถกเจาะเลอดมากอนหรอเปลา

Have you ever had blood drawn before?

27.เจบนดเดยวเหมอนมดกด You will feel pain like an ant bite.

28.ตองใชสายยางรดนะคะ I need to place a tourniquette. 29.จะเจาะเลอดสองtubesนะคะ I am going to draw two tubes

of blood. 30.Tube หนงส าหรบนบเมดเลอด

One tube for a blood count.

ภาษาไทย ภาษาองกฤษ 31.อก tube หนงส าหรบตรวจเกยวกบน าเหลอง

Another for a serology test.

32.หายใจลกๆ Take a deep breath. 33.เอา! คลาย ไมตองกลว Relax and calm down. 34.เสรจแลว (แคน เอง) That is all ! 35.จะตดพลาสเตอรใหนะคะ I am going to put a band aid

on you. 36.ใหงอแขนไวหานาท Please bend your arm for

(about) five minutes. 37.ทอธบายมาทานเขาใจไมคะ

Did you understand the explanation?

38.จะเกบอจจาระของทานดวยตอนเชาวนพรงน

I am going to collect your stool tomorrow morning.

39.โปรดเกบในกระบอก Please keep in this container. 40.เกบเพยงนดเดยว I need just a little bit.

29

Page 23: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

30

ภาษาองกฤษทใชในหองเภสชกรรม ENGLISH IN PHARMACY

ภาษาไทย ภาษาองกฤษ 1.ทนเปนหองยาแผนกผปวยใน

This is an in-patient pharmacy.

2.เปดท าการเวลา เจดโมงเชาถงหาโมงเยน

It is open from 7:00 a.m. to 5:00 p.m.

3.เปดท าการต งแตวนจนทรถงวนศกร

The pharmacy is open Monday thru Friday.

4.เปดท าการในวนเสาร วนอาทตยและวนหยด

It is open Saturday, Sunday and holidays.

5.เปดต งแตเจดโมงเชาถงเทยงคน

It is open from 7:00 a.m. thru 12:00 midnight.

6.มเจาหนาทรบค าสงและจายยาทกชวโมง

The staff picks up orders and delivers every hour.

7.พยาบาลรบค าสง STAT ไปทหองยา

Nursing receives STAT orders to the pharmacy.

ภาษาไทย ภาษาองกฤษ 8.พยาบาลจะตองบนทกและควบคมยามนเมา Narcotic ภายในแผนก

Nurses control narcotic records on the unit.

9.ยาทหมดอายในwardจะตองสงคนแผนกเภสชกรรม

Expired items in the unit are returned to the pharmacy.

10.ตองตรวจเชคยาเดอนละคร ง

The medications are inspected monthly.

11.เภสชกรเปนผดค าสงของแพทย

The pharmacist interprets the physician’s order.

12.เภสชกรจะเปนผพมพขนาดยาลงในcomputer

The Pharmacist puts in the dosage and schedule.

13.รบประทานสคร งตอวน Take four times a day. 14.รบประทานสามคร งตอวน Take three times a day (each

day). 15.รบประทานวนละสองคร งตอวน

Take twice / two times a day (each day).

16.รบประทานวนละคร ง Take once a day. 17.รบประทานกอนอาหาร Take before meals. 18.รบประทานหลงอาหาร Take after meals.

31

Page 24: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

32

ภาษาไทย ภาษาองกฤษ 19.รบประทานกอนนอน Take at bedtime. 20.กรณมการผดพลาดเรองยาตองแจงใหแพทยทราบดวย

In case of medication error, please notified doctor.

21.ซองยาจะตองประกอบไปดวยสงตางๆ ตอไปน

The package of medicine including in the label.

ชอคนไข name of the patient. วนท date แพทยผสง ordering doctor ชอยา name of the drug ขนาดยา dosage วธรบประทาน route ปรมาณ volume จ านวนเมด total number of pills วนหมดอาย expiration date 22.การใหยาคนไขโดยการเอาหนวยมาจบ

Household Measurement

ใหเปนถวย cup ใหเปนหยด drop ใหเปนแกว glass

ภาษาไทย ภาษาองกฤษ ใหเปนชอนโตะ tablespoon ใหเปนชอนชา teaspoon ใหเปนเมดแคปซล capsule ใหเปนน าเชนน าเกลอ IV. fluid ใหเปนเจลเหลวๆ gel ใหเปนการสดดม inhalant ใหเปนน าเหลว liquid ใหเปนโลชนส าหรบทา lotion ใหเปนน ามนขนๆ ointment ใหเปนเมดเลกๆ pill ใหเพอเหนบในทวาร rectal suppository ใหเปนน าเชอม syrup ใหเปนเมด (คอนขางใหญ) tablet ใหเปนเหนบชองคลอด vaginal suppository 23.เสนทางการใหยาคนไข ใหยาทางปาก by mouth ใหยาโดยการฉดเขากลามเน อ intramuscular ใหยาเขาทางเสน intravenous ใหยาเขาโดยการหยอดจมก Nasal

33

Page 25: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

34

ภาษาไทย ภาษาองกฤษ ใหยาเขาโดยการปายตา ophthalmic ใหยาโดยการกนทางปาก oral ใหหยอดทางห otic ใชปะไปบนทเปน patch ใหยาเขาโดยการเหนบกน per rectum ใหยาเขาในช นใตผวหนง subcutaneous ใหยาโดยการอมใตล น sublingual ใหยาโดยการเหนบชองคลอด vaginal ใหยาโดยการสวนลางทางสายยาง

lavage

ใหยาเพอการหลอลน lubricant ใหยาเพอท าใหอาเจยน vomiting 24.เมอผปวยยนใบสงยาแลว ทานตองการจะบอกวาใหผปวย รอ

Please wait a few more minutes.

25.การบอกผปวยวาจะตองรอ You will have to wait. 26.การบอกผปวยวาจะตองรอหลายนาท

You have to wait a little bit longer.

ภาษาไทย ภาษาองกฤษ 27.ทานบอกผปวยวาตองรออยางนอย 30 นาท

You wait about 30 more minutes.

28.การบอกผปวยใหรบประทานยากบน าสม

Take the medicine with orange juice

29.การบอกใหผปวยรบประทานยากบน าดมหนงแกวเตมๆ

Take the medicine with a full glass of water.

30.บอกผปวยวาหามรบประทานยารวมกบเครองดม แอลกอฮอลล

Do not drink alcohol with this medicine.

31.เปนสาเหตของการงวง โงเง It may cause drowsiness. 32.รบประทานยาแลวหามขบรถ

when you take this medicine, do not drive.

33.เมอคณรบประทานยาแลวหามท างานกบเครองจกร

Do not operate machinery!

34.นเปนยาลดกรด This is antacid 35.นเปนยานอนหลบ This is a sedative 36.นเปนยาระงบปวด This medicine is a pain killer.

35

Page 26: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

36

ภาษาไทย ภาษาองกฤษ 37.ทานตองรบประทานยาขณะทองวาง

Take on an empty stomach.

38.ทานตองรบประทานยากอนอาหารหนงชวโมง

Take one hour before meals.

39.ทานตองรบประทานยาพรอมอาหาร

Take the medicine with food.

40.ทานตองหลกเลยงแสงแดด Avoid sunlight 41.ทานตองปฏบตตามวธใชยาอยางระมดระวง

Follow the instructions carefully.

42.รบประทานยาแอสไพรนสองเมด

Take two tablets of Aspirins.

43.ทานตองนอนหลบพกผอนอยางนอยแปดชวโมง

Sleep at least 8 hours.

44.ทานตองรบประทานยาทกตวตามใบสงยา

Take all medications as prescribed.

45.ถาทานมอาการ / ปฏกรยา หลงรบประทานยาโปรดแจงใหแพทยทราบ

If you have any reaction to the medicine, please notify your doctor.

ภาษาไทย ภาษาองกฤษ 46.ใหรบไปโรงพยาบาลในทนททนใด

Go immediately to the hospital.

ภาษาองกฤษทใชในหอง ตรวจพเศษ (X-ray)

ENGLISH CONVERSATION IN THE X-RAY

ภาษาไทย ภาษาองกฤษ 1.การบอกคนไขวาจะพาไปหอง x-ray

We are going to x-ray.

2.การพดกบคนไขเพอชวยเหลอประคองใหคนไขนอนบนเตยง (Stretcher)

I am going to help you. Please lie down on the stretcher.

3.การบอกคนไขวาอยาเคลอนไหว

Please do not move.

4.การบอกคนไขวาจะใชวธเคลอนยายคนไขดวยผาปทนอน โดยการนบ หนง สอง สาม

We are going to pull the sheet at the count of one …two …. three .

37

Page 27: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

38

ภาษาไทย ภาษาองกฤษ 5.การบอกผปวยวาหามจบหรอถอไมก นเตยง

Do not hold on to the side rails.

6.การบอกผปวยวาจะหมผาให I am going to cover you with a blanket.

7.การบอกใหผปวยถอหนาปาย Take your medical record. 8.การบอกใหคนไขถอบตร Take your OPD card. 9.การบอกคนไขวาอยาลมเอากลบนะ

Remember to bring them back.

10.หองตรวจx-rays ไมไกลจากward หรอก

The x-ray room is not very far.

11.เรามาอยหองx-ray แลว We are here in the x-ray room! 12.การบอกผปวยวาทานเปนผเชยวชาญทาง x-rays.

I am the x-ray technician.

13.การบอกใหผปวยเปลยนเส อผากอน x-ray

Please change your clothes before x-ray.

14.จะ x-ray บรเวณทองกอนเปนอนดบแรก

I am going to take x-ray of the abdomen first.

15.โปรดนอนลง Please lie down on the bed.

ภาษาไทย ภาษาองกฤษ 16.จะใสแผนฟลมใตบรเวณเอวของทาน

I am going to place an x-ray film under your waist.

17.ทานจะมความรสกเหมอนเอาแผนวางเขาไปขางใน

It feels like a board inside.

18.ภายในแผนน นมฟลม It has the film inside. 19.โปรดอยาเคลอนไหว Do not move. 20.จะบอกทานวาหายใจเขาแลวกล นนง

Please take a deep breath and hold it.

21.หายใจไดแลว You can breathe now. 22.โปรดน าเทามาชดกน Keep your feet together. 23.ยกแขนข น Lift both your arms up.

(ในทน หมายถงท งสองขาง) 24.นงตวตรง Stand straight up! 25.ใหทานอยในทาน Stay as you are. 26.ขอใหท าอกคร ง One more time. 27.เดนตรงไปขางหนา Walk straight ahead. 28.หายใจออก Breathe out. 29.กล นหายใจไว Hold your breath. 30.หายใจได Breath!

39

Page 28: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

40

ภาษาไทย ภาษาองกฤษ 31.ตอไปน จะ x-ray หนาอก Now I am going to x-ray the

chest. 32.ท าตวตรง Straighten up. 33.เอาเทาชดกน Keep your feet together. 34.ยกแขนสองขางข น Lift both your arms up. 35.ใหอยในทาน สกคร Please hold your position. 36.หมนตวเขาฉาก Now turn towards the screen. 37.ใชเวลานาทเดยว It will take one minute. 38.ทานรสกไมใครสบายหรอเปลา?

Are you uncomfortable?

39.ใหกล นนง Stay still please. 40.หายใจได You can breathe. 41.โปรดนงรอ Please sit down. 42.ยงไมตองเปลยนเส อผา Do not change clothes. 43.ตองดฟลมกอนถาด ทานเปลยนเส อผาได

You can change your clothes after I check if the x-ray are good.

44.ทานตองการความชวยเหลออะไรไม?

Do you need any help?

ภาษาไทย ภาษาองกฤษ 45.จะตามรงสแพทยมาดฟลม I am going to call the

radiologist. 46.แพทยจะเปนผบอกผลใหทาน

The doctor will interpret the result with you.

47.ทานมค าถามอะไรจะถามหรอไม?

Do you have any questions?

ภาษาองกฤษทใชเกยวกบเรองอาหารคนไขในโรงพยาบาล

THE MEALS

ภาษาไทย ภาษาองกฤษ 1. การแนะน าในเรองอาหารของผปวยไดจดไวบรการมากมาย

There are many diets available to choose from.

2. แพทยจะเปนผสงวาจะใหรบประทานอาหารชนดใด

The doctor will prescribe the diet.

3. คณสามารถบอกไดวาอาหารชนดใดทคณรบประทาน

Can you tell me what kind of diet you have?

4. ทานชอบรบประทานอาหารชนดใด?

What kind of food do you like?

41

Page 29: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

42

ภาษาไทย ภาษาองกฤษ 12. รายการอาหารเชา ดงตอไปน

Breakfast menu as the following:

ประเภทไข eggs ขนมปงปง toast กาแฟ coffee นมสด milk น าผลไม juice ผลไม fruit 13. กาแฟททานชอบเปนอยางไร?

How do you like your coffee?

กาแฟด า black coffee กาแฟใสครมดวย coffee with cream กาแฟใสน าตาล coffee with sugar 14. ทานรบประทานกาแฟชนดใด?

What kind of coffee do you drink?

กาแฟธรรมดา regular coffee กาแฟชนดไมมคาเฟอน decaffeinated กาแฟส าเรจรป (ชงไดทนท) Instant

ภาษาไทย ภาษาองกฤษ 5. อาหารตอไปน เปนรายการอาหารทไดจดใหทานในทกๆวน

The following menu is your diet every day.

6. สองในสรายการอาหารทจดใหทานเปนนม

2 out of 4 servings will be milk.

7. สองในสามรายการอาหารทจดใหทานเปนเน อ ปลา หรอ เปดไก

2 out of 3 servings will be meat, fish or poultry.

8. สองในสรายการอาหารทจดใหทานเปนผลไม

2 out of 4 servings will be fruit.

9. หกในสบเอดรายการอาหารทจดใหทานเปนประเภทแปง (ใหพลงงานสง) ขนมปงและขาว

6 out of 11 servings will be starches, wheat bread and cereals.

10. สามในหารายการอาหารทจดใหทานเปนผก

3 out to 5 servings will be vegetables.

11. ขาพเจาจะน ารายการอาหารใหทานด

I am going to give you a list of menu to choose from.

43

Page 30: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

44

ภาษาไทย ภาษาองกฤษ 15. ทานรบประทานน าผลไมชนดใด?

What kind of juice do you drink?

น าสม orange juice น าองน grape juice น าแอปเปล apple juice น าเกรฟฟรท grapefruit น าลกพรน prune น ามะเขอเทศ tomato juice 16. อาหารประเภทไขททานชอบเปนอยางไร?

How do you like your eggs served?

ไขประเภทจานดวน scrambled ไขประเภททอด fried egg ไขตมสกๆ hard-boiled egg ไขใสแฮมดวย egg with ham 17. มอาหารประเภทขาวใหทานดวย

We have cereals.

18. ทานตองการขาวประเภทรอนหรอเยน

Do you like it hot rice or cold rice?

ภาษาไทย ภาษาองกฤษ 19. มอาหารประเภทขาวโอตดวย

we have oatmeal also.

20. มขาวสาลใสครมดวย we have cream of wheat. 21. มอาหารทท าจากขาวโพดเปนแผนบางๆและกรอบ

we have corn flakes.

22. เราจดอาหารเทยงเวลา 12:00 น.

We serve lunch at twelve noon.

23. เจาหนาทหองครว /สทกรรม จะน าอาหารใสถาดมาให

Kitchen personnel will bring the food trays.

24. เรามอาหารประเภทเน อไวบรการหลายชนด

We have meats:

เน อวว beef แฮมเบอรเกอร / แซนดวช สอดไส

hamburger

เน อหนเปนช นใหญๆ steak เน อสตวประเภทยาง ปง ผงไฟ หรออบ

roast

เน อสตวสบ chops ซโครง ribs

45

Page 31: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

46

ภาษาไทย ภาษาองกฤษ ไก chicken ไกทอด fried chicken ไกยาง / ปง / อบ / เผา baked chicken อกไก chicken breast ขาไก leg / chicken leg ปกไก chicken wings ปลา fish ขนมปง bread ปลาตมใหสก boiled fish 25. ผกหลายชนดทจดไวใหทานมดงน

Among the vegetables that we serve are :

มนฝรง potatoes มนฝรงปง / ยาง / เผา baked potatoes มนฝรงทอด French fried พชประเภทถวมเมลดสเขยว green beans ถว peas ขาวโพด corn ขาว rice สลด salad (ออกเสยง แซล-หลด) ผกกะหล า lettuce

ภาษาไทย ภาษาองกฤษ 26. มขนมหวานไวบรการดวย We also have desserts: ไอศกรม ice cream วานลา vanilla ice cream ชอคโคแลต chocolate ice cream. สตรอเบอร strawberry ice cream ขนมพาย pies พแคน / ผลไมเปลอกแขง pecan ice cream แอปเปล apple ice cream ขนมคกก cookies เมดอม candy 27. ทานสามารถซ อเครองดมไดทโรงอาหาร

You can buy soft drinks in the cafeteria.

28. เราไมสามารถบรการเครองดมประเภทกระปองเชน โคกหรออนๆได

We do not serve drinks like Coke or any other canned drinks.

29. ทานสามารถรองขออาหารประเภททานเลนไดดวย

You can also ask for snacks.

ผลไม fruit นมเปร ยว yogurt

47

Page 32: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

48

ภาษาไทย ภาษาองกฤษ แซนดวชสอดไสพนทบตเตอร peanut butter sandwich นมสด milk ขนมปงหลากหลายชนด variety of breads ขาวโพด corn ประเภททท าจากขาวสาล wheat มเครองปรงรสให condiments ประเภทเนยสด butter เครองปรงรสประเภทมสตารด mustard เครองปรงประเภทเผด hot sauce น าราดสลดชนดขน mayonnaise มน าดมซงอยในแกวและในเหยอก

The water is in the glass and pitcher.

30. ทานตองการน าดมหรอไม?

Would you like some water?

31. ทานตองการน าแขงหรอไม?

Would you like some ice?

32. นเปนถาดรอง This is the tray.

ภาษาไทย ภาษาองกฤษ 33. สอม ชอน และมดเกบไวโดยมพลาสตคหมซงอยในผาเชดปาก

The fork, spoon and knife are wrapped in the napkin.

34. นคอหลอดน าดม There is a straw. 35. เกลอและพรกไทอยในหอเลกๆ

The salt and pepper are in these packets.

36. ไมมไมจ มฟนให Sorry, no toothpicks. 37. จานทใชเปนจานพลาสตค The plates are plastic. 38. มนไมแตกงาย They are not easy to break. 39. ทานสามารถรบประทานอาหารในหองพกของทาหรอรบประทานในหองเยยมญาต

You can eat in your room or in the visitor’s room.

40. ทานสามารถเลอกอาหารจากรายการอาหารหลงอาหารเชา

You may select a snack from the menu.

41. ทานสามารถเลอกอาหารไดสามม อในหนงวน

You may select your item for your three meals today.

42. เราจะสงรายการอาหารไปทโรงครว/โรงประกอบอาหาร /สทกรรม

We will send the menu selection to the kitchen.

49

Page 33: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

>>>>>>>>>>>>>>>> THE END >>>>>>>>>>>>>>>

ภาษาไทย ภาษาองกฤษ 43. อาหารซงมไขมนสง ทานไมควรรบประทาน

You may not eat high cholesterol food.

เนยสด butter เนยขาว shortening ไขแดง egg yolks ขนมอบกรอบ biscuits แพนเคก pancakes เบคอน bacon ไสกรอก sausage ไสกรอกประเภทเปนทอนยาวๆ

hot dog

นมประเภทไมไดสกดไขมน whole milk ไอศกรม ice cream ชอคโกเลต chocolate ตบ liver เน อสตวประเภทเน อแดง most red meat คกก cookies

50

Page 34: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

หมายเหต: กรมแพทยทหารบกขอขอบคณ ผเขยนหนงสอ Rena D. Westra และไดน าเผยแพรใหบคลากรสายแพทยของกองทพบก เพอเปน วทยาทานโดยไมไดจดจ าหนาย

Page 35: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

54 55

Page 36: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

57 56

Page 37: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

59 58

Page 38: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

61 60

Page 39: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

63 62

Page 40: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

65 64

Page 41: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

67 66

Page 42: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

69 68

Page 43: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

71 70

Page 44: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

73 72

Page 45: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

75 74

Page 46: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

77 76

Page 47: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

79 78

Page 48: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

81 80

Page 49: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

83 82

Page 50: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

85 84

Page 51: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

87 86

Page 52: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

89 88

Page 53: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

91 90

Page 54: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

93 92

Page 55: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

95 94

Page 56: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

97 96

Page 57: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

99 98

Page 58: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

101 100

Page 59: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

103 102

Page 60: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

105 104

Page 61: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

107 106

Page 62: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

109 108

Page 63: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

111 110

Page 64: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

113 112

Page 65: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

115 114

Page 66: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

117 116

Page 67: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

119 118

Page 68: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

121 120

Page 69: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

123 122

Page 70: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

125 124

Page 71: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

127 126

Page 72: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

129 128

Page 73: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

131 130

Page 74: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

133 132

Page 75: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

135 134

Page 76: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

137 136

Page 77: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

139 138

Page 78: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

141 140

Page 79: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

143 142

Page 80: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

145 144

Page 81: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

147 146

Page 82: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

149 148

Page 83: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

151 150

Page 84: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

153 152

Page 85: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

155 154

Page 86: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

157 156

Page 87: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

159 158

Page 88: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

161 160

Page 89: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

163 162

Page 90: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

165 164

Page 91: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

167 166

Page 92: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

169 168

Page 93: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

171 170

Page 94: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

172

Page 95: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

174 173

Page 96: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

176 175

Page 97: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

178 177

Page 98: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

180 179

Page 99: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

182 181

Page 100: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

184 183

Page 101: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

186 185

Page 102: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

188 187

Page 103: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

190 189

Page 104: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

192 191

Page 105: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

194 193

Page 106: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

196 195

Page 107: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

198 197

Page 108: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

200 199

Page 109: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

202 201

Page 110: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

204 203

Page 111: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

206 205

Page 112: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

208 207

Page 113: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

210 209

Page 114: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

212 211

Page 115: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

214 213

Page 116: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

216 215

Page 117: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

218 217

Page 118: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

220 219

Page 119: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

222 221

Page 120: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

224 223

Page 121: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

226 225

Page 122: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

228 227

Page 123: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

230 229

Page 124: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

232 231

Page 125: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

234 233

Page 126: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

236 235

Page 127: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

238 237

Page 128: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

240 239

Page 129: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

242 241

Page 130: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

244 243

Page 131: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

246 245

Page 132: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

248 247

Page 133: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

250 249

Page 134: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

252 251

Page 135: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

254 253

Page 136: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

256 255

Page 137: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

258 257

Page 138: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

260 259

Page 139: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

262 261

Page 140: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

264 263

Page 141: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

266 265

Page 142: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

268 267

Page 143: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

270 269

Page 144: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

272 271

Page 145: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

274 273

Page 146: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

275

Page 147: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

277 276

Page 148: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

279 278

Page 149: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

281 280

Page 150: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

283 282

Page 151: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

285 284

Page 152: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

287 286

Page 153: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

289 288

Page 154: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

291 290

Page 155: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

293 292

Page 156: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

295 294

Page 157: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

297 296

Page 158: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

298

Page 159: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

300 299

Page 160: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

301

Page 161: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

303 302

Page 162: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

305 304

Page 163: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

307 306

Page 164: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

309 308

Page 165: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

311 310

Page 166: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

313 312

Page 167: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

315 314

Page 168: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

317 316

Page 169: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

319 318

Page 170: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

321 320

Page 171: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

322

Page 172: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

HANDBOOK

OF CONVERSATION ETC. WITHOUT FEAR

FOR ARMY MEDICAL PERSONNEL

BY

COLONEL DR. WATHIT CHANYAEM AIEP (UCLA), D.B.A.(PSU)

WRITER AND

SUTIN KATEKAO, MBA (UCLA) CO-WRITER

SPECIAL EDITION COPYRIGHT

ARMY MEDICAL DEPARTMENT SCHOOL ROYAL THAI ARMY MEDICAL DEPARTMENT

2013

คมอ

สนทนา 3 ภาษา โดยปราศจากความกลว

ส าหรบ

บคลากรสายแพทยของกองทพบก

โดย พ.อ.หญง ดร.วาทต จนแยม, AIEP (UCLA), D.B.A.(PSU)ผเขยน แตง แปล และเรยบเรยง

สทน เกตแกว, MBA (UCLA) ผเขยน แตง แปล และเรยบเรยงรวม

ISBN 978-616-7388-51-9

(พมพครงท 1) สงวนลขสทธ

โรงเรยนเสนารกษ กรมแพทยทหารบก 2556

Page 173: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

326 327

CONVERSATION ETC. WITHOUT FEAR สนทนา 3 ภาษา ปราศจากความกลว

(ค ายอทใช: T=Thai, E=English, C=Chinese, P=Pronunciation)

PART 1

ค าพด / การแสดงออก ตามปกตทวไป และค าส าคญทใชในการพด

COMMON EXPRESSIONS & KEY WORDS Please keep in mind that the phonetic words that are divided by hyphens [to make the syllables easier to recognize] should be pronounced as single words, in a smooth, even flow.

T : สวสด E : Hello (also used in the sense of How are you?) C : Nin Hao ! P : (Neen how)

[Nin Hao (neen how) and the informal ni hao (nee how) are commonly used as universal greetings (Good morning, Good afternoon, Good evening), but there are also specific words for these expressions.]

T : สวสดตอนเชา E : Good morning! C : Zaoshang hao! P : (Zow-shahng how)

T : สวสดตอนบาย E : Good afternoon! C : Ziawu hao! P : (Shee-ah-woo how)

T : สวสดตอนเยน E : Good evening! C : Ziawu hao! P : (Shee-ah-woo how)

T : ลากอน (ใชตอนกลางคน) E : Good night! C : Wan an! P : (Wahn ahn)

T : เจอกนพรงนนะ E : See you tomorrow. C : Mingtian jian. P : (Meeng-tee-an jee-an)

Page 174: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

328

T : เจอกนทหลงนะ E : See you later. C : Yi huir jian. P : (Ee hway-er jee-an)

T : ลากอน E : Goodbye. C : Zai jian. P : (Zigh jee-an)

T : ตกลง / ถกตอง / เรยบรอย E : OK. C : Xing. P : (Sheeng)

T : โปรดเถด / กรณา E : Please. C : Qing. P : (Cheeng)

T : ขอบคณ E : Thank you. C : Xie Xie. P : (She-eh She-eh, sounds like shay-shay)

T : ขอบคณในความเออเฟอเผอแผ / ขอบคณในความเมตตากรณา

E : Thank you for your hospitality. C : Duoxie hi dekuandai. P : (Dwoh-she-eh nee der-kwahn-die)

T : ขอบคณในความเมตตาปราณของทาน E : Thank you for your kindness. C : Duoxie hi de haoyi. P : (Dwoh-she-eh nee der how-ee)

T : ยนด E : You’re welcome. C : Bu xie. P : (Boo she-eh)

T : ไมเปนไร E : Don’t mention it. C : Bu keqi meiyou guanxi. P : (Boo ker-chee may-you gwahn-she)

T : รสกเสยใจ E : I’m sorry. C : Duibuqi. P : (Dway-boo-chee)

329

Page 175: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

330

T : ดแนนอน E : That’s all right. C : Mei guanxi. P : (May gwahn-she)

T : ถกตอง E : That’s right. C : Duile. P : (Dway-ler)

T : ผดนะ E : That’s wrong. C : Bu dui. P : (Boo dway)

T : ดมาก E : Very good. C : Hen hao. P : (Hern how)

T : เยยมมาก E : Excellent! C : Hao ji le! P : (How jee ler)

T : ใช ฉนเหนดวย ถกแลว E : Yes, I agree; correct C : Shi ; Dui P : (shr) ; (dway)

T : ใช E : Yes C : You P : (You)

T : ไมใช E : No C : Bu shi. P : (Boo shr)

T : ฉนเขาใจ E : I understand. C : Wo dong. P : (Woh dohng)

T : ทานเขาใจไหม? E : Do you understand? C : Dong ma? P : (Dohng mah)

331

Page 176: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

332

T : ฉนไมเขาใจ E : I don’t understand. C : Wo bu dong. P : (Woh boo dohng)

T : คณพดภาษาองกฤษหรอ? E : Do you speak English? C : Ni hui Yingwen ma? P : (Nee hway Eeng-wern mah)

T : ใชไดเชนเดยวกน คอ E : Also: - C : Ni dong bu dong Yingwen? P : (Nee dohng boo dohng Eeng-wern)

T : โปรดพดซ าอกครง E : Please repeat that. C : Qing ni zaishuo yibian. P : (Cheeng nee zigh-shwoh ee-bee-an)

T : โปรดพดใหชาลง E : Please speak more slowly. C : Qing ni shuo man dian. P : (Cheeng nee show mahn dee-an)

T : ฉน (บรษท 1) (เอกพจน) E : I, me C : wo P : (woh)

T : ฉนก าลงจะไป E : I am going. C : Wo yao qu. P : (Woh yee-ow chwee)

T : ฉนไมไป E : I’m not going. C : Bu qu. P : (Boo chwee)

T : ฉนหลงทาง E : I’m lost! C : Wo mi lu le! P : (Woh me loo ler)

T : ฉนก าลงมองหาเพอนๆ E : I’m looking for my friends. C : Wo zai zhao wo-de pengyou. P : (Woh zigh jow woh-der perng-you)

333

Page 177: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

334

T : เรา (บรษท 1) (พหพจน) E : We C : wo-men P : (woh-mern)

T : เราหลงทาง E : We’re lost! C : Wo-men mi lu le! P : (Woh-mern me loo ler)

T : ของฉน E : my, mine C : wo-de P : (woh-der)

T : นนเปนของฉน E : That is mine. C : Zhe shi wo-de. P : (Juh shr woh-der)

T : นนไมใชของฉน E : That is not mine. C : Bu shi wo-de. P : (Boo shr woh-der)

T : ทาน E : You C : ni (informal), nin (polite) P : nee (informal), Neen (Polite)

T : ทานสบายดหรอ? E : How are you? C : Nin hao ma? P : (Neen how mah)

T : สบายด, ขอบคณ E : Fine, thank you. C : Hen hao, xiexie P : (Hern how, she-eh she-eh)

T : แลวทานละ E : And you? C : Ni ne? P : (Nee huh)

T : ทานเปนใคร? E : Who are you? C : Ni shi shei? P : (Nee shr shay)

335

Page 178: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

336

T : ทาน (บรษท 2) ใชกบหลายคน E : you (plural) C : nimen P : (nee-mern)

T : ของทาน E : your (singular) C : ni-de P : (Nee-der)

T : นนเปนรมของทาน E : That is your umbrella. C : Na shi ni-de san. P : (nah shr nee-der sahm)

T : ของทาน E : your (plural) C : nimen-de P : (nee-mern-der)

T : เขาผชาย, เขาผหญง, มน (บรษท 3) E : he, she, it C : ta P : (tah)

T : เขาจะไมไป E : He / she is not going. C : Ta bu qu. P : (Tah boo chwee)

T : ของเขา (บรษท 3) (แสดงความเปนเจาของ) E : his, hers, its C : ta-de P : (tah-der)

T : เรา E : we, us C : wo-men P : (woh-mern)

T : เราก าลงจะไปไหน E : Where are we going? C : Wo-men bu qu. P : (Woh-mern boo chwee)

T : ของเรา E : our C : wo-men-de P : (woh-mern-der)

337

Page 179: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

338

T : เขาทงหลาย E : They, them C : Ta-men P : (tah-mern)

T : ของเขาทงหลาย E : Their, theirs C : Ta-men-de P : (tah-mern-der)

T : อะไร E : what C : shenme P : (shern-mer)

T : น E : this C : zhe ; zhei P : (Juh) ; (jay)

T : นคออะไร? E : What is this? C : Zhe shi shenme? P : (Juh shr shern-mer)

T : นคอหนงสอของเขา E : This is his/her book. C : She shit a-de shu. P : (Juh shr tah-der shoo)

T : อเมลของทานคออะไร? E : What is your email address? C : Ni-de dianzi youjian xinxiang shishenme? P : (Nee-der dee-an-dzu you-jee-an sheen-she-ahng

she-shern-mer)

T : นน E : That C : Na P : (nah)

T : นนคออะไร E : What is that? C : Na shi shenme? P : (Nah shr shern-mer)

T : ฉนไมตองการ E : I don’t want that. C : Wo bu yao na ge. P : (Woh boo yee-ow nah guh)

339

Page 180: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

340

T : ใคร E : Who? C : Shui? / Shei? P : (shway) / (shay)

T : มนคอใคร? E : Who is it? C : Shei? P : (Shay)

T : เมอไหร? E : When? C : Shenme shihou? P : (shern-mer shr-hoe)

T : เราจะไปเมอไหร? E : When are we going? C : Wo-men shenme shihou qu? P : (Woh-mern shern-mer shr-hoe chwee)

T : ทไหน? E : Where? C : Nail? , Nar? P : (Nah-lee) , (Nah-urr)

T : เราจะไปไหนกน? E : Where are we going? C : Wo-men yao qu nail? P : (woh-mern yee-ow chwee nah-lee)

T : หองน าอยทไหน? E : Where is the toilet/restroom? C : Nali you cesuo? P : (Nah-lee you tser-swoh)

T : หองน าผชายอยทไหน? E : Where is the men’s restroom? C : Nali you nan cesuo? P : (Nah-lee you nahn tser-swoh)

T : หองน าผหญงอยทไหน? E : Where is the ladies’ restroom? C : Nali you nu cesuo? P : (Nah-lee you nwee tser-swoh)

T : โทรศพทสาธารณะอยไหน? E : Where is public telephone? C : Gongyong dianhua zai nail? P : (Gohng-yohng dee-an-hwah zigh nah-lee)

341

Page 181: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

342 343

T : ท าไม? E : Why? C : Weishenme? P : (way-shern-mer)

T : ท าไมเราถงหยด? E : Why have we stopped? C : Wo-men weishenme tingzia? P : (Woh-mern way-shern-mer teeng-shee-ah)

T : อยางไร E : How C : duo, duome – zenme, jige P : (dwoh, dwoh-mer – zern-mer, jee-guh)

T : มนไกลแคไหน? E : How far is it? C : Li zhe duo yuan? P : (Lee juh dwoh ywah)

T : ใชเวลานานเทาไร? E : How long will it take? C : Zhe yao duo jiu? P : (Juh yee-ow dwoh jeo)

T : ซง E : Which? C : Neige?, Nage? P : (nay-guh), (nah-guh)

T : อนไหน? E : Which one? C : Na yi-ge? P : (Nah ee-guh)

T : ม E : Have C : You P : (You)

T : ทานม.............ไหม? E : Do you have…………..? C : Youmei you……………? P : (You-may-you…………)

T : ด E : Good / well C : Hao P : (how)

Page 182: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

344 345

T : ฉนรสกไมคอยดเลย E : I don’t feel well. C : Wo gan jue bu hao. P : (Woh gahn jway boo how)

T : ฉนตองการลามสกคน E : I need an interpreter please. C : Wo xuyao fanyi! P : (Woh shee-yee-ow fahn-ee)

T : คอย E : Wait C : Deng P : (derng)

T : โปรดคอยสกครหนง E : Please wait a minute. C : Qing deng yi xia. P : (Cheeng derng ee shee-ah)

T : แคอดใจเดยว E : Just a second! C : Deng yi deng! P : (Derng ee derng)

T : ฉนเสยใจ, ฉนไมสามารถคอย E : I’m sorry, I cannot wait. C : Dubuiqi, wo bu neng deng. P : (Dway-boo-chee, woh boo nerng derng)

T : รบเรงหนอย E : Hurry up! C : Gan kuai! P : (Gahn kwie)

T : ฉนไมร E : I don’t know. C : Wo bu zhidao. P : (Woh boo jr-dow)

T : เปนอยางนนหรอ? E : Is that so? C : Shi-ma? P : (Shr-mah)

T : ฉนคดวาเปนอยางนน E : I think so. C : Wo xiang shi-de P : (Woh she-ahng shr-der)

Page 183: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

346 347

T : ฉนคดวาไมใช E : I don’t think so. C : Wo bu renwei shi zheyang. P : (Woh boo wren-way shr juh-yahug)

T : ไมเขาทาเลย / ไมเปนแกนสารเลย E : It doesn’t matter. C : Mei quan xi. P : (May Gwahn she)

T : ไมมปญหา E : No problem. C : Mei wenti. P : (May wern-tee)

T : นเปนของฉน E : This is mine. C : Zhe shi wo-de P : (Juh shr woh-der)

T : นนเปนกระเปา (เดนทาง) ของฉน E : That is my luggage. C : Na shi wo-de xingli. P : (Nah shr woh-der sheeng-lee)

T : นนเปนอะไร E : What is that? C : Na shi shenme? P : (Nah shr shern-mer)

T : กโมงแลว? E : What time is it? C : Ji dian-le? P : (Jee dee-an-ler)

T : ฉนควรจะมากโมง E : What time should I come? C : Wo gai shenme shihou lai? P : (Woh guy shern-mer shr-how lie)

T : คณก าลงจะไปเมอไร? E : When are you going? C : Ni shenme shihou qu? P : (Nee shern-mer shr-hoe chwee)

T : มนอยทไหน? E : Where is it? C : Ta zai nali? P : (Tah zigh nah-lee)

Page 184: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

348 349

T : มนเปนเทาไร? E : How much (is it)? C : Duo shao? P : (Dwoh show)

T : มนไกลแคไหน? E : How far is it? C : Li zhe duo yuan? P : (Lee juh dwoh ywahn)

T : อนน? E : Which one? C : Na yi-ge? P : (Nah yee-guh)

T : ซอ E : Buy C : Mai P : (My)

T : ฉนตองการจะซออนน? E : I want to buy this. C : Wo xiang mai zhe ge. P : (Woh shee-ahng my juh guh)

T : ดม E : Drink (verb) C : He P : (Her)

T : ฉนอยากจะดมเครองดมทเยน E : I would like to drink something cold. C : Wo xing he dian liang-de yinliao. P : (Woh shee-ahng her dee-an lee-ahng der een-

lee-ow)

T : ฉนไมดมเครองดมทมแอลกอฮอล E : I do not drink alcoholic drinks. C : Wo bu he jiu P : (Woh boo her jeo)

T : กน/รบประทาน E : Eat C : Chi P : Chr

T : เราจะไปกนทไหนด? E : Where shall we go to eat? C : Women qu nali chi? P : (Woh-mern chwee nah-lee chr)

Page 185: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

350 351

T : ชอบ E : Like C : Xihuan P : (she-hwahn)

T : ฉนชอบอาหารจน E : I like Chinese food. C : Xihuan zhong can. P : (She-hwahn johng tsahn)

T : ฉนไมชอบ (อาหาร) เลย E : I don’t like it. C : Bu xihuan. P : (Boo she-hwahn)

T : ฉนไมกนอนน E : I can’t eat this! C : Wo bu neng chi zhe-ge! P : (Woh boo nerng chr juh-guh)

T : พอแลว E : That’s enough! C : Na xie gou le! P : (Nah she-eh go-luh)

T : ฉนรบประทานพอแลว E : I have had enough. C : Wo chi gou-le. P : (Who Chr go-ler)

T : อกเลกนอย E : A little C : Yidianr dianr P : (ee-dee-an-urr dee-an-urr)

T : ขออกนดหนอย E : Just a little, please. C : Jiu yidianr dianr. P : (Jeo ee-dee-an-urr dee-an-urr)

T : มากไป E : Too much C : Tai dou-le P : (tie dwoh-ler)

T : นนมากไปแลว E : That’s too much! C : Na xie tai duo-le! P : (Nah she-eh tie dwoh-ler)

Page 186: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

352 353

T : ไป E : Go C : Qu P : (chwee)

T : คณจะไปไหม? E : Are you going? C : Ni qu ma? P : (Nee chwee mah)

T : ฉนไมไปหรอก E : I’m not going C : Bu qu. P : (boo chwee)

T : ฉนตองการจะไปซอของทแหลงขาย E : I want to go to a shopping district. C : Wo xiang qu mai dongxi. P : (Woh shee-ang chwee my dohng she)

T : คณจะไปกบฉนไหม? E : Do you want to go with me? C : Ni qu ma? P : (Nee chwee mah)

T : ฉนจะไมไปหรอก E : I’m not going. C : Bu qu. P : (boo chwee)

T : คณจะไปกบฉนไดไหม? E : Can you go with me? C : Ni neng he wo yiqi qu ma? P : (Nee nerng her woh ee-chee chwee mah)

T : ฉนไมสามารถไปตอนนได E : I cannot go now. C : Wo xianzai bu neng qu. P : (Woh shee-an-zigh boo nerng chwee)

T : ม E : have C : You P : (you)

T : คณมไหม E : Do you have it? C : Ni you ma? P : (Nee you mah)

Page 187: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

354 355

T : ฉนไมมเลย E : I don’t have it! C : Wo mei you! P : (Woh may you)

T : ด E : look/see C : kan P : Kahn

T : ขอฉนดหนอยนะ E : May I see it? C : Wo neng kan ma? P : (Woh nerng kahn mah)

T : ท าผด E : mistake C : Cuowu P : (tswoh-woo)

T : ฉนท าผดแลวละ E : I made a mistake. C : Wo xiang na shi-ge cuowu. P : (Woh shee-ahng nah shr-guh tswoh-woo)

T : คณชวยฉนไดไหม? E : Can you help me? C : Neng bang wo yixia ma? P : (Nerng bahng woh ee-shee-ah mah)

T : ขอโทษนะ E : Excuse me! (to get attention) C : Lao jia! P : (Lao jee-ah)

T : ขออนญาตถามคณหนอย E : May I ask you a question? C : Neng wen ni yi ge wenti ma? P : (Nerng wern nee ee guh wern-tee mah)

T : เขยน E : Write C : Xie P : (She-eh)

Page 188: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

356 357

T : โปรดเขยนลงบนทนใหฉนหนอย E : Please write it down for me. C : Qing xie xiz lai P : (Cheeng she-eh she-ah lie)

T : โปรดเขยนเปนอกษรโรมน E : Please write it in Roman letters. C : Quin yong pinyin xie P : (Cheeng yohng peen-een she-eh)

T : โปรดเขยนเปนภาษาจน E : Please write in Chinese. C : Qing yong Zhongwen xie P : (Cheeng yohng johng-wern she-eh)

T : ตองการ E : Want C : Yao P : (yee-ow)

T : ทานตองการอะไร? E : What do you want? C : Ni yao shenme? P : (Nee yee-ow shern-mer)

T : ขอแสดงความยนด E : Congratulations! C : Zhuhe ni! P : (Joo-her nee)

T : โอ ระวง E : Look out! C : Xiao xin! P : ( Xiao xin!)

T : ชวยดวย E : Help ! C : Jiu ming a! P : (Jeo meeng ah)

T : ชวยดวย E : Help ! C : Jiu ming a! P : (Jeo meeng ah)

T : โปรดเรยกรถพยาบาล E : Please call an ambulance! C : Qing kuai jiao jiuhu che! P : (Cheeng kwai jee-ow jeo-hoo cher)

Page 189: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

359 360

T : โปรดพาฉนกลบไปทโรงแรม E : Please take me back to my hotel. C : Qing kuai song wo hui luguan. P : (Cheeng kwie sohng who hway lwee -

gwahn)

T : ใหญ E : big, large C : da P : (dah)

T : ขนาดใหญ E : large size C : da hao P : (dah how)

T : ขนาดกลาง E : medium size C : zhong hao P : (johng how)

T : ขนาดเลก E : small size C : zhong hao P : (johng how)

T : มนใหญจง E : It’s too big. C : Zhe tai da-le. P : (Juh tie dah-ler)

T : ราคาถกนะ E : cheap C : pianyi P : (pee-an-ee)

T : ราคาแพง นะ E : expensive. C : gui P : (qway)

T : อนนนราคามนแพงมาก E : That one is too expensive. C : Na yi-ge tai gui. P : (Nah ee-guh tie gway)

T : ยาวนะ E : long. C : chang P : (chahng)

Page 190: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

361 362

T : แขนเสอยาวมาก E : The sleeves are too long. C : Xiuzi tai chang-le. P : (Shew dzu tie chahng-ler)

T : สน E : short C : duan P : (dwahn)

T : แขนเสอสนมาก E : The sleeves are too short. C : Xiuzi tai duan-le. P : (Shew dzu tie dwahn-ler)

T : เลก E : small. C : xiao P : (she-ow)

T : ดทสด E : best C : zuihao P : (zway-how)

T : อนนดทสด E : This the best (one). C : Zhe zuihao. P : (Juh zwee-how)

T : ดกวา E : better C : geng hao P : (gurng how)

Page 191: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

363 364

ขอมลสวนบคคล PERSONAL INFORMATION

T : นามสกล E : family name/Surname C : xing P : (sheeng)

T : ฉนชอจอด E : My name is George. C : Wo jiao George. P : (Who jee-ow George)

T : ทานชออะไร E : What is your name ? C : Ni jiao shenme mingzi? P : (Nee jee-ow shern-mer meeng-dzu)

T : นามสกล E : family name C : mingzi P : (meeng-dzu)

T : ชอเตม E : full name C : xingming P : (sheeng - meeng)

T : ทอย E : address C : dizhi P : (dee-jr)

T : ทอยของทานคออะไร ?

E : What is your address ?

C : Ni de dizhi shi shenme ?

P : (Nee der jee-jr shr shern-mer)

T : อาย E : age C : nianling P : (nee-an-leeng)

T : ชอ E : name C : ming zi P : (meeng dzu)

Page 192: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

365 366

T : สาม E : husband

C : zhangfu / airen

P : (jahng – foo / aye ween)

T : ภรรยา E : wife C : qizi / furen / airen P : (chee-dzu / foo-wren / aye-wren)

T : สามของฉน E : my husband C : wo-de airen P : (who-der aye-wren)

T : นคอสามของฉน E : This is my husband. C : Zhe shi wo-de airen. P : (Juh shr who-der aye-wren)

T : ภรรยาของฉน E : My wife C : wo-de furen P : (who-der foo-wren)

T : นคอภรรยาของฉน

E : This is my wife. C : Zhe shi wo-de furen. P : (Juh shr who-der foo-wren)

T : ลกชายของเรา E : Our son. C : Wo-men-de erzi. P : (Woh-mern-der urr-jee)

T : ลกสาวของเรา E : Our daughter. C : Wo-men-de nure. P : (Woh-mern-derh nwee-urr)

T : เรามาจากเมองอะรโซนา E : We are from Arizona. C : Wo-men shi Arizona lai-de. P : (Who-mern shr Arizona lie-der)

T : คณแตงงานหรอยง E : Are you married? C : Ni jiehun le ma? P : (Nee jee-eh-hoon ler mah)

Page 193: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

367 368

T : คณมบตรหรอไม E : Do you have any children?

C : Ni you xiaohai ma?

P : (Nee you she-ow-high mah)

T : โปรดใหเบอรโทรศพทของคณกบฉน E : Please give me your phone number. C : Qing gaosu wo ni-de dianhua haoma. P : (Cheeng gow-soo who nee-der dee-an-hwah

how-mah)

T : อเมลของคณคออะไร E : What is your email address? C : Ni-de dianzi youjian Xinxiang shishenme? P : (Nee-der dee-an-dzu you-jee-an sheen-she-

ahng shr-shern-mer) T : ขอถายรปของทานหนอย E : May I take your picture? C : We gei ni zhaoxiang hao ma? P : (Woh gay nee jow-she-ahng how mah)

การบอกทศทาง DIRECTIONS

T : ทศเหนอ

E : north

C : bei P : (bay)

T : ทศตะวนออก E : east C : dong P : (dohng)

T : ทศใต E : south C : nan P : (nahn) T : ทศตะวนตก E : west C : xi P : (she)

Page 194: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

369 370

T : ทศตะวนออกเฉยงเหนอ

E : northeast C : dongbei P : (dohng-bay)

T : ทศตะวนออกเฉยงใต E : southeast C : dongnan P : (dohng-nahn)

T : ทศตะวนตกเฉยงเหนอ E : northwest C : xibei P : (she-bay)

T : ทศตะวนตกเฉยงใต E : southwest C : xinan P : (she-nahn)

T : ทางขวา E : right C : you P : (you)

T : ทางซาย

E : left C : zuo

P : (zwoh)

T : ไปทาง E : turn C : quaiwan P : (qwie-wahn)

Page 195: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

371 372

สนามบน / สายการบน AIRPORT / AIRLINE

T : สนามบน

E : airport C : feijichang

P : (fay-jee-chahng)

T : ฉนตองการจะไปสนามบน E : I want to go to the airport. C : Wo qu feijichang. P : (Woh chwee fay-jee-chahng)

T : รถเมลทไปสนามบน E : airport shuttle bus C : jichang jie songche P : (jee-chahng jee-eh sohng-cher) T : เครองบน E : airplane C : feiji P : (fay-jee)

T : สายการบน

E : airline

C : hangkong gongsi P : (hahng-konhg gohng-suh)

T : ทนงชน 1 E : first class C : toudeng cang P : (toe-derng tsahng)

T : ทนงชนธรกจ E : business class C : gongwu cang P : (gohng-woo tsahng)

T : ทนงชนประหยด E : economy class C : jingji cang P : (jeeng-jee tsahng)

T : ตวไปเทยวเดยว E : one-way C : dancheng P : (dahn-cherng)

Page 196: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

373 374

T : เทยวบนไป – กลบ

E : round - trip

C : laihui P : (lie-hway)

T : เทยวบน E : flight C : hangban P : (hahng-bahn)

T : เทยวบนหมายเลข E : flight number C : hangban haoma P : (hahng-bahn how-mah)

T : การตอเทยวบน E : connecting flight C : xianjie hangban P : (shee-an jee-eh hahng-bahn)

T : ส ารองทนง E : reservations C : yuding P : (yuu-deeng)

T : ยนยน

E : confirm

C : gqeren

P : (chwee-eh-wren)

T : เชคกอนขนเครอง E : check-in C : ban chengji shouxu P : (bahn churng-jee)

T : ฉนมเฉพาะกระเปาถอเทานน E : I have only a baggage C : Wo zhi you shou tibao. P : (Woh jr you show tee-bow)

T : เชคตวกอนขนเครองในเวลา E : check-in time C : jianpiao shijian P : (jee-an pee-ow shr-jee-an)

T : ฉนอยากไดเกาอตรงทางเดน E : I would like an aisle seat. C : Wo xiang yao kao zoudao de weizi. P : (Woh she-ahng yee-ow kow dzow dow

way-dzu)

Page 197: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

375 376

T : ฉนอยากไดเกาอตดหนาตาง

E : I would like a window seat. C : Wo xiang yao kao chuang de weizi. P : (Woh she-ahng yee-ow kow chwahng der

way-dzu)

T : เวลาขนเครอง E : boarding time C : qifei shijian P : (chee-fay shr-jee-an)

T : เวลาเครองบนออก E : departure time C : chugang shijian P : (chee-gahng shr-jee-an)

T : กระเปาเดนทาง E : baggage C : xingli P : (sheeng-lee)

T : ทคนกระเปา E : Buggage claim. C : xingli piao P : (sheeng-lee-pee-ow)

T : รถเมลทบรการของโรงแรมทจะไปพก

E : hotel shuttle bus

C : luguan jie songche

P : (lwee-gwahn jee-ed sohng-cher)

Page 198: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

377 378

เกยวกบเงน MONEY

China’s currency is known as renminbi (wren-meen-bee), which literally means “people’s money.” The formal Chinese equivalent of the English word “dollar” is yuan (ywahn). The informal term for this denomination is kuai (kwie). The yuan is made up of 100 fen (fern), and 10 mao (mao), with the latter commonly referred to as jiao (jee-ow). The currency comes in 1, 2 and 5 fen coins, and 1, 5, 10 and 50 yuan notes or bills. There are two Chinese words for cash :

T : เงนสด

E : cash

C : xiankuan

P : (shee-an-kwahn)

T : 1 หยวน E : 1 yuan C : yi yuan (ee – ywahn) P : yi kuai (ee kwie)

T : 2 หยวน

E : 2 yuan

C : liang yuan (lee –ahng ywahn)

P : liang kuai (lee-ahng kwie)

T : 3 หยวน

E : 3 yuan C : san yuan (sahn ywahn)

P : san kuai (sahn kwie)

T : 4 หยวน E : 4 yuan C : si yuan (suh ywahn) P : si kuai (suh kwie)

T : 5 หยวน E : 5 yuan C : wu yuan (woo ywahn) P : wu kuai (woo kwie)

Page 199: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

379 380

T : 10 หยวน E : 10 yuan C : shi yuan (shr ywahn) P : shi kuai (shr kwie)

T : บตรเครดต

E : credit card

C : xingyong ka

P : (sheen-yohng kah)

T : บตรเครดตไหนททานยอมรบ ? E : Which credit cards do you accept? C : Nimen jieshou naxie xingyongka? P : (Nee-mern jee-eh-show nah-shee-ah sheeng-

yohng kah)

T : เชคของนกทองเทยวเดนทาง E : traveler’s checks C : luxing zhipiao P : (lwee-sheeng jr-pee-ow)

T : ลายเซน หรอลงนาม E : signature C : qianming P : (chee-an meeng)

T : เงนตราของคนฮองกง E : Hong Kong dollars C : Gang bi P : (Gahng bee) T : เงนตราของคนญปน

E : Japanese yen

C : Ri yuan

P : (Ree ywahn)

T : เงนตราของคนออสเตรเลย E : Australian dollars C : Aodaliya yuan P : (Ow-dah-lee-yah ywahn)

T : การแลกเปลยน E : exchange C : duihuan P : (dway-hwahn)

T : อตราแลกเปลยน E : exchange rate C : duihuan lu P : (dway-hwahn lwee)

Page 200: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

381 382

T : เงนทน ามาแลกเปลยน E : exchange money C : duihuan qian P : (dway-hwahn chee-an )

T : แลกเปลยนไมมาก

E : small change

C : ling qian

P : (leeng chee-an)

T : เอาแบงคยอยนะ E : small bills C : xiao chaopiao P : (she-ow chow-pee-ow)

T : เอาแบงคใหญนะ E : large bills C : da chaopiao P : (dah chow-pee-ow)

T : เงน E : money C : qian P : (chee-an)

T : ฉนจะไปแลกเงนไดทไหน ? E : Where can I exchange money? C : Nali keyi duihuan qian? P : (Nah-lee ker-ee dway-hwahn chee-an) T : วนนอตราแลกเปลยนเงนดอลลารเปนเทาไร

E : What is today’s exchange rate for U.S. dollars?

C : Jintian Mei yuan duihuan lu duosho?

P : (Jeen-tee-an May ywahn dway-hwahn lwee dwoh-shou)

T : คณสามารถใชเชคบคคลไปขนเงนสดไดไหม ? E : Can you cash a personal check? C : Keyi duihuan siren zhipiao ma? P : (Ker-ee dway-hwahn suh-wren jr-pee-ow

mah)

T : ตกดเงนสดอตโนมต E : automatic teller machine (ATM) C : tikuan ji P : (tee-kwahn jee)

Page 201: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

383 384

T : เงนตอบแทนเลกนอย E : tip C : xiaofei P : (she-ow-fay)

T : ตกดเอทเอมอยทไหน ? E : Where is an ATM? C : Nali you tikuan ji? P : (Nah-lee you tee-kwahn jee) T : ตกดเงนยอมรบบตรจากตางประเทศไหม ?

E : Will it accept foreign bank cards?

C : Shou waiguo yinhang ka ma?

P : (Show wigh – gwoh een-hang kah mah)

T : ฉนควรจะใหทปเขาเทาไหร ? E : How much should I tip? C : Yinggai gei duoshao xiaofei? P : (Eeng-guy gay dwoh-shou she-ow-fay)

T : เงนตราตางประเทศ โอเค ไหม ? E : Is foreign currency okay? C : Keyi yong waibi gei ma? P : (Ker-ee yohng wigh-bee gay mah)

T : เงนทพนใหคณนะ E : This tip is for you. C : Zhe shi gei ni-de. P : (Juh she gay nee-der)

Page 202: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

385 386

เกยวกบแทกซ TAXIS

T : แทกซ

E : taxi C : chuzuche P : (choo-joo-cher)

T : ปายหนารถแทกซ E : taxi stand C : chuzuche zhan P : (choo-joo-cher jahn)

T : คาโดยสาร E : fare C : chefei P : (cher-fay) T : โปรดเรยกแทกซใหฉนหนอย E : Please call a taxi for me. C : Qing gei wo jiao che. P : (cheeng gay woh jee-ow cher)

T : ฉนตองการจะไปท................. (ตามดวยชอสถานท)

E : I want to go to………….. C : Wo gu……………

P : (Woh chwee………….)

T : โปรดไปท............... (ตามดวยสถานท) E : Please go to………….. C : Qing go……………. P : (Cheeng chwee………….)

T : มนไกลใชไม ? E : Is it far? C : Hen jin ma? P : (Hern jeen mah)

T : กรณาคอยฉนหนอย E : Please wait for me. C : Qing deng wo yixia. P : (cheeng deng wo yixia.)

T : ฉนจะกลบมานะ E : I will be right back. C : Wo mashang jiu huilai. P : (Woh mah-shahng jeo hway-lie)

Page 203: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

387 388

T : ไปเทยนอนเมน คาโดยสารเทาไร ?

E : How much is it to Tiananmen Square?

C : Qu Tiananmen duoshao qian?

P : (Chwee tee-an-ahn-mern dwoh-shou chee-an)

T : กรณาไปทสนามบน E : The airport, please. C : Qing qu jichang. P : (Cheeng chwee jee-chahng)

T : โปรดคดคาโดยสารโดยใชมเตอร E : Please turn on the meter. C : Qing da biao. P : (Cheeng dah bee-ow)

T : ฉนตองจายทานเทาไหร ? E : How much do I owe you? C : Wo gai fu ni duoshao? P : (Woh guy foo nee dwoh-shou)

T : โปรดใหใบเสรจฉนดวย E : Please give me a receipt. C : Qing gei wo kai shouju. P : (Cheeng gay woh kigh show-jwee)

เกยวกบรถไฟใตดน SUBWAYS

T : รถไฟใตดน

E : subway

C : ditie

P : (dee-tee-eh)

T : สถานรถไฟใตดน

E : subway station

C : ditie chezhan

P : (dee-tee-eh cher-jahn)

T : สถานรถไฟใตดนทใกลทสดอยทไหน ? E : Where is the nearest subway station? C : Zuijin de ditie chezhan zai nali ? P : (Zway-jeen der dee-tee-eh cher-jahn zigh

nah-lee)

T : ทางเขาของรถไฟใตดนอยทไหน ? E : Where is the subway entrance? C : Ditie zhankou zai nali P : (Dee-tee-eh jahn-koe zigh nah - lee)

Page 204: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

389 390

เกยวกบรถไฟ TRAINS

Trains are the primary means of long-distance travel in China, and although often crowded they offer an extraordinary opportunity to meet people and see the picturesque countryside.

T : สถานรถไฟของชาตจน E : Chinese National Railways. C : Zhongguo Tielu P : (Johng-gwoh Tee-eh-loo)

T : รถไฟ E : train C : huoche P : (hwoh-cher) T : สถานรถไฟ E : train station C : huoche zhan P : (hwoh-cher jahn)

T : รถไฟในทองถน/รถไฟธรรมดา E : local train C : putong che P : (poo-tohng cher)

T : รถไฟชนดดวน E : express train C : kuai che P : (kwie cher)

T : รถไฟดวนพเศษ E : special express C : te kuai P : (kwie cher)

T : ตว E : ticket C : piao P : (pee-ow)

T : ตวส าหรบผใหญ E : adult ticket C : daren piao P : (dah-wren pee-ow)

Page 205: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

391 392

T : ส านกงานขายตว E : ticket office C : shou piao chu P : (show pee-ow choo)

T : ตวเทยวเดยว E : one-way ticket C : dan cheng piao P : (dahn churng pee-ow)

T : ตวไป – กลบ E : round-trip ticket C : laihui piao P : (lie - derng pee-ow)

T : ตวชน 1 E : first-class ticket C : tou-deng piao P : (toe-derng pee-ow)

T : ตวแบบประหยด E : economy-class ticket C : putong piao P : (poo-tohng pee-ow)

* First-class accommodations on trains and ships are generally called “soft” class. Second and third class accommodations are called “hard” class. T : ในรถไฟทแบงเปนตอน ๆ E : compartment C : chexiang P : (cher-shee-ahng)

T : ตวส ารองทนง E : reserved ticket C : yuding zuowei piao P : (yuu-deeng zwoh-way pee-ow)

T : ตวทไมไดส ารองทนง E : unreserved seat ticket C : wu yuding zuowei piao P : (woo yuudeeng zwoh pee-ow)

T : หองรอส าหรบผโดยสาร E : waiting room C : houche shi P : (hoe-cher shr)

Page 206: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

393 394

T : ชานชาลา E : boarding platform C : yuetai P : (yu-eh-tie)

T : ขนบนรถไฟ E : get on train C : shang che P : (shahng cher)

T : ลงรถไฟ E : get off train C : xia P : (she-ah)

T : เอาขนจากเรอ E : disembark C : xiachuan P : (she-ah chwahn)

T : เวลารถไฟออก E : departure time C : likai shi jian P : (lee-kigh shr-jee-an)

T : เวลารถไฟมาถง E : arrival time C : daoda shijian P : (dow-dah shr-jee-an)

T : ต เสบยง E : dining car C : can che P : (tsahn cher)

T : จด / สถานทเคลอนยาย E : transfer C : dao (dow) P : huan (hwahn)

T : หยด E : stop C : ting P : (teeng)

T : สถานรถไฟอยทไหน ? E : Where is the train station ? C : Che zhan zai nali ? P : (Cher jahn zigh nah-lee)

Page 207: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

395 396

T : หองขายตวอยทไหน ? E : Where is the ticket office ? C : Nali shi shou piao chu ? P : (Nah-lee shr show pee-ow choo)

T : ชานชาลาทเทาไหร ? E : Which platform number? C : Neige yuetai ? P : (Nay-guh yuu-eh-tie)

T : ตเสบยงอยทไหน ? E : Where is the dining car ? C : Can che zai nali ? P : (Tsahn cher zigh nah-lee)

T : ในรถไฟมหองน าแบบชกโครกใชไหม ? E : Does the train have Western-style toilets ? C : You Xishi-de cesuo ma? P : (You She-shr-der tser-swoh mah)

T : หองน าอยทไหน ? E : Where is the toilet ? C : Cesuo zai nali ? P : (Tser-swoh zigh nah-lee)

T : นเปนทนงใชไหม ? E : Is this seat taken ? C : Zhe weizi you ren zuo ma? P : (Juh way-dzu you wren zwoh mah)

Page 208: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

397 398

เกยวกบรถโดยสาร BUSES

T : รถโดยสาร / รถเมล E : bus C : qiche P : (chee-cher)

T : คนขบรถโดยสาร E : bus driver C : siji P : (suh-jee)

T : สถานรถโดยสาร E : bus station C : qiche zongzhang P : (chee-cher zohng-jahng) T : ปายรถเมล E : bus stop C : qiche zhan P : (chee-cher jahn)

T : รถเรว E : express bus C : kuaiche P : (kwie-cher)

T : คาโดยสาร E : fare C : chefei P : (cher-fay)

T : ปายรถเมลอยทไหน ? E : Where is the bus stop ? C : Qiche zongzhan zai nali? P : (Chee-cher johng-jahng zigh nah-lee)

T : มนไกลจากนไหม ? E : Is it far from here ? C : Li zheli yuan ma? P : (Lee juh-lee ywahn mah)

T : จากจดนไป มนหยดกครง ? E : How many stops (from here) ? C : Ji zhan? P : (Jee jahn)

Page 209: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

399 400

T : จ าเปนไหม ทตองเปลยนรถ ? E : Is it necessary to change buses ? C : Yao huan che ma? P : (Yee-ow hwahn cher mah)

T : โปรดบอกนะทานจะลง ณ จดใด E : Please tell me where to get off. C : Qing gaosu wo zai nali xia che. P : (Cheeng gow-soo who zigh nah-lee she-ah

cher)

เกยวกบรถเชา RENTAL CARS

T : เชา E : rent C : zu P : (joo)

T : รถนง E : car C : che P : (cher)

T : ฉนตองการจะเชารถ E : I want to rent a car. C : Wo yao zu yi liang che. P : (Woh yee-ow joo ee lee-ahng cher) T : คณจะคดคาเชาตามวนหรอระยะทาง ? E : Do you charge by time or mileage ? C : An shijian suan, haishi an licheng ? P : (An shr-jee-an swahn, high-shr ahn lee-

churng)

Page 210: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

401 402

T : คาเชารถเปนวนเทาไหร ? E : What is the charge by the day ? C : Meitian zujin duoshao ? P : (May-tee-an joo-jeen dwoh-shou)

T : ราคาคาเชารถรวมคาเชอเพลง / น ามนรถใชไหม? E : Does the price include gasoline ? C : Jiaqian baokuo qiyou fei ma ? P : (Jee-ah-chee-an bow-kwoh chee-you fay

mah)

T : ราคาคาเชารวมคาประกนรถยนตดวยใชไหม ? E : Does the price include insurance ? C : Feiyong baokuo baoxian ma ? P : (Fay-yohng bow-kwoh bow-shee-an mah)

T : ฉนตองการจะซอคาประกนรถยนตดวย E : I want to buy insurance. C : Wo xiang mai baoxian P : (Woh she-ahng my bow-shee-an)

ค าศพทเกยวกบโรงแรม HOTEL VOCABULARY

There are several words for hotels in Chinese, depending on the type and age. Older hotels may be called “place for guests” or “place for eating.”

T : โรงแรมส าหรบนกทองเทยว E : Hotel (place for travelers) C : lwee-gwahn* (lwee -gwahn) P : ludian (lwee-dee-an)

T : สถานทในโรงแรมส าหรบ....... E : Hotel (place for guests) C : binguan P : (bin-gwahn) T : สถานทในโรงแรมส าหรบรบประทานอาหาร E : Hotel (place for eating) C : fandian P : (fahn-dee-an)

Page 211: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

403 404

T : สถานทในโรงแรมส าหรบดมเหลา E : Hotel (place for liquor) C : jiudian P : (jeo-dee-an)

* Luguan (lwee-gwahn) is now the common generic term for hotel.

T : หองวางในโรงแรม E : vacancy (rooms available) C : fangjian P : (fahng-jee-an) T : การส ารองทพก E : reservations C : yuding P : (yuu-deeng)

T : เชคลงทะเบยนกอนเขาโรงแรม E : check in (register) C : dengji P : (derng-jee)

T : โตะลงทะเบยน E : registration desk C : dengji tai P : (derng-jee tie)

T : หองรบรอง E : lobby C : qianitng P : (chee-an-teeng)

T : เชคกอนออกจากโรงแรม E : check out C : tuifang P : (tway-fahng)

T : พนกงานรบ – จายเงน E : cashier C : chunayuan P : (choo-nah-ywahn)

T : โตะระฆง (ส าหรบเรยกพนกงานตอนรบ) E : bell desk C : fuwu tai P : (foo-woo tie)

Page 212: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

405 406

T : กญแจหองพก E : room key C : yaoshi P : (yee-ow shr)

T : หมายเลขหองพก E : room number C : fangjian haoma P : (fahng-jee-an how-mah)

T : หองพกเดยว E : single room C : dan jian P : (dahn jee-an)

T : หองพกค E : double room C : shuangren gang P : (shwahng-wren fahng)

T : มเครองปรบอากาศ E : air-conditioning C : kongtiao (kohng-tee-ow) P : lengqi (ierng-chee)

T : หองรบประทานอาหาร E : dining room C : can ting P : (tsahn teeng)

T : รานขายกาแฟ E : coffee shop C : kafei dian P : (kah-fay dee-an)

T : บาร E : bar C : jiuba P : (jeo-bah)

T : ฉนไดมการจองทพก E : I have a reservation. C : Wo yuding le fangjian. P : (Woh yuu-deeng ler fahng-jee-an)

T : นามสกลของฉน คอ ดเมนเต E : My family name is De Mente. C : Wo-de mingzi shi De Mente. P : (Woh-der meeng-dzu shr De Mente)

Page 213: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

407 408

T : เวลากโมงทรานกาแฟเปด ? E : What time does the coffee shop open ? C : Kafei dian jidian kaimen ? P : (Kah-fay dee-an jee-dee-an kigh-mern)

T : บารอยทไหน ? E : Where is the bar ? C : Jiuba zai nali ? P : (Jeo-bah zigh nah-lee)

* Electrical voltage in China is 220 Volts, so American-made appliances designed for 110 volts do not work well. Newer hotels have outlets for both 220V and 110V. But if you are going to stay in older, out-of-the way hotels, you might want to take along a voltage converter. T : คาภาษทพกเทาไร ? E : How much is the room tax ? C : Fangjian shui duoshao ? P : (Fahng-jee-an shway dwoh-shou)

เกยวกบหองสวม TOILET / RESTROOM

As in English, there are several words for toilet in Chinese. T : หองน า หองสวม E : toilet C : cesuo P : (tser-swoh)

T : หองน า หองสวม E : restroom C : weishengjian P : (way-sherng-jee-an)

T : หองน า หองสวม E : washroom C : xishou jian P : (she-show jee-an)

T : หองทาแปง E : powder room C : huazhuang jian P : (hwah-jwahng jee-an)

Page 214: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

409 410

T : หองสวมชาย E : mens toilet C : nan cesuo P : (nahn tser-swoh)

T : หองสวมหญง E : women’s toilet C : nu cesuo P : (noo tser-swoh)

T : กระดาษช าระ E : toilet paper C : shou zhi P : (show jr)

T : หองน าใกล ๆ อยทไหน ? E : Where is the nearest toilet ? C : Zuijin-de cesuo zai nali ? P : (Zway-jeen-der tser-swoh zigh nah-lee)

T : บนชนนมหองน าไหม ? E : Is there a toilet on this floor ? C : Zhe yi ceng you cesuo ma ? P : (Juh ee tserng you tser-swoh mah)

T : ขออนญาตใชหองน าหนอย E : May I use the toilet ? C : Wo keyi yong cesuo ma ? P : (Woh ker-ee yohng tser-swoh mah)

Page 215: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

411 412

เกยวกบฤดกาล THE SEASONS

T : ฤด E : season C : jijie P : (jee-jeeh)

T : ฤดใบไมผล E : spring C : chunji P : (choon-jee)

T : เวลาในฤดใบไมผล E : springtime C : zai chuntian P : ( zigh choon-tee-an ) T : ฤดรอน E : summer C : xiaji P : ( she-ah-jee )

T : เวลาในฤดรอน E : summertime C : zai xiatian P : ( zigh she-ah-tee-an )

T : ฤดใบไมรวง E : fall C : qiuji P : ( chew-jee )

T : เวลาใบไมรวง E : autumn time C : qiutian P : ( chew-tee-an )

T : ฤดหนาว E : winter C : dongji P : ( dohng-jee )

T : เวลาในฤดหนาว E : winter time C : zai dongji P : ( zigh dohng-jee )

Page 216: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

413 414

เกยวกบอากาศ THE WEATHER

T : อากาศ E : weather C : tianqi P : ( tee-an-chee )

T : พยากรณอากาศ E : weather forecast C : tianqi yubao P : ( teen-an-chee yuu-bow )

T : ลม E : wind C : feng P : ( ferng ) T : มลม E : windy C : guafeng-de P : ( gwah-ferng-der )

T : มเมฆ E : cloudy C : yin P : ( een )

T : มฝน E : dust C : chentu P : ( churn-too )

T : หนาว E : cold C : leng P : ( lerng )

T : ปกคลม E : coat C : shangyi P : ( shahng-ee )

T : รอน E : hot C : re P : ( ruh)

Page 217: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

415 416

T : เปยกชน E : humid C : chaoshi P : ( chow-shr )

T : ท าใหชน E : humid C : shiqi P : ( shr-chee )

T : อณหภม E : temperature C : qiwen P : ( chee-wern )

T : ฝน E : rain C : yushui P : ( yuu-shway )

T : ฝนตกหนก E : heavy rain C : da yu P : ( dah yuu )

T : มใตฝน E : typhoon C : taifeng P : ( tie-ferng )

T : ลมมรสม E : storm C : baofengyu P : ( bow-ferng-yuu )

T : เสอฝน E : raincoat C : yuyi P : ( yuu-ee )

T : รม E : umbrella C : yusan P : ( yuu-sahn )

T : หมะ E : snow C : xue P : ( shu-eh )

Page 218: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

417 418

T : น าแขง E : ice C : bing P : (beeng)

T : อากาศรอน E : It’s hot ! C : Man re du! P : ( Mahn ruh der )

T : อากาศหนาว E : It’s cold ! C : Man leng de! P : (Mahn lerng der )

T : ฝนก าลงตก E : It’s raining. C : Xia yu le. P : ( She-ah yuu ler )

T : หมะก าลงตก E : It’s snowing C : Xia xue le. P : ( She-ah shu-eh ler )

T : ลมแรงนะ E : It’s windy. C : Feng da. P : ( Ferng dah)

T : อากาศดมาก E : The weather is beautiful. C : Tianqi hao jile. P : ( Tee-an-chee how jee-ler )

T : อากาศวนพรงนจะเปนอยางไร ? E : What is the weather going to be like

tomorrow ? C : Mingtian tianqi zenme yang ? P : ( Meeng-tee-an tee-an-chee zern-mer-

yahng ) T : เราควรจะใชรมนะ E : Should we take our umbrellas ? C : Yao dai yusan ma ? P : ( Yee-ow die yuu-sahn mah )

Page 219: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

419 420

เกยวกบการรบประทานอาหาร EATING

T : อาหารจน E : Chinese food C : Zhong can P : ( Johng tsahn )

T : ภตตาคารจน E : Chinese restaurant C : Zhong canting P : ( Johng tsahn-teeng )

To specify a regional style of cooking, prefix the name to shi (shr). Here are the four most famous styles :

T : อาหารแบบเซยงไฮ E : Shanghai style C : Shanghai shi P : ( Shahng – high shr)

T : อาหารแบบเสฉวน E : Szechtiah style C : Sichuan shi P : ( Shahng-chwahn shr )

T : อาหารแบบปกกง E : Beijing style C : Beifang shi P : ( Bay-fahng shr )

T : อาหารแบบกวางตง E : Cantonese style C : Guangdong shi P : ( Gwahng-dohng shr )

T : อาหารแบบปกกง E : Beijing dishes C : Beijing cai P : ( Bay-jeeng shr)

T : อาหารกวางตง E : Cantonese dishes C : Guangdong cai P : ( Gwahng-dohng tsigh)

T : อาหารเสฉวน E : Szechuan dishes C : Sichuan cai P : ( Suh-chwahn tsigh)

Page 220: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

421 422

T : อาหารเซยงไฮ E : Shanghai dishes C : Shanghai cai P : ( Shahn-high tsigh)

T : อาหารเรยกน ายอยของจน E : Chinese appetizers C : Youming Zhongguo kaiwei xiaocai P : ( You-meeng Johng-gwoh kigh-way she-ow-

tsigh)

T : ภตตาคาร E : restaurant C : fanguan P : ( fahn-gwahn)

T : ภตตาคารทมชอเสยง E : famous restaurant C : fan zhuang P : ( fahn dee-an)

T : ภตตาคารในโรงแรม E : hotel restaurant C : fan dian P : ( fahn dee-an)

T : โรงอาหารบรการตวเอง E : cafeteria C : can guan P : (tsahn gwahn)

T : หองรบประทานอาหารวาง E : snack bar C : xiaochi dian P : (she-ow-chr dee-an)

T : หองรบประทานขายอาหารวางของคนจน E : Chinese snack bar C : fengwei xiaochi P : (ferng-way she-ow-chr)

T : อาหารของคนอเมรกน E : American food C : Meiguo can P : (May-gwoh tsahn)

T : อาหารของคนตะวนตก E : Western food C : Xi can P : (She tsahn)

Page 221: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

423 424

T : อาหารเชาแบบอเมรกน E : American-style breakfast C : Meiguo zaofan P : (May-gwoh zow-fahn)

T : แซนวชแบบอเมรกน E : American-style sandwich C : Meiguo sanmingzhi P : (May-gwoh sahn-meeng-jr)

T : ขนมหวานแบบอเมรกน E : American – style dessert C : Meiguo tianshi P : (May-gwoh tee-an-shr)

T : อาหารเชาแบบจน E : Chinese-style breakfast C : Zhongguo zaocan P : (Johng-gwoh zow-tsahn)

T : รายการอาหาร E : menu C : caidan P : (tsigh-dahn)

T : รายการอาหารเปนภาษาองกฤษ E : English menu C : Yingyu caidan P : (Eeng-yuu tsigh-dahn)

T : พนกงานเสรฟ E : waiter (ชาย) / waitress (หญง) C : fuwuyuan P : (foo-woo-ywahn)

T : อาหารเรยกน ายอย E : appetizers C : kaiweipin P : (foo-woo-ywahn)

T : สอม E : fork C : chazi P : (chah-dzu)

T : มด E : knife C : daozi P : (dow-dzu)

Page 222: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

425 426

T : ชอน E : spoon C : shaozi P : (shou-dzu)

T : ผาเชดปาก E : napkin C : canjin P : (tsahn-jeen)

T : ขาวทหงสกแลว E : cooked rice C : mifan P : (me-fahn)

T : ซป E : soup C : tang P : (tahng)

T : สเตก E : steak C : niupai P : (new-pie)

T : อาหารตมซม E : famous dim sum dishes C : youming dian xin P : (you-meeng dee-an sheen)

T : อาหารประเภทปลาทคนชนชอบ E : famous fish dishes C : youming yu cai P : (you-meeng yuu tsigh)

T : อาหารประเภทหมทคนชนชอบ E : famous pork dishes C : youming rou cai P : (you-meeng roe tsign)

T : อาหารประเภทผก E : famous vegetable dishes C : youming shu cai P : (you-meeng shoo tsigh)

T : อาหารทะเล E : seafood C : haiwei P : (high-way)

Page 223: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

427 428

T : ผลไม E : fruit C : shuiguo P : (shway-gwoh)

T : ผก E : vegetables C : shucai P : (shoo-tsigh)

T : ตะเกยบ E : chopsticks C : kuaizi P : (kwie-dzu)

T : ไมจมฟน E : toothpick C : yaqian P : (yah-chee-an)

T : อรอย E : delicious C : haochi P : (how-chr)

T : ฉนอยากจะจองโตะอาหารเยนวนน E : I would like to make reservations for

dinner evening C : Wo yao ding jintian de wanfan. P : (Woh yee-ow deeng jeen-an der wahn-

fahn)

T : จองโตะส าหรบ 3 ทาน E : There will be three people C : Wo-men you san-ge ren. P : (Woh-mern you sahn-guh wren)

T : เราตองการไปภตตาคารเปดปกกง E : We want to go to a Peking duck

restaurant. C : Wo-men xiang qu yige Beijing kaoya

guan. P : (Woh–mern she-ahng chwee ee-guh Bay-

jeeng kow-yah

T : ฉนก าลงหว E : I’m hungry. C : We e le. P : (Woh eh ler)

Page 224: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

429 430

T : ฉนก าลงกระหาย E : I’m thirsty. C : Wo ke le. P : (Woh kuh ler)

T : ขอรายการอาหารหนอย E : Please bring us menu. C : Qing gei wo-men caidan. P : (Cheeng gay who-mern tsigh-dahn)

T : ขอผาเชดมอชนดเปยกหนอย E : Please bring us wet towels. C : Qing gei wo-men shi maojin. P : (Cheeng gay who-mern shr mao-jeen)

T : ขอผาเชดมอชนดอนหนอย E : Please bring us hot towels. C : Qing gei wo-men re maojin. P : (Cheeng gay who-mern ruh mao-jeen)

T : รดชาดดนะ E : It tastes good! C : Kekou! P : (Ker-koe)

.

T : พอแลว ขอบคณ E : No more, thanks ! C : Gou-le, xiexie! P : (Go-ler, she-eh-she-eh)

เกยวกบการดม DRINKING

T : ดม E : drink (noun) C : yinliao P : (een-lee-ow)

T : ดม E : to drink C : he P : (her)

T : บาร E : bar C : jiuba P : (jeo-bah)

Page 225: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

431 432

T : ไนทคลบ E : night clup. C : ye zonghui. P : (yeh johng-hway)

T : มเรยกเกบไหม ? E : Is there a cover charge ? C : you ruchang feiyong ma ? P : (you roo-chahng fay-yohng mah)

T : เรยกเกบเทาไร E : How much is the cover charge ? C : Ruchang duoshao qian ? P : (Roo-chahng dwoh-shou chee-an)

T : คณอยากจะเตนร าไหม ? E : Would you like to dance ? C : Ni xiang gen wo tiaowu ma ? P : (Nee shee-ahng gurn woh tee-ow-woh

mah)

T : รองคาราโอเกะ E : karaoke lounge C : kala-OK ting P : (kah-lah-oh-kay reeng)

T : มเพลงฝรง / สากลไหม ? E : Do you have Western songs. ? C : Ni-men you Xiyang ge mah ? P : (Nee-mern you She-yahng guh mah?)

T : ภตตาคารเลก ๆ E : café C : leng yindian P : (lerng een-deen-an)

T : กาแฟ E : coffee C : leng yindian P : (lerng een-deen-an)

T : กาแฟใสครม E : coffee with cream C : kafei, jia niunai P : (kah-fay, jee-ah new-nigh)

T : รานขายกาแฟ E : coffee shop C : kafei ting P : (kah-fay teeng)

Page 226: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

433 434

T : รานขายชา E : teahouse C : chaguan P : (chah-gwahn)

T : เหลาจน E : maotai C : Maotai

(China’s famous banquet and toast drink) P : (mao-tie)

T : ชนแกว E : Cheers ! C : Ganbei ! P : (Gahn-bay)

T : เหลาองน E : wine C : putaojiu P : (poo-tou-jeo)

T : ไวนท าจากขาว E : rice wine C : shaoxing jiu P : (shou-sheeng jeo)

T : เบยร E : beer (Western) C : pijiu P : (pee-jeo)

T : เบยรชนดหนง E : draft beer C : zha pi P : (jah pee)

T : เครองดมเยน E : cold drink C : leng yin P : (lerng een)

T : น า E : water C : shui P : (shway)

T : น าใสน าแขง E : ice water C : bing shui P : (beeng shway)

Page 227: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

435 436

T : น ารอน E : hot water C : kai shui P : (kigh shway)

T : น าแร E : mineral water C : kuangquan shui P : (kwahng-chwahn shway)

T : น าสม E : orange juice C : juzi shui P : (jwee-dzu shway)

T : เมาคาง E : hangover C : zui P : (zway)

T : นม E : milk C : niunai P : (neo-nigh)

T : ชา E : tea (black) C : hong cha P : (hohng chah)

T : ชามะล E : jasmine tea C : molihua cha P : (mwo-lee-hwah chah)

T : ฉนกระหายน าจง E : I’m thirsty. C : Wo kele. P : (Woh ker-ler)

T : ขอชาด าหนอย E : Black tea, please. C : Qing gei wo hong cha. P : (Cheeng gay woh hohng chah)

T : ขอเบยรขวดหนง E : Please bring me a bottle of beer. C : Qing gei wo lai yi ping pijiu. P : (Cheen gay woh lie ee-peeng pee-jeo)

Page 228: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

437 438

T : ขอไวนแดงแกวหนง E : Please bring me a glass of red wine. C : Qing gei wo lai yi-bei hong putao jiu. P : (Cheeng gay woh lie ee-bay hohng poo-

tao-jeo)

T : ขอถวใหเราหนอย E : Please bring us some peanuts. C : Qing gei wo-men lai dian huashengmi. P : (Cheeng gay woh-mern lie dee-an hwah-

sherng-me)

เกยวกบการจายเงน PAYING BILLS

T : ใบเสรจ / คดเงน E : bill, check C : zhangdan P : (jahng-dahn)

T : เชคแยกตางหาก E : separate checks C : fenkai suan P : (fern-kigh swahn)

T : ใบเสรจรบเงน E : receipt C : shouju P : (show-jeww) T : เครดตการด E : credit card C : shinyong ka P : (sheen-yohng kah)

Page 229: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

439 440

T : ขอใบเสรจดวย E : The bill, please C : Qing suan zhang. P : (Cheeng swahn jahng)

T : จายเปนเครดตการดไดหรอไม E : Can I pay by credit cards ? C : Shingyong ka keyi ma ? P : (Sheeng-yohng kah ker-ee mah)

T : โปรดแยกคดเงนตางหาก E : Separate checks, please. C : Qing fenkai suan. P : (Cheeng fern-kigh swahn)

เกยวกบการตดตอทางโทรศพทและอนเตอรเนต

TELEPHONE/E-MAIL

T : โทรศพท E : telephone C : dianhua P : (dee-an hwah)

T : โทรศพทสาธารณะ E : public telephone C : gongyong dianhua P : (gohng-yohng dee-an-hwah)

T : โทรศพทบาน E : home phone C : neixian dianhua P : (nay-shee-an dee-an-hwah)

T : โทรศพทมอถอ E : cell phone/mobile phone C : shou ji P : (show jee)

T : หมนโทรศพท E : make a phone call C : da dianhua P : (dah dee-an-hwah)

Page 230: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

441 442

T : ทกทาย E : hello ! C : wei ! P : (way)

T : ลากอน E : goodbye C : zaijian P : (zigh-jee-an)

T : โทรศพทในทองถน E : local call C : bendi dianhua P : (bern-dee dee-an-hwah)

T : โทรศพทภายในประเทศ E : domestic call C : guonei dianhua P : (gwoh-nay dee-an-hwah)

T : โทรศพททางไกล E : long-distance call C : changtu dianhua P : (chahng-too dee-an-hwah)

T : โทรศพทตดตอตางประเทศ E : international call C : changtu dianhua P : (chahng-too dee-an-hwah)

T : เกบเงนปลายทาง E : collect call C : shuohuaren fufei dianhua P : (show-hwah-wren foo-fay dee-an-hwah)

T : สหรฐอเมรกา E : United States C : Meiguo P : (May-gwoh)

T : จดหมายอเลกทรอนกส E : email C : dianzi youjian P : (dee-an-dzu you-jeen-an)

T : รานใหบรการอนเตอรเนต E : internet cafe C : yingtewang kafeiting P : (eeng-ter-wahng kah-fay teeng)

Page 231: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

443 444

T : ฉนตองการจะหมนโทรศพท E : I want to make a call. C : Wo yao da yi-ge dianhua. P : (Woh yee-ow dah ee-guh dee-an-hwah)

T : ฉนตองการจะโทรศพทตดตอตางประเทศ E : I want to make an international call. C : Wo yao da yige guoji changtu dianhua. P : (Woh yee-ow dah ee-guh gwoh-jee chahng-

too dee-an hwah)

T : ขออนญาตใชโทรศพทของทาน E : May I use your phone ? C : Wo keyi yong ni de dianhua ma? P : (Woh ker-ee yohng nee der dee-an-hwah

mah) T : ขออนญาตโทรศพทตดตอโดยตรงไดไหม ? E : Can I call directly ? C : Neng zhijie bo ma ? P : (Nerng jr-jee-eh bwo mah)

T : โทรศพทไปตางประเทศสายตรงไดเลย E : International direct dialing C : Guoji zhijie changtu bohao P : (Gwoh-jee jr-jee-eh chahng-too bwo-how)

T : ขออนญาตใชคอมพวเตอร E : May I use a computer ? C : Wo keyi yong jisuanji ma ? P : (Woh ker-ee yohng jee-swahn-jee mah)

T : ฉนตองการจะเชคอเมลของฉน E : I want to check my email. C : Wo xiang cha wo-de dianzi youjian. P : (Woh she-ahng chah who-der dee-an-dzu

you-jee-an)

T : ฉนจะเชาโทรศพทมอถอไดทไหน ? E : Where can I rent a cell phone/mobile

phone? C : Zai nali keyi zudao shou ji ? P : (Zigh nah-lee ker-ee joo-dow show jee)

Page 232: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

445 446

เกยวกบการจบจายซอขาย SHOPPING

T : ราน E : shop/store C : shangdian P : (shahng-dee-an)

T : การจบจายซอของ E : shopping C : mai dongxi P : (my dohng-she)

T : ศนยจ าหนายขาวของเครองใช E : shopping center C : shang chang (shahng-chahng) P : shangpin bu (shahng-peen boo) T : ถนนทมของขายมากมาย E : shopping street C : gouwu jie P : (go-woo jee-eh)

T : หางสรรพสนคา E : department store C : baihuo (by-hwoh) P : shangdian (shahng-dee-an)

T : ของฝาก / รานขายของฝาก E : souvenir / gift shop C : luyou jinianpin shangdian P : (lwee-you jee-nee-an-peen shahng dee-an)

T : รานขายหนงสอ E : bookstore C : shu dian P : (shoo dee-an)

T : ซอ E : buy C : mai P : (my)

T : เรยกพนกงานรานคาทเปนผหญง E : calling female clerk C : xiao jie P : (she-ow jee-eh)

Page 233: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

447 448

T : การเรยกพนกงานรานคา E : calling any clerk C : shifu P : (shr-foo)

T : โบราณวตถ E : antique C : gudong P : (goo-dohng)

T : เครองลายคราม E : chinaware C : ciqi P : (tsu-chee)

T : หตถกรรม E : handicrafts C : shougongyi pin P : (show-gohng-ee peen)

T : หยกทไดแกะสลกไว E : jade carving C : yudiao P : (yuu-dee-ow)

T : เครองประดบ E : jewelry C : zhubao P : (joo-bow)

T : ผาไหม / เสนไหม E : silk C : sichou P : (tsuh-choe)

T : ฉนตองการจะซอ (ตามดวยชอสงของ) E : I want to buy C : Xiang mai P : (She-ahng my )

T : ฉนจะขอดหนอย / โปรดน ามาใหฉน ด E : Please show me (ตามดวยชอสงของ) C : Qing gei wo Kankan P : (Cheeng gay woh kahn-kahn )

T : เปนเงนเทาไหร ? E : How much is it? C : Duoshao qian? P : (Dwoh-shou chee-an)

Page 234: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

449 450

T : แพงจง E : Too expensive. C : Tai gui-le P : (Tie gway-ler)

T : ใสแลวไมพอดกบฉน E : It doesn’t fit me. C : Bu heshen. P : (Boo her-shern)

T : นมนขนาดผดนะ/ขนาดไมตรงไมพอดนะ E : This is the worng size. C : Zhe daxiao bu-dui. P : (Juh dah-she-ow boo-dway)

เกยวกบธรกจ BUSINESS

T : ธรกจ E : business C : shengyi P : (sherng-ee)

T : นกธรกจ E : Business man C : shangren P : (shahng-wren)

T : ส านกงาน E : office C : bangongshi P : (bahn-gohng-shr) T : อาคารส านกงาน E : office building C : bangong lou P : (bahn-gohng low)

Page 235: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

451 452

T : ทอย E : address C : dizhi P : (dee-jr)

T : ชวโมงท างาน E : office hours C : bangongshi jian P : (bahn-gohng-shr jee-an)

T : บรษท E : company C : gongsi P : (gohng-suh)

T : นดหมาย E : appointment C : yuehui P : (yu-eh hway)

T : ส านกงานของทานอยทไหน ? E : Where is your office ? C : Nali shi ni-de bangong shi ? P : (Nah-lee shr nee-der bahn-gohng shr)

T : ทอยของทานคออะไร E : What is your address ? C : Ni-de zhu zhi shi ? P : (Nee-der joo jr shr)

T : ฉนมนดหมายกบนายล E : I have an appointment with Mr. Lee. C : Wo gen Lee Xiansheng you yuehui. P : (Woh gurn Lee She-an-sherng you yuu-eh-

hway)

Page 236: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

453 454

เกยวกบทท าการไปรษณย POST OFFICE

T : ทท าการไปรษณย E : post office C : you ju P : (you jwee)

T : เกยวกบไปรษณย E : mail C : youjian P : (you-jee-an)

T : จดหมายทางอากาศ E : airmail C : hangkong P : (hahng-kohng) T : สงทางพนดนหรอทางเรอ E : surface mail C : ping you P : (peeng you)

T : จดหมาย / ไปรษณย / พสดทสงดวนพเศษ E : express mail C : kuaidi youjian P : (kwie-dee you-jee-an)

T : จดหมายลงทะเบยน E : registered mail C : guahao xin P : (gwah-how sheen)

T : หบหอพสด คาไปรษณย E : parcel, package fee C : baoguo P : (gwah-how sheen)

T : แสตมป E : postage stamp C : you piao P : (you pee-ow)

T : การน าสงแบบพเศษ E : special delivery C : xianshi zhuansong P : (shee-an-shr jwahn-sohng)

Page 237: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

455 456

T : ทท าการไปรษณยทใกลสดอยทไหน E : Where is the nearest post office ? C : Zuijin-de you ju zai nali ? P : (Zway-jeen-der you jwee zigh nah-lee)

T : ขอแสตมปสงทางอากาศ E : An airmail stamp, please. C : Mai hangkong youpiao. P : (My hahng-kohng you-pee-ow)

เกยวกบสขภาพ / ความชวยเหลอ HEALTH / HELP

T : ชวยดวย E : help ! C : jiu ming ! P : (jeo meeng)

T : ชวยเหลอฉนดวย E : Please help me ! C : Qing kuai lai bang wo ! P : (Cheeng kwie lie bahng woh)

T : การเจบปวย E : sick C : shengbing-le P : (sherng-beeng-ler) T : หมอรกษาโรค E : doctor/ physician C : daifu (die-foo) P : yisheng (ee-sherng)

Page 238: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

457 458

T : รถพยาบาล E : ambulance C : jiuhuche P : (jeo-hoo-cher)

T : โรงพยาบาล E : hospital C : yiyuan P : (ee-ywahn)

T : ภยอนตราย E : injury C : shang P : (shahng)

T : ปวย E : pain / hurt C : tong (tohng) P : teng (terng)

T : หองฉกเฉน E : emergency room C : jizhen shi P : (jee-jern shr)

T : ไข E : fever C : fashao-le P : (fah-shou-ler)

T : อณหภม E : temperature C : tiwen P : (tee-wern)

T : ปวดหว E : headache C : touteng P : (toe-terng)

T : หวด E : a cold C : shangfeng-le P : (shahng-ferng-ler)

T : ปวดทอง E : stomachache C : duzi teng P : (doo-dzu terng)

Page 239: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

459 460

T : ทองเสย / ขไหล E : diarrhea C : xieduzi P : (she-eh-doo-dzu)

T : โรคบด / ทองรวง E : dysentery C : youliji P : (you-lee-jee)

T : อาหารเปนพษ E : food poisoning C : shiwu zhongdu P : (shr-woo johng-doo)

T : อาเจยน E : vomit C : outu P : (oh-too)

T : ปวดฟน E : toothache C : ya teng P : (yah terng)

T : หมอฟน E : dentist C : yayi (yah-ee) P : yake yisheng (yak-ker ee-sherng)

T : อาการแพ E : allergy C : guomin P : (gwoh-meen)

T : ความดนสง E : high blood perssure C : gao xueya P : (gow shu-eh-yah)

T : ตา E : eyes C : yan P : (yahn)

T : แวนตา E : eyeglasses C : yanjing P : (yahn-jeeng)

Page 240: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

461 462

T : ประกนสขภาพ E : health insurance C : jiankang baoxian P : (jee-an-kahng bow-shee-an)

T : ฉนปวย E : I’m sick C : Wo bing le. P : (Woh beeng ler)

T : รสกเจบปวย E : It hurts here. C : Zheli tong. P : (Juh-lee tohng)

T : ฉนปวดฟน E : I have a toothache. C : Wo yatong. P : (Woh yah-tohng)

T : ฉนปวดหว E : I have a headache. C : Wo toutong. P : (Woh toe-tohng)

T : ฉนปวดทอง (บรเวณกระเพาะอาหาร) E : I have a stomachache. C : Wo weitong. P : (Woh way-tohng)

T : ฉนรสกเวยนหว หนามด E : I feel dizzy. C : Wo touyun. P : (Woh toe-ywun)

T : มรานขายยาในโรงแรมไหม ? E : Is there a drugstore in the hotel ? C : Luguan you yaofang ma ? P : (Lwee-gwahn you yee-ow-fahng mah)

T : รานขายยาเปดกโมง E : What time does the drugstore open ? C : Yofang jidian kai? P : (Yee-ow-fahng jee-dee-an kigh)

T : ฉนรสกไมคอยสบายเลย E : I’m not feeling well. C : Wo youdian bu shufu. P : (Woh you-dee-an boo shoo-foo)

Page 241: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

463 464

T : ฉนเปนหวดแลว E : I’ve caught a cold. C : Wo ganmao le. P : (Woh gahn-mao ler)

T : ฉนปวย กรณาโทรตามหมอใหหนอย E : I’m sick, please call a doctor. C : Wo sheng bing-le, qing jiao yi-ge yisheng. P : (Who sherng beeng-ler, cheeng jee-ow ee-

guh ee-sherng)

T : ทนมหมอทพดภาษาองกฤษไดหรอเปลา E : Is there a doctor who speak English ? C : You neng shuo Yingwen de yisheng ma ? P : (You nerng show Eengwern der ee-sherng

mah) T : ฉนแพ (ตามดวยสงทแพ) E : I am allergic to C : Wo dui guomin. P : (Woh dwee gwoh-meen)

T : มอบตเหตเกดขน E : There’s been an accident ! C : Chushi-le! P : (Choo-shr-ler)

T : โปรดโทรเรยกรถพยาบาลใหหนอย E : Please call an ambulance. C : Qing jiao jiuhuche. P : (Cheeng jee-ow jeo-hoo-cher)

T : ฉนท าแวนตาหาย E : I lost my glasses. C : Wo-de yanjing diu-le. P : (Woh – der yahn-jeeng deo-ler)

T : ต ารวจ E : police C : jingcha P : (jeeng-chah)

T : สถานต ารวจ E : police station C : jingcha ju P : (gohng-ahn jwee)

Page 242: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

465 466

T : กรณาเรยกต ารวจใหหนอย E : Please call the police. C : Qing jiao jingcha. P : (Cheeng jee-ow jeeng-cha)

T : ฉนท าหนงสอเดนทางหาย E : I lost my passport. C : Wo de huzhao bu jian le. P : (Woh der hoo-jow boo jee-an ler)

T : ฉนท ากระเปาเสอผาหาย E : I’ve lost my suitcase. C : Wo diu le wo-de tibao. P : (Woh deo ler who-der tee-bow)

T : คณชวยฉนไดไหมน ? E : Can you please help me? C : Ni keyi bang wo ma? P : (Nee ker-ee bahng woh mah)

T : คณพดภาษาองกฤษไดไหม ? E : Can you speak English ? C : Ni neng shuo Yingwen ma ? P : (Nee nerng shwo Eeng-wern mah)

T : สถานเอกอครราชฑต E : embassy C : dashiguan P : (dah-shr-gwahn) T : สถานฑตอเมรกน E : American Embassy C : Meiguo Dashiguan P : (May-gwoh Dah-shr-gwahn)

Page 243: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

467 468

เกยวกบชมววทวทศนทองเทยว SIGHTSEEING

T : ชมววทวทศน E : sightseeing C : guanguang (gwahn-gwahng) P : youlan (you-lahn)

T : คนแนะน า นกทองเทยว E : tourist guide C : daoyou P : (dow-you)

T : รถโดยสารพานกเทยว E : tourist bus C : luyou che P : (lwee-you cher) T : สถานทพานกทองเทยว E : tourist sites C : luyou dian P : (lwee-you dee-an)

T : แผนทส าหรบนกทองเทยว E : tourist map C : luyou ditu P : (lwee-you dee-too)

T : แผนทของเมอง E : city map C : shiqu ditu P : (shr-chwee dee-too)

T : แผนทใชในทองถน E : local/area map C : dangdi ditu P : (dahng-dee dee-too

T : วดไทย E : Buddhist temple C : si yuan P : (suh ywahn)

T : วดของศาสนาเตา E : Taoist temple C : guan P : (gwahn)

Page 244: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

469 470

T : หองแสดงผลงาน ศลปะ E : art gallery C : meishu guan P : (may-shoo gwahn)

T : พพธภณฑ E : museum C : bowuguan P : (bwo-woo-gwahn)

T : พระราชวงเฮอหนาน E : Summer Palace C : Yiheyuan P : (Ee-her-ywahn)

T : ฉนตองการมคคเทศนทพดภาษาองกฤษเปนคนน าเทยว

E : I want an English speaking tourist guide. C : Wo yao yi-ge Yinguo daoyou. P : (Woh yee-ow ee-guh Eeng-gwoh dow-you)

T : อตราคาน าเทยวเทาไร ตอชวโมง E : What is the rate per hour ? C : Mei xiaoshi duoshao qian ? P : (May she-ow-shr dwoh-shou chee-an)

T : ตกลงถายรปไหม? E : Is it all right to take photographs? C : Rang paizhao ma ? P : (Rahng pie-jow mah)

T : โปรดใหฉนไปทมงทอม E : Please (go) take me to the Ming Tombs. C : Qing qu Shisanling P : (Cheeng chwee Shr-sahn-leeng)

T : โปรดใหเราไปทเกรทวอล E : Please take us to the Great Wall. C : Qing qu Chang Cheng P : (Cheeng chwee Chahng Churng)

Page 245: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

471 472

เกยวกบรานตดผม / รานเสรมสวย BARBER SHOP/BEAUTY SALON

T : รานตดผม E : barber shop C : lifa dian P : (lee-fah dee-an)

T : การตดผม E : haircut C : lifa P : (lee-fah)

T : รานเสรมสวย E : beauty salon C : falang P : (fah-lahng) T : ยาสระผม E : shampoo C : xi tou P : (she toe)

T : ถาวร / ยาวนาน E : permanent C : tang toufa P : (tahng toe-fah)

T : สระผม E : hair wash C : xifa P : (she-fah)

T : ตดผม E : hair curl C : juanfa P : (jwen-fah)

T : ตกแตงเลบมอ E : manicure C : xiu zhijia P : (shew jr-jee-ah)

T : ดแลรกษาเลบเทา E : Pedicure C : xiu jiao zhijia P : (shew jee-ow jr-jee-ah)

Page 246: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

473 474

T : ฉนอยากจะรบการตกแตงบายวนน E : I’d like to make an appointment for this

afternoon. C : Wo xiang yuding jintian xiawu. P : (Woh she-ahng yuu-deeng jeen-tee-an she-

ah-woo)

T : โปรดตดผมใหฉนหนอย E : Please give me a haircut. C : Qing wei wo lifa. P : (Cheeng way woh lee-fah)

T : โปรดสระผมฉนดวย E : Please give me a shampoo. C : Qing wei wo xitou. P : (Cheeng way woh she-toe) T : อยากใหโกนหนวดดวย / โปรดโกนหนวดใหฉน

ดวย E : I’d like a shave, please. C : Wo yao gua lian. P : (Woh yee-ow gwah lee-an)

T : อยากใหทานนวดใหดวย E : I’d like a massage, please C : Wo yao anmo. P : (Woh yee-ow ahn-mwo)

ระบบการวด / หนวยวด MEASUREMENTS

(China Uses the Metric System)

T : หนวยวดเปนเซนตเมตร E : centimeter C : limi P : (lee-me)

T : เครองมอวด E : meter C : mi P : (me)

T : หนวยวดความยาวระยะทางกโลเมตร E : kilometer C : gongli P : (gohng-lee)

Page 247: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

475 476

T : หนวยวดน าหนกเปนกรม E : gram C : gongke P : (gohng-jeen)

T : หนวยความจเปนลตร E : liter C : sheng P : (sherng)

T : หนวยตวงเหลว E : gallon C : jialun P : (jah-loon)

T : หนวยวดพนท E : hectare (1 เฮกตาร = 100 เอเคอร = 10,000 ตารางเมตร) C : gongqing P : (gohng-cheeng)

T : หนวยวดเปนฟต E : foot C : yingchi P : (eeng-chr)

T : หนวยวดเปนนว E : inch C : yingcun P : (eeng-tsoon)

T : หนวยวดระยะทางเปนไมล E : mile C : yingli P : (eeng-lee)

T : หนวยวดระยะทางเปนหลา E : yard C : ma P : (mah)

Page 248: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

477 478

ค าน าหนาบคคล PERSONAL TITLES

T : นาย E : Mr. C : Xiansheng P : (She-ahn sherng)

T : นาง E : Mrs. C : Taitai (Tie-tie) P : Furen (Foo-wren)

T : นางสาว / ไมประสงคใหทราบวาแตงแลวหรอยง E : Miss./ Ms. C : Nushi P : (Nwee-shr)

ค าน าหนา ACADEMIC TITLES

T : อธการบด E : Chancellor/president C : xiaozhang P : (she-ow-jahng)

T : หวหนากอง E : department chief C : xi zhuren P : (she joo-wren)

T : ศาสตราจารย E : professor C : jiaoshou P : (jee-ow-show) T : คร / อาจารย E : teacher C : laoshi P : (lao-shr)

Page 249: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

479 480

T : นกเรยน E : student C : xuesheng P : (shu-eh-sherng)

เกยวกบธรกจและชออาชพ BUSINESS & PROFESSIONAL TITLES

T : นกบญช E : accountant C : kuaijiyuan P : (kwie-jee-ywahn)

T : ทนายความ E : attorney C : lushi P : (lwee-shr)

T : นายธนาคาร E : banker C : yinhangjia P : (een-hahng-jee-ah) T : ผประกอบธรกจ E : businessperson C : shangren P : (shahng-wren)

Page 250: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

481 482

T : ผเชยวชาญดานคอมพวเตอร E : computer specialist C : diannao zhuanjia P : (dee-an-now jwahn-jee-ah)

T : ผใหค าปรกษา E : consultant C : guwen P : (goo-wern)

T : แพทย / หมอ E : doctor / physician C : yisheng P : (ee-sherng)

T : คนขบรถ E : driver C : siji P : (suh-jee)

T : บรรณาธการ E : editor C : bianji P : (bee-an-jee)

T : วศวกร E : engineer C : gongchengshi P : (gohng-churng-shr)

T : ผใหความเพลดเพลน E : entertainer C : biaoyanzhe P : (bee-ow-yahn-juh)

T : ผจดการโรงงาน E : factory manager C : changzhang P : (chahng-jahng

T : ชาวนา ชาวไร E : farmer C : nongfu P : (nohng-foo)

T : ผจดการทวไป E : general manager C : zong jingli P : (zohng jeeng-lee)

Page 251: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

483 484

T : เจาพนกงานของราชการ E : government official C : guan P : (gwahn)

T : ขาราชการ E : government worker C : zhengfu ren yuan P : (jehng foo wren ywahn)

T : ผวาราชการ E : governor C : shengzhang P : (sherng-jahng)

T : มคคเทศก E : guide C : daoyou P : (dow-you)

T : นกหนงสอพมพ E : journalist C : jizhe P : (jee-juh)

T : กรรมกร คนงาน E : laborer C : gongren P : (gohng-wren)

T : บรรณารกษ E : librarian C : tushuguanliyuan P : (too-shoo-gwahn-lee-ymahn)

T : ผจดการ E : manager C : jingli P : (jeeng-lee)

T : นายกเทศมนตร E : mayor C : shizhang P : (shr-jahng)

T : ชางกล E : mechanic C : jigong P : (jee-gohng)

Page 252: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

485 486

T : นกดนตร E : musician C : yinyuejia P : (een-yu-eh-jee-ah)

T : พยาบาล E : nurse C : hushi P : (hoo-shr)

T : คนท างานในส านกงาน E : office worker C : zhiyuan P : (jr-ywahn)

T : คนจบปรญญา E : Ph. D, Dr. C : boshi P : (bwo-shr)

T : ชางภาพ E : photographer C : sheyingshi P : (sher-eeng-shr)

T : ศาสตราจารย E : professor C : jiaoshou P : (jee-ow-show)

T : นกวทยาศาสตร E : scientist C : kexuejia P : (ker-shu-eh-jee-ah)

T : เลขานการ E : secretary C : mishu P : (me-shoo)

T : นกกฬา E : athlete C : yundongyuan P : (ywun-dohng-ywahn)

T : นกเรยน E : student C : xuesheng P : (shu-eh-sherng)

Page 253: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

487 488

T : คร , อาจารย E : teacher C : laoshi P : (lao-shr)

T : เจาหนาทเทคนค E : technician C : jishuyuan P : (jee-shoo-ywahn)

T : นกทองเทยว E : tourist C : luke P : (lwee-ker)

T : นกแปลภาษา E : translator C : fanyi P : (fahn-ee)

T : ตวแทนบรษททองเทยว E : travel agent C : luxing yuan P : (lwee-sheeng ywahn)

T : นกเขยน E : writer C : zuojia P : (zwoh-jee-ah)

* One of the traditional courtesies used in China when addressing older people is to put the word lao (lou) in front of their family name, as in Lao Chang. Lao means “old” and when used in this way it has the connotation of “honored older person.”

เกยวกบบาน

HOMES

T: บาน E : home C : jia P : (jee-ah)

T: บาน E : home C : jia P : (jee-ah)

Page 254: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

490 489

T: บาน E : house C : fangzi P : (fahng-dzu)

T: หองเชา E : apartment C : danyuanfang P : (dahn-ywahn-fahng)

T: การเชอเชญ E : invitation C : qingjian P : (cheeng-jee-an)

T : เชญ E : invite C : yaoqing P : (yee-ow-cheeng)

T: ครว E : kitchen C : chufang P : (choo-fahng)

T: หองกนขาว E : dining room C : can shi P : (tsahn shr)

T: หองน า E : bathroom C : yushi P : (yuu-shr)

T: ขอทอยของทานหนอย E : Please give me your address. C : Qing gaosu wo ni de dizhi. P : (Cheeng gow-soo woh nee der dee-jr)

T: ขออนญาตเขาไปขางใน E : May I come in ? C : Neng jinlai ma ? P : (Nerng jeen-lie mah)

Page 255: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

491 492

T: อาหารอรอยจง E : The food was delicious. C : Fan hen xiang. P : (Fahn hern she-ahng)

T: ขอบคณขอใหเยนนทานมความสข E : Thank you for a wonderful evening. C : Xiexie jin wan hen gaoxin. P : (She-eh-she-eh jeen wahn hern gow-sheen)

PART 2 การนบเลข

THE CARDINAL NUMBERS

Numbers are one of the most important of human speech and communication. Like English and other languages, numbers in Chinese are based on original terms from one through ten, and then combinations of these ten terms.

T: 0 E : zero C : ling P : (leeng)

T: 1 E : one C : yi P : (ee)

* The pronunciation of yi changes to yao (yee-ow) when used in higher numbers. For example, 118 is yao yao ba (yee-ow yee-ow bah).

Page 256: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

493 494

T: 2 E : two C : er / liang (lee-ahng) P : (urr)

T: 3 E : three C : san P : (sahn)

T: 4 E : four C : si P : (suh)

T: 5 E : five C : wu P : (woo)

T: 6 E : six C : liu P : (leo)

T: 7 E : seven C : qi P : (chee)

T: 8 E : eight C : ba P : (bah)

T: 9 E : nine C : jiu P : (jeo)

T: 10 E : ten C : shi P : (shr)

As noted, from 10 on, the numbers are combinations of the first ten numbers. Eleven in 10 and 1, 12 is 10 and 2, etc. twenty is 2-10 ; 30 is 3-10 , and so on.

Page 257: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

495 496

T: 11 E : eleven C : shiyi P : (shr-ee)

T: 12 E : twelve C : shier P : (shr-urr)

T: 13 E : thirteen C : shisan P : (shr-sahn)

T: 14 E : fourteen C : shisi P : (shr-suh)

T: 15 E : fifteen C : shiwu P : (shr-woo)

T: 16 E : sixteen C : shiliu P : (shr-leo)

T: 17 E : seventeen C : shiqi P : (shr-chee)

T: 18 E : eighteen C : shiba P : (shr-bah)

T: 19 E : nineteen C : shijiu P : (shr-jeo)

T: 20 E : twenty C : ershi P : (urr-shr)

Page 258: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

497 498

T: 21 E : twenty - one C : ershiyi P : (urr-her-ee)

T: 22 E : twenty-two C : ershier P : (urr-shr-urr)

T: 23 E : twenty-three C : ershisan P : (urr-shr-sahn)

T: 24 E : twenty - four C : ershisi P : (urr-her-suh)

T: 25 E : twenty - five C : ershiwu P : (urr-her-woo)

T: 26 E : twenty - six C : ershiliu P : (urr-her-leo)

T: 27 E : twenty - seven C : ershiqi P : (urr-her-chee)

T: 28 E : twenty - eight C : ershiba P : (urr-her-bah)

T: 29 E : twenty - nine C : ershijiu P : (urr-her-jeo)

T: 30 E : thirty C : sanshi P : (sahn-shr)

Page 259: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

499 500

T: 31 E : thirty - one C : sanshiyi P : (sahn-shr-ee)

T: 32 E : thirty - two C : sanshier P : (sahn-shr-urr)

T: 33 E : thirty - three C : sanshisan P : (sahn-shr-sahn)

T: 34 E : thirty - four C : sanshisi P : (sahn-shr-suh)

T: 35 E : thirty - five C : sanshiwu P : (sahn-shr-woo)

T: 36 E : thirty - six C : sanshiliu P : (sahn-shr-leo)

T: 37 E : thirty - seven C : sanshiqi P : (sahn-shr-chee)

T: 38 E : thirty - eight C : sanshiba P : (sahn-shr-bah)

T: 39 E : thirty - nine C : sanshijiu P : (sahn-shr-jeo)

T: 40 E : forty C : sishi P : (suh-shr)

Page 260: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

501 502

T: 41 E : forty - one C : sishiyi P : (suh-shr-ee)

T: 50 E : fifty C : wushi P : (woo-shr)

T: 60 E : sixty C : liushi P : (leo-shr)

T: 70 E : seventy C : gishi P : (chee-shr)

T: 80 E : eighty C : bashi P : (bah-shr)

T: 90 E : ninety C : jiushi P : (jeo-shr)

T: 100 E : one-hundred C : yibai P : (ee-by)

*bai is the designator for 100

T: 101 E : one hundred one C : yibailingyi P : (ee-by-leeng-ee)

T: 102 E : one hundred two C : yibailinger P : (ee-by-leeng-urr)

Page 261: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

503 504

T: 103 E : one hundred three C : yibailingsan P : (ee-by-leeng-sahn)

T: 104 E : one hundred for C : yibailingsi P : (ee-by-leeng-suh)

T: 105 E : one hundred five C : yibailingwu P : (ee-by-leeng-woo)

T: 106 E : one hundred six C : yibailingliu P : (ee-by-leeng-leo)

T: 107 E : one hundred seven C : yibailingqi P : (ee-by-leeng-chee)

T: 108 E : one hundred eight C : yibailingba P : (ee-by-leeng-bah)

T: 109 E : one hundred nine C : yibailingjiu P : (ee-by-leeng-jeo)

T: 110 E : one hundred ten C : yibailingshi P : (ee-by-shr)

T: 120 E : one hundred twenty C : yibaiershi P : (ee-by-urr-shr)

T: 130 E : one hundred thirty C : yibaisanshi P : (ee-by-sahn-shr)

Page 262: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

505 506

T: 140 E : one hundred forty C : yibaisishi P : (ee-by-suh-shr)

T: 150 E : one hundred fifty C : yibaiwushi P : (ee-by-woo-shr)

T: 175 E : one hundred seventy-five C : yibaiqishiwu P : (ee-by-chee-shr-woo)

T: 200 E : two hundred C : erbai P : (urr-by)

T: 201 E : two hundred and one C : erbailingyi P : (urr-by-leeng-ee)

T: 300 E : three hundred C : sanbai P : (sahn-by

T: 400 E : four hundred C : sibai P : (suh-by)

T: 500 E : five hundred C : wubai P : (woo-by)

T: 600 E : six hundred C : liubai P : (leo-by)

T: 700 E : seven hundred C : qibai P : (chee-by)

Page 263: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

507 508

T: 800 E : eight hundred C : babai P : (bah-by)

T: 900 E : nine hundred C : jiubai P : (jeo-by)

T: 1,000 E : one thousand C : yiqian* P : ( )

*Qian is the designator for 1,000.

T: 1,500 E : one thousand and five hundred C : yiqianwubai P : (ee-chee-an-woo-by )

T: 2,000 E : two thousand C : liangqian P : (lee-ahng-chee-an )

T: 2,700 E : two thousand and seven hundred C : liangquanqibai P : (lee-ahng-chee-an-chee-by)

T: 3,000 E : three thousand C : sanqian P : (sahn - chee-an)

T: 4,000 E : four thousand C : siqian P : (suh - chee-an )

T: 5,000 E : five thousand C : wuqian P : (woo-chee-an )

Page 264: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

509 510

T: 10,000 E : ten thousand C : yiwan* P : (ee-wahn )

*Wan is the designator for 10,000

T: 11,000 E : eleven thousand C : yiwanyiqian P : (ee-wahn-ee-chee-an )

T: 12,000 E : twelve thousand C : yiwanliangqian P : (ee-wahn-lee-ahng-chee-an )

T: 15,000 E : fifteen thousand C : yimanwaqian P : (ee-wahn-woo-chee-an )

T: 20,000 E : twenty thousand C : erwan P : (urr-wahn )

T: 30,000 E : thirty thousand C : sanwan P : (sahn-wahn )

T: 40,000 E : forty thousand C : siwan P : (suh-wahn )

T: 50,000 E : fifty thousand C : wuwan P : (woo-wahn)

T: 80,000 E : eight thousand C : bawan P : (bah-wahn )

Page 265: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

511 512

T: 100,000 E : one hundred thousand C : shiwan P : (shr-wahn)

T: 150,000 E : one hundred and fifty thousand C : shiwuwan P : (shr-woo-wahn)

T: 200,000 E : two hundred thousand C : ershiwan P : (urr-shr-wahn)

T: 300,000 E : three hundred thousand C : sanshiwan P : (sahn-shr-wahn)

T: 500,000 E : five hundred thousand C : wushiwan P : (woo-shr-wahn)

T: 1,000,000 E : million C : yibaiwan P : (ee-by-wahn)

การนบเลขมค าวาท...

THE ORDINAL NUMBERS The ordinal numbers are created by adding the prefix di(dee) to the cardinal numbers.

T: 1 st E : first C : diyi P : (dee-ee )

T: 2 nd E : second C : dier P : (dee-urr )

T: 3 rd E : third C : disan P : (dee-sahn )

Page 266: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

513 514

T: 4 th E : fourth C : disi P : (dee-suh )

T: 5 th E : fifth C : diwu P : (dee-woo )

T: 6 th E : sixth C : diliu P : (dee-leo)

T: 7 th E : seventh C : diqi P : (dee-chee )

T: 8 th E : eighth C : diba P : (dee-bah )

T: 9 th E : ninth C : dijiu P : (dee-jeo )

T: 10 th E : tenth C : dishi P : (dee-shr )

T: 11 th E : eleventh C : dishiyi P : (dee-shr-ee )

T: 12 th E : twelfth C : dishier P : (dee-shr-urr )

T: 13 th E : thirteenth C : dishisan P : (dee-shr-sahn)

Page 267: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

515 516

T: 14 th E : fourteenth C : dishisi P : (dee-shr-suh )

T: 15 th E : fifteenth C : dishiwu P : (dee-shr-woo )

T: 20 th E : twentieth C : diershi P : (dee-urr-shr)

T: 30 th E : thirtieth C : disanshi P : (dee-sahn-shr )

T: 50 th E : fiftieth C : diwushi P : (dee-woo-shr )

T: 1 / 2 E : one half C : yi ban P : (ee-bahn )

T: 1 / 4 E : one quarter C : si fen zhi yi P : (suh fern jr ee)

Page 268: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

517 518

การนบสงของ COUNTING THINGS

As mentioned earlier, the Chinese language uses special indicators, or “measure words,” for counting things, based on what they are-people, flat things, round things, animals, fish, etc. 1 here are over a dozen such terms, so keeping them straight, and using them properly, can be a problem for the beginner. However, the most common of these indicators, ge (guh), can be used when you are uncertain about which one to use. The “measure words” go between the numbers and the nouns they apply to. Here is a list of the most common ones :

T: ใชนบหนงสอเปนเลม / เลม E : used when counting books. C : ben P : (bern)

T: ใชนบจ านวนครง / ครง E : used when counting the number of times

something occurs. C : ci P : (tsu)

T: ใชนบจ านวนตนไม / ตน E : used when counting trees. C : ke P : (ker)

T: ใชนบจ านวนอาคาร / หลง E : used when counting buildings and houses. C : suo P : (swoh)

Page 269: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

519 520

T: ใชนบเปนตน E : used when counting large, long, slender

objects like telephone poles. C : tiao P : (tee-ow )

T: ใชนบเปนดาม E : used when counting small, round objects like

pencils and sticks. C : zhi P : (jr )

T: ใชนบเปนแผน E : used when counting flat things like pieces

of paper. C : zhang P : ( jahng )

T: ใชนบเปนถวย E : used when referring to bowls and things

that come in bowls. C : wan P : ( wahn )

T: ใชนบเปนขวด E : used for counting bottles and bottled

things. C : ping P : ( peeng )

T: ใชนบเปนใบ E : used when referring to money. C : kuai P : ( kwie )

T: ใชนบจ านวนคน E : used when counting people. C : ren P : (wren )

T: ใชนบเปนใบ E : used for counting glasses of water, etc. C : bei P : (bay )

T: ฉนมหนงสอ 3 เลม E : I have three books. C : Wo you san-ben shu. P : (Woh you sahn-bern shoo)

Page 270: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

521 522 .

T: กรณาหยบกระดาษใหฉนสก 1 แผน E : Please give me one sheet of paper. C : Qing gei wo yi-zhang zhi. P : (Cheeng gay woh ee-jahng jr)

T: ขอน าสม 2 แกว E : Two glasses of water, please. C : Qing gei wo liang-bei shui. P : ( Cheeng gay woh lee-ahng – bay shway)

การนบจ านวนคน

COUNTING PEOPLE

T: คน บคคล E : person C : ren P : (wren )

T: ประชาชน E : people C : renmin P : (wren-meen)

T: 1 คน E : 1 person C : yi-ge ren P : ( ee-guh wren )

T: 2 คน E : 2 persons C : er-ge ren P : ( urr-guh wren )

T: 3 คน E : 3 persons C : san-ge ren P : ( sahn-ge wren )

T: 4 คน E : 4 persons C : si - ge ren P : ( suh - guh wren )

T: 5 คน E : 5 persons C : wu-ge ren P : ( woo-guh wren )

Page 271: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

523 524

T: 6 คน E : 6 persons C : liu - ge ren P : ( leo - guh wren )

T: 7 คน E : 7 persons C : qi - ge ren P : ( chee - guh wren )

T: 8 คน E : 8 persons C : ba - ge ren P : ( bah - guh wren )

T: 9 คน E : 9 persons C : jiu - ge ren P : ( jeo - guh wren )

T: 10 คน E : 10 peoples C : shi - ge ren P : ( shr - guh wren-meen )

การนบจ านวนสงของ COUNTING OTHER THINGS

T: เบยร 2 ขวด E : 2 bottles of beer. C : Liang-ping bijiu.

P : ( Lee-ahng-peeng pee-jeo ) T: น า 3 แกว E : 3 glasses of water. C : San-bei shui. P : ( Sahn-bay shway )

T: แฮมเบอรเกอร 2 ชน E : 2 hamburgers. C : Liang-ge hanbaobao. P : ( Lee-ahng-guh Hahn-bow-bow ) T: หนงสอ 1 เลม E : 1 book. C : Yi-ben shu. P : ( Ee-burn shoo )

Page 272: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

525 526

T: กระดาษ 2 แผน E : 2 sheets of paper. C : Liang-zhang zhi. P : (Lee-ahng-jahng jr )

T: ขอยมปากกา 1 ดาม E : May I have a pen, please ? C : Qing gei wo yi zhi bi. P : ( Cheeng gay woh ee jr bee )

T: ขอแฮมเบอรเกอร 1 ชน E : One hamburger, please. C : Qing gei yi-ge hanbaobao. P : ( Cheeng gay ee-guh hahn-bow-bow )

การบอกเวลา TELLING TIME

Telling time in Chinese is a combination of the appropriate number, plus the word dian (dee-in), which means something like “point of time” and in this usage is the equivalent of the English “o’clock.” There is another word for “o’clock” – zhong (johng)-that is seldom used in ordinary conversation. T: เวลา E : time (of day) C : shijian P : (shr-jee-an )

T: ชวโมง E : hour C : xiaoshi P : (shr-ow-shr )

T: ครงชวโมง E : half an hour C : ban xiaoshi P : (bahn-she-ow-shr)

Page 273: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

527 528

T: นาท E : minute C : fen P : (fern)

T: หลงเทยงคน E : a.m. C : shangwu P : (shahng-woo)

T: หลงเทยง E : p.m. C : xiawu P : (she-ah-woo)

In China the 24 hour day is divided into four periods :

T: เทยงคนถง 6 โมงเชา E : midnight to 6 a.m. (early morning) C : qingzao P : (cheeng-zou)

T: 6 โมงเชาถงเทยงวน E : 6 a.m. to noon (morning) C : zaoshang P : (zow-shahng)

T: เทยงวนถง 6 โมงเยน E : noon to 6 p.m. (afternoon) C : xiawu P : (she-ah-woo)

In designating the time period as well as the hour, both words precede the hour, as in the following examples.

T: ต 1 E : 1 a.m. C : qingzao yi dian P : (cheeng-zow ee dee-an)

T: 8 โมงเชา E : 8 a.m. C : zaoshang ba dian P : (zow-shahng bah dee-an)

Page 274: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

529 530

T: บายโมง E : 1 p.m. C : xiawu yi dian P : (she-ah-woo ee dee-an)

T: 2 ทม E : 8 p.m. C : wanshang ba dian P : (wahn-shahng bah dee-an)

T: กโมงแลว ? E : what time is it? C : ji dian ? P : (jee dee-an)

T: ใน E : at / in C : zai P : (zigh)

T: แตเชา E : early C : zao P : (zow)

T: สาย E : late C : wan P : (zow)

T: ในเวลา E : on time C : zhunshi P : (joon-shr)

T: ในตอนเชา E : in the morning C : zai zaoshang P : (zigh zow-shahng)

T: ในตอนบาย E : in the afternoon C : zai xiawu P : (zigh she-ah-woo)

T: ในตอนเยน E : in the evening C : zai wanshang P : (zigh wahn-shahng)

Page 275: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

531 532

T: 1 นาฬกา E : 1 o’clock C : yi dian P : (ee dee-an)

T: ต 1 E : 1 a.m. C : zaoshang yi dian P : (zow-shahng ee-dee-an)

T: ต 1 สบนาท E : 1.10 a.m. C : yi dian shifen P : (ee dee-an bahn)

T: ต 1 ครง E : 1.30 a.m. C : yi dian ban P : (ee dee-an bahn)

T: 2 โมง E : 2 o’clock C : liang dian P : (lee-ahng dee-an)

T: 3 โมง E : 3 o’clock C : san dian P : (sahn dee-an)

T: ต 2 E : 2 a.m. C : zaoshang liang dian P : (zow-shahng lee-ahng)

T: บาย 2 โมง E : 2 p.m. C : xiawu liang dian P : (she-ah – woo lee-ahng)

T: บาย 2 โมงครง E : 2.30 p.m. C : liang dian ban P : (lee-ahng dee-an bahn)

T: 3 นาฬกา E : 3 o’clock C : san dian P : (sahn dee-an)

Page 276: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

533 534

T: ต 3 E : 3 a.m. C : zaoshang san dian P : (zow-shahng sahn dee-an)

T: บาย 3 โมง E : 3 p.m. C : xiawu san dian P : (she-ah – woo sahn dee-an)

T: บาย 3 โมง 15 นาท E : 3.15 p.m. C : san dian shiwufen P : (sahn dee-an shr-woo-fern)

T: บาย 3 โมงครง E : 3.30 p.m. C : san dian ban P : (sahn dee-an bahn)

T: 4 นาฬกา E : 4 o’clock C : si dian P : (suh dee-an)

T: 5 นาฬกา E : 5 o’clock C : wu dian P : (woo dee-an)

T: 6 นาฬกา E : 6 o’clock C : liu dian P : (leo dee-an)

T: 7 นาฬกา E : 7 o’clock C : qi dian P : (chee dee-an)

T: 8 นาฬกา E : 8 o’clock C : ba dian P : (bah dee-an)

T: 9 นาฬกา E : 9 o’clock C : jiu dian P : (jeo dee-an)

Page 277: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

535 536

T: 10 นาฬกา E : 10 o’clock C : shi dian P : (shr dee-an)

T: 11 นาฬกา E : 11 o’clock C : shiyi dian P : (shr-ee dee-an)

T: 12 นาฬกา E : 12 o’clock C : shier dian P : (shr-urr dee-an)

T: เวลา 6.30 นาฬกา E : It is 6.30 C : liu dian sanshi P : (leo dee-an sahn - shr)

T: มนคอเทยงครง E : It is 12.30 C : shier dian sanshi P : (shr-urr dee-an sahn-shr)

T: เอาละออกจากทนกโมงกน ? E : What time are we leaving ? C : Wo – men shenme shijian zou ? P : (Woh-mern shern-mer shr-jee-an dzow)

T: รถโดยสารจะออกกโมง ? E : What time does the bus leave ? C : Gonggong qiche ji dian likai ? P : (Gohng-gohng chee-cher jee-dee-an lee-

kigh)

T: อาหารเชาของทานกโมง ? E : What time is your breakfast? C : Zaocan shi ji dian ? P : (Zow-tsahn shr jee dee-an)

T: อาหารเทยงของทานกโมง ? E : What time is your lunch ? C : Wucan shi ji dian ? P : (Woo-tsahn shr jee dee-an)

T: อาหารเยนของทานกโมง ? E : What times is your dinner ? C : Wancan shi ji dian ? P : (Wahn-tsahn shr jee dee-an)

Page 278: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

537 538

วนในสปดาห DAYS OF THE WEEK

The days of the week, from Monday through Saturday, consist of the “day designator” xingqi (sheeng-chee) plus the numbers one through six. Sunday consists of the “day designator” plus the word for “day”

T: วนจนทร E : Monday C : Xingqiyi P : (Sheeng-chee-ee)

T: วนองคาร E : Tuesday C : Xingqier P : (Sheeng-chee-urr)

T: วนพธ E : Wednesday C : Xingqisan P : (Sheeng-chee-sahn)

T: วนพฤหสบด E : Thursday C : Xingqisi P : (Sheeng-chee-suh)

T: วนศกร E : Friday C : Xingqiwu P : (Sheeng-chee-woo)

T: วนเสาร E : Saturday C : Xingqiliu P : (Sheeng-chee-leo)

T: วนอาทตย E : Sunday C : Xingqitian P : (Sheeng-chee-tee-an)

T: วนน E : today C : jintian P : (jeen-tee-an)

Page 279: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

539 540

T: วนพรงน E : tomorrow C : mingtian P : (meeng-tee-an)

T: วนมะรน E : day after tomorrow C : hou tian P : (hoe tee-an)

T: เมอวาน E : yesterday C : zuotian P : (zwaw tee-an)

T: กอนเมอวาน E : day before yesterday C : qi an tian P : (chee-an tee-an)

T: ในตอนเชา E : in the morning C : zai zaoshang P : (zigh zow-shahng)

T: ในตอนบาย E : in the afternoon C : zai xiawu P : (zigh she-ah-woo)

T: ในตอนเยน E : in the evening C : zia wanshang P : (zigh wahn-shahng)

T: แตเชา E : early C : zao P : (zow)

T: สาย E : late C : wan P : (wahn)

T: ทนเวลา E : on time C : zhunshi P : (joon-shr)

Page 280: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

541 542

การนบวน COUNTING DAYS

T: 1 วน E : 1 day C : yi tian P : (ee tee-an)

T: 2 วน E : 2 days C : liang tian P : (lee-ahng tee-an)

T: 3 วน E : 3 days C : san tian P : (sahn tee-an) T: 4 วน E : 4 days C : si tian P : (suh tee-an)

T: 5 วน E : 5 days C : wu tian P : (woo tee-an)

T: 6 วน E : 6 days C : liu tian P : (leo tee-an)

T: 7 วน E : 7 days C : qi tian P : (chee tee-an)

T: 8 วน E : 8 days C : ba tian P : (bah tee-an)

T: 9 วน E : 9 days C : jiu tian P : (jew tee-an)

Page 281: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

543 544

T: 10 วน E : 10 days C : shi tian P : (shr tee-an)

T: 21 วน E : 21 days C : ershiyi tian P : (urr-shr-ee tee-an)

T: วนนเปนวนอะไร ? E : What day is today ? C : Jintian shi xingqi ji ? P : (Jeen – tee – an shr sheeng-chee jee)

T: วนนเปนวนจนทร E : Today is Monday. C : Jintian shi Xingqiyi. P : (Jeen-tee-an shr Sheeng-chee-ee)

การนบสปดาห COUNTING WEEKS

T: 1 สปดาห E : 1 week C : yi xingqi P : (ee sheeng-chee)

T: 2 สปดาห E : 2 weeks C : er xingqi P : (urr sheeng-chee)

T: 3 สปดาห E : 3 weeks C : san xingqi P : (sahn sheeng-chee) T: 4 สปดาห E : 4 weeks C : si xingqi P : (suh sheeng-chee)

Page 282: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

545 546

T: 5 สปดาห E : 5 weeks C : wu xingqi P : (woo sheeng-chee)

T: 6 สปดาห E : 6 weeks C : liu xingqi P : (leo sheeng-chee)

T: 7 สปดาห E : 7 weeks C : qi xingqi P : (chee sheeng-chee)

T: 8 สปดาห E : 8 weeks C : ba xingqi P : (bah sheeng-chee)

T: ฉนจะอยในประเทศจนถง 2 สปดาห E : I will be in China for 2 weeks. C : Wo jiang zai Zongguo dai liang-ge duo

xingqi. P : (Woh jee-ahng zigh Johng-gwoh die lee-

ahng-guh dwoh sheeng - chee)

เดอน

THE MONTHS

There are two Chinese words for month, yue (yuu-eh) and ri (rr). Yue is used when naming or listing the months, and ri is used when giving dates. The names of the months consist of the appropriate number plus yue-in other words, yi (one) plus yue (month) equals January.

T: มกราคม E : January C : Yiyue P : (Ee-yuu-eh)

Page 283: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

547 548

T: กมภาพนธ E : February C : Eryue P : (Urr-yuu-eh)

T: มนาคม E : March C : Sanyue P : (Sahn-yuu-eh)

T: เมษายน E : April C : Siyue P : (Suh-yuu-eh)

T: พฤษภาคม E : May C : Wuyue P : (Woo-yuu-eh)

T: มถนายน E : June C : Liuyue P : (Leo-yuu-eh)

T: กรกฎาคม E : July C : Qiyue P : (Chee-yuu-eh)

T: สงหาคม E : August C : Bayue P : (Bah-yuu-eh)

T: กนยายน E : September C : Jiuyue P : (Jeo-yuu-eh)

T: ตลาคม E : October C : Shiyue P : (Shr-yuu-eh)

T: พฤศจกายน E : November C : Shiyiyue P : (Shr-ee-yuu-eh)

Page 284: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

549 550

T: ธนวาคม E : December C : Shieryue P : (Shr-urr-yuu-eh)

T: เดอนน E : this month C : zhei-ge yue P : (jay-guh yuu-eh)

T: เดอนหนา E : next month C : xia-ge yue P : (she-ah-guh yuu-eh)

T: เดอนทแลว E : last month C : shang-ge yue P : (shahng-guh yuu-eh)

T: เดอนโนน E : month after next C : xiaxia-ge yue P : (she-ah-she-ah-guh yuu-eh)

T: ทกเดอน / รายเดอน E : monthly C : mei-ge yue P : (may-guh yuu-eh)

To enumerate months, just add the prefix ge (guh) to yue, the word for month, and put the appropriate number in front of the word :

T: 1 เดอน E : 1 month C : yi geyue P : (ee yuu-eh)

T: 2 เดอน E : 2 months C : liang geyue P : (lee-ang guh-yuu-eh)

Page 285: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

551 552

T: 5 เดอน E : 5 months C : wu geyue P : (woo guh-yuu-eh)

T: 6 เดอน E : 6 months C : liu geyue P : (leo guh-yuu-eh)

T: 12 เดอน E : 12 months C : shier geyue P : (shr-urr guh-yuu-eh)

T: ทกเดอน E : every months C : mei-ge yue P : (may-guh yuu-eh)

T: 2 – 3 เดอน E : a few months C : ji – ge yue P : (jee-guh-yuu-eh)

T: วนท 20 ของเดอน E : 20 th of the month C : ershiri P : (urr-shr-rr)

T: วนท 21 ของเดอน E : 21st of the month C : ershiyiri P : (urr-shr-ee-rr)

T: วนท 22 ของเดอน E : 22nd of the month C : ershierri P : (urr-shr-urr-rr)

T: วนท 23 ของเดอน E : 23 th of the month C : ershisanri P : (urr-shr-sahn-rr)

Page 286: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

553 554

T: วนท 24 ของเดอน E : 24th of the month C : ershisiri P : (urr-shr-suh-rr)

T: วนท 25 ของเดอน E : 25th of the month C : ershiwuri P : (urr-shr-woo-rr)

T: วนท 26 ของเดอน E : 26th of the month C : ershiliuri P : (urr-shr-leo-rr)

T: วนท 27 ของเดอน E : 27th of the month C : ershiqiri P : (urr-shr-chee-rr)

T: วนท 28 ของเดอน E : 28 th of the month C : ershigari P : (urr-shr-bah-rr)

T: วนท 29 ของเดอน E : 29th of the month C : ershijiuri P : (urr-shr-jeo-rr)

T: วนท 30 ของเดอน E : 30th of the month C : sanshiri P : (sahn-shr-rr)

T: วนท 31 ของเดอน E : 31st of the month C : sanshiyiri P : (sahn-shr-ee-rr)

T: วนนเปนวนท 7 E : Today is the 7 th. C : Jintian shi qiri. P : (Jeen-tee-an shr chee-rr)

Page 287: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

555 556

เกยวกบวนหยด / วนนกขตฤกษ HOLIDAYS

T: วนปใหม E : New Year’s Day C : Xin Nian P : (Sheen Nee-an)

T: วนเทศกาลของฤดใบไมผล E : Spring Festival (late January or early

February) C : Chun Jie P : (Choon Jee-eh)

T: วนสตรโลก 8 มนาคมของทกป E : International Women’s Day, March 8 C : Guoji Laodong Funu Jie P : (Gwoh-jee Lao-dohng Foo-nwee Jee-eh)

T: วนแรงงาน 1 พฤษภาคม E : International Labor Day, May 1 C : Guoji Laodong Jie P : (Gwoh-jee Lao-dohng Jee-eh)

T: วนคนหนมสาว 4 พฤษภาคม E : Youth Day, May 4 C : Qingnin Jie P : (Cheeng-nee-an Jee-eh)

T: วนเดก E : International Children’s Day C : Guoji Ertong Jie P : (Gwoh-jee Urr-tohng Jee-eh)

T: วนชาต 1 ตลาคม E : National Day, October C : Guoqing Jie 1 P : (Gwoh-cheeng Jee-eh)

Page 288: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

557 558

เกยวกบป THE YEARS

The Chinese word for year is nian (nee-an)

T: ปน E : this year C : jin nian P : (jeen nee-an)

T: ปหนา E : next year C : ming nian P : (meeng nee-an)

T: ปทแลว E : last year C : qu nian P : (chwee nee-an)

T: ทกป E : every year C : mei nian P : (may nee-an)

T: 1 ป E : one year C : yi nian P : (ee nee-an)

T: 2 ป E : two years C : liang nian P : (lee-ahng nee-an)

T: 3 ป E : three years C : san nian P : (sahn nee-an)

T: 4 ป E : four years C : si nian P : (suh nee-an)

T: 5 ป E : five years C : wu nian P : (woo nee-an)

Page 289: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

559 560

T: สวสดปใหม E : Happy New Year C : Xin Nian Hao P : (Sheen Nee-an How)

T: วนขนปใหม E : New Year’s Day C : Yuan Dan P : (Ywahn Dahn)

การเขยนวนท GIVING DATES

In Chinese, dates are given with the year (nian/nee-an) first, the month (yue/yu-eh) second, and the day (hao/how) last. Example : 2010, January, 1. Erlingyiling nian yie yue yi hao (Urr-leeng-ee-leeng nee-an, ee-yu-eh yu-eh ee how) In the days of the monts, hao (how) may be used in place of ri (rr) … and it is a lot easier to pronounce !

T: วนท 1 ของเดอน E : 1 st of the month C : yiri P : (ee-rr)

T: วนท 1 ของเดอน E : 1 st of the month C : yihao P : (ee-how)

Page 290: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

561 562

T: วนท 2 ของเดอน E : 2nd of the month C : erri P : (urr-rr)

T: วนท 3 ของเดอน E : 3rd of the month C : sanri P : (sahn-rr)

T: วนท 4 ของเดอน E : 4th of the month C : siri P : (suh-rr)

T: วนท 5 ของเดอน E : 5th of the month C : wuri P : (woo-rr)

T: วนท 6 ของเดอน E : 6th of the month C : liuri P : (leo-rr)

T: วนท 7 ของเดอน E : 7th of the month C : qiri P : (chee-rr)

T: วนท 8 ของเดอน E : 8th of the month C : bari P : (bah-rr)

T: วนท 9 ของเดอน E : 9th of the month C : jiuri P : (jeo-rr)

T: วนท 10 ของเดอน E : 10th of the month C : shiri P : (shr-rr)

T: วนท 11 ของเดอน E : 11th of the month C : shiyiri P : (shr-ee-rr)

Page 291: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

563 563

T: วนท 12 ของเดอน E : 12th of the month C : shierri P : (shr-urr-rr)

T: วนท 13 ของเดอน E : 13th of the month C : shisanri P : (shr-sahn-rr)

T: วนท 14 ของเดอน E : 14th of the month C : shisiri P : (shr-suh-rr)

T: วนท 15 ของเดอน E : 15th of the month C : shiwuri P : (shr-woo-rr)

PART 3 เกยวกบประเทศ COUNTRIES

T: ประเทศจน E : China C : Zhongguo P : (Johng-gwoh)

T: ภาษาจน E : Chinese Language C : Zhongguo P : (Johng-gwoh)

*Hanyu is the literary term for the Chinese language;Zhongwen is the term generally used in ordinary speech. T: คนจน E : Chinese Person C : Zhongguoren P : (Johng-gwoh-wren)

564 564

Page 292: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

565 566

T: คนจนโพนทะเล E : Overseas Chinese C : Hua Qiao P : (Hwah Chee-ow)

T: ฮองกง E : Hong Kong C : Xiang Gang P : (She-ahng Gahng)

T: เกาลน E : Kowloon C : Jiulong P : (Jeo-lohng)

T: มาเกา E : Macao C : Aomen P : (Ow-mern)

T: ออสเตรเลย E : Australia C : Aodaliya P : (Ow-dah-lee-ah)

T: แคนาดา E : Canada C : Jianada P : (Jee-ah-nah-dah)

T: ฝรงเศส E : France C : Faguo P : (Fah-gwoh)

T: เยอรมน E : Germany C : Deguo P : (Der-gwoh)

T: องกฤษ E : Great Britain C : Yingguo P : (Eeng-gwoh)

T: อนเดย E : India C : Yindu P : (Een-doo)

Page 293: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

567 568

T: อตาล E : Italy C : Yidali P : (Ee-dah-lee)

T: ญปน E : Japan C : Riben P : (Rr-burn)

T: อเมรกา E : United States C : Meiguo P : (May-gwoh)

จงหวดในประเทศจน

CHINA’S PROVINCES

C : Anhui P : (Ahn-hway)

C : Fujian P : (Ahn-hway)

C : Fujian P : Foo-jee-ahn)

C : Gansu P : (Gahn-soo)

C : Guangdong P : (Gwahng-dohng) C : Guizhou P : (Gway-joe)

C : Hainan P : (High-nahn)

C : Hebei P : (Her-bay) C : Heilongjiang P : (Hay-loong-jee-ahng)

C : Henan P : (Her-nahn)

C : Jiangxi P : (Jee-ahng-she) C : Jilin P : (Jee-leen)

Page 294: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

569

C : Liaoning P : (Lee-ow-neeng)

C : Qinghai P : (Cheeng-high)

C : Shaanxi P : (Shah-ahn-she) C : Shandong P : (Shahn-dohng)

C : Shanxi P : (Shah-she)

C : Sichuan P : (Suh-chwahn) C : Yunnan P : (Ywun-nahn)

C : Zhejiang P : (Juh-jee-ahng)

Page 295: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

HANDBOOK

OF TRAVELING CONVERSATION

FOR ARMY MEDICAL PERSONNEL

BY

COLONEL DR. WATHIT CHANYAEM AIEP (UCLA), D.B.A.(PSU)

WRITER AND

SUTIN KATEKAO, MBA (UCLA) CO-WRITER

SPECIAL EDITION COPYRIGHT

ARMY MEDICAL DEPARTMENT SCHOOL ROYAL THAI ARMY MEDICAL DEPARTMENT

2013

คมอ

สนทนาแนวทางการทองเทยว

ส าหรบ

บคลากรสายแพทยของกองทพบก

โดย พ.อ.หญง ดร.วาทต จนแยม, AIEP (UCLA), D.B.A.(PSU)

ผเขยน แตง แปล และเรยบเรยง สทน เกตแกว, MBA (UCLA)

ผเขยน แตง แปล และเรยบเรยงรวม

ISBN 978-616-7388-51-9 (พมพครงท 1) สงวนลขสทธ

โรงเรยนเสนารกษ กรมแพทยทหารบก 2556

Page 296: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

574 573

1 ตอนรบชาวตางประเทศ

(FOREIGNER WELCOME) (ค ายอทใช: AMP=Army Medical Personnel)

ทสนามบนสวรรณภม (SUVARNABHUMI AIRPORT)

AMP : How do you do? (เฮาว ด ย ด) สวสดครบ (ใชกรณเพงรจกครงแรก) Visitor : How do you do? (เฮาว ด ย ด) ครบ สวสด AMP : Have your luggages come off the plane yet ? (แฮฟ ยวร ลกกจเจส คม ออฟ เดอะ เพลน เยท) กระเปาสมภาระของคณน าลงจากเครองบนเรยบรอย แลวหรอครบ? AMP : Is there anything else I can do for you ? (อส แดร เอนนธง เอลส ไอ แคน ด ฟอร ย)

มอะไรอกไหมครบ ทจะใหผมชวยบาง? Visitor : Thank you, I’ve take them off already. (แทงควม ไอ’ฟ เทค เดม ออฟ ออลเรดด) ขอบคณครบ ผมน ามาลงหมดเรยบรอยแลว AMP : Have you anything to declare to the customs officer ? (แฮฟ ย เอนนธง ท ด แคลร ท เดอะ คสทมส ออฟฟชเซอ) คณมอะไรทจะตองแจงตอศลการกษไหมครบ? Visitor : I think I have nothing to declare. (ไอ ทงค ไอ แฮฟ นทธง ท ดแคลร) ผมคดวาผมไมมอะไรจะตองแจงหรอกครบ Visitor : All in my bags are only the personal

effects. (ออล อน มาย แบกส อาร โอนล เดอะ เพอ ซะแนล เอฟเฟคทส) ของทอยในกระเปาของผมทงหมด เปนของใช สวนตวทงนนครบ

Page 297: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

576 575

AMP : I hope you have a nice trip. (ไอ โฮพ ย แฮฟ อะ ไนซ ทรพ) ผมหวงวาคณคงเดนทางมาดวยความเพลดเพลน ครบ Visitor : Yes, I have. (เยส, ไอ แฮฟ) ครบ ผมไดรบความเพลดเพลนด AMP : Have you ever been to Thailand before ? (แฮฟ ย เอฟเวอะ บน ท ไทยแลนด บโฟร) คณเคยมาประเทศไทยแลวหรอยงครบ ? Visitor : No, this is my first time. (โนม ดส อส มาย เฟสท ไทม) ไมเคยรบ นเปนครงแรกทผมมา Visitor : There are many interesting places for me to see, I hope. (แดร อาร เมนน อนเทอเรสทง เพลสเซส ฟอร ม ท ซ, ไอ โฮฟ)

ผมหวงวาคงจะมสถานทนาเทยวมากนะครบ AMP : Oh! Yes. There are many plenty of them. (โอ เยส. แดร อาร เมนน เพลนท ออฟ เดม) ออ มสถานทนาเทยวชมหลายแหงทเดยวครบ Visitor : Do you think I can see everything in two or

three weeks ? (ด ย ธงค ไอ แคน ซ เอฟวรธง อน ท ออร ทร วคส) คณคดวาผมจะชมไดทวภายใน 2 – 3 วนอาทตยน ไหมครบ ? AMP : Maybe, and I’m very glad to be a guide for you. (เม บ แอน ไอ’อม เวร แกลด ท บอะ ไกด ฟอร ย) อาจไดครบ และผมยนดจะเปนผน าทางใหทาน Visitor : Do foreigners often come here ? (ด ฟอเรนเนอส ออฟเฟน คม เฮยร) ชาวตางประเทศมาทนเสมอหรอครบ ?

Page 298: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

578 577

AMP : Yes, a large number of tourists come to here every year.

(เยส อะ ลาจ นมเบอะ ออฟ ทวรรส คม ท เฮยร เอฟวร เยยร) ครบ นกทองเทยวจ านวนมากมาทนทกๆ ปครบ

Excuse me, sir. (เอกซคว ม, เชอะ) ขอประทานโทษครบ AMP : Have you come for business or for pleasure ? (แฮฟ ย คม ฟอร บสเนส ออร ฟอร เพลชเชอะ) คณมาท าธรกจหรอมาพกผอนครบ ? Visitor : For pleasure mostly. (ฟอร เพลสเชอะ ไมสทล) มาพกผอนมากกวาครบ

But I’d like to sound out some market possibilities here during my stay.

(บท ไอ’ด ไลท ท ซาวด เอาท ซม มาเคท พอ สซบบลทส เฮยร ดวรง มาย สะเท) แตผมกอยากจะส ารวจดลาดเลาตลาดทนตอนพกอย ทนไปดวยครบ AMP : How long do you expect to stay here ? (ฮาว ลอง ด ย เอกซเพคท ท สะเท เฮยร) คณกะจะมาพกอยทเมองนนานสกเทาไรครบ ? Visitor : I think for two or three weeks. (ไอ ธงค ฟอร ท ออร ทร วคส) ผมคดวาจะพกอยสก 2 หรอ 3 สปดาห But I’m not sure yet. (บท ไอ’อม นอท ชวร เยท) แตยงไมแนนกนะคณ Because I will fly on to New York. (บคอส ไอ แชล ไฟล ออน ท นว ยอรค) เพราะผมจะเดนทางตอไปนวยอรค

Page 299: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

580 579

AMP : Where will you be staying while you are in Bangkok ? (แวร วล ย บ สะเทอง ไวล ย อาร อน แบง คอค) ตอนอยกรงเทพฯ นคณจะพกทไหนหรอครบ ? Visitor : I asked my friend who lives here to book a

room for me in a hotel. (ไอ อาสท มาย เฟรนด ฮ ลฟส เฮยร ท บค อะ รม ฟอร ม อน อ โฮ เทล)

ผมไดขอใหเพอนทเขาอยทางนชวยจองหองท โรงแรมใหแลว

Visitor : But I’m not sure if he ever received my email. (บท ไอ’อม นอท ชวร อฟ ฮ เอฟเวอะ รซฟท มาย อเมล) แตไมแนใจนกนะครบวา เขาจะไดรบอเมลของ ผมหรอเปลากไมทราบซครบ Because I’ve had no reply.email. (บคอส ไอ’ฟ แฮด โน ร ไพล) เพราะไมไดรบอเมลตอบรบเลย

AMP : May I help you find a room in hotel ? (เม ไอ เฮลพ ย ไฟนด อะ รม อน อะ โฮเทล) จะใหผมชวยคณเรองหองพกโรงแรมไหมครบ ? Visitor : That’s fine. (แดท’ส ไฟน) กดนะครบ Can you suggest a hotel for me, please ? (แคน ย ซกเจสท อะ โฮเทล ฟอร ม, พลส) คณชวยแนะน าโรงแรมใหผมสกแหงเถอะ AMP : With my pleasure, sir. (วธ มาย เพลซเชอะ, เซอะ) ยนดครบ But there are so many, and it depends on your mind.

(บท แดร อาร โซ เมนน, แอน อท ดเพนส ออน ยวร ไมนด) แตมนมอยหลายแหง ตองแลวแตความประสงค ของคณ

Page 300: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

582 581

Visitor : Which is the best one ? (วช อส เดอะ เบสท วน) โรงแรมไหนดเลาครบ ? AMP : The most luxurious are the Dusitthani and the Oriental hotel. (เดอะ โมสท ลกซวรอส อาร เดอะ ดสตธาน แอน เดอะ โอรเอนทล โฮเทล) โรงแรมทหรหราทสดกคอ โรงแรมดสตธานและ โรงแรมโอเรยนเตล AMP : But there are many others too. (บท แดร อาร เมนน อทเทอส ท) แตยงมอกหลายแหงดวยกนครบ Visitor : Anywhere you suggest, not too expensive. (เอนนแวร ย ซกเจสท, นอท ท เอกซเพนซฟ) ทไหนกไดทคณวาเหมาะ ไมแพงเกนไปนก AMP : I’d like to suggest you the Pattaya hotel. (ไอ’ด ไลค ท ซกเจสท ย เดอะ ไซแอม โฮเทล)

ผมอยากจะแนะน าโรงแรมพทยาแกคณ Visitor : A fairly central of the city? (อะ แฟร เซนทรล ออฟ เดอะ ซสต) อยกลางใจเมองดหรอครบ ? Yes, but it’s question of vacancies really. (เยส, บท อท’สเควสชน ออฟ แวแคนซนส เรยลล) ครบ แตมปญหาวาจะมหองวางหรอเปลาไมทราบ AMP : I’ll try it first. (ไอ’อล ทรย อท เฟสท) ผมจะลองถามไปดกอนครบ AMP : By the way. How long would it be for, sir ? (บาย เดอะ เว, เฮาว ลอง วด อท บ ฟอร, เซอะ) ออ คณตองการจะพกนานเทาไรนะครบ ? Visitor : A few weeks……say, three weeks would be alright. (อะ ฟว วคส, ทร วคส วด บ ออลไรท) สก 2 – 3 อาทตย……ออ สามอาทตยแหละครบ

Page 301: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

584 583

AMP : Would you like a single or a double bed room ? (วด ย ไลค อะ ซงเกล ออร ฮะ ดบเบล เบดรม) คณตองการ หองเตยงนอนเดยว หรอเตยงนอนสอง คน ครบ ? Visitor : I’d like to have a double bed room, please. (ไอ’ด ไลค ท แฮฟ อะ ดบเบล เบครม, พลส) ผมตองการหองเตยงนอนสองคนครบ AMP : All right, I’ll telephone for you now. (ออลไรท, ไอ’อล เทลโฟน ฟอร ย นาว) เอาละครบ ผมจะโทรไปใหคณเดยวน AMP : Well, it’s all right, sir. (เวล, อท’ส ออล ไรท เซอะ) เออ เรยบรอยแลวครบ They will send a car for you to the hotel. (เด วล เซนด อะ คาร ฟอร ย ท เดอะ โฮเทล) ทางโรงแรมจะสงรถมารบคณไปยงโรงแรมครบ

AMP : Thank you very much. (แทงคว เวร มช) ขอบคณมากครบ Visitor : Is it the best hotel ? (อส อท เดอะ เบสท โฮเทล) โรงแรมนดหรอครบ ? AMP : Yes, the Dusitthani Hotel is one of the best hotels in Bangkok. (เยส, เดอะ ดสตธาน โฮเทล อส วน ออฟ เดอะ เบสท โฮเทลส อน แบงคอค) ดครบ โรงแรมดสตธานเปนโรงแรมทดแหงหนงใน กรงเทพฯ It’s a nice place with swimming pool. (อท’ส อะ ไนซ เพลซ วธ สวมมง พล) เปนสถานทสบายมสระอาบน า

Page 302: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

586 585

And there is a restaurant at downstairs. (แอนด แดร อส อะ เรสโทแรนท แอท ดาวสะแทส) และมภตตาคารชนลางครบ AMP : It’s also not too expensive and fairly central.

(อท’ส ออลโซ นอท ท เอกซเพนซฟ แอน แฟล เซนทรล)

คาทพกกไมแพงและอยใกลคมนาคมดวยครบ AMP : It’s convenient to get the shops and to the movies.

(อท’ส คอนวนเยนท ท เกท ท เดอะ ชอพส แอน ท เดอะ มฟวส)

สะดวกในการไปเทยวหาซอของและไปดภาพยนตร Visitor : Is the city a long way from airport ? (อส เดอะ ซท อะ ลอง เว ฟรอม เฮยร) ตวเมองอยหางจากสนามบนนมากไหม ?

AMP : Not quite long, sir. (นอท ไควท ลอง, เซอะ) กไมไกลนกหรอก About five kilometers only. (อะเบาท ไฟ คโลมเทอร อองล) ราว ๆ 5 กโลเมตรกวาๆเทานนเอง

Page 303: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

588 587

2 ไกดน าเทยว

(TOUR GUIDE) AMP : Bangkok is the most interesting city of Thailand.

(แบงคอค อส เดอะ โมสท อนเทอเรสทง ซท ออฟ ไทแลนด)

กรงเทพฯ เปนเมองทนาสนใจทสดของเมองไทย ครบ AMP : Although Bangkok is not the best city in Southeast Asia. (ออลโธ แบงคอค อส นอท เดอะ เบสท ซท อน เซาทอส เอเชย) ถงแมวากรงเทพฯ จะไมใชนครทดทสดในภาค เอเชย ตะวนออกกตาม But it is the best-known one. (บท อท อส เดอะ เบสท–โนน วน) แตกเปนเมองทมคนรจกกนแพรหลายแลว

There are a lot of places that we should visit. (แดร อาร อะ ลอท ออฟ เพลซเซส แดท ว ชด วซท) มสถานททคณจะเทยวเตรและชมไดมากมายทเดยว You should have seen the Royal Grand Palace. (ย ชด แฮฟ ซน เดอะ รอเยล แกรน พาเลส) คณนาจะไดชมพระบรมราชวง AMP : The Temple of the Emerald Buddha. (เดอะ เทมเพล ออฟ ด เอมเมอราลด บดดะ) วดพระแกวมรกต and those numerous Buddhist monasteries. (แอน โดส นวเมอรส บดดสท มอนแนสเทรส) และบรรดาวดวาอารามตาง ๆ ในพทธศาสนา Visitor : What do you think I ought to see first ? (วอท ด ย ทงค ไอ ออท ท ซ เฟสท) คณคดวา ผมควรจะไปชมอะไรกอนดเลาครบ ?

Page 304: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

590 589

AMP : The Emerald Buddha is regarded as the most important, (ด เอมเมอราลด บดดะ อส รการด แอส เดอะ โมสท อมพอรแทนส) พระแกวมรกตยอมถอวาเปนสงสกการะส าคญทสด so you ought to see first. (โซ ย ออท ท ซเฟสท) คณควรจะไดไปชมกอนแหละดครบ Visitor : That’s very good idea. (แดท’ส เวร กด ไอเดย) เปนความคดทดทเดยวครบ I think I’d like to see the Temple of the Emerald Buddha first. (ไอ ทงค ไอ’ด ไลค ท ซ เดอะ เทมเพล ออฟ ด เอมเมอราลด บดดะ เฟสท) ผมคดวาอยากจะเหนวดพระแกวมรกตกอนอน

Because I’ve been told that the Temple’s so beautiful. (บคอส ไอ’ฟ บน โทลด แดท เดอะ เทมเพล’ส โซ บวทฟล)

เพราะผมไดรบค าบอกเลาวาวดนสวยเหลอเกน What are you called this Temple in Thai ? (วอท อาร ย คอลด ดส เทมเพล อน ไท) วดนเรยกตามภาษาไทยวาวดอะไรนะครบ ? AMP : Wat Pra Keo, sir. (วท พระแกว, เซอะ) วดพระแกวครบ AMP : And there’re many other beautiful temples,

(แอน แด’เออร เมนน อทเธอะ บวทฟล เทมเพลส)

แลวยงมวดสวยงามอน ๆ อกหลายวด

Page 305: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

592 591

such as the Temple of Dawn or Wat Aroon. (ซซ แอส เดอะ เทมเพล ออฟ ดอน ออร วท อรณ)

เชน วดแจงหรอวดอรณ one of Thailand’s land marks. (วน ออฟ ไทแลนด’ส แลน–มาคส) สญญลกษณสงหนงของประเทศไทย

Wat Pho or Wat Pra Chetuphon, Temple of the Reclining Buddha. (วด โพ ออร วด พระเชตพน, เทมเพล ออฟเดอะ รไคลนง บดดะ) วดโพธ หรอวดพระเชตพน ซงเปนทประดษฐานพระนอน

AMP : Wat Rajbopith, the Temple of pearl-inlaid doors.

(วด ราชบพธ, เดอะ เทมเพล ออฟเพล–อนเลค ดอรส)

วดราชบพธ ซงประดบประตวดดวยมกต

Wat Indraviharn with the Standing Buddha 105 feet in height. (วท อนทรวหาร วซ เดอะ สะแทนดง บดดะ วนฮนเดรดแอนไฟ ฟต อน ไฮท)

วดอนทรวหาร ซงมพระยนสง 105 ฟต Wat Benjamaborpitr, the famous Marble Temple. (วด เบญจมบพตร, เดอะ เฟมส มาเบล เทมเพล) วดเบญจมบพตร ซงเปนวดหนออนทมชอเสยง

Oh, there’re many places where you should have seen. (โอ, แด’เออร เมนน เพลซเซล แวร ย ชด แฮฟ ซน) โอ! ยงมสถานทตางๆ อกหลายแหงทคณนาจะได ไปชมครบ

AMP : But…..you’ll stay here for how long ? (บท.....ย’อล สะเท เฮยร ฟอร เฮาว ลอง) แตวา.....คณจะพกอยทนนานสกเทาไรเลาครบ ?

Page 306: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

594 593

Visitor : Well, I’m afraid that I don’t have time. (เวล, ไอ’อม อฟเฟรด แดท ไอ โดน’ท แฮฟ ไทม)

เออ ผมเกรงวาคงไมมเวลาพอหรอกครบ Do you think I can see everything in two or three days ? (ด ย ทงค ไอ แคน ซ เอฟวรธง อน ท ออร ทร เดส) คณคดวาผมจะชมทกอยางไดทวภายใน 2 – 3 วนน ไหมครบ ? AMP : Maybe, but you will have to hurry. (เมย บ, บท ย วล แฮฟ ท เฮอร) กอาจจะได แตคณกตองท าเวลาหนอยครบ Visitor : I realize that’s a great pity to miss it. (ไอ รแอลไลส แดท’ส อะ เกรท พทท ท มส อท) ผมกนกเหมอนกนวาถาไมไดชมกนาเสยดายยง

But maybe I’ll have another opportunity in the future.

(บท เม บ ไอ’อล แฮฟ แอะนทเธอะ ออพพอทน ท อน เดอะ ฟวเชอร)

แตบางทผมอาจจะมโอกาสมาในคราวหนาอกกวาได AMP : I hope so. (ไอ โฮพ โซ) ผมกหวงวาคณจะมาอก

3 กฬาไทย

(THAI SPORT) AMP : For the sports enthusiast, Thailand has several strictly indigeneus varities, (ฟอร เดอะ สปอรท เอนทวเซยสท, ไทแลนด แฮส เซฟเวอแรล สทรคทล อนดจจนส แวไรเอททส) ส าหรบผทสนใจในเรองการกฬา เมองไทยม

Page 307: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

596 595

การละเลนเกยวกบพนเมองของไทยโดยแทจรงอย หลายอยาง AMP : such as, Thai boxing, Kite-flying match and Takraw. (ซช แอส, ไท บอกซง, ไคท–ไฟลอง แมทซ แอน ตะกรอ) เชน มวยไทย, วาวพนน และตะกรอ Thai boxing is completely different from boxing in other parts of the world. (ไท บอกซง อส คอมพลทล ดฟเฟอเรนท ฟรอม บอกซง อน อทเธอะ พาทส ออฟ เดอะ เวลด) มวยไทยเปนกฬาการชกมวยทผดแผกกวาการชกของ ประเทศอนๆ ในโลก Another sport unique to Thailand is kite- fighting. (แอะนทเธอะ สปอรท ยนค ท ไทแลนด อส ไคท–ไฟทง) กฬาอยางหนงของเมองไทยทแปลกทสดในโลกกคอ การแขงขนวาว

AMP : Kite-flying match is a heritage sport. (ไคท–ไฟลอง แมทซ อส อะ เฮอ รเถด สปอรท) การแขงขนวาวเปนกฬาเกยวกบมรดกของชาต Only a Thai people can properly make and fly a Thai kite. (โอนล อะ ไท พเพล แคน พรอพเพอล เมค แอน ไฟล อะ ไท ไคท) เปนสมบตของคนไทยเทานนทจะท าวาวและเลนวาว นได AMP : Kite-fighting is literally a battle of sexes. (ไคท–ไฟทง อส ลทเทอแรลล อะ แบทเทล ออฟ เซกส) ถาพดตามตวหนงสอกวา การแขงขนวาว คอ

“การท าศกระหวางเพศ” There are two contestants. (แดร อาร ท คอนเทสแทนส) มอยดวยกนสองฝาย AMP : The male kite is called “Chula” is starshaped. (เดอะ เมล ไคท อส คอลด “จฬา” อส สทาร–เชพด)

วาวฝายชายเรยกวา “วาวจฬา” มรปลกษณะดาว 5 แฉก

Page 308: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

598 597

The modern ones are about 7 feet high. (เดอะ มอดเดน วนส อาร อะเบาท เซฟเวน ฟต ไฮ) ขนาดวาวทเลนกนในปจจบนล าตวสงประมาณ 7 ฟต The female one is called “Pakpao” and is half the size of her mate. (เดอะ ฟเมล วน อส คอลด “ปกเปา” แอน อส ฮาลฟ เดอะ ไซซ ออฟ เฮอร เมท) วาวฝายหญงเรยกวา “วาวปกเปา” มขนาดตวเทากบ ครงหนงของคแขงขน Another traditional Thai sport is the game of Takraw, (อะนทเซอะ เทรดดชะแนล ไท สปอรท อส เดอะ เกม ออฟ ตะกรอ) กฬาไทยอกชนดหนง ซงเปนประเพณการเลนเกาๆ ของไทยคอตะกรอ AMP : played with a ball of woven rattan. (เพลด วธ อะ บอล ออฟ โวเวน แรทแทน) เปนการเลนดวยลกบอลกลม ๆ สานดวยหวาย

The players must be keep the ball in motion, (เดอะ เพลเยอร มสท บ คพ เดอะ บอล อน โม ชน) ผเลนทกคนจะตองเลยงลกในทาเคลอนไหวไปมา AMP : and hitting with any part of the body except the hand. (แอน ฮททง วธ เอนน พาท ออฟ เดอะ บอคด เอกเซพท เดอะ แฮนด) และสงลกโตตอบดวยอวยวะตาง ๆ ของรางกาย ยกเวนเฉพาะมอ Not only the feet are used to bounce the ball, (นอท โอนล เดอะ ฟท อาร ยสท ท เบานซ เดอะ บอล) ไมเพยงแตจะใชเทาสงลกอยางเดยวเทานน AMP : but also their head, elbow, shoulder and forehead. (บท ออลโซ แดร เฮด, เอลโบว, โชลเดอร แอน ฟอเฮด) แตยงใชทงศรษะ, ขอศอก, ไหล และหนาผากอก

Page 309: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

600 599

While in Bangkok you should not miss seeing them.

(ไวล อน แบงคอค ย ชด นอท มส ซอง เดม) คณมากรงเทพฯ แลวไมควรพลาดชมกฬาจ าพวกน

4 วดพระแกว

(THE EMERALD BUDDHA TEMPLE) Visitor : What’s that building over there ? (วอท’ส แดท บลดง โอเวอร แดร) อาคารทเหนอยโนนคออาคารอะไรหรอ ? AMP : Oh, that we are. (โอ, แดท ว อาร) ออ นนแหละครบ ถงแลว The temple of the Emerald Buddha. (เดอะ เทมเพล ออฟ ด เอมเมอราลด บดดะ) วดพระแกวมรกต

Visitor : What you called its name in Thai ? (วอท ย คอลด อทส เนม อนไท) คณเรยกชอวดเปนไทยวาอะไรนะครบ ? AMP : What Pra Kaew, sir. (วท พระ แกว, เซอะ) วดพระแกวครบ Visitor : Shall we get into the temple ? (แชล ว เกท อนท เดอะ เทมเพล) เราจะเขาไปขางในวดไดไหมครบ ? AMP : By all means, sir. (บาย ออล มนส, เซอะ) เชญไดเลยครบ AMP : Buddhist Temples always open to all. (บดดสท เทมเพลส ออลเวย โอเพน ท ออล) วดในพทธศาสนายอมเปดรบบคคลทกชน

Page 310: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

602 601

AMP : If you want to get in and don’t mind sitting on the floor and take off your shoes. (อฟ ย วอนท ท เกท อน แอน โดน’ท ไมนด ซททง ออน เดอะ ฟลอร แดน เทค ออฟ ยว ช) ถาคณปรารถนาจะเขาไปชม และไมรงเกยรตทจะ นงกบพนและถอดรองเทา Because there is no chair inside. (บคอส แดร อส โน แชร อนไซด) เพราะภายในวดไมมเกาอใหคณนงครบ Visitor : Has this temple been here a long time ? (แอส ดส เทมเพล บน เฮยร อะ ลอง ไทม) วดนสรางขนทนมานานแลวหรอครบ ? AMP : I think about more than two hundred years ago. (ไอ ทงค อะเบาท มอร แดน ทร ฮนแดรด

เยยส อะโก) ผมคดวานานประมาณกวา 200 ปไดแลว

AMP : Now let’s go inside and have a looking round, will you ? (นาว, เลท’ส โก อนไซด แอน แฮฟ อะ ลกคง ราวด วล ย) เอาละครบ เขาไปชมขางในรอบ ๆ กนดไหมครบ ? ภาพลายผนงโบสถ AMP : There are many interesting paintings here. (แดร อาร เมนน อนเทอเรสทง เพนทงส เฮยร) ทนมภาพเขยนทนาชมอยหลายภาพทเดยว AMP : They tell the story of Ramakien, the famous Indian epic. (เด เทล เดอะ สทอร ออฟ รามเกยรต, เดอะ เฟมส อนเดยน เอพพค) เปนเรองราวของรามเกยรต นยายเลองลอของ อนเดยครบ Visitor : Oh, just come and look ! (โอ, จสท คม แอน ลค) โอโฮ มาดนซ !

Page 311: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

604 603

It’s wonderful painting, isn’t it ? (อส’ส วนเดอฟล เพนทง, อสซน’ท อท) เปนภาพเขยนทวจตรพสดารทเดยวนะคณ AMP : Yes. Have you seen the one that looks like a white monkey ? (เยส. แฮฟ ย ซน ต วน แดท ลคส ไลค อะ ไวท มงค) ครบ คณเหนเจาตวทมรปรางคลายลงเผอกนนไหม เลา? Visitor : Which one, Eh…..who’s that ? (วช วน, เอะ.....ฮ’ส แดท) ไหนครบ เอะ.....ตวอะไรนะคณ ? AMP : He is one of heroes of the story name Hanuman. (ฮ อส วน ออฟ เดอะ ฮโรส ออฟ เดอะ สทอร เนมด หนมาน) เขาเปนตวเอกหนงในเรองนครบ ชอวา หนมาน

Visitor : Can you explain all these pictures ? (แคน ย เอกซเพลน ออล ดส พคเชอส) คณอธบายเรองทงหมดของภาพนใหเราทราบได ไหม? AMP : I’m so sorry. I don’t know much about it. (ไอ’ อม โซ ซอร. ไอ โดน’ท โนว มช อะเบาท อท) ขออภยครบ ผมไมคอยรเรองราวอะไรมากนก AMP : Because it’s a pretty long story. (บคอส อท’ส อะ เพรทท ลอง สทอร) เพราะเปนนยายยดยาวมากทเดยว AMP : But if you’re interested this story. (บท อฟ ย’เออร อนเทอเรสเทด ดส สทอร) แตถาหากคณสนใจเรองราวของมนแลว

Page 312: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

606 605

tonight the story will be a masked play at the Fine Arts Theatre.

(ทไนท เดอะ สอทร วล บ อะ มาสคด เพลย แอท เดอะ ไฟน อาทส เทยเทอร เรองนจะแสดงเปนโขนคนนทโรงละครศลปากร ครบ Visitor : Oh, that’s my good luck. (โอ, แดท’ส มาย กด ลค) กนบวาเปนโชคของผมนะซ But do you think we will be able to tell what’s going on ? (บท ด ย ทงค ว วล บ อะเบล ท เทล วอท’ส โกอง ออน) แตคณคดวา เราพอจะเขาใจเรองราวไดตลอดไหม ครบ ? AMP : Most of the time, I think. (โมสท ออฟ เดอะ ไทม, ไอทงค) คงเกอบจะตลอดครบ ผมคด

Maybe have an English summary in the program. (เม บ แฮฟ แอน องลช ซมมะร อน เดอะ โพร แกรม) เพราะบางทอาจจะมเรองยอ ๆ เปนภาษาองกฤษไว ในสจบตร AMP : And it gives you all the main points. (แอน อท กฟส ย ออล เดอะ เมน พอยทส) บอกเปนตอนส าคญ ๆ ของเรองไวใหคณทราบ ตลอด Visitor : It must be fun. (อท มสท บ ฟน) ทาคงสนกแนนะ Do you understand of these pagodas ? (ด ย อนเดอสแทนด ออฟ ดส พะโกดาส) คณรเรองราวของพระเจดยเหลานบางไหมครบ ?

Page 313: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

608 607

AMP : Somewhat. There are two different kinds of them. (ซมวอท, แดร อารท ดฟเฟอเรนท ไคนส ออฟ เดม) กพอรบางครบ พระเจดยเหลานมสองชนดดวยกน You see, the ones with round tops are Cambodian model. (ย ซ, ด วนส วธ ราวด ทอพส อาร แคมโบ เดยน โมเดล) คณดนนครบ อยางทยอดกลมบนนนเปนแบบเขมร And those with pointed tops are from Ceylon. (แอน โดส วธ พอยเทด ทอพส อาร ฟรอม ซลอน) และอยางชนดยอดแหลม ๆ พวกโนนเปนแบบของ ลงกา Visitor : Ate there some persists in this temple ? (อาร แดร ซม พรสทส อน ดส เทมเพล) ในวดนมพระสงฆจ าพรรษาอยบางไหมครบ ?

AMP : No, it’s only a holy place for the Emerald Buddha. (โน, อท’ส โอนล อะ โฮล เพลส ฟอร ด เอม เมอราลด บดดะ) ไมมหรอกครบ วดนเปนสถานทศกดสทธ ส าหรบ องคพระแกวมรกตเทานน Well, we have any more times to looking at

here. (เวล, ว แฮฟ เอนน โมร ไทมส ท ลคคง แอท เฮยร)

เออ เรายงมเวลามากพอทจะชมสถานทน AMP : you can be looking around and take your time. (ย แคน บ ลคคง อะราวด แอน เทค ยวร ไทม) คณจะชมไปรอบ ๆ ไดและเชญตามสบายนะครบ Visitor : Temples are very important in your country, aren’t they ? (เทมเพลส อาร เวร อมพอทแทนด อน ยวร คน ทร อาน’ท เดย) วดเหลานมความส าคญตอบานเมองของคณมากหรอ ?

Page 314: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

610 609

AMP : Of course, sir. (ออฟ ครอส เซอะ) แนนอนครบ Most of Thai people are the Buddhist. (โมสท ออฟ ไท พ เพล อาร เดอะ บดดสท) ประชาชนไทยสวนมากเปนพทธศาสนกชน AMP : Thailand is a Buddhist country. (ไทแลนด อส อะ บดดสท คนทร) ประเทนไทยเปนเมองพทธศาสนานครบ The temples are the places for the image of the Lord Buddha. (เดอะ เทมเพลส อาร เดอะ เพลซเซส ฟอร ด อมเมจ ออฟ เดอะ ลอรด บดดะ) วดเหลานเปนทประดษฐานส าหรบพระพทธรปของ พระพทธเจา

Buddha receives similar prominence as that accorded to the Cross in the Christan churches.

(บดดะ รซฟส ซมมเลอร พรอมมเนนซ แอส แดท แดคคอรดเดด ท เดอะ ครอส อน เดอะ ครสเตยน เชชส) พระพทธรป เปนสงส าคญเชนเดยวกบเครองหมาย กางเขนในโบสถศาสนาครตสนนแหละครบ พระแกวมรกต (EMERALD BUDDHA) AMP : Now, do you want to get into the temple ? (นาว, ด ย วอนท ท เกท อนท เดอะ เทมเพล) ตอนน คณจะเขาไปในโบสถไหมเลาครบ ? Visitor : Am I allowed to get into ? (แอม ไอ แอะราวด ท เกท อนท) ผมเขาไปขางในไดหรอครบ ?

Page 315: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

612 611

AMP : Yes, Buddhist temples always open to all. (เยส, บดดสท เทมเพลส ออลเวส โอนเพน ท ออล) ไดซครบ โบสถทางพทธศาสนายอมเปดรบบคคล ทกชาตศาสนา AMP : Please take off your shoes here and let’s get in. (พลส เทค ออฟ ยวร ชส เฮยร แอน เลท’ส เกท อน) โปรดถอดรองเทาของคณไวทน แลวเขาไปภายใน โบสถเถอะครบ Visitor : Well, that’s what I’d like to do. (เวล, แดท’ส วอท ไอ’ด ไลค ท ด) เอาซครบ ผมกอยากจะเขาไปขางในอยแลว AMP : Here’s your incense sticks and candle that I have bought for us. (เฮยร’ส ยวร อนเซนส สทคส แอน แคนเดล แดท ไอ แฮฟ บอท ฟอร อส) นครบ ธปหอมและเทยนทผมซอมาไวส าหรบคณ และผม

Visitor : What for ? (วอท ฟอร) เพออะไรหรอครบ ? Visitor : Oh, I see. Thank you. (โอ, ไอ ซ, แทงคว) ออ ผมรแลว ขอบคณครบ But how I have to do ? (บท เฮาว ไอ แฮฟ ท ด) แลวนผมจะตองท าอยางไร ? AMP : You just put these in the incense vase. (ย จสท พธ ดส อน เดอะ อนเซนส เวส) คณเพยงแตเอาธปไปปกในกระถางธปนน AMP : and put this candle in front of the Buddha to show your respect. (แอน พท ดส แคนเดล อน ฟรอนท ออฟ เดอะ บดดะ ท โชว ยวร เรสเพคท) และเอาเทยนนไปปกตรงกบพระพกตรพระพทธรป เพอแสดงความเคารพของคณ

Page 316: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

614 613

Then, put your two palms together infront of your chest and bow slightly like this. (เดน, พท ยวร ท พามส ทเกทเตอร อนฟรอนท ออฟ ยวร เชสท แอน บาว สไลทล ไลค ดส) แลวทนคณกพนมมอสองขางตรงหนาของคณและ นอมศรษะลงเลกนอยอยางนครบ That’s all right. (แดท’ส ออล ไรท) เอาละครบ AMP : This is customary for our respecet. (ดส อส คสทะเมอร ฟอร อาวร เรสเพคท) นเปนธรรมเนยมการแสดงความเคารพของพวกเรา ครบ Visitor : What are they doing at the Buddha ? (วอท อาร เด ดอง แอท เดอะ บดดะ) นนเขาท าอะไรกนครบทองคพระพทธรปนน ?

AMP : They are sticking the gold leaves at the Buddha’s body. (เด อาร สทคคง เดอะ โกลด ลฟส แอท เดอะ บดดะ’ส บอดด) เขาก าลงปดทองค าเปลวองคพระพทธรปกนครบ Visitor : Where is the Emerald Buddha ? (แวร อส ด เอมเมอราลด บดดะ) พระแกวมรกตอยทไหนหรอครบ ? AMP : Look up, there is. (ลค อพ, แดร อท อส) เงยหนาขนดซครบ นนไงคณ Visitor : I see, I thought the Emerald Buddha was so big like this Buddha. (ไอ ซ, ไอ ธอท ด เอมเมอราลด บดดะ วอส โซ บก ไลค ดส บดดะ) ออ ผมนกวาพระแกวมรกตจะองคใหญเทากบ พระพทธรปนเสยอก

Page 317: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

616 615

AMP : No, the image itself is about twenty-two inches high only. (โน, ด อมเมจ อท เซลฟ อส อะเบาท ทะเวนท– ท อนเชส ไฮก โอนล) ไมหรอกครบ องคพระแกวสงประมาณ 22 นว เทานน AMP : The Emerald Buddha actually is dark green jade. (ด เอมเมอราลด บดดะ แอคจวแอลล อส ดารค กรน เจด) องคพระแกวมรกตความจรงเปนหนหยกสเขยวแก Have you noticed the Emerald Buddha’s costume ? (แฮฟ ย โนทซด ด เอมเมอราลด บดดะ’ส คอสทยม) คณสงเกตเครองทรงของพระแกวมรกต หรอเปลา ครบ?

Its costume is changed with the three seasons, summer, rainy and winter. (อทส คอสทยม อส เชนจด วธ เดอะ ทร ซเซน, ซมเมอร, เรนน แอน วนเทอ) เครองทรงนมการเปลยนใน 3 ฤด คอ ฤดรอน, ฤดฝน และฤดหนาวนะครบ Visitor : Is there any ceremony to change its contume ? (อส แดร เอนน เซยโมน ท เชนจ อทส คอสทยม) มพธในการเปลยนเครองทรงไหมครบ ? AMP : Yes there is. (เยส, แดร อส) มครบ Visitor : It must be such a beautiful one, I guess. (อท มส บ ชช อะ บวทฟล วน, ไอ เกส) ผมเดาวาคงเปนพธทงดงามมากทเดยวนะ

Page 318: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

618 617

Here is very cool and serene, isn’t it ? (เฮยร อส เวร คล แอน ซรน, อสซน’ท อท) ทนแสนจะรมเยนและสงบเงยบดนะครบ AMP : Yes, Buddhist also makes as a very serenity in mind. (เยส, บดดสท ออลโซ เมคส แอส อะ เวร ซรน นท อน ไมนด) ครบ ศาสนาพทธท าใหจตใจเราสงบเยอกเยน Visitor : When was the temple found ? (เวน วอส เดะ เทมเพล เฟานด) วดนสรางขนเมอไรครบ ? AMP : The temple was found in 1785. (เดอะ เทมเพล วอส เฟานด อน เซฟเวนทน เอททไฟ) วดนสรางเมอปครสตศกราช 1785. and restored in 1848. (แอน รสโทด อน เอททน ฟอทเอท) และบรณะขนใหมในปครสตศกราช 1848.

Visitor : Is that over there building the Grand Palace ? (อส แดท โอเวอะ แดร บลดง เดอะ แกรนด พาเลส) อาคารทอยโนน คอ พระบรมมหาราชวงใชไหม ครบ ? AMP : Yes, let’s go to the Grand Palace now, will

you ? (เยส, เลท’ส โก ท เดอะ แกรนด พาเลส นาว วล ย) ใชครบ เราไปทบรมมหาราชวงกนเลยดไหมครบ ? Visitor : Okey, let’s go. (โอเค เลท’ส โก) ไปซครบ

Page 319: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

620 619

5 พระบรมมหาราชวง

(THE GRAND PALACE) Visitor : Is The Grand Palace the place where the King and Queen live in now ? (อส เดอะ แกรนด พาเลส เดอะ เพลส แวร เดอะ คง แอนด ควน ลฟ อน นาว) พระบรมมหาราชวงน เปนท ๆ พระมหากษตรย และพระราชน ประทบอยในขณะนใชใหม? AMP : No, the present King and his Queen live in another place, (โน, เดอะ เพรซเซนท คง แอน อส ควน ลฟ อน แอะนทเธอะ เพลซ) มไดครบ พระมหากษตรยและพระราชนองค ปจจบนประทบอยในวงอน

but the former Kings used to stay here before. (บท เดอะ ฟอรเมอะ คงส ยสท ท สะเท เฮยร บโฟร) แตพระมหากษตรยองคกอน ๆ เคยทรงประทบอย ทนมากอนแลวครบ You’ll have noticed that a battlemented wall, (ย’อล แฮฟ โนทช แดท อะ แบทเทลเมนเทด วอล) คณจะสงเกตเหนก าแพงทประดบดวยใบเสมา of course, it used to be a town wall for prevents the enemy. (ออฟ โคส, อท ยสท ท บ อะ ทาวน วอล ฟอร พรนเวนทส ด เอนนม) ซงเคยใชเปนก าแพงเมองส าหรบปองกนขาศก มาแลว Visitor : And now, what are they used for ? (แอน นาว, วอท อาร เด ยส ฟอร) แลวเดยวนพระราชวงใชเปนทส าหรบท าอะไรเลาครบ?

Page 320: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

622 621

AMP : They are sometimes use for special occasions. (เด อาร ซมไทมส ยสท ฟอร สะเพชเชยล ออคเค ชนส) พระราชวงนใชในโอกาสพเศษบางวาระเทานน AMP : as the King’s Birthday. (แอส เดอะ คง’ส เบทเดย) เชนอยางวนเฉลมพระชนมพรรษา AMP : His majesty the King will personally present

food and appropriate gift to the monks in this palace.

(อส แมจเจสท เดอะ คง วล เพอะซะแนลล พร เซนท ฟด แอน แอพโพรพรเอท กฟท ท เดอะมงคส อน ดส พาเลส) พระมหากษตรยจะทรงตกบาตร โดยฤกษชยแด พระสงฆเปนการสวนพระองคภายในพระราชวง นครบ Visitor : Can we get into the Palace by this way ? (แคน ว เกท อนท เดอะ พาเลส บาย ดส เว) เราจะเขาไปในพระราชวงทางนไดไหมครบ ?

AMP : Yes, let’s get in. (เยส, เลท’ส เกท อน) ได ไปซครบ Did you see the King or the Queen ? (ดด ย ซ เดอะ คง ออร เดอะ ควน) คณเคยเหนพระมหากษตรย หรอพระราชนบางไหม ครบ ? Visitor : Yes, I saw them once, (เยส, ไอ ซอร เดม วนซ) ผมเคยเหนพระองคทงสองครงหนงแลว when they made a State Visit to my country. (เวน เด เมด อะ สะเทท วซท ท มาย คนทร) เมอคราวทานเสดจไปเยอนประเทศของผม Visitor : I should say I caught a glimpse of them going by. (ไอ ชด เซ ไอ คอท อะ กรมพส ออฟ เดม โก อง บาย) ผมควรจะพดวาผมเหนพระองคทงสองผานไปเพยง แวบเดยวนะครบ

Page 321: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

624 623

But I feel that the Queen Sirikit is so pretty and very sweet. (บท ไอ ฟล แดท เดอะ ควน สรกต อส โซ เพรทท แอน เวร สวท) แคผมรสกวา สมเดจพระนางเจาสรกตต ทรงพระ

ศรโฉม งดงามอยางยง AMP : Yes, the thai people love them very much. (เยส, เดอะ ไท พเพล เลฟ เดม เวร มช) ครบ ประชาชนชาวไทยรกทงสองพระองคมาก ทเดยว Visitor : Do we have to take off our shoes out side ? (ด ว แฮฟ ท เทค ออฟ อาวเออร ชส เอาท ไซด) เราตองถอดรองเทาไวขางนอกนดวยหรอครบ ? AMP : No, what makes you think that ? (โน, วอท เมคส ย ทงค แดท) ไมตองหรอกครบ คณคดยงไงหรอ ?

Visitor : I see that woman take off her shoes. (ไอ ซ แดท วแมน เทค ออฟ เฮอ ชส) ผมเหนผหญงคนนนแกถอด AMP : Oh, that she wears slippers, it’s regarded impolite.

(โอ, แดท ซ แวรส สลพเพอส, อท’ส รการดเดด อมโพไลท) ออ นนแกใสรองเทาแตะนครบ ถอเปนการไมสภาพ

AMP : Gentlemen or ladies would like to visit the Grand Palace, (เยนเทลเมน ออร เลดส วด ไลค ท วซท เดอะ แกรนด พาเลส) สภาพบรษ หรอ สภาพสตรทปรารถนาจะเขาไป ชมภายในพระบรมมหาราชวง AMP : they must not wear open-heel shoes or slippers. (เด มสท นอท แวร โอเพน–ฮล ชส ออร สลพ เพอส) จะตองไมสวมรองเทาเปดสน หรอรองเทาแตะ

Page 322: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

626 625

And ladies must not wear slack or shorts. (แอน เลดส มสท นอท แวร สะแลค ออร ชอทส) และสภาพสตรไมควรสวมกางเกงสะแลค หรอ กางเกงขาสน Visitor : I see, that man is regarded impolite too. (ไอ ซ, แดท แมน อส รการดเดด อมโพไลท ท) ผมรแลว ผชายคนนนกไมสภาพเหมอนกน The guard asked him to put down his rolled up sleeves. (เดอะ การด อาสท ฮม ท พท ดาวน อส รอลด อพ สลฟส) ทหารยามขอใหเขาเอาแขนเสอทนนลง AMP : By the way, the movie cameras also are not

allowed. (บาย เดอะ เวย, เดอะ มฟว แคมเมอราส ออลโซ อาร นอท แอะลาวด) อกอยางหนงนะครบ เขาไมอนญาตใหใชกลองถาย ภาพยนตในหองนดวย

Visitor : But mine, it’s still camera. (บท ไมน, อท’ส สทล แคมเมอรา) แตของผมเปนกลองถายรปธรรมดา AMP : Never mind. (เนฟเวอะ ไมนด) ไมเปนไรครบ พระทนงในพระราชวง AMP : The right side building is the Ministry of Finance in the past. (เดอะ ไรท ไซด บลดง อส เดอะ มนนสทร ออฟ ไฟแนนซ อน เดอะ พาส) ตกทางดานขาวมอเปนกระทรวงการคลง ในอดตนครบ

Page 323: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

628 627

One of the most interesting of the buildings which the Grand Palace comprises is the Chakri Palace. (วน ออฟ เดอะ โมสท อนเทอเรสทง ออฟ เดอะ บลดงส วช เดอะ แกรนด พาเลส คอมไพรส อส เดอะ จกร พาเลส) พระทนงทนาสนใจทสด ในบรรดาพระทนง ทงหมดในพระราชวงนกคอ พระทนงจกร It’s a vast structure dating from the reign of

King Chulalongkorn King Rama V (อท’ส อะ วาสท สทรคเชอร เดททง ฟอรม เดอะ เรน ออฟ คง จฬาลงกรณ คง รามา ไฟ) เปนพระทนงกวางใหญไพศาลสบจากสมย พระบาท สมเดจพระจลจอมเกลาเจาอยหว รชการท 5 Here we are, the Chakri Palace. (เฮย ว อาร, เดอะ จกร พาเลส) นแหละครบ พระทนงจกร

It was designed by an English architect. (อท วอส ดไซนด บาย แอน องลช อาคเทคท) ออกแบบโดยสถาปนกชาวองกฤษครบ It’s a strange hybrid built in the style of Italian Renaissance, (อท’ส อะ สะเทรน ไฮบรด บลท อน เดอะ สไทล ออฟ อแทลเลยน รเนแซนส) เปนศลปกรรมผสม และดดแปลงจากสถาปตยกรรม อตาลสมยศตวรรษท 14–19 ครสตกาล but surmounted by a typically Thai roof. (บท เซอเมานเทด บาย อะ ทพพแคลล ไท รฟ) แตสวนหลงคาเปนแบบของไทยเราครบ AMP : To the west of this Palace stands the Dusit Maha Prasat Hall or Palace. (ท เดอะ เวสท ออฟ เดอะ พาเลส สะแทนดส เดอะ ดสตมหาปราสาท ฮอล ออร พาเลส) ทางดานตะวนตกของพระทนงน เปนทตงของพระ มหาปราสาท หรอพระทนงดสตมหาปราสาท

Page 324: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

630 629

AMP : That is the Amarindra Vinichai Palace. (แดท อส เดอะ อมรนทร วนจฉย พาเลส) นนคอพระทนงอมรนทรวนจฉย the scene of the coronation of the present

King. (เดอะ ซน ออฟ เดอะ คอโรเนชน ออฟ เดอะ เพรสเซนท คง) พระราชฐานประกอบราชพธราชาภเษกของ พระมหากษตรยองคปจจบน And it’s one of the notable achievements of Thai architecture. (แอน อท’ส วน ออฟ เดอะ โนเทเบล อะชฟ เมนทส ออฟ ไท อะคเทคเชอะ) และเปนสถาปตยกรรมไทยชนหนงทงดงามสะดดตา มากทเดยวครบ Visitor : My, It’s such a beautiful place here. (มาย, อท’ส ซช อะ บวทฟล เพลซ เฮยร) แหม ทนชางสวยงามมากทเดยว

AMP : And its very cool and serene. (แอน อทส เวร คล แอน เซรน) แลวกรมเยนสงบดเหลอเกน Visitor : We had such a wonderful trip today, didn’t we ? (ว แฮด ซช อะ วนเดอฟล ทรพ ทเด, ดน’ท ว) วนนเราเทยวอยางสนกสนานจรงนะ AMP : I’m glad you enjoy it. (ไอ’อม แกลด ย เอนจอย อท) ผมยนดทคณชอบ Visitor : I enjoy everything, and I appreciate your company very much. (ไอ เอนจอย เอฟวรทง, แอน ไอ อะพรซเอท ยวร คมพะน เวร มช) ผมชอบทกสงทกอยาง และขอบคณทคณมาเปน เพอนน าเทยวเปนอยางมากดวย

Page 325: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

632 631

Visitor : You are such a good guide, Major Narong. (ย อาร ซช อะ กด ไกด, เมเจอร ณรงค) คณเปนไกดทดเหลอเกน พ.ต.ณรงค AMP : Thank you. (แทงคว) ขอบคณครบ

6 สนามหลวง

(THE ROYAL GROUND) Visitor : Is this the Royal Ground ? (อส ดส เดอะ รอเยล กราวด) นหรอครบ สนามหลวง ? AMP : Yes, its name called in Thai “Sanam Luang” or “Pramane Ground” (เยส, อทส เนม คอลด อน ไท สนามหลวง ออร พระเมน กราวด) ครบ ชอเรยกเปนไทยวา “สนามหลวง” หรอ “ทงพระเมร”

Visitor : I have told this ground was for the Royal Cremation, wasn’t it ? (ไอ แฮฟ โทลด ดส กราวด วอส ฟอร เดอะ รอ เยล ครเมชน, วอสซน’ท อท) ผมไดยนวา สนามนเปนทถวายพระเพลงพระบรม ศพ ใชไหมครบ ? AMP : Yes, have you ever seen the picture on the Cremation Ceremony of out late King ? (เยส, แฮฟ ย เอฟเวอะ ซน เดอะ พคเชอะ ออน เดอะ ครเมชน เซยโมน ออฟ อาวส เลท คง) ครบ คณเคยชมภาพยนตรพระราชพธถวายพระ เพลงพระบรมศพรชกาลกอน ของเราแลวหรอยง ? Visitor : No, I don’t have, but my friend has told me about that. (โน, ไอ ดอนแฮพ บท มาย เฟรนด แฮส โทลด ม อะเบาท แดท) ผมไมเคยดหรอกครบ แตเพอนผมเขาเคยเลาเรองน ใหฟงแลว

Page 326: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

634 633

And I have several pictures of them. (แอน ไอ แฮฟ เซฟเวรอล พคเชอส ออฟ เดม) และผมมภาพถายเหลานอยหลายรป I can recognize the trees around this ground. (ไอ แคน เรคคอดไนซ เดอะ ทรส อะราว ดส กราวนด) ผมจ าภาพตนไมทอยรอบ ๆ สนามนได Visitor : They are all tamarind trees, aren’t they ? (เด อาร ออล แทมมะรนด ทรส, อาน’ท เด) ตนไมพวกนเปนตนมะขามทงหมดกระมงครบ ? AMP : Yes, they are very useful in giving shade in the hot weather. (เยส, เด อาร เวร ยสฟล อน กฟวง เชด อน เดอะ ฮอท เวทเทอะ) ครบ ตนไมพวกนมประโยชนในการใหรมเงาเยน เวลาอากาศรอนดทเดยว

AMP : Every year, between the middle of February to the middle of April, (เอฟวร เยยร บทวน เดอะ มดเดล ออฟ เฟบบวร ท เดอะ มดเดล ออฟ แอพพรล) ทก ๆ ประหวางกลางเดอนกมภาพนธ ไปจนถง กลางเดอนเมษายน when the southwestern wind blows constantly. (เวน เดอะ เซาทเวสเทน วนด โบลวส คอนสะ เทนทล) เมอลมจากทศตะวนตกเฉยงใต พดมาตามฤดกาล ของมน A kite-flying competition will take place this ground in everyday evening in the past. (อะ ไคท–ไฟล อง คอมพทชน วล เทค เพลซ ดส กราวด อน เฟวรเด อฟนง อน เดอะ พาส) การแขงขนวาวจะจดใหมขนทสนามหลวงน ใน ตอนเยนทก ๆ วนในอดต

Page 327: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

636 635

You’ll see a lot of people come to see this competition. (ย’อล ซ อะ ลอท ออฟ พเพล คม ท ซ ดส คอมพททชน) คณจะไดเหนประชาชนจ านวนมาก พากนมาชม การแขงขนทวาน AMP : I dare say, our kite-flying match is unique. (ไอ แดรเซ, อาวร ไคท–ไฟลง แมทช ยนค) ผมกลาพดไดวาเกมการแขงขนวาวของเรานพสดาร ทสด AMP : It’s not to be seen anywhere else in the world except in Thailand. (อท’ส นอท ท บ ซน เอนนแวร เอลส อน เดอะ เวลด เอกเซพท อน ไทแลนด) คณจะไมไดเหนจากทอน ๆ อกแลวในโลกน นอกจากในเมองไทยนเทานน It’s one of the sights that visitors in Thailand should not miss. (อท’ส วน ออฟ เดอะ ไซทส แดท วซทเทอส อน ไทแลนด ชด นอท มส) เปนภาพทศนยภาพนาชมอยางหนงทนกทองเทยว

มาถงประเทศไทยแลวไมควรพลาด AMP : Let’s go there, it has room to sit and watch it comfortable. (เลท’ส โก แดร อท แฮส รม ท ซท แอน วอทช อท คอมฟอรเทเบล) ไปทางโนนกนเถอะครบ มทวางพอทจะนงชมได สบายหนอย I think it will be nice and cool here. (ไอ ธง อท วล บ ไนซ แอน คล เฮยร) ผมคดวา ตรงนอากาศจะเยนสบายด Visitor : All right, and please order some nice cold beer. (ออล ไรท, แอน พลส ออเดอร ซม ไนซ โคลด เบยร) ดแลวครบ แลวชวยสงเบยรเยน ๆ ใหดวยซ AMP : Yes, this shop is very popular. (เยส, ดส ชอพ อส เวร พอพพวลาร) ไดครบ รานนเปนรานทมคนนยม

Page 328: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

638 637

and the most appetizing dish is their roast chicken. (แอน เดอะ ไมสท แอพพไทซง ดช อส แดร โรสท ซคเคน) และอาหารทอรอยทสดกคอ ไกยาง Would you like to try it ? (วด ย ไลค ท ทรย อท) คณจะลองดบางไหมครบ ? Visitor : That sounds good. (แดท ซาวดส กด) ดเหมอนกน AMP : Usually there are two kinds of kites participating in the game. (ยซวลล แดร อาร ท ไคนส ออฟ ไคทส พาทซซ เพททง อน เดอะ เกม) ตามธรรมดามวาวอยสองชนดครบ ทเขารวมในการ แขงขนน

AMP : Did you see those two kites with different shapes ? (ดด ย ซ โดส ท ไคทส วซ ดฟเฟอเรนท เชพส) คณเหนวาว 2 ตว ทมรปรางตางกนนนไหมเลา ครบ? One is called “Chula” and the other one is “Pakpao” (วน อส คอลด จฬา แอน ดอทเธอร วน อส ปกเปา) ตวหนงเรยกวา “จฬา” และอกตวหนง เรยกวา “ปกเปา” Visitor : Which one is what you called “Chula” ? (วช วน อส วอท ย คอลด จฬา) ตวไหนนะทคณเรยกวา “จฬา” ? AMP : That one on the left side with its shape looks like star. (แดท วน ออน เดอะ เลฟท ไซด วธ อทส เชพ ลคส ไลค สทาร)

Page 329: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

640 639

ตวทอยทางซายมอนนไงครบ ทมรปรางคลายดาวนะแหละ The average height of it is about seven feet. (ด แอฟเวอรจ ไฮท ออฟ อท อส อะเบาท เซฟ เวน ฟท) สวนสงตามขนาดของมนประมาณ 7 ฟตครบ Visitor : I see, then it is bigger than the other one which you called Pakpao, isn’t it ? (ไอ ซ, เดน อท อส บกเกอร แดน ด อทเธอะ วน วช ย คอลด ปกเปา, อสซท’ท อท) ออ งนวาวจฬานกตองใหญกวาวาวตวทคณวา ชอ ปกเปานนซครบ ? AMP : Yes, Pakpao which has a long tail, is about three and a half feet high only. (เยส, ปกเปา วช แฮส อะ ลอง เทล, อส อะเบาท ทร แอน อะ ฮาลฟ ฟท ไฮ โอนล) ครบ วาวปกเปาตวทมหางยาวนน ขนาดสวนสง ประมาณ 3 ฟตครงเทานน

Visitor : Where they have to bought these kites from ? (แวร เด แฮฟ ท บอท ดส ไคทส ฟรอม) วาวเหลาน พวกเขาซอมาจากไหนกนนะครบ? AMP : No, these kites are not found for sale. (โน, ดส ไคทส อาร นอท ฟาวด ฟอร เซล) มได วาวพวกนเขาไมไดท าไวส าหรบขายครบ ? They are only built by sportmen who wish to take part in the annual competitions. (แดร อาร โอนล บลท บาย สปอรทแมน ฮ วช ท เทค พาท อน ด แอนนวแอล คอมพททชนส) เปนวาวทประดษฐขนเฉพาะ โดยพวกนกแขงขน วาวทประสงคจะเขารวมการแขงขนวาวประจ าป หรอกครบ And their making is highly technical and complex. (แอน แดร เมคคง อส ไฮล เทคนคแคล แอน คอมเพลกซ) แลวกการประดษฐวาวน เปนงานฝมอจกจกหลาย ประการทเดยวครบ

Page 330: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

642 641

Visitor : How do you play the game of kites-flying ? (เฮาว ด ย เพลย เดอะ เกม ออฟ ไคทส–ไฟลอง) คณเลนวาวพนนกนดวยวธไหนครบ ? AMP : Look ! They let that them fly. (ลค ! เด เลท แดท เดม ไฟล) นนไงครบ เขาปลอยวาวใหลอยขนไปแลว AMP : Have you noticed those men who catch each and of the rope ? (แฮฟ ย โนทซด โดส เมน ฮ แคทช อช เอนด ออฟ เดอะ โรพ) คณสงเกตพวกทถอปลายเชอกของแตละฝายนนไหม เลาครบ ? Visitor : Yes, what are they doing ? (เยส, วอท อาร เด ดอง) ครบ พวกนนท าอะไรกนนะ?

AMP : They want to drag him or her into their sides. (เด วอนท ท แดรก ฮม ออร เฮอร อน ท แดร ไซด) พวกเขาตองการทจะรงวาวของอกฝายหนงเขามาใน เขต ของเขานะซครบ And they are skillfully try to have their kite catch the other kite. (แอน เด อาร สคลฟลล ทรย ท แฮฟ แดร ไคท แคทซ ด อทเธอะ ไคท) แลวเขากตองพยายามใชความช านาญเพอใหวาวของ เขาควาวาวของอกฝายใหไดดวย Visitor : I see. But I’m afraid that the Pakpao is smaller. (ไอ ซ. บท ไอ’อม อฟเฟรด แดท เดอะ ปกเปา อส สมอลเลอร) เออ แคผมเกรงวาเจาปกเปานนตวเลกกวา AMP : But she has many privileges at fighting. (บท ช แฮส เมนน พรฟวลจส แอท ไฟทง) แตปกเปามสทธพเศษกวามากในการแขงขนนะครบ

Page 331: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

644 643

She also loses half and wins double. (ซ ออลโซ ลส ฮาลฟ แอน วนส ดบเบล) เธอแพกเสยเพยงครงเดยว และชนะกไดสองตอ Visitor : Who’ll win the fighting I’m just wondering. (ฮอล วน เดอะ ไฟทง, ไอ’อม จสท วนเดอรง) ใครจะชนะการตอสนะ ครบผมชกสงสย AMP : I don’t know, but it’s up their tricks. (ไอ โดน’ท โนว, บท อท’ส อพ แดร ทรคส) ไมทราบซครบ แตมนขนอยกบวธลอหลอกของเขา Wouldn’t you like some other dishes, such as prawn or cuttlefish ? (วน’ท ย ไลค ซม อทเธอะ ดชเชส, ซช แอส พรอน ออร คทเทล ฟช) คณไมตองการอาหารอยางอนบางหรอครบ เชน กง หรอ ปลาหมก ? Visitor : No, thank you. (โน, แทงคว) ไมละขอบคณ

AMP : You have told me that you want to see the masked play. (ย แฮฟ โทลด ม แดท ย วอนท ท ซ เดอะ มาสคท เพลย) คณเคยบอกผมวาอยากจะชมการแสดงโขนไงเลา ครบ Visitor : That’s very good idea. (แดท’ส เวร กด ไอเดย) เปนความคดทดทเดยว I think we’d better go hotel first. (ไอ ทงค ว’ด เบทเทอร โก โฮเทล เฟสท) ผมคดวาเราจะกลบไปโรงแรมกอนดกวา AMP : What time does the play begin ? (วอท ไทม ดส เดอะ เพลย บกน) การแสดงจะเรมเวลาเทาไรนะ ? It will start at half past eight. (อท วล สทารท แอท ฮาลฟ พาสท เอท) เรมเวลา 2 ทมครงครบ

Page 332: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

646 645

Visitor : Where is the center of activities during of New Year’s Day in Bangkok. (แวร อส เดอะ เซนเทอร ออฟ แอคทฟวทส ดวรง ออฟ นวเยยร’ส เด อน แบงคอค) ศนยกลางจดงานวนขนปใหมในกรงเทพฯ นอยท ไหนหรอครบ ? AMP : It’s also take place at the Pramane Ground. (อท’ส ออลโซ เทค เพลซ แอท เดอะ พระเมร กราวด) กจดใหมขนทสนามหลวงนแหละครบ Early in the morning of New Year’s Day. (เออล อน เดอะ มอนง ออฟ นว เยยร’ส เด) ตอนเชาตรของวนขนปใหม People come here in order to present food to Buddhist monks. (พเพล คม เฮยร อน ออเดอะ ท พรเซนท ฟด ท บดดสท มงคส) ประชาชนมาทนเพอตกบาตรถวายแดภกษสงฆ

At night, there may be many kinds of amusements, (แอท ไนท, แดร เม บ เมนน ไคนส ออฟ อม มวส เมนทส) ในตอนกลางคนอาจมการละเลนตาง ๆ หลายอยาง such as, Thai classical dance, shadow plays, (ซช แอส, ไท คลาสสคล ดานซ, ชาโดว เพลส) เชน ละครหรอนาฎศลปของไทย, หนงตะลง Thai marionettes and Thai dramatic performance. (ไท แมรโอเนทเทส แอน ไท ดราแมททค เพอ ฟอรแมนซ) หนกระบอกไทย และนาฎดนตรของไทยหรอลเก

Page 333: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

648 647

7 พพธภณฑสถานแหงชาต

(THE NATIONAL MUSEUM) AMP : Where would you like to go after here ? (แวร วด ไลค ท โก อาฟเทอะ เฮยร) ออกจากน แลวคณตองการจะไปทไหนตออกหรอ ครบ? Visitor : You are a guide, please make the choice yourself. (ย อาร อะ ไกด, พลส เมค เดอะ ชอยซ ยวร เซลฟ) คณเปนผน าทาง คณจะตองเลอกทางใหเราครบ AMP : Well, if you want to know Thailand better. (เวล, อฟ ย วอนท ท โนว ไทแลนด เบทเทอะ) งน ถาคณอยากจะรเรองเมองไทยใหดขน

I’d like suggest that you should visit the National Museum and Library. (ไอ’ด ไลค ท ซกเจสท แดท ย ชด วชท เดอะ แนชชะแนล มวเซยม แอน ไลเบรร) ผมขอแนะน าใหคณไปชมพพธภณฑสถานแหงชาต และหอสมด AMP : There you can see the treasure of by-gone day, (แดร ย แคท ซ เดอะ เทรชเชอร ออฟ บาย–กอน เด) ทนน คณจะไดชมสมบตอนล าคาในอดต so that you can study the oldest life of Thai people. (โซ แดท ย แคน สทดด ด โอลเดสท ไลฟ ออฟ ไท พเพล) ซงคณจะไดศกษาถงชวตของคนไทยในสมยโบราณ ดวยครบ Visitor : Is it very far from here ? (อส อท เวร ฟาร ฟรอม เฮยร) จากนไปอกไกลไหมครบ ?

Page 334: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

650 649

AMP : No, it’s quite near here about five minutes walk. (โน, อท’ส ไควท เนยร เฮยร อะเบาท ไฟ มนทส วอค) ไมไกลหรอกครบ ใกลแคนเองเดนไปกประมาณ 5 นาท เทานน Visitor : Is that building the museum ? (อส แดท บลดง เดอะ มวเซยม) ตกนนใชไหมครบ พพธภณฑ ? AMP : No, that is Thamsat University. (โน, แดท อส ธรรมศาสตร ยนเวอซท) ไมใชครบ นนเปนมหาวทยาลยธรรมศาสตร AMP : Here we are, the National Museum. (เฮยร ว อาร เดอะ แนทชะแนล มวเซยม) นแหละครบ พพธภณฑสถานแหงชาต

Visitor : Just come and look ! The whole day is still not enough to see them all. (จสท คม แอน ลค, เดอะ โฮล เด อส สทล นอท อนฟ ท ซ เดม ออล) โอโฮ ! นใหเราชมกนทงวนกเหนจะไมทวหรอกนะ ครบ AMP : Yes, it’s the rarest collection of everything imaginable. (เยส, อท’ส เดอะ แรเรสท คอลเลคชน ออก เอฟ เวรทง อมแมจจนะเบล) ครบ ทนเปนทเกบรวบรวมสงของทกอยางทม มลคาหายากทเดยว AMP : We’ll have a look around it before lunch, won’t we ? (ว’อล แฮฟ อะ ลค อะราวด อท บโฟร ลนช, โวน’ท ว) เราจะชมรอบ ๆ นกอน แลวคอยไปหาอาหาร กลางวนทานนะครบ ?

Page 335: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

652 651

Visitor : Yes, that’s good idea. (เยส, แดท’ส กด ไอเดย) ครบ ดทเดยว AMP : These are porcelain vases, vessels, dishes and plates of all period dating back to antiquity. (ดส อาร พอสเลน เวสส, เวสเซลส, ดชส แอน เพลทส ออฟ ออล เพยเรยด เดททง แบค ท แอนทคควท) นคอจ าพวกแจกนลายครามและถวยโถ ชามตาง ๆ ทกสมยยอนหลงไปจนถงสมยโบราณ AMP : Of course, the collection of these antique took many years. (ออฟ ครอส, เดอะ คอลเลคชน ออฟ ดล แอนทค ทค เมนน เยยส) แนนะครบ การรวบรวมวตถโบราณเหลานกนเวลา หลายปทเดยว

Visitor : I have heard such a lot about them, they certainly lovely. (ไอ แฮฟ เฮด ซช อะ ลอท อะเบาท เดม, เด เซอ เทนล เลฟล) ผมเคยไดยนชอเสยง เกยวกบพวกเหลานมากมาย นาดดเดยวครบ When was the museum built, you know ? (เวน วอส เดอะ มวเซยม บลท ย โนว) คณทราบไหมครบวา พพธภณฑนสรางขนเมอไร ? AMP : It was built in 1782 and which was the residence of the former kings.

(อท วอส บลท อน เซฟเวนทนเอททท แอน วช วอส เดอะ เรสซเดนซ ออฟ เดอะ ฟอรเมอะ คงส)

สรางขนในป ค.ส.1782 และเคยเปนทประทบของ กษตรยองคกอนๆ มาแลว AMP : Here are the ancient Thai letters. (เฮยร อาร ด เอนเชนท ไท เลทเทอส) นไงครบอกษรไทยสมยโบราณ

Page 336: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

654 653

These ancient inscriptions on stone found by King Ram Kamhaeng. (ดส เอนเชนท อนสครพชนส ออน สะโทน ฟาวด บาย คง รามค าแหง) ค าจารกของอกษรโบราณบนศลาเหลาน คดคนโดย พอขนรามค าแหง AMP : is the earliest known record in the Thai language. (อส เดอะ เออลเอสท โนน เรคคอด อน เดอะ ไท แลงกวจ) ซงเปนบนทกประวตการณของผรเรมภาษาไทยใน ครงแรก and describes the town of Sukothai. (แอน ดสไครส เดอะ ทาวน ออฟ สโขทย) และเปนการพรรณาถงกรงสโขทยดวยครบ King Ramkamhaeng was found this type of letters for his kingdom, some 800 years ago. (คง รามค าแหง วอส ฟาวด ดส ไทพ ออฟ เลท เทอส ฟอร ฮส คองดอม, ซม เอดฮนเดรด เยยส อะโก)

พอขนรามค าแหง เปนผคดประดษฐอกษรชนดน ส าหรบราชอาณาจกรของทานประมาณ 800 กวาปมาแลวครบ AMP : In that hall there’re many ancient royal vehicles. (อน แดท ฮอล แดร’เออร เมนน เอนเชนท รอเยล วฮคเคลส) ในหองนน มราชรถสมยโบราณจ านวนมาก The right side there is a collection of musical instruments and stage properties. (เดอะ ไรท ไซด แดร อส อะ คอลเลคชน ออฟ มวสแคล อนสทรเมนส แอน สะเทจ พรอพเพอทส) ทางขวามอ เปนทเกบเครองมโหรปพาทย และ เครองใชในการแสดงละคร AMP : That cupboard contains manuscripts or the

Buddhist canon. (แดท คพบอรด คอนเทนส แมนนวสครพทส ออร เดอะ บดดสท แคนนน) ตนนเปนตบรรจพระธรรมและคมภรพทธศาสนา

Page 337: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

656 655

Visitor : It’s very beautiful. (อท’ส เวร บวทฟล) เปนตทสวยงามมาก AMP : Of course. (ออฟ คอรส) ใชครบ

8 หอสมดแหงชาต

(THE NATIONAL LIBRARY) AMP : This is the old National Library. (แดท อส ด โอลด แนทชะแนล ไลเบรร) นนเปนตกเกาหอสมดแหงชาตครบ At present, it’s used as a library named Vajirayan. (แอท เพรสเซนท, อท’ส ยสท แอส อะ ไลเบรร เนมด วรรญาณ) ปจจบนใชเปนหองสมดชอวา หองสมดวชรญาณ

The left hand side is the Siwamok Piman Hall, (เดอะ เลฟท แฮนด ไซด อส เดอะ ศวโมกข พมาน ฮอล) ดานซายมอคอพระทนงศวโมกขพมาน AMP : Next to the right is Buddhaisawan Hall also the library now. (เนกซท ท เดอะ ไรท อส พทไธสวรรค ฮอล ออลโซ เดอะ ไลเบรร นาว) ถดไปทางขวามอคอพระทนงพทไธสวรรค ปจจบน ใชเปนหองสมดเหมอนกนครบ Visitor : When was the National Library found ? (เวน วอส เดอะ แนทชะแนล ไลบระร เฟานด) หอสมดแหงชาตนสรางขนเมอไรครบ ? AMP : It was found in 1905, (อท วอส เฟานด อน ไนทนโอไฟ) สรางขนเมอป ค.ศ. 1905 and is divide into two departments, (แอน อส ดไวด อนท ท ดพาทเมนทส) และไดแบงออกไปเปนสองแผนกครบ

Page 338: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

658 657

AMP : One containing books and the other containing ancient manucripts. (วน คอนเทนนง บคส แอน ดอทเธอะ คอนเทนนง เอนเซนท แมนนวสครพทส) แผนกหนงเปนทรวบรวมหนงสอ และอกแผนก หนงเกบตนฉบบลายมอสมยโบราณ Of course, it has mainly books in the Thai and English language. (ออฟ โคส, อท แฮส เมนล บคส อน เดอะ ไท แอน องลช แลงกวจ) หองสมดเปนทรวบรวมทงหนงสอไทยและองกฤษท ส าคญๆ ไวมากทเดยว Visitor : How they keep everything in good order ? (เฮาว เด คพ เอฟวรทง อน กด ออเดอะ) เขาชางเกบรกษาทกสงทกอยางไดมระเบยบ เหลอเกน

9 เกยวกบมวยไทย

(THAI BOXING/THAI FIGHTING) AMP : Have you ever seen Thai boxing before ? (แฮฟ ย เอฟเวอะ ซน ไท บอกซง บโฟร) คณเคยดมวยไทยแลวหรอยงครบ ? Visitor : Absolutely not. (แอบโซลยทล นอท) ไมเคยเลยครบ Visitor : But I’ve heard your fighters box to music. (บท ไอ’ฟ เฮด ยว ไฟเทอส บอกซ ท มวซค) แตไดขาววามวยไทยของคณชกตามจงหวะของ ดนตร AMP : Yes it’s the custom of Thai boxers. (เยส, อท’ส เดอะ คสทม ออฟ ไท บอกเซอส) ครบ เปนธรรมเนยมของนกมวยไทย

Page 339: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

660 659

AMP : You know, all the bout of fighting is accompanied by the music of two drums and a pipe. (ย โน, ออล เดอะ เบาท ออฟ ไฟทง อส แอคคม พะนด บาย เดอะ มวซค ออฟ ท ดรมส แอน อะ ไพ) ตลอดยกของการชกจะประกอบดวยดนตร คอ ม กลอง 2 ใบ และปบรรเลงครบ Visitor : Oh, it looks much more interesting. (โอ, อท ลคส มช โมร อนเทอเรสทง) ดทาทางคงจะสนกมากนะ AMP : Of course, and it’s pretty exciting too. (ออฟ ครอส, แอน อท’ส เพรทท เอกไซทง ท) สนกจรงครบแลวกตนเตนนาดทเดยว Visitor : Thai boxing is completely different from boxing in other parts of the world. (ไท บอกซง อส คอมพลทล ดฟเฟอเรนท ฟรอม บอกซง อน อทเธอะ พาทส ออฟ เดอะ เวล)

มวยไทยเปนกฬาตอสทผดแผกไปจากทอนๆ ในโลก AMP : It’s really self-defence fighting with kicking and elbowing allowed. (อท’ส เรยลล เซลฟ–ดเฟนซ ไฟทง วธ คกกง แอน เอลโบว แอะลาวด) เปนแบบฉบบของการตอสปองกนตวอยางแทจรง ท ยอมใหมการเตะและใชศอก Visitor : I’d like to go, but when ? (ไอ’ด ไลท ท โก, บท เวน) ผมอยากจะไปชม แตเมอไรเลาคณ ? AMP : Today at 5 o’clock be all right? (ทเด แอท ไฟ โอ’คลอค บ ออล ไรท) วนนเวลา 5 โมงเยนเปนไงครบ ? Visitor : Okay. (โอเค) ตกลงครบ

Page 340: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

662 661 662 661

ทสนามมวยราชด าเนน (RAJADAMNERN BOXING STADIUM)

Visitor : What time does the main bout begin ? (วอท ไทม ดส เดอะ เมน เบาท บกน) คเอกจะลงมอชกเมอไรครบ ? AMP : It’s almost time, sir. (อท’ส ออลโมสท, เซอะ) เกอบถงเวลาแลวครบ AMP : You’re really looking forward to seeing the main bout. (ย’เออร เรยลล ลคคง ฟอเวด ท ซอง เดอะ เมน เบาท) ดคณตงอกตงใจจะชมคเอกจรง ๆ นะครบ Visitor : Yes, it’s my first time to have a seeing. (เยส, อท’ส มาย เฟสท ไทม ท แฮฟ อะ ซอง) ครบ เปนครงแรกทผมจะมโอกาสไดชม

AMP : Now, the main bout begin. (นาว, เดอะเมน เบาท บกน) เอาละครบคเอกจะลงมอชกแลว Look ! Here comes the boxer now. (ลค, เฮยร คมส เดอะ บอกเซอะ นาว) นนไงครบ นกมวยขนมาแลว Visitor : Why, What are they doing ? (วาย, วอท อาร เด ดอง) เอะ นนนกมวยเขาท าอะไรกนนะครบ ? AMP : They are paying respect to their teachers. (เด อาร เพอง รสเพคท ท แดร ทชเชอส) เขาก าลงร าไหวครของพวกเขาอย Visitor : That’s custom of the Thai boxer, isn’t that ? (แดท’ส คสทม ออฟ เดอะ ไท บอกเซอะ, อสซน’ท แดท) นนกเปนธรรมเนยมอยางหนงของนกมวญซ นะ ครบ

Page 341: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

664 663

AMP : Yes, they always do that before the bout. (เยส, เด ออลเวส ด แดท บโฟร เดอะ เบาท) ครบนกมวยเหลานจะไหวครกอนชกทกครง AMP : This should be a pretty good fight. (ดส ชดบ อะ เพรทท กด ไฟท) คนจะเปนคชกทนาชมทเดยวครบ Visitor : One boxer is a little bigger, isn’t it ?

(วน บอกเซอะ อส อะ ลทเทล บกเกอร อสซน’ท อท)

นกมวยฝายหนงรปรางใหญกวาเลกนอยนะคณ AMP : But the other smaller’s had more fight, you know ?

(บท ด อทเธอะ สมอลเลอร’ส แฮด โมร ไฟท, โนว) แตคณรไหม อกฝายทเลกกวานะเคยชกมามากแลว

Visitor : That sounds more like an art than a sport. (แดท ซาวดส โมร ไลค แอน อารท แดน อะ สปอรท) เสยงดนตรทบรรเลงเหมอนศลปมากกวาการกฬา Visitor : I certainly enjoyed it. (ไอ เซอทนล เอนจอยด อท) ผมชอบฟงจรง ๆ AMP : It’s strange to see boxers fighting to music, isn’t it ? (อท’ส สะเทรนจ ท ซ บอกเซอส ไฟทง ท มว ซค, อสซน’ท อท) ดนกมวยชกกนตามจงหวะดนตรน กแปลกด เหมอนกนนะครบ Visitor : Yes, the music isn’t at all bad. (เยส, เดอะ มวซค อสซน’ท แอท ออล แบด) ครบ ดนตรนกไมเลวเลย

Page 342: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

666 665

AMP : Did you see that kick ? (ดด ย ซ แดท คด) คณเหนเขาเตะนนไหมครบ ? AMP : Look ! That bigger was knocked. (ลค แดท บกเกอะ วอส นอคท) ดนนซครบ เจาตวใหญถกนอคลงไปแลว Visitor : How strange ! (เฮาว สะเทรนจ) แปลกจงแฮะ AMP : I’ve told you before. (ไอ’ฟ โทลด ย บโฟร) ผมบอกคณแลวไงละ Visitor : It must be hard to learn a Thai boxing style, musn’t it ?

(อท มสท บ ฮารด ท เลน อะ ไท บอคซง สไทล, เมอเซน’ท อท)

เรยนชกมวยไทยแบบนเหนจะยากนะครบ ?

AMP : Of course, they must learn to use their feet, knees and elbows, (ออด ครอส เด มส เลน ท ยส แดร ฟท, นส แอน เอลโบวส) แนละครบ จะตองเรยนรถงการใชเทา เขาแลวก ศอกดวย AMP : and the way they use their elbows, it’s amazing. (แอน เดอะ เว เด ยส แดร เอลโบวส, อท’ส อเมซซง) และการใชศอกของพวกน ท าใหงงไดทเดยวครบ Visitor : Music is fine, and the fighting is strange. (มวสค อส ไฟน, แอน เดอะ ไฟทง อส สะเทรนจ) ดนตรเพราะ แลวกการชกนแปลกดครบ

Page 343: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

668 667

10 โขนศลปากร

(MASKED PLAY) AMP : Tonight is going to be a masked play at the Fine Arts theatre. (ทไนท อส โกอง ท บ อะ มาสคท เพลย แอท เดอะ ไฟน อาทส เธยเทอร) คนนจะมการแสดงโขนทโรงละครศลปากร Do you like to see the Thai classical dance ? (ด ย ไลค ท ซ เดอะ ไท คลาสสคล ดานซ) คณชอบดร าไทยแบบคลาสสคบางไหมครบ ? Visitor : I haven’t seen one yet so I can’t tell. (ไอ แฮฟวน’ท ซน วน เยท โซ ไอ คาน’ท เทล) ผมยงไมเคยดสกครง ตอบไมไดครบวาชอบหรอไม AMP : Well, but I advise you to see it tonight once. (เวล, บท ไอ แอดไวส ย ท ซ อท ท ไนท วนซ) ถางน ผมขอแนะน าใหคณไปชมคนนสกครง

Visitor : Do the players always wear masks in Thai dance ? (ด เดอะ เพลเยอร ออลเวส แวร มาสคส อน ไท ดานซ) เวลาร าไทนพวกผแสดงตองสวมหวโขนเสมอหรอ ? AMP : No, there’re two kinds of dances. (โน, แดรเออร ท ไคนส ออฟ ดานเซส) ไมเสมอไปหรอกครบ ร ามอยดวยกน 2 อยาง AMP : In one kind they don’t wear mask at all, that’s the Thai folk dance. (อน วน ไคนด เด โดน’ท แวร มาสค แอท ออล, แดท’ส เดอะ ไท โฟค ดานซ) ร าอยางหนงไมตองสวมหวโขนเลยเรยกวา ร า พนเมองของไทยครบ Visitor : But won’t there be singing too ? (บท โวน’ท แดร บ ซงกง ท) แตไมมรองเพลงเลยยงงนหรอ ?

Page 344: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

670 669

AMP : Yes, it’s really like a combination of ballet and opera, (เยส, อท’ส เรยลล ไลค อะ คอมบเนชน ออฟ แบลเลท แอน โอเพรา) มครบ มนคลายระบ าปลายเทาผสมกบอปกรณนน แหละครบ AMP : but it’ll be different from you have seen. (บท อท’อล บ ดฟเฟอเรนท ฟรอม ย แฮฟ ซน) แตมนจะแตกตางกบทคณเคยดมาแลวสกหนอย Visitor : And what’s about the classical dance ? (แอน วอท’ส อะเบาท เดอะ คลาสสคล ดานซ) แลวทเรยกวา ร าแบบคลาสสคนเลา ? AMP : We distinguish to main froms of dances. (ว ดสทงกวช ท เมน ฟอรมส ออฟ ดานเซส) เราแบงการร าทส าคญ ๆ ออกเปน 2 แบบครบ

The classical dance has come down through the ages as a form of Royal Entertainment. (เดอะ คลาสสคล ดาสนซ แฮส คม ดาวน ทร ด เอจ แอส อะ ฟอรม ออฟ รอเยล เอนเทอเทนเมนท) ร าแบบคลาสสคนเปนการแสดงถายทอดกนมานาน แลว และใชเปนการร าแสดงตอนรบแขกบาน แขกเมอง AMP : It derives its origin from the famous Indian epic, the Ranayana. (อท ดไรฟส อทส ออรจน ฟรอม เดอะ เฟมส อนเดยน เอพพค, เดอะ รามายานะ) รากฐานเดมของมน กมาจากนยายทเลองลอของ อนเดยนมชอวา รามเกยรต

Page 345: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

672 671

AMP : But the theme of this epic has been adapted and modified to suit the Thai mentality. (บท เดอะ ทม ออฟ ดส เอพพค แฮส บน อะ แดพเทด แอน มอดดไฟเอด ท ซวท เดอะ ไท เมนแทลลท) แตเคาโครงตาง ๆ ของเรองเราไดดดแปลงแกไข เพอใหเหมาะสมกบทศนะของไทยเราครบ AMP : Most of the Thai Kings have been poets and or play-writets of great ability, you know. (โมสท ออฟ เดอะ ไท คงส แฮฟ บน โพเอทส แอน ออร เพลย–ไรทส ออฟ เกรท อะบลลทล ย โนว) กพระมหากษตรยไทยสวนมากนแหละครบ เปนผ ทรงพระราชนพนธขนดวยพระปรชาสามารถ Of course, it was ‘They’ who kept it alive. (ออฟ ครอส, อท วอส เด ฮ เคพท อท อะไลฟ) เพราะพระองคทงหลายททรงท าใหการแสดง ประเภทนเปนอมตะ

Visitor : I’d like to see Thai dance that you called, the masked play. (ไอ’ด ไลค ท ซ ไท ดานซ แดท ย คอลด เดอะ มาสคท เพลย) ผมอยากชมการแสดงร าไทยแบบทคณเรยกวา โขน AMP : Oh, do you ? (โอ, ด ย) งนหรอครบ ? Then, we have to buy tickets beforehand. (เดน, ว แฮฟ ท บาย ทคเคทส บโฟรแฮนด) ถางน เรากเหนจะตองจองตวลวงหนาไวกอนครบ Visitor : Can you tell us the story in English ? (แคน ย เทล อส เดอะ สทอร อน องกลช) คณเลาเรองเปนภาษาองกฤษใหทราบไดไหม ?

Page 346: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

674 673

AMP : Yes, but there’s an English summary in the program,

(เยส, บท แดร’ส แอน องกลช ซมมะร อน เดอะ โพรแกรม) ไดครบ แตเขากมเรองยอ ๆ ไวในสจบตรการแสดงเหมอนกน

and it’ll give you all the main points. (แอน อท’อล กฟ ย ออล เดอะ เมน พอยส) และคงชวยใหคณเขาใจตอนส าคญ ๆ ของเรองได ตลอด You’ll have time to read it before the curtain goes up. (ย’อล แฮฟ ไทม ท รด อท บโฟร เดอะ เคอทน โกส อพ) คณคงมเวลาพอทจะอานไดทนกอนมานเปดการ แสดง Visitor : When does the play begin ? (เวน ดส เดอะ เพลย บกน) การแสดงจะเรมเวลาไหนครบ ?

AMP : At half past eight sharp. (แอท ฮาลฟ พาสท เอท ชาพ) เวลา 2 ทมครงตรงครบ Visitor : I’d like to have three seats in the stalls. (ไอ’ด ไลค ท แฮฟ ทร ซทส อน เดอะ สทอลส) ผมอยากไดทนงชนลางสก 3 ท Please get for me three in the stalls, will you ? (พลส เกท ฟอร ม ทร อนเดอะ สทอลส, วล ย) ชวยซอบตรใหผมสก 3 ทนงดวยนะครบ AMP : Don’t you want to be so near to the stage ? (โดน’ท ย วอนท ท บ โซ เนยร ท เดอะ สะเทจ) คณไมตองการใหอยใกลเวทนกใชไหมครบ ? Visitor : Yes, that I’ll see only the feet of actors. (เยส, แดท ไอ’อล ซ โอนล เดอะ ฟท ออฟ แอค เทอส) ครบ ผมคงจะเหนเพยงแคเทาของตวละครเทานน

Page 347: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

676 675

Visitor : Do you think we’ll be able to understand what’s going on ? (ด ย ทงค ว’อล บ อะเบล ท อนเดอรสแตนด วอท โกอง ออน) คณคดวาเราพอจะเขาใจเรองราวไดบางไหมครบ ? AMP : Most of the time, I think. (โมสท ออฟ เดอะ ไทม, ไอ ทงค) ผมวาคงเกอบตลอดแหละครบ By the way, the costumes and acting help a lot. (บาย เดอะ เว, เดอะ คอสทยม แอน แอคทง เฮลพ อะ ลอท) อกอยาง เครองแตงตวกบการแสดงคงชวยใหเขาใจ ไดมาก

ทโรงละครศลปากร (ART THEATRE)

AMP : Here’s your program. (เฮยร’ส ยวร โพรแกรม) นครบสจบตร Visitor : Thank you (แทง คว) ขอบคณครบ Visitor : The costumes are beautiful, where do they come from? (เดอะ คอสทยม อาร บวทฟล, แวร ด เด คม ฟรอม) เครองแตงตวนสวยเหลอเกน ท าจากไหนครบ ?

Page 348: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

678 677

AMP : Most of them are made at the Fine Arts School. (โมสท ออฟ เดม อาร เมด แดท เดอะ ไฟน อาทส สคล) สวนมากท ามาจากโรงเรยนนาฎศลปครบ Visitor : And that is the king of demons likes the painting in Wat Prakeo, isn’t that ? (แอน แดท อส เดอะ คง ออฟ ดมนส ไลส เดอะ เพนทง อน วท พระแกว, อสซน’ท แดท) และนนคอพระราชาแหงยกษเหมอนกบภาพวาดใน วดพระแกวนนใชไหมครบ ? AMP : That’s right. (แดท’ส ไรท) ถกแลวครบ Visitor : Each costume must be quite valuable, I guess. (อช คอสทยม มสท บ ไควท แวลลวอะเบล, ไอ เกส) ผมเดาวา เครองแตงตวแตละชนคงตองมราคาสง มากทเดยวนะ

AMP : Yes, I think so. (เยส, ไอ ทงค โซ) ครบ ผมกคดเชนนนเหมอนกน Visitor : Thai dance is like the ballet, isn’t it ? (ไท ดานซ อส ไลค เดอะ บลเลท, อสซน’ท อท) ร าไทยนกดคลาย ๆ กบระบ าปลายเทานะครบ ? AMP : Yes, it is. (เยส, อท อส) ครบ คลายกน Visitor : How long has this play been ? (เฮาว ลอง แฮส ดส เพลย บน) การแสดงนเลนมานานเทาไรแลวครบ ? AMP : About two weeks ago. (อะเบาท ท วคส อะโก) สองอาทตยมาแลวครบ

Page 349: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

680 679

It packed every night, though there’re general admissions for stands. (อท แพคท เอฟวร ไนท, โธ แดร’เออร เยนเนอ รอล แอดมชชนส ฟอร สะแทนส) แนนทกคน แมจะมเกาอเสรมส าหรบคนทวไป Visitor : Are there any long intermission ? (อาร แดร เอนน ลอง อนเทอมชชนส) มหยดพกระหวางการแสดงนาน ๆ บางไหมครบ ? AMP : Five minutes at most, sir. (ไฟ มนทส แอท โมสท, เซอะ) อยางมาก 5 นาทเทานนครบ AMP : How do you like this play ? (เฮาว ด ย ไลค ดส เพลย) การแสดงคนนเปนไงครบ ? Visitor : I enjoyed every minute of it. (ไอ เอนจอยด เอฟวร มนท ออฟ อท) ผมชอบทก ๆ นาทของการแสดงเลยครบ

AMP : I’m glad you like it. (ไอ’อม แกลด ย ไลค อท) ผมพอใจทคณชอบ AMP : What did you think of it ? (วอท ดด ย ทง ออฟ อท) คณมความเหนอยางไร ? Visitor : I thought the acting was excellent. (ไอ ธอท ด แอคทง วอส เอกซลนซ) ผมเหนวา ผแสดงแสดงไดวเศษทเดยว They act very well indeed. (เดย แอคท เวร เวล อนดด) เขาแสดงไดดจรง ๆ I haven’t laughed so much for a long time. (ไอ แฮฟวน’ท ลาฟท โซ มช ฟอร อะ ลอง ไทม) ผมไมเคยหวเราะมากเหมอนอยางนเลย AMP : It’s a play well worth seeing, isn’t it ? (อท’ส อะ เพลย เวล เวท ซอง อสซน’ท อท) การแสดงคนนคมคานาดนะครบ

Page 350: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

682 681

11 อยธยา เมองโบราณ

(AYUDHYA ANCIENT CITY) AMP : Are you interested in historical places ? (อาร ย อนเทอเรสเทด อน อสทอรคล เพลซเซส) คณสนใจในเรองโบราณวตถหรอเปลาครบ ? Visitor : Yes, I’m very interested. (เยส, ไอ’อม เวร อนเทอเรสเทด) ครบ สนใจมากทเดยว AMP : Then after we have seen all around in Bangkok. (เดน อาฟเทอะ ว แฮฟ ซน ออล อะราวด อน แบงคอค) ถางนหลงจากเราเทยวรอบ ๆ กรงเทพฯ แลว We should to go to Ayudhya before ? (ว ออท ท โก ท อยธยา บโฟร) เราควรไปอยธยากนกอนครบ

Visitor : That’s very good idea. (แดท’ส เวร กด ไอเดย) เปนความคดทดทเดยว I would like to know about the history of Ayudhya. (ไอ วด ไลค ท โนว อะเบาท เดอะ ฮสทอร ออฟ อยธยา) ผมอยากรเรองทเกยวกบอยธยาสกหนอย

อยธยาในประวตศาสตร (HISTORICAL AYUDHAYA)

AMP : Ayudhya is situated some 72 kilometres north of Bangkok. (อยธยา อส ซททวเอทเทด ซม เซฟเวนทท คโล มเทอร นอรท ออฟ แบงคอค) อยธยาตงอยทางเหนอของกรงเทพฯ ออกไปราว ๆ 72 กโลเมตร ครบ

Page 351: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

684 683 684 683

Visitor : When was Ayudhya found ? (เวน วอส อยธยา เฟานด) อยธยาสรางขนเมอไรครบ AMP : It was found before the thirteenth century, (อท วอส เฟานด บโฟร เดอะ เทอทนท เซนจวร) สรางขนกอนศตวรรษท 13 and it became the capital in 1350. (แอน อท บเคม เดอะ แคพพเทล อน เทอทน ฟพท) และเปนราชธานในป ค.ศ. 1350 ครบ Visitor : I heard that the city was destroyed by the Burmese, (ไอ เฮด แดท เดอะ ซท วอส เดสทรอยด บาย เดอะ เบอมส) ผมไดรบทราบวาเมองอยธยานเคยถกพมาท าลาย

AMP : That’s right. After it was burn by them in 1767, (แดท’ส ไรท อาฟเทอะ อท วอส เบน บาย เดม อน เซฟเวนทนซกทเซฟเวน) ถกแลวครบ หลงจากทถกพมาท าลายเผาเมองใน ค.ศ. 1967 แลว The capital of Thailand was moved to Thonburi. (เดอะ แคพพทอล ออฟ ไทแลนด วอส มฟด ท ธนบร) เมองหลวงของประเทศไทยกไดยายมาตงทกรง ธนบรครบ Visitor : Who found it ? (ฮ เฟานด อท) ใครเปนผสรางละครบ

Page 352: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

686 685

AMP : According to history, it was found by King U-Thong. (แอคคอดดง ท ฮสทอร, อท วอส ฟาวด บาย คง อทอง) ตามประวตศาสตรกลาววา สรางโดยพระเจาอทอง ครบ Ayudhya is one of the most prosperous province in Thailand. (อยธยา อส วน ออฟ เดอะ โมสท พรอสเพอรส พรอฟวนซ อน ไทแลนด) อยธยาเปนเมองทเจรญทสดจงหวดหนงของประเทศ ไทยครบ Visitor : I’m told that one should to go to Ayudhya, too. (ไอ’อม โทลด แดท วน ชด โก ท อยธยา, ท) ผมไดรบค าบอกเลาอยางหนงดวยวาควรไปทอยธยา

AMP : It you go there, you’ll have to see a lot of temples and palaces. (อฟ ย โก แดร, ย’อล แฮฟ ท ซ อะ ลอท ออฟ เทมเพลส แอน พาเลส) ถาคณไปทนน คณจะไดเหนวดวาอารามและ พระราชวงจ านวนมาก Because it used to be the ancient capital of Thailand. (บคอส อท ยสท ท บ เดอะ เอนเชนท แคพพเทล ออฟ ไทแลนด) เพราะอยธยาเคยเปนเมองหลวงเกาแกของประเทศ ไทยมาแลว It’s famous for its relics valuable for archeology, (อท’ส เฟมส ฟอร อทส เรลลคส แวลวอะเบล ฟอร อาคโอโลย) เปนเมองทไดชอในทางโบราณวตถสถานอนมคา ทางดานวชาโบราณคด

Page 353: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

688 687

and it’s famed for the making of knives and feather fans. (แอน อท’ส เฟมด ฟอร เดอะ เมคคง ออฟ ไนฟส แอน เฟทเทอะ แฟนส) และมชอเสยงในทางประดษฐมดและพดขนนก Visitor : Did Ayudhya always belong to Thailand ? (ดด อยธยา ออลเวส บ ลอง ท ไทแลนด) อยธยาเปนของประเทศไทยตลอดมาหรอครบ ? AMP : No, it was captured by the Burmese twice. (โน, อท วอส แคพเชอด บาย เดอะ เบอมส ทะไวซ) มไดครบ อยธยาเคยเสยเมองใหแกพมาสองครง แลว Visitor : When ? (เวน) เมอไรครบ ?

AMP : The first time in 1569. (เดอะ เฟสด ไทม อน ฟฟทนซกทไน) ครงแรกเมอป ค.ศ.1569 History has recorded that after the fall of Ayudhya is 1767, the second time. (ฮสทอร แฮส รคคอดเดด แดท อาฟเทอะ เดอะ ฟอล ออฟ อยธยา อน เซฟเวนทน– ซกทเซฟเวน, เดอะ เซคเคน ไทม) ประวตศาสตรบนทกวา หลงจากอยธยาลมเมอป ค.ศ. 1767 ครงทสองนน The capital was moved to Thonburi by King Tak Sin. (เดอะ แคพพแทล วอส มฟด ท ธนบร บาย คง ตากสน) เมองหลวงถงไดยายมาอย ธนบร โดยพระเจาตากสน He arrived at the present location of the Temple of Dawn. (อ อะรายด แอท เดอะ เพรสเซนท โลเคชน ออฟ เดอะ เทมเพล ออฟ ดอน) ทานเสดจมาถงสถานทซงในปจจบน คอ วดอรณ

Page 354: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

690 689

Here we are the Royal Palace of Ayudhya. (เฮยร วอาร เดอะ รอเยล พาเลส ออฟ อยธยา) นไงครบ วงหลวงของอยธยา Visitor : This is the one that was built by King U-Thong, isn’t it ? (ดส อส ด วน แดท วอส บลท บาย คง อทอง, อสซน’ท อท) นเปนวงทสรางโดยพระเจาอทองใชไหมครบ ? AMP : Yes, It was built at the same time the city found. (เยส, อท วอส บลท แอท เดอะ เซม ไทม เดอะ ซท ฟาวด) ครบ เปนวงทสรางขนพรอมๆ กนกบทสราง อยธยา

Another important interesting place here is the Bang Pa In Palace. (แอะนทเธอะ อมพอทแทนท อนเทอเรสทง เพลส เฮยร อส เดอะ บางปะอน พาเลส)

สถานททนาสนใจอกแหงหนงทจงหวดนกคอ พระราชวงบางปะอนครบ

Visitor : What it is used for now ? (วอท อท อส ยสท ฟอร นาว) เดยวนใชเปนทท าอะไรหรอเปลา ? AMP : It’s used for the King’s summer Palace. (อท’ส ยสท ฟอร เดอะ คง’ส ซมเมอะ พาเลส)

ใชเปนทประทบตากอากาศฤดรอน ของ พระมหากษตรยครบ

Visitor : What’ll we see next ? (วอท’อล ว ซ เนกซท) เราจะไปออะไรตอกนอกครบ ?

Page 355: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

691 692

AMP : Let’s go to Chandrakasem Palace. (แลท’ส โก ท จนทรเกษม พาเลส) เราไปทวงจนทรเกษมกนเถดครบ Here we are, it’s the one that called the Front Palace. (เฮยร ว อาร, อท’ส ด วน แดท คอลด เดอะ ฟรอนท พาเลส) นแหละครบ วงนเรยกกนวาวงหนา Visitor : When was the Palace built ? (เวน วอส เดอะ พาเลส บลท) วงนสรางขนเมอไรครบ ? AMP : I’m not sure, I can answer that. (ไอ’อม นอท ซวส ไอ แคน อานเซอะ แดท) ผมเองไมสแนใจจะใหค าตอบตามนนได

But I know that it was built by King Naresuan, (บท ไอ โนว แดท อทวอส บลท บาย คง นเรศว) แตผมทราบวาวงนสรางโดยสมเดจพระนเรศวร about over three hundred years ago. (อะเบาท โอเวอร ทร ฮนเดรด เยยส อะโก) ประมาณ 300 กวาปลวงมาแลวครบ Visitor : And what it is used for now ? (แอน วอท อท อส ยสท ฟอร นาว) แลวเดยวนใชเปนทท าอะไรครบ ? AMP : It’s used as a museum now. (อท’ส ยสท แอส อะ มวเซยม นาว) เดยวนใชเปนพพธภณฑสถานแลวครบ

Page 356: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

693 694

Visitor : I heard that the excavation of the ancient treasure in Ayudhya is going on, isn’t it ? (ไอ เฮด แดท ด เอคซคาเวชน ออฟ ด เอนเชนท เทรชเชอะ อน อยธยา อส โกอง ออน, อสซน’ท อท) ผมทราบวา การขดคนสมบตโบราณในอยธยาน ยงคงด าเนนอยใชไหมครบ ? AMP : Yes, Ayudhya is very interesting place for its ancient history. (เยส, อยธยา อส เวร อนเทอเรสทง เพลช ฟอร อทส เอนเชนท ฮสทอร) ครบ อยธยาเปนสถานท ๆ นาสนใจใน ประวตศาสตรโบราณมากทเดยว

12 พระปฐมเจดย–นครปฐม

(THE GOLDEN PAGODA NAKORNPATHOM) AMP : Tomorrow we’ll leave early in the morning for Nakorn Pathom. (ทมอโรว ว’อล ลฟ เออล อน เดอะ มอนง ฟอร นครปฐม) พรงนเราจะออกเดนทางไปนครปฐมแตเชาสกหนอย ครบ Visitor : Shall we go by car or by train ? (แชล ว โก บาย คาร ออร บาย เทรน) ไปทางรถยนตหรอรถไฟครบ ? AMP : We’ll go by car. The road is in good condition. (ว’อล โก บาย คาร, เดอะ โรด อส อน กด คอนดชน) เราจะไปทางรถยนตครบ ถนนอยในสภาพทด ทเดยว

Page 357: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

695 696

Nakorn Pathom is about fifty-six kilometers from here. (นครปฐม อ อะเบาท ฟฟท–ชกส คโลมเทอส ฟรอม เฮยร) นครปฐมอยหางจากกรงเทพฯ ไปประมาณ 56 กโลเมตร เทานน Visitor : How long will it take to get there ? (เฮาว ลอง วล อท เทค ท เกท แดร) กนเวลานานสกเทาไร? จงจะถงทนนครบ AMP : We can get there with two hours by train or one hour and a half by car. (ว แคน เกท แดร วธ ท อาวส บาย เทรน ออร วน อาวร แอน อะ ฮาลฟ บาย คาร) เราไปทางรถไฟกนเวลา 2 ชวโมง หรอถาไป รถยนต เพยงชวโมงครงกถง AMP : Nakorn Pathom is now very thriving place. (นครปฐม อส นาว เวร ทรฟวง เพลซ) นครปฐมในขณะนเจรญขนมากทเดยวครบ

Visitor : What are we going to see when we get there ? (วอท อาร ว โกอง ท ซ เวน ว เกท แดร) ไปถงนนแลว มอะไรชมบางครบ ? AMP : A very interesting site in this province is the Golden Pagoda. (อะ เวร อนเทอเรสทง ไซท อน ดส โพวนซ อส เดอะ โกลเดน พะโกดา)

สงทนาสนใจทสดในจงหวดน คอ องคพระปฐม เจดยครบ

Visitor : Is it really made of gold ? (อส อท เรยลล เมด ออฟ โกลด) พระเจดยทองจรงๆ หรอคณ ? AMP : Not at all, but only the top. (นอท แอท ออล, บท โอนล เดอะ ทอพ) ไมใชทองทงองค เปนทองเฉพาะแตยอดเทานน

Page 358: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

697 698

Visitor : Which’s the best way to getting there ? (วช’ส เดอะ เบสท เวย ท เกททง แดร) ไปทางไหนถงจะสะดวกกวาครบ? AMP : It’s also possible to go by car or train. (อท’ส ออลโซ พอสซบเบล ท โก บาย คาร ออร เทรน) ไปทางรถไฟหรอรถยนตกได AMP : But it will be more convenience to go by car. (บท อท วล บ โมร คอนวนเยนซ ท โก บาย คาร) แตไปทางรถยนตสะดวกกวามากครบ I want to show you the largest pagoda of Thailand. (ไอ วอนท ท โชว ย เดอะ ลาจเจสท พะโกดา ออฟ ไทแลนด) ผมจะพาคณไปชมพระเจดยองคใหญทสดของ เมองไทย

AMP : It’s reputed to be the most symmetrical structure ever built. (อส’ส รพวเทด ท บ เดอะ โมสท ซมเมททรแคล สทรคเชอะ เอฟเวอะ บลท) เจดยนไดชอวาเปนสถาปตยกรรมทงดงามได สวนสดทสดในการสราง

พระปฐมเจดย (PHRAPATHOM GOLDEN PAGODA)

AMP : Well, let’s go. (เวล, เลท’ส โก) เอาละครบเราไปกนเถอะ On the way, I’ll tell you something about the Golden Pagoda. (ออน เดอะ เวย, ไอ’อล เทล ย ซมทง อะเบาท เดอะ โกลเดน พะโกดา) ไปตามทาง แลวผมจะเลาบางอยางทเกยวกบพระ ปฐมเจดยใหฟง

Page 359: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

699 700

AMP : By the way, we’ll stop at the Sampran for a while. (บาย เดอะ เวย, ว’อล สทอพ แอท เดอะ สาม พราน ฟอร อะไวล) ออ เราจะหยดรถทสามพรานสกครนะครบ You know Sampran is the land of sweet pomelos, (ย โนว สามพราน อส เดอะ แลนด ออฟ สวท พอมเมโลส) คณรไหมครบ สามพรานเปนดนแดนแหงสมโอ หวาน white rice, and beautiful ladies. (ไวท ไรซ, แอน บวทฟล เลดส) ขาวสารขาว และสาวสวย The pomeloes of Sampran are quite famous. (เดอะ พอมเมโลส ออฟ สามพราน อาร ไควท เฟมส) สมโอทสามพรานนมชอเสยงมากทเดยว

Visitor : How far is Sampran from Bangkok ? (เฮาว ฟาร อส สามพราน ฟรอม แบงคอค) สามพรานอยหางจากกรงเทพฯ สกเทาไรครบ ? AMP : It’s about thirty five kilometers. (อท’ส อะเบาท เทอท–ไฟ คโลมเทอส) อยราว 35 กโลเมตรครบ About half way to our destination, (อะเบาท ฮาลฟ เวย ท อาวร เดสทเนชน) ประมาณครงทางทจะไปยงจดหมายปลายทางของ เรา there’s a market village where the best pomeloes are sold to quench our thirsty. (แดรส อะ มารเคท วลลจ แวร เดอะ เบสท พอม เมโลส อาร โซลด ท เควนซ ยวร เทสทต) มละแวกตลาด เปนทขายสมโออรอยเพอแก กระหายน าดวยครบ

Page 360: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

701 702

Visitor : Look ! Is that you called the Golden Pagoda ? (ลค, อส แดท ย คอลด เดอะ โกลเดน พะโกดา) นนใชไหมครบ ทคณวา พระเจดยทองค า ? AMP : No that’s called Phra Pathone Pagoda. (โน, แดท’ส คอลส พระประโทน พะโกดา) นนเรยกวา “เจดยพระประโทน” ครบ Visitor : Won’t you stop here to see ? (ไวน’ท ย สะทอพ เฮยร ท ซ) เราจะหยดรถชมทนไหมครบ ? AMP : No, we’ll have better to see it on the return trip. (โน, วอล แฮฟ เบทเทอะ ท ซ อท ออน เดอะ ร เทน ทรพ) ไมหรอกครบ ขากลบเราถงคอยชมดกวา

AMP : Well, we’re getting close to Nakorn Pathom now. (เวล, ว’เออร เกททง โคลส ท นครปฐม นาว) ออ เราใกลเขาเขตนครปฐมแลวตอนน There it is, the Golden Pagoda. (แดร อท อส, เดอะ โกลเดน พะโกดา) นนไงครบ องคพระเจดยทอง Visitor : Is that tall golden top in front of us ? (อสแดททอลโกลเดน ทอพ อน ฟรอนท ออฟ อส) ยอดทองค าสงๆ ทเหนอยขางหนานนหรอครบ ? AMP : Yes, that’s the Golden Pagoda that I’ve been telling you about. (เยส, แดท’ส เดอะ โกลเดน พะโกดา แดท ไอ ฟ บน เทลลง ย อะเบาท) นนแหละครบ พระเจดยทองทผมเลาใหฟงละ You can see its golden top from here. (ย แคน ซ อทส โกลเดน ทอพ ฟรอม เฮยร) คณจะเหนยอดทองค าองคเจดยไดจากทน

Page 361: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

703 704

Visitor : Oh! It does look golden in the sun, doesn’t it ? (โอ, อท ดส ลค โกลเดน อน เดอะ ซน, ดสซน’ท อท) โอโฮ, มองคลายกบทองทอยกลางแดดจรงนะครบ AMP : Yes, it’s really gold. (เยส, อท’ส เรยลล โกลด) ครบ กทองจรง ๆ นะซครบ AMP : We’ll have a good view of it when we turn the next corner. (ว’อล แฮฟ อะ กด วว ออฟ อท เวน ว เทน เดอะ เนกซท คอนเนอะ) เราจะมองเหนทงองคไดถนดตอนเราเลยวโคงหนาน แหละครบ

AMP : It’s even more beautiful and impressive of you have to see it up close. (อท’ส อฟเวน โมร บวทฟล แอน อมเพรสซฟ อฟ ย แฮฟ ท ซ อท อพ โคลส) จะสวยงามนาชมมากทเดยวถาคณไดเขาไปชมเจดย ใกล Visitor : You are right, It’s such a beautiful Pagoda. (ย อาร ไรท, อท’ส ซช อะ บวทฟล พะโกดา) จรงของคณ เปนเจดยทสวยงามเหลอเกน AMP : Let’s park our car here in the shade then get a look. (เลท’ส พาค อาวร คาร เฮยร อน เดอะ เชด เดน เกท อะ ลค) จอดรถไวตรงรมๆ นเถดครบแลวคอยเขาไปชมกน AMP : Perhaps I can tell you some a little. (เพอแฮพส ไอ แคน เทล ย ซม อะ ลทเทล) บางทผมอาจจะเลาใหคณฟงไดบางเลก ๆ นอย ๆ

Page 362: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

705 706

Visitor : How hight is it ? (เฮาว ไฮ อส อท) สงเทาไรครบ ? AMP : It’s just about three hundred and eighty feet high. (อท’ส จสท อะเบาท ทร ฮนเดรด แอน เอทท ฟท ไฮ) สงประมาณ 380 ฟตเหนจะไดครบ Visitor : It’s one of the largest pagodas in the world, ist’n it ? (อท’ส วน ออฟ เดอะ ลาจเจสท พะโกดาส อน เดอะ เวลด, อซซน’ท อท) เหนจะเปนเจดยทใหญทสดในโลกนะครบ AMP : Yes, and it’s one of the holiest place in Thailand.

(เยส, แอน อท’ส วน ออฟ เดอะ โฮลเอสท เพลซ อน ไทแลนด)

ครบ และเปนสถานทศกดสทธทสดในเมองไทยครบ

Visitor : What did you called its name in Thai ? (วอท ดด ย คอลด อทส เนม อน ไท) คณเรยกเจดยองคนเปนไทยวาอยางไรครบ ? AMP : We called it PhraPathom Chedi. (ว คอลด อท พระปฐมเจดย) เรยกวา พระปฐมเจดยครบ Visitor : When was it built ? (เวน วอส อท บลท) สรางขนเมอไรนะคณ ? AMP : I don’t know exactly when. (ไอ โดน’ท โนว เอดแซคทล เวน) ผมไมทราบแนนอนวาเมอไร AMP : Because its history extends over two thousand years ago.

(บคอส อทส ฮสทอร เอกซเทนส โอเวอะ ท เทา แซนด เยยส อะโก)

เพราะประวตเจดยนยดเยอเกนกวา 2000 ป มาแลว ครบ

Page 363: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

707 708

Visitor : Are there something in it ? (อาร แดร ซมทงส อน อท) มอะไรอยขางในเจดยนหรอครบ ? AMP : There are small pieces of burnt bones of Lord Buddha. (แดร อาร สมอล พซเซส ออฟ เบนท โบนส ออฟ ลอรด บดดา) มอฐชนเลกๆ ทถวายเพลงแลวของพระพทธเจาครบ Well, you have seen most of Golden Pagoda.

(เวล ย แฮฟ ซน โมสท ออฟ เดอะ โกลเดน พะโกดา)

คณกไดชมพระปฐมเจดยโดยรอบแลว AMP : Are you tired ? (อาร ย ไทด) คณรสกเหนอยแลวหรอยงครบ ?

Visitor : Yes, I’m rather tired. (เยส, ไอ’อม ราทเทอะ ไทด) ครบผมชกจะเหนอยเสยแลว AMP : We’d better go to find a place for resting a while, will you ? (ว’ด เบทเทอะ โก ท ไฟนด อะ เพลซ ฟอร เรสทง อะ ไวล, วล ย) เราไปหาทนงพกสกครจะดกวากระมงครบ ? Visitor : That’s a good idea. (แดท’ส อะ กด ไอเดย) ดทเดยวครบ

Page 364: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

709 710

13 เรอพระทนง

(THE ROYAL BARGES) AMP : We’ll turn the right side into over there canal and make to see the Royal Barges. (ว’อล เทน เดอะ ไรท ไซด อนท โอเวอร แดร คะแนล แอน แมค ท ซ เดอะ รอเยล บาจจส) เราเลยวขวาทคลองขางหนานน เพอเขาไปชมเรอ พระทนงครบ Visitor : The Royal Barges ? (เดอะ รอเยล บาจจส) เรอพระทนง ? AMP : Yes, we’ll stop there to see the Royal States Barges. (เยส, ว’อล สะทอพ แดร ท ซ เดอะ รอเยล สะ เททส บาจจส) ครบ เราจะแวะชมขบวนเรอพยหยาตราในราชพธท นน

They are all beautifully carved and decorated wooden boats. (เดย อาร ออล บวทฟลล คาฟท แอน เดคโคเร ทเทด วดเดน โบทส) เรอทวาเปนเรอไมซงสลกลวดลายและตบแตง ประดบประดาไวอยางวจตรตระการทกล า Here we are, that is the shed where the barges are kept. (เฮยร ว อาร, แดท อส เดอะ เชด แวร เดอะ บาจ จส อาร เคพท) ถงแลวครบ นนแหละโรงเกบขบวนเรอทวาน Visitor : How wonderful they are ? (เฮาว วนเดอฟล เดย อาร) ชางงามวจตรเหลอเกนนะ AMP : This is the Royal Barges Supannahongs. (ดส อส เดอะ รอเยล บาจ สพรรณหงส) ล านคอเรอพระทนงสวรรณหงสครบ

Page 365: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

711 712

Visitor : Does its bow look like the head of the swan ? (ดส อทส บาว ลค ไลค เดอะ เฮด ออฟ เดอะ สะวอน) หวเรอดคลายกบศรษะของตวหงษนะคณ? What’s the name of barges in Thai again ? (วอท’ส เดอะ เนม ออฟ บาจ อน ไท อะเกน) ชอเรอเปนไทยวาอะไรนะ บอกอกทซครบ ? AMP : “Supannahongs”. It has the length about of forty-two metres. (สพรรณหงษ. อท แฮส เดอะ เลงท อะเบาท ออฟ ฟอท–ทมเทอส) “สวรรณหงษ” ความยาวของเรอประมาณ 42 เมตร

AMP : That other one with the carved figure head of a sevenheaded dragon is the Royal Barges Anantankaraj. (แดท อทเธอะ วน วธ เดอะ คารฟด ฟกเกอะ เฮด ออฟ อะ เชฟเวนเฮดเดด ดรากอน อส เดอะ รอเยล บาจ อนนตนาคราช) อกล าทสลกลวดลายหวเรอเปนรปมงกร 7 หว นน คอ เรอพระทนงอนนตนาคราช Visitor : I’d like to take moving pictures of them while they’re at work. (ไอ’ด ไลค ท เทค มฟวง พคเชอะส ออฟ เดม ไวล เดย’เออร แอท เวค) ผมอยากจะถายภาพยนตตอนทเขาแหเรอนจรง Visitor : Is there any watchman at here ? (อส แดร เอนน วอทชแมน แอท เฮยร) ทนมคนดแลบางไหมครบ ?

Page 366: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

713 714

AMP : Yes, there are. (เยส, แดร อาร) มครบ Visitor : Does he has troubles in looking after the barges ? (ดส ฮ แฮส ทรบเบลส อน ลคคง อาฟเทอะ เดอะ บาจจส) เขาตองยงยากใจไหมครบทเปนคนดแลเรอพวกน ? AMP : I don’t thing so. (ไอ โดท’ท ทงค โซ) ผมคดวาคงไมหรอกครบ Visitor : Are the boats still used now ? (อาร เดอะ โบทส สทล ยสด นาว) เรอเหลานเดยวนยงคงใชหรอเปลาครบ ?

AMP : Yes, they are still used, but not as much as before. (เยส, เดย อาร สทล ยสด, บท นอท แอส มช แอส บโฟร) ยงคงใชอย แตไมบอยครงเหมอนเมอกอน The Royal Barges were used by Kings in the past when they visited the country areas. (เดอะ รอเยล บาจจส เวอร ยสด บาย คงส อน เดอะ พาสท เวน เดย วซทเทด เดอะ คนทร แอเรยส)

เรอพระทนงเหลาน กษตรยสมยกอนใชเมอ เสดจประพาสเมอง

But they are still used for occasions by his Majesty the King. (บท เดย อาร สทล ยสด ฟอร ออคเคซนส บาย ฮส แมจเจสท เดอะ คง) แตพระมหากษตรยองคปจจบนกยงทรงใชในโอกาส พเศษอยครบ

Page 367: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

715 716

ขบวนเรอในพระราชพธ ทาราชวรดษฐ = The Royal Landing เรอพระทนงสวรรณหงส = The Royal Barge Supannahongs เรอพระทนงอนนตนาคราช = The Royal Barge Anantanakraj บษบก = Pavilion (พาวลยน) พระกอด = Royal parasol (รอเยลแพระโซล) บงสรย = Ceremonial Screen (เซรโมเนยล สครน) ผาโขน = Ornamental Drapery (ออนาเมนแทล เดรพเพอร) พดโบก = Ceremonial Fan (เซรโมเนยล แฟน) เจากรมประจ าเรอ = Commanding Officer (คอมมานดง ออฟฟชเซอร)

นายเรอ = Processional boat songster Officer (โพรเซสชะแนล โบท ซองสเทอร ออฟฟชเชอร) คนกระทงเสา = Rhythm keeper (รททม คพเพอร) ฝพายเรอพระทนง = Oarsman of the Royal Barges (โอสแมน) ฝพายเรอกลอง = Oarsman of Drum Barge ฝพายเรอรปสตว = Oarsman of the Animal Class Barge ฝพายเรอเสอ = Oarsman of the Tiger Class Barge เรอแซง = The Saeng Barge เรอต ารวจ = The Police Barge เรอตง = The Dang Barge คนเชญเครองสง = Master of the Royal Regalia หวเรอ = Baw เรอเอนกชาตภชง = The Anekachatbhuchong Barge

Page 368: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

717 718

เรอสครพครองเมอง = The Sukhrib Khrong Muang Barge เรอพาลรงทวป = The Phali Rang Thavip Barge เรอสรปกษ = The Surapaksi Barge เรอกระบรานรอน = The Krabiranron Barge เรอเสอค ารณสนธ = The Sua Khamronsin Barge เรอเสอทะยานชล = The Sua Thayanchon (The Tiger Class) Barge เรออสรวายภกษ = The Asuravayuphaks Barge

14 พระปรางควดอรณ

(THE TEMPLE OF DAWN) Visitor : Is this the main river ? (อส ดส เดอะ เมน รฟเวอะ) นเปนแมน าสายส าคญหรอครบ ? AMP : Right. There’re many boats and houseboats only this river. (ไรท แดร’เออร เมนน โบทส แอน เฮาสโบทส โอนล ดส รฟเวอะ) ถกแลวครบ แมน าสายนเทานนทมเรอและเรอแพ อยมาก AMP : Look over there, Do you remember that temple ? (ลค โอเวอร แดร, ด ย รเมมเบอะ แดท เทมเพล) ดโนนซครบ คณยงจ าวดนนไดไหม ?

Page 369: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

719 720

Visitor : Oh, I have ever seen it from the New Year’s greeting cards. (โอ, ไอ แฮฟ เอฟเวอะ ซน อท ฟรอม เดอะ นว เยยร’ส กรททง คารดส) ออ ผมเคยเหนจากบตรอวยพร ส.ค.ส. แลว Isn’t that the Temple of Dawn ? (อสซน’ท แดท เดอะ เทมเพล ออฟ ดอวน) วดอรณใชไหมครบ ? AMP : Yes, you’re quite right. (เยส, ย’เออร ไควท ไรท) ถกแลวครบ AMP : And this is a Bangkok landmarks. (แอน ดส อส อะ แบงคอค แลนดมาคส) และนคอสญญลกษณของกรงเทพฯ Visitor : I’ve heard about before I came here. (ไอ’ฟ เฮด อะเบาท บโฟร ไอ เคม เฮยร) ผมเคยไดยนมากอนแลวทจะมาถงน

Let we stop to see it first. (เลท ว สะทอพ ท ซ อท เฟสท) ใหเราแวะชมกอนเถอะครบ AMP : What do you think of it ? (วอท ด ย ทงค ออฟ อท) คณเหนเปนอยางไรครบ ? Visitor : I’m so impressive by it. (ไอ’อม โซ อมเพรสซฟด บาย อท) ผมตรงใจในความวจตรของพระปรางคเหลอเกน Visitor : It’s very beautiful. And it does glitter like a jewel, doesn’t it ? (อท’ส เวร บวทฟล. แอน อท ดส กลทเทอะ ไลค อะ จวเวล, ดสซน’ท อท) สวยงามมากทเดยว แลวกแวววาวเหมอนพลอย นะครบ

Page 370: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

721 722

AMP : Of course, when the sun is just rising in time, (ออฟ ครอส, เวน เดอะ ซน อส จสท ไรซง อน ไทม) จรงครบ ในตอนพระอาทตยก าลงขนพอดเทยว because the rays of the sun make it glitter. (บคอส เดอะ เรส ออฟ เดอะ ซน เมค อท กลท เทอะ) เพราะแสงของดวงอาทตยท าใหเกดประกายแวววาว Visitor : It’s architecture is wonderful. (อท’ส อาคเทคเชอะ อส วนเดอะฟล) ลวดลายการสรางดงดงามนาพศวง AMP : It is one of the most conspicious landmarks of Bangkok mainly, (อท อส วน ออฟ เดอะ โมสท คอนสพคชวอส แลนดมาคส ออฟ แบงคอค เมนล) เปนสญลกษณจดเดนทส าคญทสดของกรงเทพฯ

because of its famous group of five pagodas. (บคอส ออฟ อทส เฟมส กรป ออฟ ไฟ พะโกดาส) กเพราะกลมพระปรางค 5 องค ทเลองลอนแหละ ครบ Those spires are called “Pra Prang” in Thai. (โดส สไพส อาร คอลล “พระปรางค” อนไท) จ าพวกยอดแหลมๆ นเรยกวา “พระปรางค” ครบ AMP : You can see one in the center is very tall, (ย แคน ซ วน อน เดอะ เซนเทอะ อส เวร ทอล) คณจะเหนวามองคหนงทอยตรงกลางสงมาก and four shorter ones which stand in its conner, (แอน โฟร ชอทเทอะ วนส วช สะแทนด อน อทส คอนเนอะ) และองคทต ากวา 4 องค อยคนละมม

Page 371: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

723 724

Visitor : How high is the tallest of them all ? (เฮาว ไฮ อส เดอะ ทอลเลสท ออฟ เดม ออล) องคทสงกวาเพอนนะ สงสกเทาไรครบ ? AMP : About two hundred and thirty feet high. (อะเบาท ท ฮนเดรด แอน เทอท ฟท ไฮ) คงสงราว 230 ฟต ครบ Visitor : It looks very tall. (อท ลคส เวร ทอล) ดสงมากนะครบ AMP : Yes, you can see the structure is decorated in a striking and unusual manner.

(เยส, ย แคน ซ เดอะ สทรคเชอะ อส เดคโค เรทเทด อน สะไตรคง แอน อนยชวล แมนเนอะ)

ครบ คณจะเหนวาองคพระปรางคสรางและตกแตง ในลกษณะผดแผกกวาธรรมดา

There are many broken pieces of pottery and porcelain embeded in the stucco. (แดร อาร เมนน โบรคเคน พซเซส ออฟ พอทเทอร แอน โพซลน เอมเบดท อน เดอะ สทคโค) มจ าพวกเครองดนเผาเคลอบ และกระเบองแตกหก ชนเลกๆ ฝงประดบอยมาก Visitor : How long was the temple built ? (เฮาว ลอง วอส เดอะ เทมเพล บลท) วดนสรางมานานเทาไรแลวครบ ? AMP : I’m not sure exactly, (ไอ’อม นอท ชวร เอกแซคทล) ผมไมคอยแนใจนกหรอกครบ but when after the fall of Ayudhya and the capital was moved to here. (บท เวน อาฟเทอะ เดอะ ฟอล ออฟ อยธยา แอน เดอะ แคพพแทล วอส มฟด ท เฮยร)

Page 372: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

725 726

แตเมอหลงจากอยธยาถกท าลายแลว และเมอง หลวงไดยายมาอยทน There was an old monastery here before that King Tak Sin arrived. (แดร วอส แอน โอลด มอนแนสเทร เฮยร บโฟร แดท คง ตาก สน อะรายด)

มวดเกาแกอยทนแลว กอนหนาทพระเจาตากสนจะ เสดจมาถง

AMP : Then after King Rama the Third began building these pagodas. (เดน อาฟเทอะ คง รามา เดอะ เทด บแกน บลดง ดส พะโกดาส) แลวตอมารชกาลท 3 ทรงเรมสรางพระปรางค เหลานขน

Then was in the early part of the nineteenth century, (แดท วอส อน เออล พาท ออฟ เดอะ ไนทนส เซนจวร) นนกอยในตอนตนทศวรรษท 19 AMP : over two hundred years ago. (โอเวอะ ท ฮนเดรด เยยส อะโก) กวา 200 ป มาแลวครบ But I don’t know exactly when. (บท ไอ โดน’ท โนว เอกแซคทล เวน) แตผมกไมคอยทราบแนนอนนกนะครบวาเมอไร Visitor : Were the other buildings constructed then, too ? (เวอร ด อทเธอะ บลดงส คอนสะทรคเทด เดน, ท) โบสถและวหารอนๆ กคงสรางในตอนนนกระมง ครบ? AMP : No, they were built before. (โน, เดย เวอร บลท บโฟร) มไดครบ วดและวหารสรางกอนแลว

Page 373: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

727 728

Visitor : So it’s a very old temple. (โซ อท’ส อะ เวร โอลด เทมเพล) งนกตองเปนวดทเกาแกมากทเดยว Is that a three-head elephant ? (อส แดท อะ ทร–เฮด อลแฟนท) นนเหนจะเปนชางสามเศยรกระมงครบ ? AMP : Yes, it’s known by named “Erawan” (เยส, อท’ส โนน บาย เนมด “เอราวณ”) ครบ เปนชางทรจกกนทวไปมชอวา “เอราวณ” AMP : It’s the mount of the Hindu God Indhra. (อท’ส เดอะ เมาท ออฟ เดอะ ฮนด กอด อนทรา) เปนชางพาหนะของพระอนทร เทวดาในลทธฮนด Visitor : Are we allowed to go up there ? (อาร ว อะลาวด ท โก อพ แดร) นเขาอนญาตใหเราขนไปบนโนนไดไหมครบ ?

AMP : Certainly, but be careful, they are quiet steep. (เซอทนล, บท บ แครฟล, เดย อาร ไควท สทฟ) ไดครบ แตตองระวงนะ มนสงและชนสกหนอย Visitor : Any way we must go up the top to watch the sun rise. (เอนน เวย ว มสท โก อพ เดอะ ทอพ ท วอทซ เดอะ ซน ไรส) ถงยงไงเรากตองขนไปบนยอดเพอดพระอาทตยขน AMP : Okay, let’s go. (โอเค, เลท’ส โก) ตกลง ไปกนเถอะ

Page 374: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

729 730

15 มารยาทในการใชค า

(ETIQUETTE) ค าขอโทษ A : I heard somebody say “If you please” when he had not quite heard what was said to him. (ไอ เฮด ซมบอดด เซ “อฟ ย พลส” เวน ฮ แฮด นอท ไควท เฮด วอท วอส เซด ท ฮม) ผมไดยนคนบางพดวา “คณกรณา” เมอเขาไดยน ค าพดกบเขาไมชดเจน B : You never say that, do you ? (ย เนฟเวอะ เซ แดท, ด ย) คณไมใชค าเชนนนเลยใชไหมคะ ? A : No, we say “I beg your pardon or Pardon”. (โน, ว เซ ไอ เบก ยวร พาดน ออร พาดน) ไมหรอกครบ เราใชค าวา ผมขอโทษ หรอขอโทษ เถอะครบ

ค าเชอเชญ A : Would you care for a cup of tea ? (วด ย แคร ฟอร อะ คพ ออฟ ท) คณจะดมน าชาสกถวยไหมคะ ? B : No, thank you. (โน, แทงคว) ไมละครบ ขอบคณ A : Which would you rather have tea or coffee ? (วช วด ย ราทเทอะ แฮฟ ท ออร คอฟฟ) คณจะดมน าชาหรอกาแฟละคะ? B : I’d like to have a coffee. (ไอ’ด ไลค ท แฮฟ อะ คอฟฟ) ผมอยากไดกาแฟครบ A : I’m going to Hua-Hin next week. (ไอ’อม โกอง ท หวหน เนกซท วค) ผมจะไปหวหนอาทตยหนาน

Page 375: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

731 732

B : Could you possibly join me ? (คด ย พอสซบบล จอยน ม) คณจะรวมไปกบผมไหมเลาครบ ? A : How wonderful, I’d love to. (เฮาว วนเดอะฟล, ไอ’ด เลฟ ท) วเศษจรง ผมกอยากไปดวย ค าขอบคณ A : Well, I hope I have been able to answer your questions. (เวล, ไอ โฮพ ไอ แฮฟ บน อะเบล ท อานเซอะ ยวร เควสชนส)

เอาละครบ ผมหวงวาผมไดตอบปญหาตาง ๆ ของ คณไปแลวครบ

B : Yes, thank you very much. (เยส, แทงคว เวร มช) คะ ขอบคณอยางมาก

A : It’s been very kind of you. (อท’ส บน เวร ไคนด ออฟ ย) เปนความกรณาของคณอยางยง A : Don’t you care for this dish ? (โดน’ท ย แคร ฟอร ดส ดช) ไมลองอาหารอยางนดบางหรอคะ ? B : What’s that ? (วอท’ส แดท) อะไรหรอครบ ? A : It’s made of oat and we put hot milk and sugar. (อท’ส เมด ออฟ โอท แอน ว พท ฮอท มลค แอน ชกเกอะ) ท าดวยขาวโอตคะ แลวเราใสนมรอนกบน าตาล B : Oh, you will enjoy it, I’m sure. (โอ, ย วล เอลจอย อท, ไอ’อล ชวร) ดฉนเชอวา คณจะตองชอบรสของมนแน

Page 376: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

733 734

A : May I help you ? (เม ไอ เฮลพ ย) ดฉนจะตกใหนะคะ ? B : Yes, please. (เยส, พลส) ครบ ขอบคณ A : Could I give you some more ? (คด ไอ กฟ ย ซม โมร) รบอกสกหนอยไหมคะ ? B : No more, thank you. (โน โมร, แทงคว) ไมละครบ ขอบคณ A : It’s very nice, but I’m so full now. (อท’ส เวร ไนซ, บท ไอ’อม โซ ฟล นาว) อรอยมากครบ แตผมอมเหลอเกน

ค าลาจาก A : Well I’m sorry you have to go now. (เวล, ไอ’อม ซอร ย แฮฟ ท โก นาว) เออ ผมเสยใจทคณจะตองจากไปวนน B : So I am, I have a happy time. (โซ ไอ แอม, ไอ แฮฟ อะ แฮปป ไทม) ผมกเชนเดยวกน ผมไดมเวลาสนกสนานมาก A : That’s very kind of you. (แดท’ส เวร ไคนด ออฟ ย) เปนความกรณาของคณอยางยง B : I’m only too glad to have you. (ไอ’อม โอนล ท แกลด ท แฮฟ ย) ผมดใจทคณมาอยรวมดวย A : And I wish you could have stayed longer. (แอน ไอ วช ย คด แฮฟ สะเตด ลองเกอะ) ผมอยากจะใหคณพกอยดวยนานกวานทเดยวครบ

Page 377: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

735 736

B : Please drop in any time. (พลส ดรอพ อน เอนน ไทม) โปรดแวะมาอกนะครบ A : Yes, I will. (เยส, ไอ วล) ครบ ผมจะแวะมาอก B : Mind you do, That’ll be splendid. (ไมนด ด ย, แดท’อล บ สะเปลนดด) มาเถอะครบ เปนดทสด A : Thank you, if I do. I shall look you up. (แทงคว, อฟ ไอ ด. ไอ แชล ลค ย อพ) ขอบคณครบ ถาผมมโอกาส ผมจะมาพบกบคณอก B : I enjoyed everything in the United States. (ไอ เอนจอยด เอฟวรทง อน เดอะ ยไนเทด สเตทส) ผมชอบทกสงทกอยางในสหรฐอเมรกาครบ

A : Well, I wish you a very pleasant trip and lots of luck. (เวล, ไอ วช ย อะ เวร เพลสแซนท ทรพ แอน ลอทส ออฟ ลค) เอาละ ผมขออวยพรใหคณเดนทางโดยสวสดภาพ และมโชคอยางใหญหลวงดวยครบ A : Thank you very much. (แทงคว เวร มช) ขอบคณมากครบ B : I’ll miss you very much. (ไอ’อล มส ย เวร มช) ผมคงจะคดถงคณมากทเดยว A : Please, don’t forget to write and tell me sometimes. (พลส, โดน’ส ฟอรเกท ท ไรท แอน เทล ม ซมไทม)

โปรดอยาลมเขยนจดหมายสงขาวคราวใหผมทราบบางนะครบ

Page 378: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

737

B : Yes, I won’t forget. (เยส, ไอ โวน’ท ฟอเกท) ครบ ผมจะไมลม A : Good bye, Mr.King. (กดบาย, มสเตอร คง) ลากอนครบ มสเตอรคง B : And thanks for coming to see me off. (แอน แทงส ฟอร คมมง ท ซ ม ออฟ) และขอบคณดวยครบทกรณามาสงผม

บรรณานกรม

เรณ อาจสาล. ค าศพทการพยาบาลผใหญ. กรงเทพฯ: หจก. เอน. พ. เพรส, 2553

วราพรรณ เนนลพ. ค าศพททใชในโรงพยาบาล. ลพบร: โรงพยาบาลอานนทมหดล, 2554

สธรา ตระกลดษฐ. How To Break Down ECL, TOEFL Handbook Of Vocabulary. กรงเทพฯ : ศนยภาษากรมยทธศกษา ทหารบก, 2532.

Boye Lafayette De Mente. Survival Chinese: How to Communicate without Fuss or Fear. First Edition. Tokyo: Tuttle Publishing. 2004

Fedelander, Dennis. Interview July 18, 2005, Thousand Oak, CA. U.S.A.

Longman Corpus Network. Dictionary of American English. New Edition. New York: Addison Wesley Longman. 1997.

Rena D. Westra. English Conversation for Nurses. First Edition.Bangkok: Sangthong Printing. 1969

Stedman’s Medical Dictionary. 26th ed. Baltimore: Williams & Wilkins. 1995.

Tim Zurick, USAR (Ret.) Army Dictionary abd Desk Reference. 3rd ed. . Mechanicsburg Stackpole Books. 2004.

Tony. พดองกฤษ ลดพฒนา แบบ ทองเทยวไทย. กรงเทพฯ : ส านกพมพ หอสมดกลาง 09, 2540.

Page 379: HANDBOOK OF MEDICAL CONVERSATION ENGLISH

คณะทางาน

พลโทศาสตราจารย คลนก ภานวชช พมหรญ เจากรมแพทยทหารบก

ทปรกษา

พลโท บญลอ วงษทาว ทปรกษาเจากรมแพทยทหารบก

ทปรกษา

พนเอก (พ.) หญง ดร.วาทต จนแยม, AIEP (UCLA), D.B.A.(Pacific States University)

ผเขยน แตง แปล และเรยบเรยง

อาจารยสทน เกตแกว, MBA (UCLA) ผเขยน แตง แปล และเรยบเรยงรวม

อาจารยโสฬส จยศร, MM in HRM (Burapha University)

พมพ/จดรปเลม

Mr.Scotty Suvarnarut, B.N.S. (Nursing) บนทกการออกเสยงบทสนทนาภาษาแพทย

คณกรรณการ เกษมสนธ ออกแบบปก

คณวรรณนภา พกจนดา ผพมพ

ตองการ CD การออกเสยงสนทนาภาษาแพทยโดย Native Speaker ไดท

www.drwathits.com

ความสามารถพเศษของผเขยน แตง แปล เรยบเรยง ศกษาวชาโหราศาสตรมากวา 30 ป

ปจจบนเปนผเชยวชาญดานการแพทยแผนอนาคต (Astrologist) ไดพยากรณดวงใหบคคล

สาคญระดบแนวหนา โดยไมไดประชาสมพนธตนเอง ดวยเหนวาเปนเรองลบเฉพาะ

แตปจจบนนบคคลตางๆ ไดกาวสความสาเรจตามทไดทานายไว หากทานผใดสนใจยนด

ใหคาปรกษาและการพยากรณดวยความยนดย ง

ตดตอไดท โทร.: 0-2868-5157 มอถอ 08-1431-4261

Fax: 0-2457-0657 Email: [email protected]

http://www.drwathits.com (Education Website)

ผรวมสนบสนนทนจากประเทศสหรฐอเมรกา

มนษยแตละคนยอมมความคดเหน ความนกคดแตกตางกนออกไป การสอสารจงเปน

เสมอนเครองมอในการสรางความเขาใจตอกน (Communication) ซงเปรยบเสมอนเสนเลอดท

หลอเลยงรางกาย ดวยกอใหเกดกจกรรมตางๆ ใหปฏบตไดสอดคลองกน ไมวาจะเปนการสอสาร

ดวยวาจา การสนทนา (Verbal Communication) หรอดวยสญลกษณ (Non-Verbal

Communication) ตางๆกตาม

บทสนทนาภาษาองกฤษสาหรบบคลากรสายแพทยของกองทพบกทมคณคายงเหลานจง

มงหวงสรางความเขาใจทดตอกน เพอเพมพนใหกองทพเกดประสทธภาพสงสด สความเปนสากล

ยงขน นอกจากนยงทาหนาทดานการฑตทสรางความสมพนธอนดระหวางทหารกบประชาชนให

ดยงขน

ขาพเจา น.ส.นตยา ประเสรฐภกดกล จงขอรวมสนบสนนทนในการจดทาเปน คมอบท

สนทนาภาษาองกฤษ สาหรบบคลากรสายแพทยของกองทพบก ดงกลาวดวยความปรารถนาด

และสานกในความเปนไทยอยางเปยมลน

น.ส.นตยา ประเสรฐภกดกล

ประกาศนยบตรพยาบาล มหาวทยาลยเชยงใหม

ครศาสตรบณฑต จฬาลงกรณ มหาวทยาลย