ht 322.pdf

48
平成 25 7 20 日発行(毎月1回 20 日発行) 平成元年5月 25 日 第三種郵便物認可  通巻 322 8 August 2013 No . 322 えん 450 円 ISSN 1348-7906 外国人に教える がい こく じん おし 日本学テキスト ほん がく 高知県 こう けん -- ダイナミックな自然にあふれる ぜん Kochi Prefecture – Rich in Invigorating Nature 写真提供: 高知県観光連盟

Upload: darcy92

Post on 27-Dec-2015

87 views

Category:

Documents


4 download

TRANSCRIPT

Page 1: HT 322.pdf

平成 25 年 7 月 20 日発行(毎月1回 20 日発行) 平成元年5月 25 日 第三種郵便物認可  通巻 322 号

8August

2013 No. 322

えん

450 円

ISSN 1348-7906

外国人に教える   がい こく じん おし

日本学テキスト に ほん がく

高知県 こう ち けん

--ダイナミックな自然にあふれる し ぜん

Kochi Prefecture – Rich in Invigorating Nature

写真提供: 高知県観光連盟

Page 2: HT 322.pdf

Because Japan has a unique culture and language, first time visitors may feel anxious. The following services are provided to card holders:Free Language Services in English

1. You are invited to our weekly International Party, where you can practice your Japanese with natives and meet people from around the world.

2. Home visits are arranged for weekends. You can experience a real Japanese home, and enjoy conversation over tea with a host family.

3. While your card is valid you get free subscription to our digital version of Hiragana Times with audio. You can study Japanese while learning about Japan.

Free Consultation and Emergency Service in English1. You can consult us via email, phone, or at the venue of our International Party, about anything regarding your

stay in Japan.

2. In the unlikely event you get involved in a serious incident, we can introduce you our company lawyer.

3. In case of emergency, whether it be an accident or illness, it’s possible to call us any time, day or night. If you have any language problems you can immediately get in touch with us on the phone.

Price: 1,500 yen per month.(The minimum validity of the card is three months. The monthly fee for the seventh month and onwards is 1,000 yen).

“JAPANease CARD” for a Secure and Fruitful Stay in Japan

www.hiraganatimes.com/japanease-card/

Hiragana Times’ New ServiceFounded in 1986, Hiragana Times now offers

a support service for students who wish to study Japanese in Japan.

Free advice on selecting a Japanese school

Our 27 years’ experience publishing a Japanese language magazine, has made us well acquainted with the field of Japanese language schools in Japan. Depending on your requirements, we will advise you free of charge on which Japanese lan-guage school best meets your needs. We will not charge an introduction or handling fee. If you decide to enter a school, you will pay school fees directly to the school, which will handle enrollment proce-dures itself. If you wish, we will also be glad to help you find suitable accommodation.

Best Japanese Language Schools Selection Service

For more information: www.japanese-language-schools.jp

Page 3: HT 322.pdf

Topics & Events

August Issue Contents / 8 月が つ ご う

号 目も く

次じ

Topics & Events /トピックス&イベント ��������� 3-5Spotlight, Social News /スポットライト、三

さん面

めん記き

事じ

���� 6-7New Wave /ニューウェーブ �������������� 8-9

J-Tech Focus / J テック・フォーカス ��������� 10-11Japanese Youth Today /日

に本ほん

の若わか

者もの

は今いま

�������� 12-13Understanding Japanese News /なるほどニッポン! �� 14-15Multi-Level Texts /マルチレベル・テキスト : ������ 17-29New Expressions & Buzzwords, Close Up Japan, Japanese Customs, Japan Watching, Japanese History Makers

新しん

語ご

・ 流りゅう

行こう

語ご

、クローズアップ・ジャパン、日に

本ほん

の 習しゅう

慣かん

、 ジャパン・ウオッチング、日

に本

ほん史し

の人じんぶつ

English Words Used in Japanese

日に

本ほん

語ご

で使つか

われる英えい

単たん

語ご

���������������� 30

Glomaji Essay ��������������������� 31Nihongo Puzzle �������������������� 32Japanese Cultural Understanding Test

日に

本ほん

文ぶん

化か

理り

解かい

度ど

テスト ���������������� 33Japan Profiles /ジャパンプロファイルズ �������� 34-35Japanese Comics /日

に本ほん

のまんが ����������� 36-37

Japanese in Japan /日に

本ほん

で日に

本ほん

語ご

����������� 38-39

Cover Story /カバーストーリー ������������ 40-43From the Editorial Desk /編

へん集

しゅうデスクより �������� 46

Write the gift name, your name, address, gender, age, nationality and the article(s) you enjoyed in this issue and send it to us by postcard or e-mail. Competition closes August 5. Winners will be selected by lottery and receive gifts directly.

プレゼント名めい

、郵ゆう

便びん

番ばん

号ごう

、 住じゅう

所しょ

、氏し

名めい

、性せい

別べつ

、年ねん

齢れい

、国こく

籍せき

、今こん

月げつ

号ごう

で面おも

白しろ

かった記き

事じ

をお書か

きの上うえ

、はがきまたは

E メールでお送おく

りください。締し

め切き

り 8 月がつ

5いつ

日か

。応おう

募ぼ

数すう

の多おお

い場ば

合あい

は 抽ちゅう

選せん

。結けっ

果か

は発はっ

送そう

をもってかえさせていただきます。�

トピックス&イベント

藤ふ じ

城し ろ

清せ い

治じ

の常じょう

設せ つ

美び

術じゅつ

館か ん

がオープンPermanent FUJISHIRO Seiji Museum Has Opened

6 月がつに、「藤

ふじ城しろ清せい治じ美び術じゅつ館かん」が栃

とち木ぎ県けん那な須す町まちにオープンした。藤

ふじ城しろは 89

歳さいになってもなお新

あたらしい作

さく品ひんに取

とり組

くんでいる影

かげ絵え作さっ家か。片かた刃はのカミソリを

使つかって下

した絵えを切

きり出

だし、数

すう百ひゃく色しょくのカラーフィルターやトレーシングペーパー

を重かさねて光

ひかりと影かげの世

せ界かいを表ひょう現げんする。作

さく品ひんにはメルヘンの世

せ界かいや自

し然ぜんや地

ち球きゅうの

すばらしさを伝つたえるものなど幅

はば広ひろい。ここでは約

やく150 点

てんを展てん示じ。

The “Fujishiro Seiji Museum” opened in June in Nasu town, Tochigi Prefecture. Fujishiro is a “shadow picture” artist who still produces new works despite being 89 years old. He uses a single blade razor to cut patterns out of paper, layering multicolored filters and tracing paper to create a world made out of light and shad-ow. His work deals with a wide range of themes, from fairy tales, to the splendors of the universe, nature, and the earth. Some 150 pieces are on display here.

FUJISHIRO Seiji

藤ふじ

城しろ

清せい

治じ

左ひだり

:月げっ

光こう

の響ひびき

、右みぎ

上うえ

:館かん

内ない

の様よう

子す

右みぎ

下した

:夕ゆう

日ひ

のぶらんこ

Left: Sound of Moonlight, upper right:Inside the museum, lower right: Swings in the Sunset © Seiji Fujishiro/HoriPro 撮影:沢渡 朔

Admission: 1,500 yen for general public

入にゅう

館かん

料りょう

:一いっ

般ぱん

1,500 円えん

www.fujishiro-seiji-museum.jp/

Page 4: HT 322.pdf

「週しゅう

刊かん

少しょう

年ねん

ジャンプ」や「ジャンプ SQ.」は大だい

人にん

気き

の少しょう

年ねん

まんが雑ざっ

誌し

。「ジャンプ」作さく

品ひん

の世せ

界かい

観かん

で遊あそ

べるテーマ

パークがサンシャインシティ内ない

(東とう

京きょう

・池いけ

袋ぶくろ

)にオープ

ンした。メインとなる作さく

品ひん

は「Oワ ンNE P

ピ ー スIECE」「NARUTO-

ナルト -」「ドラゴンボール」で、5いつ

つのアトラクションが

楽たの

しめる。他ほか

、7 作さく

品ひん

をテーマにしたミニアトラクション

など。入にゅう

園えん

料りょう

:大お

人とな

1,300 円えん

、4 歳さい

〜 中ちゅう

学がく

生せい

1,000 円えん

Comic magazines “Weekly Shonen Jump” and “Jump SQ.” are hugely popular with young people. A theme park has opened in Sunshine City (Ikebukuro, Tokyo) where it’s possible to enter and enjoy the world of the “Jump” com-ics. The main focus is on “ONE PIECE,” “NARUTO,” and “Dragon Ball.” It’s possible to enjoy five attractions. Besides these, there are mini-attractions based on seven comic titles. Admission fee: 1,300 yen for adults and 1,000 yen for chil-dren aged four and upwards, up to junior high school students.

www.namco.co.jp/j-world/

星ほし

野の

俊とし

光みつ

  写しゃ

真しん

展てん

「Cキャッツ

ats oオンn t

ザhe

Sシ ョ アhore 〜海

うみ辺べ

に生い

きる猫ねこ

たちの記き

憶おく

〜」 が 8 月がつ

19 〜

29 日にち

、 コ ニ カ ミ

ノルタプラザ(東とう

京きょう

・新しん

宿じゅく

)にて開かい

催さい

される。これは

千ち

葉ば

県けん

のある砂すな

浜はま

に暮く

らす猫ねこ

たちの

日にち

常じょう

風ふう

景けい

を撮さつ

影えい

した写しゃ

真しん

展てん

。かつ

て、ネズミから漁ぎょ

網もう

を守まも

るために漁りょう

師し

と共きょう

存ぞん

してきた猫ねこ

だが、東とう

京きょう

湾わん

沿えん

岸がん

の漁ぎょ

業ぎょう

衰すい

退たい

によって環かん

境きょう

は大おお

きく変か

わった。2 年ねん

間かん

にわたって撮さつ

影えい

されたなかから、53 点てん

展てん

示じ

。入にゅう

場じょう

無む

料りょう

“Cats on the Shore,” an exhibition of photographs by HOSHINO Toshimitsu will be held at the Konica Minolta Plaza in Shinjuku, Tokyo. The photos capture the daily exis-tence of cats living on the shore of Chiba Prefecture. Although cats used to peacefully coexist with fishermen by protecting fishing nets from mice, because of the decline of the fishing industry, their living conditions have been greatly altered. The 53 photos exhibited were taken over a period of two years. Entry free of charge.

wanganneko.cocolog-nifty.com/

Topics & Eventsトピックス&イベント

東と う

京きょう

湾わ ん

岸が ん

で暮く

らす猫ね こ

の写し ゃ

真し ん

展て ん

Photo Exhibition of Cats Living on the Coast of Tokyo

「ジャンプ」作さ く

品ひ ん

のテーマパークTheme Park for “Jump” Titles

Jap@n Products

A collaboration between the HATSUNE Miku and Rika-chan brands, there was a huge buzz about this dress-up doll before its release. Hatsune Miku is a very popular virtual idol and Rika-chan is the most well-known dress-up doll in Japan. Rika-chan is dressed up as Hatsune Miku. The upmost care was taken to recreate her signature greenish blue hair. Formerly marketed to adults, Hatsune Miku now has a broader appeal and is even known to children. Price: 2,9�0 yen.発はつ

売ばい

前まえ

から話わ

題だい

になっていた、初はつ

音ね

ミクとリカちゃんがコラボした着き

せ替か

え人にん

形ぎょう

。初はつ

音ね

ミクは大だい

人にん

気き

のバーチャルアイドル。そしてリカちゃんは日

本ほん

で一いち

番ばん

知し

られている人にん

形ぎょう

だ。リカちゃんが初はつ

音ね

ミクの衣い

装しょう

を着き

ている。大おお

きな特とく

徴ちょう

である緑みどり

がかった青あお

色いろ

の髪かみ

にもこだわって作つく

られた。初はつ

音ね

ミクはどちらかというと大

人とな

向む

けのキャラクターだと思おも

われていたが、今いま

では、子こ

どもにも知し

られている。2,940 円えん

Tomy Company Ltd./株かぶ式しき会がい社しゃタカラトミー www.takaratomy.co.jp/

Hatsune Miku Rika-chan /初はつ

音ね

ミク リカちゃん

Gift for one person

1名めい様さまへプレゼント

© Crypton Future Media,INC.www.piapro.net © TOMY

Page 5: HT 322.pdf

ジャパン製せい

品ひん

This is the world’s smallest infrared controlled helicopter. Each lightweight component has been successfully engineered to fit into a small space. To reduce oscillation of the fuselage, it’s equipped with a high-performance gyro sensor. To prevent the fuselage from spinning and to enable stable flight, the upper and lower blades rotate in opposite directions. It can easily be made to go forward, backward, up and down, and to turn it left and right. The controls are simple, even for beginners. Length: approximately eight centimeters. Weight: 11 g. Price: �,70� yen.世せ

界かい

最さい

小しょう

サイズの赤せき

外がい

線せん

コントロールヘリコプター。部ぶ

品ひん

の一ひと

つひとつを軽けい

量りょう

化か

し、省しょう

スペース設

せっ

計けい

に成せい

功こう

した。機き

体たい

のふらつきを抑おさ

えるための高こう

性せい

能のう

ジャイロセンサーを搭とう

載さい

。上じょう

下げ

のプロペラを逆

ぎゃく

回かい

転てん

させることで機き

体たい

の回かい

転てん

を防ふせ

ぎ、安あん

定てい

した飛ひ

行こう

ができる。前ぜん

進しん

・後こう

進しん

、上じょう

昇しょう

・下か

降こう

、左さ

右ゆう

回かい

転てん

も簡かん

単たん

で、はじめての人ひと

でも手て

軽がる

に操そう

作さ

できる。全ぜん

長ちょう

約やく

8 センチ、重おも

さ 11 グラム。4,704 円

えん

CCP Co., Ltd./株かぶ式しき会がい社しゃシー・シー・ピー ccp-jp.com/toy/

「 曼まん

荼だ

羅ら

展てん

- 宇う

宙ちゅう

は神しん

仏ぶつ

で 充じゅう

満まん

す る!」 が 7 月がつ

27 日にち

〜 9 月がつ

1つい

日たち

ま で、 根ね

津づ

美び

術じゅつ

館かん

( 東とう

京きょう

都と

港みなと

区く

)にて開かい

催さい

される。曼まん

荼だ

羅ら

はサンスクリット

語ご

で本ほん

質しつ

を得え

ると

いう意い

味み

で、仏ほとけ

最さい

高こう

の 悟さと

り を 象しょう

徴ちょう

する。抽ちゅう

象しょう

的てき

な 観かん

念ねん

を 視し

覚かく

的てき

に表あらわ

したのが曼まん

荼だ

羅ら

だ。この展てん

覧らん

会かい

では尊とうと

く、力ちから

強づよ

い仏ぶつ

画が

の世せ

界かい

が楽たの

しめる。重じゅう

要よう

文ぶん

化か

財ざい

を含ふく

む約やく

40 件けん

を展てん

示じ

入にゅう

館かん

料りょう

一いっ

般ぱん

1,000 円えん

The “MANDALA: Sacred Spirit Realms” will be held at the Nezu Museum (Minato Ward, Tokyo) from July 27 to September 1. Symbolizing Buddha’s enlightenment, mandala is a Sanskrit word meaning “to acquire the essence of things.” Mandalas are a visual representation of this abstract concept. You can enjoy the sacred and powerful world of Buddhist imagery at this exhibition. Some 40 pieces – including items that have been designated as important cultural properties of Japan – will be on display. Admission fee: 1,000 yen.

www.nezu-muse.or.jp

富ふ

士じ

山さん

2 合ごう

目め

に あ る 遊ゆう

園えん

地ち

「ぐりんぱ」

( 静しず

岡おか

県けん

裾すそ

野の

市し

)に「立りっ

体たい

ラクリ迷めい

路ろ

『コ

コドコ』」がオー

プンした。これ

は頭あたま

と体からだ

を使つか

てゴールを目め

指ざ

す迷めい

路ろ

。上のぼ

った

り下くだ

ったり、か

ら く り に 挑ちょう

戦せん

し て い る う ち

に、自じ

分ぶん

の位い

置ち

がわからなくなってくるだろう。ルートは

2 種しゅ

類るい

。小ちい

さな子こ

どもから大お

人とな

まで楽たの

しめる。利り

用よう

料りょう

金きん

400 円えん

。入にゅう

園えん

料りょう

大お

人とな

1,000 円えん

、子こ

ども 700 円えん

“Grinpa,” (Susono City, Shizuoka Prefecture) an amusement park located on the second stage of Mt. Fuji, has just opened its “3D Magic Labyrinth ‘Kokodoko.’” To reach its goal, you must pit your wits and strength against the maze. It’s easy to get lost as you move back and forth, trying to solve puzzles. Two kinds of route are available. Everyone from children to adults can enjoy themselves. Entry to attraction: 400 yen. Admission price: adult 1,000 yen. Children: 700 yen.

www.grinpa.com/

立り っ

体た い

的て き

な巨き ょ

大だ い

迷め い

路ろ

3D Giant Maze曼ま ん

荼だ

羅ら

の展て ん

覧ら ん

会か い

Mandala Exhibition

Infrared Helicopter Nano-Falcon /赤せき

外がい

線せん

ヘリコプター ナノファルコン

“Kongokai Mandala with 81 Deities, Japan, Kamakura period, 13th century"

重要文化財 金剛界八十一尊曼荼羅 (部分)鎌倉時代 13世紀 根津美術館蔵

Gift for one person.

1名めい様さまへプレゼント

Page 6: HT 322.pdf

Unless there’s been some bad weather or an accident, trains in Japan depart and arrive on time. JR timeta-bles are sold in bookstores and it’s been said that they

are “hidden bestsellers.” Timetables are displayed on the walls of stations and pocket sized timetables are often distributed for free.

日に

本ほん

の電でん

車しゃ

は悪あく

天てん

候こう

や事じ

故こ

がない限かぎ

り、時じ

刻こく

通どお

りに発はっ

着ちゃく

する。JR 時じ

刻こく

表ひょう

は書しょ

店てん

で販はん

売ばい

されており、

「隠かく

れたベストセラー」といわれる。各かく

駅えき

には時じ

刻こく

表ひょう

が掲けい

示じ

されており、携けい

帯たい

に便べん

利り

なようにポケッ

トサイズに印いん

刷さつ

されたものが無む

料りょう

で配はい

布ふ

されるこ

とも多おお

い。

Many Japanese read books on trains and most use a dust jacket. This is because they want to keep their book pristine and don’t want others to know what they are reading.

また、たくさんの日に

本ほん

人じん

が電でん

車しゃ

の中なか

で本ほん

を読よ

むが、本ほん

にカバーをかけている人ひと

が多おお

い。本ほん

を汚よご

さないようにする

ためと、どんな本ほん

を読よ

んでいるのか他た

人にん

には知し

られたくな

いというのが理り

由ゆう

だ。

Hanshin Electric Railway Co., Ltd. is distributing “Large Print Timetables” at 46 of its stations. They’re unusual because if you fold them along the dotted line, they become a dust jacket for bunko or shinsho (small format) books. The timetable for weekdays is displayed on one side and the week-end and national holiday timetable on the other.

阪はん

神しん

電でん

気き

鉄てつ

道どう

株かぶ

式しき

会がい

社しゃ

が、「大おお

きな文も

字じ

の阪はん

神しん

電でん

車しゃ

時じ

刻こく

表ひょう

」を 46 駅えき

で配はい

布ふ

している。点てん

線せん

に従したが

って紙かみ

を折お

曲ま

げると文ぶん

庫こ

と新しん

書しょ

のカバーになるのが特とく

徴ちょう

。片かた

面めん

が平へい

Spotlightスポットライト

Spotlightスポットライト

“Heart-shaped Hanging Strap” is the Only One Out of 1,0281,028 個

のうちの一ひと

つ、「ハート形がた

のつり革かわ

」The Eizan Electric Railway links Demachi-Yanagi in Sakyo

Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture with Kurama and Yase-Hieizan-guchi. Installed last autumn, their “heart-shaped hanging strap” has captured the imaginations of female students commuting to school. The railway has 22 cars and 1,028 straps in total, but there is only one heart-shaped strap. The idea was inspired by Kifune Shrine – located on the line. Often visited by young women and couples, the shrine, which

Social News /三面記事 さん めん き じ

日じつ

ダイヤ、もう片かた

面めん

には土ど

日にち

祝しゅく

日じつ

のダイヤが掲けい

載さい

されて

いる。

These timetables are especially popular with seniors because the font is 1.6 times larger than the pocket size ver-sions distributed previously. Some stations ran out of stock in just one month. Some people have said that they “want to collect all stations.” You can also download a copy from the company’s website.

以い

前ぜん

から配はい

布ふ

している携けい

帯たい

用よう

の時じ

刻こく

表ひょう

より文も

字じ

が 1.6

倍ばい

大おお

きいため、特とく

に高こう

齢れい

者しゃ

に好こう

評ひょう

。一いち

部ぶ

の駅えき

では一いち

ヵか

月げつ

で在ざい

庫こ

がなくなった。「全ぜん

駅えき

分ぶん

集あつ

めたい」という人ひと

も。同どう

社しゃ

のサイトからダウンロードすることができる。

rail.hanshin.co.jp/

写真提供:叡山電鉄

Timetables that Transform Into Dust Jacketsブックカバーになる時

刻こ く

表ひょう

Page 7: HT 322.pdf

日にち

まで開かい

催さい

される。人じん

生せい

ゲームのシンボルであるルーレッ

トの形かたち

と、与よ

論ろん

島とう

の形かたち

が似に

ていることが開かい

催さい

のきっかけ

になった。参さん

加か

者しゃ

はゲーム専せん

用よう

の地ち

図ず

とイベント用よう

の紙し

幣へい

を持も

ち、島とう

内ない

4 ヵか

所しょ

に設せっ

置ち

された大おお

型がた

ルーレットの目め

の数かず

にあわせて各かく

所しょ

をまわる。

Currency can be exchanged for goods on the island. One of the aims of the event is to get players to move around the island and to communicate with islanders. Participation fee: 500 yen.

紙し

幣へい

は島とう

内ない

で利り

用よう

できる商しょう

品ひん

券けん

に交こう

換かん

することができ

る。ゲーム感かん

覚かく

で島しま

をめぐり、島とう

民みん

とコミュニケーション

を図はか

ってもらおうというのもねらい。参さん

加か

費ひ

500 円えん

www.yorontou.info/

“The Game of Life” is a board game well known to Japanese. The final goal is to become a mil-lionaire. Players advance by spinning the roulette

wheel and experiencing various life events, such as getting a job or getting married, when they land on a square. The first version in Japan, released in 1968, was created by faithfully translating the original American version of “The Game of Life.” Later, an original Japanese version was made. The series has evolved to reflect cur-rent trends; “The Game of Life Adventure” is currently on sale and is the 52nd version.

「人じん

生せい

ゲーム」は日に

本ほん

人じん

によく知し

られて

いるボードゲームの一ひと

つ。ルーレットを回まわ

してマス目め

を進すす

み、就しゅう

職しょく

や結けっ

婚こん

など人じん

生せい

の様さま

々ざま

なイベントを経へ

て億おく

万まん

長ちょう

者じゃ

を目め

指ざ

す。1968 年ねん

に発はつ

売ばい

された最さい

初しょ

の人じん

生せい

ゲー

ムはアメリカの「TザHE G

ゲ ー ムAME O

オブF LライフIFE」をそのまま翻

ほん訳やく

たものだったが、その後ご

日に

本ほん

オリジナルの内ない

容よう

に。その時じ

代だい

のトレンドなどを反はん

映えい

させながらシリーズ化か

し、現げん

在ざい

発はつ

売ばい

されている「人じん

生せい

ゲームアドベンチャー」はシリー

ズ 52 作さく

目め

An event, “Yorontou – Real Game of Life Island” is to be held from July 20 to September 16 on Yorontou Island, which is located at the southernmost point of Kagoshima Prefecture. The reason the event is held on the island is due to the similar-ity between the shape of the island and the game’s symbolic roulette wheel. Carrying a map and money specially created for the event, players move to different locations according to the number that comes up when they spin one of four roulette wheels located around the island.

鹿か

児ご

島しま

県けん

の最さい

南なん

端たん

にある与よ

論ろん

島とう

を舞ぶ

台たい

にしたイベント

「ヨロン島とう

・リアル人じん

生せい

ゲーム島じま

」が 7 月がつ

2は つ か0 日~ 9 月

がつ16

is the head shrine to some 450 other Kifune shrines, is known as being dedicated to the god of matchmaking. Legend has it that Izumi Shikibu, a Heian era (8th - 12th century) poet, made up with her estranged husband after reciting a poem and praying there. As this strap is moved from one car to another every one to four days, no one knows where it is, except the employee responsible for moving it.

叡えい

山ざん

電でん

鉄てつ

は京きょう

都と

府ふ

京きょう

都と

市し

左さ

京きょう

区く

の出で

町まち

柳やなぎ

から鞍くら

馬ま

または八や

瀬せ

比ひ

叡えい

山ざん

口ぐち

をつなぐ電でん

車しゃ

。去きょ

年ねん

の秋あき

にとりつけ

られた「ハート形がた

のつり革かわ

」が、通つう

学がく

に使つか

う女じょ

子し

大だい

生せい

ちの関かん

心しん

を集あつ

めています。全ぜん

部ぶ

で 22 の車しゃ

両りょう

、1,028 個こ

“The Game of Life” Set on a Real Island本ほ ん

物も の

の島し ま

を舞ぶ

台た い

にした「人じ ん

生せ い

ゲーム」

のつり革かわ

がありますが、ハート形がた

はそのうち 1 個こ

だけで

す。きっかけになったのは沿えん

線せん

にある貴き

船ふね

神じん

社じゃ

。全ぜん

国こく

約やく

450 社しゃ

ある貴き

船ふね

神じん

社じゃ

の総そう

本ほん

社しゃ

で、縁えん

結むす

びの神かみ

様さま

として

知し

られているため、若わか

い女じょ

性せい

やカップルが多おお

く訪おとず

れます。

平へい

安あん

時じ

代だい

(8 ~ 12 世せい

紀き

)の女じょ

流りゅう

歌か

人じん

、和い

泉ずみ

式しき

部ぶ

が参さん

拝ぱい

したときに歌うた

を詠よ

み願がん

をかけたところ、冷ひ

えていた夫ふう

婦ふ

仲なか

が戻もど

ったと伝つた

わっています。1 ~ 4 日か

ごとに場ば

所しょ

を変か

ているので、どこにこのつり革かわ

があるのかは、交こう

換かん

担たん

当とう

の社しゃ

員いん

しか知し

りません。

Page 8: HT 322.pdf

Over the past few years, various “itai” items, rang-ing from inkan (stamps), to cars, have gone on sale. “Itai,” which literally means pain, refers to designs

that boldly incorporate manga or anime characters; because these appear rather itaitashii (pitiful), they’ve been dubbed “itai” for short.

ここ数すう年ねん、印いん鑑かんから車

くるままで様

さま々ざまな「痛

いたい」アイテムが登

とう

場じょうしています。デザインにアニメやまんがのキャラクター

を大だい胆たんに取

とり入

いれたものを指

さし、その見

みた目

めが「痛

いた々いたしい」

ことから「痛」の文も字じをつけて呼

よばれるようになりました。

“Itataku” (pitiful taxis) emblazoned with anime (cartoon) character designs began to appear in Sapporo City, Hokkaido, a year ago. The idea was dreamed up by TAKEUCHI Norihito, the head of marketing strategy for Choei Kotsu Corporation. When he was thinking of ways to make his taxi company stand out from the competition, a photograph of an “itasha” (pitiful car) caught his eye.

北ほっ海かい道どう札さっ幌ぽろ市しで 1年

ねん前まえから見

みかけるようになったのが

車しゃ体たいにアニメキャラクターなどをデザインしたタクシー、

「痛いたタク」です。発

はつ案あんしたのは長

ちょう栄えいタクシー営

えい業ぎょう企き画かく課か

長ちょうの竹たけ内うち紀のり仁ひとさん。どうしたら他

た社しゃと差

さ別べつ化かできるかを

考かんがえていたときに目

めに付

ついたのが「痛

いた車しゃ」の写

しゃ真しんでした。

The first model incorporated the official mascot of the TOYAKO Manga Anime Festa. “It doesn’t matter if the char-acter isn’t famous. It is more important that people see the taxis driving through the city and say, ‘What on earth was

that?’ to each other, thus creating a sensation,” says Takeuchi. The exis-tence of the itataku spread steadily by word of mouth.

最さい初しょにつくったのは、T

と う や こOYAKO

マンガ・アニメフェスタのキャラ

クターです。「キャラクターは有ゆう名めい

でなくてもかまわないんです。町まち

を走はしっている姿

すがたを見

みて何なんだあれ?

と思おもって話

わ題だいにしてもらうことが

大だい事じなんです」と竹

たけ内うちさん。痛

いたタクの存

そん在ざいは口くちコミでど

んどん広ひろまっていきました。

To keep costs down, the body design and printed sticker attachments were done manually by Takeuchi and friends who were supportive of his scheme. In order that the cars didn’t become an over familiar sight, just three to five taxis from a fleet of 85 are run as itataku with designs that are updated about every three months. A total of 15 taxi designs were cre-ated in one year.

経けい費ひを最さい小しょう限げんに抑おさえるために、ボディのデザインと印

いん

刷さつされてきたシートの張

はり込

こみは、この企

き画かくに賛さん同どうして

くれている仲なか間まと竹たけ内うちさんによる手

て作さ業ぎょうで行おこなっています。

町まちで見

みかける回

かい数すうがあまり多

おおくならないように、85台

だいあ

るタクシーのうち 3~ 5台だいが痛いたタクとして走

はしり、デザイ

ンは約やく3 ヵか月げつで更こう新しんされます。1年

ねん間かんで合ごう計けい15 台

だいのタク

Choei Taxi/長ちょう

栄えいタクシー www.choei-taxi.co.jp/

Wide Variety of “Itai” Itemsバリエーション多様な た よう

「痛い」アイテム いた

TAKEUCHI Norihito

竹たけ内うち紀のり仁ひとさん

Page 9: HT 322.pdf

シーにデザインしてきました。

The itataku also had a positive effect within the company. More and more customers want to ride in an itataku, and the Choei Taxi name has become well known, so that radio calls increased by about 20%. In addition, Takeuchi feels that since these taxis attract attention, it helps drivers develop as they are conscious of being in the spotlight.

痛いたタクは社

しゃ内ないでもいい効

こう果かを生

うみ出

だしました。痛

いたタクに

乗のりたいというお客

きゃくが増

ふえたことと、長

ちょう栄えいタクシーの名

前まえが知

しられたことで無

む線せんでの呼

よび出

だしが約

やく2 割わり増ふえまし

た。また、とても目め立だつため、いつも見

みられているという

意い識しきが自

し然ぜんと乗じょう務む員いん教きょう育いくにもつながったと竹

たけ内うちさんは感

かん

じています。

Most importantly, “complaints are down,” Takeuchi laughs. “Also, customers probably don’t feel like complaining when they are in these kind of taxis.” Next time around, by involving customers in the process of selecting characters and so forth, he is planning to trans-form the itataku into a taxi made by everyone.

何なによりも、「クレームが減

へりました」と竹

たけ

内うちさんは笑

わらいます。「あのタクシーの中

なかにい

るとお客きゃくさんも文

もん句くを言

いう気

きにはならないの

でしょうね」。今こん後ごはキャラクターの選

せん定ていを公こう開かいするなど、

みんなでつくるタクシーへと変へん化かさせていく予

よ定ていです。

“Itai ” business suits have also gone on the market. YOSHIDA Ryuichi started up this Osaka-based business suit project. Yoshida is a third generation tailor, but has also been interested in anime since he was a high school student. Bringing the two together resulted in the “ita-suits.” He received a better reaction than he expected, after exhibiting suits with cartoon characters printed into their lining at the Tokyo International Anime Fair last March, and decided to begin producing them commercially.

「痛いたい」スーツも登

とう場じょうしています。大

おお阪さかでこの企

き画かくを立

ち上あげたのは吉

よし田だ竜りゅう一いちさんです。吉

よし田ださんは洋

よう服ふくの仕

し立た

て屋やの 3代

だい目めですが、高

こう校こう生せいのころからアニメに興

きょう味みを

持もっていました。その 2

ふたつを結

むすび

つけたのが「痛いたスーツ」です。裏

うら

地じにキャラクターを印

いん刷さつしたスー

ツを今こ年とし3 月がつに開かい催さいされた東

とう京

きょう

国こく際さいアニメフェアに出

しゅっ展てんしたとこ

ろ予よ想そう以い上じょうの反はん響きょうで、商

しょう品ひん化かを決けつ

意いしました。

The business really began to take off last May. Unexpectedly, besides the original target market of young men in their 20s to 30s, women are also driving growth. Recently the suits were exhibited at the 14th Japan Expo held in France, and Yoshida recognizes that demand exists both domestically and overseas.

5 月がつから本

ほん格かく的てきに事

じ業ぎょうを展てん開かいしています

が、当とう初しょのターゲットである 20 ~ 30 代

だい

男だん性せいに加くわえ、意

い外がいなことに若

わかい女じょ性せいからも

支し持じされています。先

せん日じつフランスで開

かい催さいさ

れた第だい14 回

かいジャパン・エキスポにも出

しゅっ展てん

し、吉よし田ださんは国

こく内ない外がいでの需

じゅ要ようを実じっ感かんして

います。

These ita-suits demonstrate that it’s pos-sible to create products that combine clothing

with printing techniques in a way that is not possible with normal suits. However, Yoshida has set his sights on expand-ing beyond his current business activities into a different field. “Currently, there is no place that provides information on other ‘ita-items.’ I would like use my ita-suits business to launch a platform which will bring together other ita-items under one roof,” he says, looking to the future.

痛いたスーツでは、通

つう常じょうのスーツではできないアパレルと

印いん刷さつの技

ぎ術じゅつを融ゆう合ごうさせた商

しょう品ひん作づくりが可

か能のうです。しかし、

吉よし田ださんが事

じ業ぎょうの先さきに見

み据すえるのは、別

べつのところにあり

ます。「今いま、痛いたいアイテムの情

じょう報ほうをまとめて手

てに入

いれる場

所しょがないんです。痛

いたスーツの事

じ業ぎょうを痛いたいアイテムを統

とう括かつ

するプラットフォームのようなものにまで発はっ展てんさせたいで

す」と将しょう来らいを語かたります。

�Ita Suit Project/痛

いたスーツ P

プロジェクトroject itasuit.com/

Text: ICHIMURA Masayo/文ぶん:市いち村むら雅まさ代よ

Itataku /痛いたタク Ita-suits/痛

いたスーツ

YOSHIDA Ryuichi

吉よし田だ竜りゅう

一いちさん

Page 10: HT 322.pdf

10

Fried food ordered at a Japanese restaurant is always served with shredded cabbage and sashimi is served garnished with shredded radish. Chopped leek is indis-

pensable as a condiment for udon or soba noodles and for various kinds of fish fillets displayed in the fish counters of supermarkets. All of these things are an everyday sight.

日に

本ほん

のレストランで揚あ

げ物もの

を注ちゅう

文もん

するとキャベツのせ

ん切ぎ

りが、刺さし

身み

には細ほそ

く切き

られた大だい

根こん

(つま)が必かなら

ず付つ

てきます。うどんやそばを食た

べるときにはねぎが欠か

かせま

せんし、スーパーマーケットの魚さかな

売う

り場ば

にはさまざまな

種しゅ

類るい

の魚さかな

の切き

り身み

が並なら

んでいます。どれも毎まい

日にち

の暮く

らし

の中なか

で目め

にするものです。

At home, cabbage, radish, leek and fish are all cut using a kitchen knife and a cutting board. But in the food services industry and at food markets, which handle large amounts of ingredients, human labor alone won’t cut it. Because of this, food processing machines called “slicers” were developed. One of the leading companies producing slicers for busi-ness use is Yoshiizumi Industry Corporation in Hirakata City, Osaka Prefecture.

キャベツも大だい

根こん

もねぎも魚さかな

も、家か

庭てい

では包ほう

丁ちょう

とまな板いた

を使つか

って切き

りそろえます。しかし、たくさんの量りょう

を必ひつ

要よう

する外がい

食しょく

産さん

業ぎょう

や売う

り場ば

では、人ひと

手で

に頼たよ

っていては間ま

にあ

いません。そこで開かい

発はつ

されたのが「スライサー」と呼よ

ばれ

る食しょく

品ひん

加か

工こう

機き

械かい

です。中なか

でも吉よし

泉いずみ

産さん

業ぎょう

株かぶ

式しき

会がい

社しゃ

(大おお

阪さか

府ふ

枚ひら

方かた

市し

)は業ぎょう

務む

用よう

スライサーのリーディングカンパ

ニーです。

Speaking about their approach to product development, President SASAKI Keieki says, “We’re attempt-ing to create machines that can cut fine-ly, just as a professional cook would do with a kitchen knife.” Take, for exam-ple, the “Leek Chopper:” developed at the request of an udon shop that wished to chop leeks quickly, the machine was a hit with over 1,000 units sold so far. This machine became increasingly popular in the food servic-es industry and is now widely used both at home and abroad.

社しゃ

長ちょう

の佐さ

々さ

木き

啓けい

益えき

さんは「まるでプロの調ちょう

理り

人にん

が包ほう

丁ちょう

で切き

ったような細こま

かな仕し

事ごと

を、機き

械かい

で実じつ

現げん

することに

力ちから

を入い

れています」と製せい

品ひん

開かい

発はつ

の考かんが

え方かた

を話はな

します。例たと

えば素す

早ばや

く簡かん

単たん

に刻きざ

みたいという、うどん店てん

の相そう

談だん

を受う

て開かい

発はつ

した「ねぎ切き

り機き

」は、これまでに 1,000 台だい

を超こ

SASAKI Keieki

佐さ々さ木き啓けい益えきさん

Yoshiizumi Industry Corporation/吉よし泉いずみ

産さん業ぎょう

株かぶ式しき会がい社しゃ www.yoshiizumi.com/

Slicers: Machines that Cut Fish into Equal Portions魚を同じ重さに切るスライサー さかな おな おも き

Page 11: HT 322.pdf

11

The company originally offered a service to sharpen knives and other metallic products. Before long, they gained a reputa-tion for sharpening knives, so, employing the same knowhow, began to produce not only knives but also food processing machines. Sasaki explains the reason why they are capable of developing products that other companies can’t imitate, “It’s because we do everything on our own; from designing, to manufacturing parts, to assembling them.”

同どう

社しゃ

はもともと、刃は

物もの

などの金きん

属ぞく

製せい

品ひん

をかたく仕し

上あ

る仕し

事ごと

をしていました。やがて、同どう

社しゃ

の仕し

上あ

げる刃は

物もの

の切き

れ味あじ

に対たい

する評ひょう

価か

が高たか

まっ

たため、刃は

物もの

ばかりでなく、

それを使つか

った独どく

自じ

の食しょく

品ひん

加か

工こう

機き

械かい

をつくるようになり

ました。他た

社しゃ

には真ま

似ね

ので

きない製せい

品ひん

を開かい

発はつ

できる理り

由ゆう

を「設せっ

計けい

から部ぶ

品ひん

作づく

りや

組くみ

立たて

まで、すべて自じ

社しゃ

で 行おこな

うからです」と佐さ

々さ

木き

さん

は説せつ

明めい

します。

While their competitors assemble parts purchased from other companies, “We manufacture parts ourselves, so we don’t need to buy them. This enables us to build machines quickly at no extra cost,” says Sasaki, explaining the differ-ence between his company’s method and that of other firms. When we eat out or consume store bought food, we may be benefiting from this company’s machines without realizing it.

他た

社しゃ

はよその会かい

社しゃ

から買か

った部ぶ

品ひん

を組く

み立た

てているのに

対たい

し、同どう

社しゃ

は「部ぶ

品ひん

製せい

造ぞう

も自じ

分ぶん

のところで行おこな

うので、部ぶ

品ひん

を買か

う必ひつ

要よう

がありません。このため、余よ

計けい

な費ひ

用よう

をか

けずに素す

早ばや

く機き

械かい

を組く

み立た

てることができるのです」と、

佐さ

々さ

木き

さんは他た

社しゃ

のやり方かた

との違ちが

いを語かた

ります。毎まい

日にち

食しょく

卓たく

や外がい

食しょく

で、私わたし

たちは気き

づかずに同どう

社しゃ

製せい

機き

械かい

のお世せ

話わ

になっているかもしれません。

えるヒット商しょう

品ひん

です。外がい

食しょく

産さん

業ぎょう

界かい

に普ふ

及きゅう

しており、国こく

内ない

外がい

で幅はば

広ひろ

く使つか

われています。

One of the firm’s strongest products is the “Super Sakanayasan fish slicer” that can cut fillets such as salmon used for lunch boxes into equal portions. An example of their high tech expertise, using a high precision camera and a microcomputer, this machine can cut a fish split in half from top to tail into equal portions that weigh the same, with an error margin of only three grams. It is capable of processing 2,800 slices per hour.

お弁べん

当とう

のおかずとして使つか

われるサ

ケなどの切き

り身み

を同おな

じ重おも

さでスライ

スする「切き

り身み

スライサー・スーパー

魚さかな

やさん」は同どう

社しゃ

の実じつ

力りょく

を表あらわ

す代だい

表ひょう

的てき

な製せい

品ひん

。この機き

械かい

は高こう

精せい

度ど

カメラとマイコンの働はたら

きで、2 枚まい

おろした魚さかな

の半はん

身み

を頭あたま

からしっぽま

で同おな

じ重おも

さで切き

りそろえることがで

きます。誤ご

差さ

はわずか 3 グラム。1

時じ

間かん

に 2,800 枚まい

の処しょ

理り

能のう

力りょく

を備そな

えています。

Once you enter the weight of the fish you want to slice into the touch panel, the machine selects the optimum program. Though fillets cut from the region near the head are differ-ent in shape from those near the tail, because it’s possible to change the angle at which the knife touches the fish and the thickness of the fillet, the machine produces cuts that are almost exactly the same weight. A patent is being filed for the “technology to measure each cut,” this machine’s best feature.

この機き

械かい

は、スライスしたい魚さかな

の重おも

さをタッチパネルで

設せっ

定てい

すれば、最さい

適てき

なプログラムが選えら

ばれる仕し

組く

み。魚さかな

切き

り身み

は頭あたま

に近ちか

い部ぶ

分ぶん

と尾お

に近ちか

い部ぶ

分ぶん

とで形かたち

が異こと

なります

が、刃は

物もの

が当あ

たる角かく

度ど

や切き

る厚あつ

さを変か

えることで、できる

だけ同おな

じ重おも

さになるようにスライスします。この機き

械かい

の最さい

大だい

の特とく

徴ちょう

である「切き

り身み

を 1 枚まい

ずつ計けい

測そく

する技ぎ

術じゅつ

」は特とっ

許きょ

申しん

請せい

中ちゅう

です。

Text: ITO Koichi/文ぶん:伊い藤とう公こう一いち

The Super Sakanayasan fish slicer

切きり身みスライサー・スーパー魚

さかなやさん

Page 12: HT 322.pdf

12

Nowadays more and more young women enjoy going shopping with their mothers, just as if they were friends. This kind of mother/daughter relationship is

called “parent/child friendship.” As if they were friends, some daughters give their mothers a nickname, or address them as “~ chan.”

今いま

、友とも

達だち

のように仲なか

良よ

く母はは

親おや

と買かい

物もの

を楽たの

しむ若わか

い女じょ

性せい

増ふ

えています。そのような母おや

娘こ

関かん

係けい

を「友とも

達だち

親おや

子こ

」と呼よ

んでいます。まるで友とも

達だち

のように、母はは

親おや

にあだ名な

をつけた

り「~ちゃん」で呼よ

んでいる娘むすめ

もいます。

As the birth rate continues to decline and the marriage age for women is getting higher in mod-ern Japan, mothers are spending more time with their children at home. As a result of this, because they are the same sex, mothers and daughters feel closer to each other and are becoming friends. Indicative of this is that match-ing mother/daughter wristwatches have been brought out.

現げん

代だい

の日に

本ほん

では少しょう

子し

化か

や女じょ

性せい

の晩ばん

婚こん

化か

が進すす

み、家か

庭てい

内ない

で母はは

と子こ

どもが共とも

に過す

ごす時じ

間かん

が比ひ

較かく

的てき

長なが

くなっていま

す。そのため、同どう

性せい

である母はは

親おや

は「友とも

達だち

」という感かん

覚かく

近ちか

い存そん

在ざい

になっているようです。それを象しょう

徴ちょう

するように、

母はは

と娘むすめ

で共きょう

有ゆう

できる腕うで

時ど

計けい

が販はん

売ばい

されています。

Mothers subsidize their daughters financially when they go shopping together. Mothers are also helpful when it comes to paying for lunch after shopping. Generally speaking, while they’re still students, parents pick up the tab for their children, but once they become working adults and receive a salary, this happens less and less.

母はは

親おや

と買か

い物もの

をするときには経けい

済ざい

面めん

支し

援えん

してくれますし、買かい

物もの

帰がえ

りの食しょく

事じ

も母はは

親おや

が支し

払はら

ってくれるので娘むすめ

は助たす

かります。

一いっ

般ぱん

的てき

に、子こ

どもが学がく

生せい

までなら支し

払はら

いは

親おや

ですが、給きゅう

料りょう

をもらう社しゃ

会かい

人じん

になると

その回かい

数すう

は少すく

なくなります。

Mothers don’t purchase exactly the same

Japanese Youth Today日本の若者は今に ほん わかもの いま

Japanese Youth Today日本の若者は今に ほん わかもの いま

母と娘は友達? はは むすめ とも だち

Are Mothers and Daughters Friends?

Page 13: HT 322.pdf

13

Today’s market is glutted with products; in the case of clothing alone there is a wide array of choice, but young women lack a sense of how to dress appropriately for different occasions. Daughters can learn from their mothers about how to manage their money, how to spot good quality items, how to buy the minimum items necessary and how to use them carefully.

現げん

代だい

は物もの

があふれていて、服ふく

1 枚まい

とっても幅はば

広ひろ

い選せん

択たく

肢し

がありますが、娘むすめ

は TPO をわきまえた服ふく

装そう

の知ち

識しき

が不ふ

足そく

しています。また、金きん

銭せん

感かん

覚かく

や良よ

いものの見み

分わ

け方かた

必ひつ

要よう

最さい

低てい

限げん

のものを購こう

入にゅう

して物もの

を大たい

切せつ

に使つか

う心こころ

なども母はは

親おや

から学まな

べます。

Recently, more and more mothers and daughters not only enjoy shopping and eating out together, but also going to the movies, going on trips, and having beauty treatments together. For daughters in Japan, the parent child relationship means having a good friend with whom they can have a frank exchange of opinions and having a teacher to advise them about life. Despite being friends, daughters still respect their mothers.

最さい

近きん

では、買か

い物もの

や食しょく

事じ

以い

外がい

でも、映えい

画が

、旅りょ

行こう

やエス

テなどを一いっ

緒しょ

に楽たの

しむ母おや

娘こ

が増ふ

えています。日に

本ほん

の娘むすめ

とって母はは

親おや

は、気き

兼が

ねなく本ほん

音ね

で意い

見けん

を言い

い合あ

える親しん

友ゆう

あり、人じん

生せい

の師し

匠しょう

、相そう

談だん

役やく

でもあります。しかし、友とも

達だち

のようであっても敬けい

意い

をはらっています。

things as their daughters. Mothers don’t only buy things for themselves, but also buy things for the family, while daughters tend to only buy things they want for themselves. Both buy clothing and cosmetics. Clothing is bought in different stores, but cosmetics are purchased in the same stores. It seems that they have similar tastes because they are mother and daughter.

母はは

親おや

と娘むすめ

では買か

うものが少すこ

し異こと

なります。母はは

親おや

は自じ

分ぶん

のものだけでなく、家か

族ぞく

のものも購こう

入にゅう

しますが、娘むすめ

は自じ

分ぶん

の欲ほ

しいものだけを買か

う傾けい

向こう

があります。共きょう

通つう

の買か

物もの

は洋よう

服ふく

や化け

粧しょう

品ひん

です。洋よう

服ふく

は違ちが

う店みせ

でも、化け

粧しょう

品ひん

同おな

じ店みせ

だったりします。親おや

子こ

だけに好この

みは似に

ているよう

です。

In regards to shopping, mothers have a slightly different attitude to their daughters. If we look at the example of cloth-ing, mothers buy high quality items, regardless of cost, that are well taken care of and worn for a long time. But daughters buy cheap stuff and throw it away after a season if they don’t like it anymore. Everyone has a different attitude towards money, but relatively speaking, we can say mothers prefer quality to quantity, while daughters prefer quantity to quality.

買か

い物もの

での母おや

娘こ

の金きん

銭せん

感かん

覚かく

には少すこ

し違ちが

いがあります。

服ふく

で例たと

えてみると、母はは

親おや

は高たか

くても良よ

い物もの

を購こう

入にゅう

し、長なが

い間あいだ

大たい

切せつ

に着き

ます。しかし娘むすめ

は安やす

いものを買か

って、気き

入い

らなくなるとワンシーズンで捨す

てるようです。金きん

銭せん

感かん

覚かく

は人ひと

それぞれですが、母はは

親おや

は比ひ

較かく

的てき

、数かず

より質しつ

を選えら

び、

娘むすめ

は質しつ

より数かず

を選えら

ぶといえます。

Text: TERAUCHI Moe/文ぶん:寺てら内うち萌もえ

Page 14: HT 322.pdf

14

When summer comes around in Japan, many mov-ies and TV programs related to “obake” (mon-sters or ghosts) are released. In addition, haunted

house events are held in amusement parks. It’s said that this is because people feel a chill when they see something scary. Another word for “obake” is “bakemono” and these words are used to signify something dreadful that is not of this world.

日に本ほんでは夏

なつになると「お化

ばけ」の映

えい画がやテレビ番

ばん組ぐみが増

えます。また、お化ばけ屋

や敷しきのイベントも遊

ゆう園えん地ちなどに設

もう

けられます。これは、怖こわいものを見

みるとぞっとして寒

さむく感かん

じるからというのが理り由ゆうのようです。「お化

ばけ」は「化

ばけ

物もの」とも呼

よばれ、この世

よに存そん在ざいしない恐

おそろしい物

ぶっ体たいを表ひょう

現げんする言

こと葉ばとして使

つかわれます。

Generally speaking, obake are divided into two categories: yuurei (ghosts) and youkai (specters or goblins). It is said that the souls of people who have died with unfinished business to complete, remain in this world and appear as yuurei. One

traditional image of a Japanese yuurei is a legless woman in a white kimono. She has a pale face and long hair; to show she is dead she has a white triangular piece of cloth tied to her forehead with a cord. With both arms held out and her fingers pointing downwards. She mutters “urameshiya” (I have a grudge).

お化ばけは一

いっ般ぱん的てきに幽ゆう霊れいと妖よう怪かいに分

わけられます。幽

ゆう霊れいは

生せい前ぜんに思おもいを残

のこしたまま亡

なくなった人

ひとの魂たましいがこの世

よに残のこ

り、現あらわれるといわれています。日

に本ほんの伝でん統とう的てきな幽ゆう霊れいのイ

メージは白しろい着

き物ものを着

きた女じょ性せいで、足

あしがありません。顔

かおは青あお

白じろく、髪

かみは長ながく、額

ひたいには死

し者しゃを表あらわす白しろい三さん角かく形けいの布ぬのを紐ひも

で巻まいています。両

りょう腕うでを前まえに出

だし指ゆび先さきを下したに向

むけたポー

ズで、「うらめしや」とつぶやきます。

Making her debut in the Edo period (17th - 19th centuries) ghost story “Yotsuya Kaidan,” the most famous yuurei is “Oiwa.” In the story, which has been performed as a kabuki play, Oiwa dies after being poisoned; in order to take revenge

Japan’s Summer is the Season for Obake

Understanding Japanese Newsなるほどニッポン!Understanding Japanese Newsなるほどニッポン!

日本の夏はお化けのシーズン に ほん なつ ば

Page 15: HT 322.pdf

15

Lovable Youkai and Shape-Changing Animals

愛あい

される妖よう

怪かい

、化ば

ける動どう

物ぶつ

“Tengu” are legendary creatures which have a red face, a long-nose, and wings with which they can fly. Tengu are wor-shiped as mountain deities. In ancient times villagers feared them, believing that tengu were responsible for mysterious phenomenon in the village. “Kappa” are youkai who live in rivers and ponds. As tall as a child, they have something that looks like a plate on top of their heads. Kappa are cute and, being gods of water, are loved by Japanese.

「天てん狗ぐ」は赤

あから顔がおで鼻はなが高たかく、翼

つばさを持

もち空くう中ちゅうを飛

とぶとい

われる伝でん説せつの妖よう怪かいで、山

やまの神かみとしてあがめられています。

かつて村むら人びとは山やまで起

おきる怪

かい奇き現げん象しょうを天てん狗ぐの仕

し業わざと恐おそれま

した。「河かっぱ童」は川

かわや沼ぬまに住

すむといわれる妖

よう怪かいです。子

こど

もぐらいの大おおきさで、頭

あたまに皿さらのようなものがあります。

河かっぱ童は愛

あい嬌きょうがあり、水

みずの神かみとして日

に本ほん人じんにとても親

したしま

れています。

“Zashiki warashi” (household deities), are spirits of the dead who reside in the tatami room (room with straw matting) of a house. It’s said that they play tricks on family members, but that fortune will fall on those who see them.

「座ざ敷しき童わら子し」は座

ざ敷しきに住

すむと言

いわれる精

せい霊れいのような存

そん在ざい

です。家いえの人ひとにいたずらをしますが、見

みた人ひとには幸

こう運うんが

訪おとずれるという言

いい伝つたえがあります。

On the other hand, it is known that in the old days in Japan foxes or raccoon dogs, took human form, tricked humans, or possessed them. Phrases such as “a bewitching encounter with a fox and a raccoon dog,” are sometimes used in business negotiations. Even cats are sometimes treated as youkai.

一いっ方ぽう、日

に本ほんでは昔

むかしから、化

ばける、人

ひとを化

ばかす、人

ひとにと

りつく動どう物ぶつとしてキツネとタヌキが知

しられています。ビジ

ネスの交こう渉しょうなどでは「キツネとタヌキの化

ばかしあい」と

いう言こと葉ばが使つかわれることもあります。猫

ねこも妖よう怪かいとして扱

あつかわ

れることがあります。

on the husband that betrayed her, she turns into a ghost with a horrific face. Another famous ghost is “Okiku,” a maid who appears in the story “Banchou Sara Yashiki.” Blamed for los-ing a plate, she is killed. The reason many ghosts are female seems to be a reflection of the times when many women were abused and died bearing a grudge.

江え戸ど時じ代だい(17 ~ 19 世

せい紀き)に作

つくられた「四

よつ谷や怪かい談だん」に

登とう場じょうする「お岩

いわ」は、最

もっとも有ゆう名めいな幽ゆう霊れいです。毒

どくを飲

のまさ

れて死しんだお岩

いわがみにくい顔

かおの幽ゆう霊れいとなって裏

うら切ぎった夫

おっと

に復ふく讐しゅうする物

もの語がたりで、歌

か舞ぶ伎きでも演

えんじられます。また、皿

さら

を失なくした罪

つみとして殺

ころされてしまう「番

ばん町ちょう皿さら屋や敷しき」の女

じょ

中ちゅう「お菊

きく」も有

ゆう名めいです。幽

ゆう霊れいに女じょ性せいが多おおいのは、しいた

げられ、怨うらみを持

もちながら亡

なくなる女

じょ性せいが多おおかった時

じ代だいの

反はん映えいと思おもわれます。

Youkai are generally human beings or animals that have been possessed by some kind of spirit which transforms them into a strange shape. When speaking of traditional youkai, the “hitotsu me kozou” (one eyed boy) or “rokuro kubi” (long-necked woman) come to mind. However, because of the influence of the popular youkai manga “Gegege-no-Kitarou,” people nowadays fondly think of youkai as being amusing characters. Sakaiminato City in Tottori Prefecture, which is the home-town of creator MIZUKI Shigeru, has created vari-ous youkai sightseeing spots to promote tourism.

妖よう怪かいは一いっ般ぱん的てきに人にん間げんや動どう物ぶつに何なにかの霊

れいがとりつき、異

常じょうな姿すがたになったものを指

さします。古

こ典てん的てきな妖よう怪かいといえば、

「一ひとつ目

め小こ僧ぞう」や「ろくろ首

くび」です。しかし、大

だい人にん気きの妖よう

怪かいまんが「ゲゲゲの鬼

き太た郎ろう」の影

えい響きょうもあり、現

げん代だいでは妖

よう

怪かいはゆかいなキャラクターとして親

したしまれる存

そん在ざいになり

ました。作さく者しゃ、水みず木きしげるの故

こ郷きょう、鳥とっ取とり県けん境さかい

港みなと市しは、

「妖よう怪かいのまち」として、さまざまな妖

よう怪かいスポットを観

かん光こうの

目め玉だまにしています。

Adapted into movies, youkai legends still exist in modern times. In 1979 the “Slit-Mouthed Woman” became a social phenomenon. The story goes that a young woman with a mask over her mouth asks children, “Am I beautiful?” When they answer, “Yes, you’re beautiful,” she takes off the mask. As she does so, her mouth appears slashed open up to her ears. Another famous one is “Hanako in the toilet,” in which the ghost of a girl appears in a school toilet.

妖よう怪かい伝でん説せつは現げん代だいも存そん在ざいし、映

えい画が化かされています。1979

年ねんには「口

くち裂さけ女おんな」が社

しゃ会かい現げん象しょうとなりました。マスクを

した若わかい女じょ性せいが子

こどもに「私

わたし、きれい?」とたずね、「き

れい」と答こたえるとマスクを外

はずします。するとその口

くちは耳みみ

元もとまで大

おおきく裂

さけていたというものです。また、学

がっ校こうのト

イレに少しょう女じょの霊れいがいるという「トイレの花

はな子こさん」も有

ゆう

名めいです。

Page 16: HT 322.pdf

16

More than 80,000 Party Goers Can’t Be Wrong!

This party is held every Friday evening in Shinjuku, Tokyo. Whether you’re non-Japanese learning Japanese, or Japanese learning English, this is the place to be. Our primary goal is to hold a party with a great atmosphere to help build per-sonal connections between different nationalities in a non-business environment. We are known for holding friendly, respectable parties. Each time about 80 enthusiastic participants regardless of nationality, gender, age and occupation attend. So far over 80,000 people from more than 50 coun-tries have attended our parties. Even if you plan on coming alone, anyone is welcomed. We look forward to you joining us.

Tokyo Party/東とう

京きょう

会かい

場じょう

Every Friday in Shinjuku except on national holidays

毎まい

週しゅう

金きん

曜よう

日び

、新しん

宿じゅく

にて開かい

催さい

(祭さい

日じつ

を除のぞ

く)7:30 p.m. ~ 10:00 p.m.At the Tokyo Business Hotel 2F Restaurant, "Noel"

会かい

場じょう

は東とう

京きょう

ビジネスホテル、2階かい

レストラン「ノエル」

Admission fee 1,000 yen/入にゅう

場じょう

料りょう

:1,000円えん

700 yen if you arrive before 8pm/8時じ

までに入にゅう

場じょう

した場ば

合あい

は700円えん

Beer 300 yen. Soft drinks 200 yen/ビール 300円えん

、ソフトドリンク 200円えん

Inquiries about the party /パーティーについてのお問と

い合あ

わせ Tel: 03-5338-0028

Inquiries about the party location/パーティー会かい

場じょう

についてのお問と

い合あ

わせ

Tel: 03-3356-4605(Tokyo Business Hotel/東とう

京きょう

ビジネスホテル)

International Party Shinjuku

URL: www.international-party.jpこれまで8万

まん

人にん

以い

上じょう

が参さん

加か

。お一ひと

人り

で参さん

加か

の方かた

も歓かん

迎げい

します。

7 mins walk from Shinjuku Gyoenmae Station, Marunouchi Line,

Shinjuku-sanchoume Station, Fukutoshin Line

and Shinjuku Line. 5 mins by taxi from JR

Shinjuku Station (East Exit).

Shinjuku GyoenmaeExit 2

Exit 1

Shinjuku-sanchome Sta.Exit C7

大浴場ありBig bathroom

Shinjuku-sanchome Sta.Exit C7

Successful Foreign Members Living in Japan

Attractive Japanesemembers who speak English

Hir@ganaTimes Friends590,000 Members Since 2003!!

http://hiragana.meta4networks.com

®

meet friends at hiraganatimes 検索

Page 17: HT 322.pdf

Multi-Level Text

❶ Many young Japanese women dye their hair brown. ❷ But black hair makes the face appear more luminous, looks neat and creates a naturally beautiful impression. ❸ So, more people are refraining from dying their hair brown.

New Expressions & Buzzwords新語・流行語しん ご りゅうこうご

❶ 大 手コンビニ・チェーンは、お客が店

で買ったお弁 当やコーヒーなどを食べる

ことのできるイートインコーナーの設 置

に力を入れています。❷ ファストフード

市 場を取り込もうとしています。

❶ Leading convenience store chains are putting their efforts into establishing eat-in spaces where customers can consume store-bought pack lunches or coffee. ❷ They are expanding into the fast food market.

❶ 日 本の若い女 性の多くは髪を茶 色に

染めています。❷ しかし黒 髪は、顔をより

明るく清 楚に見せることができ、健 康

的な印 象を与えられます。❸ そのため、

茶 色 に 染 め る の を や め る 人 が 増 え て

います。

Tennnai’shoku (Eat-in Food)

Text: KINOUCHI Hiromichi /文ぶん

:木き

ノの

内うち

博ひろ

道みち

17

Datsu’Chapatsu (Getting Rid of Dyed Brown Hair)

❶ に ほん の わかい  じょ せい の  おおく は

かみ を    ちゃ いろ に  そめています。 ❷ しかし

くろ かみ は、   かお を   より あかるく  せい そに

みせる こと が でき、  けん こう てきな

いん しょう を あたえられます。 ❸ そのため、

ちゃ いろ に そめる のを やめる    ひと が

ふえています。

❶ おお て こんびに・ちぇーん は、  おきゃく が

みせ で かった  お べん とう  や こーひー など

を たべる   こと の できる いーと いん こーなー の

せっ ち    に ちから    を いれています。

❷ ふぁすと ふーど し じょう を とりこもうとしています。

a あ ア / ba ば バ (bya びゃ ビャ ) bi び ビ bu ぶ ブ (byu びゅ ビュ ) be べ ベ bo ぼ ボ (byo びょ ビョ ) / cha ちゃ チャ chi ち チ chu ちゅ チュ

脱 茶 髪 だつ ちゃ ぱつ

店 内 食てん ない しょくstore inside food

removing brown hair

Japanese young women many

(their) hair brown dye but

black hair (the) face (appear) more luminous neat

looks makes and (a) naturally beautiful

impression creates so

dying (their) hair brown are refraining from people

more <increasing>

leading convenience store chains customers

store-bought pack lunches or coffee [and like]

consume can eat-in spaces (where)

establishing into (their) efforts are putting

(the) fast food market (they) are expanding into

Kanji meanings: ❶ 1 sun (day), 2 origin (book), 3 young, 4 woman, 5 gender (nature / sex), 6 many, 7 hair, 8 brown, 9 color, 10 dye ❷ 1 black, 2 hair, 3 face, 4 bright 5 pure, 6 cane, 7 look, 8 health, 9 ease, 10 adjective ending (target), 11 stamp, 12 image (elephant), 13 give ❸ 1 brown, 2 color, 3 dye, 4 per-son, 5 increase

Kanji meanings: ❶ 1 big, 2 hand, 3 customer, 4 store, 5 buy, 6 petal (speech), 7 correct (himself) , 8 eat (food), 9 establish-ment, 10 put, 11 power, 12 enter ❷ 1 market (city), 2 location, 3 take, 4 included (crowded)

1 2 3 4 5 6

7 8 9 10

1 2 3 4 5 6

7 8 9 10

11 12 13

1 2 3 4

5

1 2 3

4 5 6 7

8

9 10 11 12

1 2 3 4

1 2 3 4 5 6 7 8 9

10 1 2 3

4 5 6 7 8 9

10 11 12 13

1 2 3 4 5

1 2 3 4

5 6 7 8

9 10

11 12

1 2 3 4

Page 18: HT 322.pdf

Multi-Level Text

せ かい どう いつ ちん ぎん こん ぽん てき と

「世界 同一 賃金」 へ の 根本的な 問いFundamental Problem of a “Global Fair Wage”

Close Up JapanClose Up Japan

18

❶ These days, relations between Japan and China, and relations between Japan and Korea, are not good. ❷ It all began with territorial disputes over tiny islands. ❸ This spring, comments made by the respective parties worsened relations. ❹ A politician from Japan remarked that comfort women had been necessary during war-time. ❺ A report appeared in a Chinese newspaper stating that Okinawa was part of China’s territory. ❻ And a Korean newspaper report stated that an atomic bomb dropped on Japan would be divine punishment.

❶ この ところ 日に

本ほん

と 中ちゅう

国ごく

、 日に

本ほん

と 韓かん

国こく

と の

関かん

係けい

が よく ありません。 ❷ その 始はじ

まりは 小ちい

さな 島しま

を 巡めぐ

領りょう

土ど

問もん

題だい

です。 ❸ この 春はる

には それぞれの 国くに

から 発はっ

信しん

された コこ め ん と

メント が

関かん

係けい

を さらに 悪わる

く させました。 ❹ 日に

本ほん

から は 戦せん

争そう

時じ

は 慰い

安あん

婦ふ

必ひつ

要よう

だった と いう 政せい

治じ

家か

の 発はつ

言げん

が ありました。 ❺ 中ちゅう

国ごく

の 新しん

聞ぶん

は、

沖おき

縄なわ

は 中ちゅう

国ごく

の 領りょう

土ど

の 一いち

部ぶ

と 報ほう

道どう

しました。

❻ そして 韓かん

国こく

の 新しん

聞ぶん

は 日に

本ほん

へ の 原げん

爆ばく

投とう

下か

神かみ

の 罰ばつ

と 報ほう

道どう

しました。

che ちぇ チェ cho ちょ チョ da だ ダ di ぢ ヂ [ じ ジ ] (dhi でぃ ディ ) du づ ヅ [ ず ズ ] (dhu でゅ デュ ) de で デ (dhe でぇ デェ ) do ど ド

Underlined words represent katakana

these days Japan and China (and relations between) Japan and Korea between

relations good are not it (all) began tiny islands over

territorial disputes with this spring (the) respective parties <country> made by comments

relations worsened Japan from during wartime comfort women

had been necessary that (a) politician remarked (a) Chinese newspaper in

Okinawa China’s territory of was part stating that (a) report appeared

and Korean (a) newspaper (report) Japan on (an) atomic bomb dropped

would be divine punishment that stated

“Sekai douitsu chingin” e/he no konpontekina toi

Kono tokoro Nihon to Chuugoku, Nihon to Kankoku to no

kankei ga yoku arimasen. Sono hajimari wa/ha chiisana shima o/wo meguru

ryoudo mondai desu. Kono haru niwa/ha sorezoreno kuni kara hasshin sareta komento ga

kankei o/wo sarani waruku sasemashita. Nihon kara wa/ha sensou’ji wa/ha ianfu ga

hitsuyou data to iu seijika no hatsugen ga arimashita. Chuugoku no shinbun wa/ha,

Okinawa wa/ha Chuugoku no ryoudo no ichibu to houdou shimashita.

Soshite Kankoku no shinbun wa/ha Nihon e/he no genbaku touka wa/ha

kami no batsu to houdou shimashita.

Page 19: HT 322.pdf

19

❶ Politicians and the media in these countries agitated citizens in the name of “national interest.” ❷ As a result, they’ve stirred up hatred among the populace against opposing countries, and now it is feared that mat-ters will escalate into war. ❸ Conversely, some people have been questioning whether the possession of tiny rocky islands is really in the national interest. ❹ The reality of economic activity is that global corporations have already established unique systems that transcend borders.

❶ これら の 国くに

の 政せい

治じ

家か

や メめ で ぃ あ

ディア は 「国こく

益えき

」 の 名な

の 下もと

国こく

民みん

を あおりました。 ❷ 結けっ

果か

的てき

に、 国こく

民みん

に 相あい

手て

国こく

へ の

憎にく

しみ を かきたて、 今いま

や 事じ

態たい

は 戦せん

争そう

へ 発はっ

展てん

する

恐おそ

れ が あります。 ❸ その 一いっ

方ぽう

で、 小ちい

さな 岩いわ

だけ の 島しま

の 所しょ

有ゆう

実じっ

際さい

に 国こく

益えき

が ある の か 疑ぎ

問もん

を 持も

つ 人ひと

も います。

❹ 現げん

実じつ

の 経けい

済ざい

活かつ

動どう

では、 すでに グぐ ろ ー ば る

ローバル企き

業ぎょう

独どく

自じ

の シし す て む

ステム を 築きず

き、  国こっ

境きょう

を 越こ

えて います。

e え エ / fa ふぁ ファ fi ふぃ フィ fu ふ フ fe ふぇ フェ fo ふぉ フォ ga が ガ (gya ぎゃ ギャ ) gi ぎ ギ gu ぐ グ (gyu ぎゅう ギュウ )

Japan's best global brands 2013 (from Interbrand) /日に

本ほん

のグローバル・ブランド 2013(インターブランドより)

“Multi-Level Texts” English furigana notes[Examples](the) desk Words in parentheses are not translated from Japanese.[in fact] Words in square brackets are not translated into English.go <come> When the English translation is different to the Japanese, the original Japanese is placed in “< >” after the English.and When a sentence is continuing in Japanese, the conjunction is shown in italics. ~ indicates the rest of phrase to follow

Glomaji rules: www.glomaji.com/rule/

“Multi-Level Texts” are also written in Glomaji (Global Romaji).What is Glomaji (Global Romaji)? – It is a concept developed by Hiragana Times. Glomaji is the form of romaji used when inputting Japanese into a PC with the English alphabet; aimed at students of Japanese it is also a way to communicate in Japanese with people from around the globe.

ToyotaHonda

CanonSony

NintendoPanasonic

NissanLexus

ToshibaNikon

2,5562,3472,327

4,9695,765

30,280

7,0829,111

17,28012,029

Unit: million US dollars /単たん

位い

:ミリオン US ドル

these countries in politicians and (the) media national interest in (the) name of

citizens agitated as a result (the) populace among opposing countries against

hatred (they)’ve stirred up and now matters war into will escalate

(it) is feared (that) conversely tiny rocky islands of (the) possession

really (the) national interest is in whether have been questioning people some <there are>

(the) reality of economic activities is that already global corporations

unique systems have established that borders transcend

Korera no kuni no seijika ya medhia wa/ha “kokueki” no na no moto ni

kokumin o/wo aorimashita. Kekkatekini, kokumin ni aite koku e/he no

nikushimi o/wo kakitate, imaya jitai wa/ha sensou e/he hatten suru

osore ga arimasu. Sono ippou de, chiisana iwa dake no shima no shoyuu wa/ha

jissaini kokueki ga aru no ka gimon o/wo motsu hito mo imasu.

Genjitsu no keizai’katsudou deha/wa, sudeni guro-baru’kigyou wa/ha

dokuji no shisutemu o/wo kizu/duki, kokkyou o/wo koete imasu.

Page 20: HT 322.pdf

20

❶ The company's chairman and president, YANAI Tadashi has embraced a philosophy of “grow or perish.” ❷ “A fundamental part of our ideology is that, as long as they achieve the same results, employees should be paid the same amount regardless of where they work. ❸ We have outstanding employees in newly emerging economies as well as in developing nations. ❹ It is inconceivable for a company thinking about expanding its operations on a global scale to set pay at lower levels among those in the same company, just because those employees are from different nations,” he says.

ge げ ゲ go ご ゴ (gyo ぎょ ギョ ) / ha は ハ [ わ ワ ] (hya ひゃ ヒャ ) hi ひ ヒ (hyu ひゅ ヒュ ) he へ [ え エ ] ho ほ ホ (hyo ひょ ヒョ )

❶ 柳やな

井い

正ただし

会かい

長ちょう

兼けん

社しゃ

長ちょう

は 「成せい

長ちょう

か、 さもなければ

死し

か」 と いう 哲てつ

学がく

を 持も

って います。 ❷ 「社しゃ

員いん

は、 どこ の 国くに

働はたら

こう が 同おな

じ 収しゅう

益えき

を 上あ

げて いれば 同おな

じ 賃ちん

金ぎん

と いう の が 基き

本ほん

的てき

な 考かんが

え 方かた

だ。 ❸ 新しん

興こう

国こく

や 途と

上じょう

国こく

にも 優ゆう

秀しゅう

な 社しゃ

員いん

が いる。 ❹ 同おな

じ 会かい

社しゃ

に いて も、 国くに

が 違ちが

から 賃ちん

金ぎん

が 低ひく

い と いう の は、 グぐ ろ ー ば る

ローバル に 事じ

業ぎょう

を 展てん

開かい

しよう と する 企き

業ぎょう

では あり得え

ない」 と  述の

べて います。

❶ Fast Retailing Co. Ltd., which operates the Uniqlo chain of clothing stores, is drawing up plans to set a uni-fied pay scale for its employees, regardless of where they work in the world. ❷ Japan once achieved high eco-nomic growth under the seniority and life employment system. ❸ There was little difference in the wages of employees. ❹ In recent years the wage gap between regular employees and temporary employees has become a social problem. ❺ Because of this, Fast Retailing’s plan has caused quite a stir.

❶ 衣い

料りょう

品ひん

店てん

の 「ユゆ に く ろ

ニクロ」 を 経けい

営えい

する

株かぶ

式しき

会がい

社しゃ

フふ ぁ ー す と

ァースト リり て い り ん ぐ

テイリング は 世せ

界かい

の どこ で 働はたら

か に かかわらず 社しゃ

員いん

の 賃ちん

金ぎん

体たい

系けい

を 統とう

一いつ

する 計けい

画かく

を 立た

てて います。

❷ かつて の 日に

本ほん

は、 年ねん

功こう

序じょ

列れつ

、 終しゅう

身しん

雇こ

用よう

経けい

営えい

高こう

度ど

経けい

済ざい

成せい

長ちょう

を 成な

し遂と

げました。 ❸ 従じゅう

業ぎょう

員いん

の 賃ちん

金ぎん

格かく

差さ

少すく

ない もの でした。 ❹ 近きん

年ねん

は 正せい

社しゃ

員いん

と 非ひ

正せい

規き

社しゃ

員いん

間かん

の 賃ちん

金ぎん

格かく

差さ

が 社しゃ

会かい

問もん

題だい

に なって います。 ❺ その ため、

フふ ぁ ー す と

ァースト リり て い り ん ぐ

テイリング の 計けい

画かく

は 波は

紋もん

を 起お

こしました。

clothing stores of (the) Uniqlo (chain) (which) operates

Fast Retailing Co. Ltd. (the) world in where (they) work

regardless of (its) employees for to set (a) unified pay scale plans is drawing up

once Japan (the) seniority (and) life employment system <management> under

high economic growth achieved employees of difference in (the) wages

little there was in recent years regular employees and temporary employees

between (the) wage gap (a) social problem has become because of this

Fast Retailing’s plan (quite a) stir has caused

Yanai Tadashi (the) company's chairman and president grow or

perish of (a) philosophy has embraced employees where [country]

(they) work regardless of the same results <profit> (they) achieve as long as (should be paid) the same amount

that (a) fundamental (part of our) ideology is (in) newly emerging economies <nations> as well as developing nations

in [also] outstanding employees (we) have the same company (among those) in (those employees) are from different nations

just because at lower levels to set pay (a) global scale on (its) operations expanding

thinking about (a) company for (it) is inconceivable [that] (he) says

YANAI Tadashi kaichou ken shachou wa/ha “seichou ka, samonakereba

shi ka” to iu tetsugaku o/wo motte imasu. “Shain wa/ha, doko no kuni de

hatarakou ga onaji shuueki o/wo agete ireba onaji chingin de

to iu no ga kihontekina kangaekata da. Shinkou’koku ya tojou’koku

nimo yuushuu na shain ga iru. Onaji kaisha ni ite mo, kuni ga chigau

kara chingin ga hikui to iu no wa/ha guro-baru ni jigyou o/wo tenkai

shiyou to suru kigyou dewa/ha arienai” to nobete imasu.

I ryouhin’ ten no “Yunikuro” o/wo keiei suru

kabushiki’gaisha Fa-suto Riteiringu wa/ha sekai no doko de hataraku

ka ni kakawarazu shain no chingin’taikei o/wo touitsu suru keikaku o/wo tatete imasu.

Katsute no Nihon wa/ha, nenkou’joretsu, shuushin’koyou keiei de

koudo keizai'seichou o/wo nashitogemashita. Juugyouin no chingin’kakusa wa/ha

sukunai mono deshita. Kinnnen wa/ha sei’shain to hi’seiki shain

kan no chingin’kakusa ga shakai’mondai ni natte imasu. Sono tame,

Fwa-suto Riteiringu no keikaku wa/ha hamon o/wo okoshimashita.

Page 21: HT 322.pdf

21

❶ Borderless employees of global enterprises will receive a fair wage in accordance with their abilities. ❷ Chairman Yanai’s annual salary is 400 million yen; the highest in Japan. ❸ On the other hand, the salaries of the majority of unskilled workers in the world, has been decreasing. ❹ While the livelihood of workers is wiped out, only corporations will continue to survive. ❺ This system raises a fundamental question: “For whom do corporations and nations exist?”

❶ グぐ ろ ー ば る

ローバル企き

業ぎょう

の ボぼ ー だ ー れ す

ーダーレス 社しゃ

員いん

は 能のう

力りょく

に 応おう

じて

同おな

じ 賃ちん

金ぎん

を 受う

け取と

る こと に なります。 ❷ 柳やな

井い

会かい

長ちょう

の 年ねん

収しゅう

4よん

億おく

円えん

で 日に

本ほん

一いち

です。 ❸ 一いっ

方ぽう

で、 世せ

界かい

の 大だい

多た

数すう

単たん

純じゅん

労ろう

働どう

者しゃ

の 賃ちん

金ぎん

は 減へ

って います。❹ 労ろう

働どう

者しゃ

の 生せい

活かつ

破は

たん して も、 企き

業ぎょう

だけは 生い

き続つづ

けます。 ❺ この シし す て む

ステム は、

「企き

業ぎょう

そして 国くに

は 誰だれ

の ために ある の か」 と いう 根こん

本ぽん

的てき

問と

い を 生う

みます。

❶ Behind the scenes, some people have said that working for Uniqlo is tough and that the staff turnover is high. ❷ However as they are constantly doing their utmost to innovate, they have the backing of customers. ❸ Chairman Yanai says, “By finding a mean between a 100 million yen and a one million yen salary, it can’t be helped that the numbers of those in the middle class will decrease in the future.” ❹ It’s likely that a consider-able number of companies will be influenced by Uniqlo’s scheme.

❶ ユゆ に く ろ

ニクロ の 仕し

事ごと

は、 きつい、 離り

職しょく

率りつ

が 高たか

い と

陰かげ

口ぐち

を たたかれる こと も あります。 ❷ しかし、 常つね

に 改かい

善ぜん

に 向む

努ど

力りょく

して いる ので、 消しょう

費ひ

者しゃ

に 支し

持じ

されて います。 ❸ 柳やな

井い

会かい

長ちょう

は、

「 将しょう

来らい

、 年ねん

収しゅう

1いち

億おく

円えん

か 1ひゃく

00 万まん

円えん

に 分わ

かれて、

中ちゅう

間かん

層そう

が 減へ

っていく こと も 仕し

方かた

ない」 と して います。

❹ ユゆ に く ろ

ニクロ の 計けい

画かく

に 影えい

響きょう

を 受う

ける 企き

業ぎょう

も 少すく

なからず ありそう です。

i い イ / ja じゃ ジャ ji じ ジ ju じゅ ジュ je じぇ ジェ jo じょ ジョ / ka か カ (kya きゃ キャ ) ki き キ ku く ク (kyu きゅ キュ )

global enterprises of borderless employees (their) abilities in accordance with

(a) fair wage will receive Chairman Yanai’s annual salary

four hundred million yen is the highest in Japan on the other hand (the) world in the majority of

unskilled workers of (the) salaries has been decreasing workers of (the) livelihood

is wiped out while corporations only will continue to survive this system

corporations and nations whom for do ~ exist [that] fundamental

(a) question raises

Uniqlo for working is tough and (that) (the) staff turnover is high that

behind (the) scenes some people have said however constantly to innovate

(they) are doing their utmost as customers (they) have (the) backing of Chairman Yanai

in (the) future [annual salary] (a) hundred million yen and (a) one million yen (salary) by finding (a) mean between

(the numbers of) those in the middle class will decrease that (it) can’t be helped [that] says

Uniqlo’s scheme by will be influenced (a number of) companies considerable (it)’s likely (that)

Guro-baru’kigyou no bo-da-resu’shain wa/ha nouryoku ni oujite

onaji chingin o/wo uketoru koto ni narimasu. Yanai kaichou no nenshuu wa/ha

yon/4 oku en de Nihon’ichi desu. Ippoude, sekai no dai’tasuu no

tanjun’ roudousha no chingin wa/ha hette imasu. Roudousha no seikatsu ga

hatan shite mo, kigyou dakewa/ha ikitsuzu/dukemasu. Kono shisutemu wa/ha,

“Kigyou soshite kuni wa/ha dare no tameni aru no ka” to iu konpontekina

toi o/wo umimasu.

Yunikuro no shigoto wa/ha, kitsui, rishoku’ritsu ga takai to

kageguchi o/wo tatakareru koto mo arimasu. Shikashi, tsuneni kaizen ni muke

doryoku shite iru node, shouhisha ni shiji sarete imasu. Yanai kaichou wa/ha,

“Shourai, nenshuu ichi/1 oku en ka hyaku/100 man en ni wakarete,

chuukan’sou ga hetteiku koto mo shikata nai” to shite imasu.

Yunikuro no keikaku ni eikyou o/wo ukeru kigyou mo sukunakarazu arisou desu.

Page 22: HT 322.pdf

22

Multi-Level Text

日本の習慣Japanese Customs

に ほん しゅうかん

❶ In Japan when you point your index finger to your nose, this means not only “nose” but also “me.” ❷ When you move your hand from side to side in front of your face, this means “No.”

❶ 欧 米 人が手を伸ばし、手のひらを下に

し て 指 を 前 後 に 動 か す と、「 あ っ ち に

行け!」の意 味です。❷ しかし、日 本では

反 対に「こっちにおいで」の意 味です。

❶ When Westerners stretch out their hand palm down and move their fingers back and forth, this means, “Go away!” ❷ However, in Japan it means the opposite: “Come here!”

❶ 日 本では人 差し指で鼻を指すと、それは

「鼻」だけでなく、「私」の意 味もあります。

❷ 顔の前で手を左 右に振ると「違う」という

意 味です。

Hand Gestures

❶ に ほん では ひと さしゆび で はな を

さす と、  それ は 「はな」 だけ で なく、

「わたし」の い み も あります。 ❷ かお の まえ で

て を さ ゆう に ふる と 「ちがう」

いう い み です。

❶ おう べい じん が  て を のばし、 て の ひら を

した に して    ゆび を   ぜん ごに   うごかす

と、 「あっち に いけ!」 の い み です。 ❷ しかし、

に ほん では    はん たいに 「こっち に おいで」

の い み です。

て の ジェスチャー 手 の ジェスチャー

ke け ケ ko こ コ (kyo きょ キョ ) / l – ma ま マ (mya みゃ ミャ ) mi み ke け ケ ko こ コ (kyo きょ キョ ) / l – ma ま マ (mya みゃ ミャ )

hand

*  *  *

Kanji meanings: ❶ 1 sun (day), 2 origin (book), 3 person, 4 distinction (balance) 5 finger (point), 6 nose, 7 I, 8 mind, 9 taste ❷ face, 2 front, 3 hand, 4 left, 5 right, 6 wave, 7 differ, 8 mind, 9 taste

Japan in (your) index finger (your) nose

(you) point to when this nose not only

me but also means  (your) face in front of

(your) hand from side to side (you) move <shake> when no

(this) means

Westerners (their) hand   stretch out [and] palm

down and (their) fingers back and forth move

when go away (this) means however

Japan in (the) opposite here   come

(it) means

Kanji meanings: ❶ 1 Europe, 2 USA (rice), 3 person, 4 hand, 5 stretch, 6 down, 7 finger (point), 8 front, 9 back, 10 move, 11 go, 12 mind, 13 taste ❷ 1 Sun (day), 2 origin (book), 3 anti-, 4 opposite (even), 5 mind, 6 taste

1 2 3 4 5 6

5 6

7 8 9 1 2

3 4 5 6 7

8 9

1 2 3 4 5 4

6 7 8 9 10

11 12 13

1 2 3 4

5 6

1 2 3 4 5 4 6

7 8 9 10

11 12 13 1 2

3 4 5 6

1 2 3 4 5 6 5

6 7 8 9

1 2 3 4 5 6 7

8 9

Page 23: HT 322.pdf

23

Multi-Level Text

❶ Even though Japan is known throughout the world as being a very safe country, crimes do occur. ❷ Recently, the “Mother, help me” fraud has occasionally occurred. ❸ Confidence tricksters extort money from elderly women by phoning them up and posing as their sons, crying that: “I embezzled money from my company” or “I’ve had a serious accident.”

うそ  たす

嘘 は あなた を 助ける?

by Hiragana Times’ Editor-in-Chief観かん察さつ者しゃ:ひらがなタイムズ編

へん集しゅう

長ちょう

❶ 日に

本ほん

は とても 治ち

安あん

が 良よ

い 国くに

と して 世せ

界かい

中じゅう

知し

られて います が、 犯はん

罪ざい

は 起お

こります。 ❷ 最さい

近きん

は 「母かあ

さん 助たす

けて

詐さ

欺ぎ

」 が ときどき 起お

きています。 ❸ 詐さ

欺ぎ

グループ は 息むす

子こ

に なりすまし、

「会かい

社しゃ

の お金かね

を 使つか

い込こ

んだ」 「大たい

変へん

な 事じ

故こ

を 起お

こした」

など と 泣な

きながら 電でん

話わ

を して、 高こう

齢れい

の 女じょ

性せい

から

お金かね

を だまし 取と

ります。

❶ Since the voice is heard crying over the phone, the mother believes it is her son’s voice, and hands money over to the representative of “the man impersonating her son.” ❷ This fraud exploits the fragile psyche of the mother and the amounts extorted by a single scam can run from millions of yen to tens of millions of yen.

❶ 電でん

話わ

から 聞き

こえて くる の が 泣な

き声ごえ

の ため、 母はは

親おや

息むす

子こ

の 声こえ

と 信しん

じて しまい、 「息むす

子こ

を 装よそお

う 男おとこ

」 の 代だい

理り

人にん

に お金かね

を 渡わた

して しまいます。 ❷ この 詐さ

欺ぎ

は 動どう

揺よう

した 母はは

親おや

の 心しん

理り

を 突つ

いた もの で、 だまし 取と

られる 額がく

は 1いっ

件けん

に つき 数すう

百ひゃく

万まん

円えん

から 数すう

千せん

万まん

円えん

に なります。

ミ mu む ム (myu みゅ ミュ ) me め メ mo も モ (myo みょ ミョ ) / n [nn] ん ン na な ナ (nya にゃ ニャ ) ni に ニ nu (nyu にゅ ニュ )

Underlined words represent katakana

Are Lies Going to Help You?

Japan very safe (being a) country as throughout (the) world

is known even though crimes (do) occur recently mother help me

(the) fraud occasionally has occurred confidence tricksters (their) sons posing as

(my) company from money (I) embezzled (or) (a) serious accident (I)’ve had

[such as] that crying (by) phoning (them up) and elderly women from

money extort

(the) phone over (the) voice is heard crying since (the) mother

(it is her) son’s voice believes and (her) son impersonating (the) man of (the) representative

to money hands over this fraud fragile (the) mother

of (the) psyche exploits and extorted (the) amounts (a) single scam

by millions of yen from tens of millions of yen to can run

Nihon wa/ha totemo chian ga yoi kuni to shite sekaijuu ni

shirarete imasu ga, hanzai wa/ha okorimasu. Saikin wa/ha “Kaasan tasukete

sagi” ga tokidoki okite imasu. Sagi’guru-pu wa/ha musuko ni narisumashi,

“Kaisha no okane o/wo tsukaikonda” “Taihennna jiko o/wo okoshita”

nado to nakinagara denwa o/wo shite, kourei no josei kara

okane o/wo damashi torimasu.

Uso wa/ha anata o/wo tasukeru?

Denwa kara kikoete kuru no ga nakigoe no tame, hahaoya wa/ha

musuko no koe to shinjite shimai, “musuko o/wo yosoou otoko” no dairinin

ni okane o/wo watashite shimaimasu. Kono sagi wa/ha douyou shita hahaoya

no shinri o/wo tsuita mono de, damashi torareru gaku wa/ha i/1 kken

ni tsuki suu’hyaku man en kara suu’sen man en ni narimasu.

Page 24: HT 322.pdf

24

❶ 母はは

親おや

は こう 続つづ

けました。 「息むす

子こ

が 小ちい

さい とき に、

よく 嘘うそ

を ついて いた こと を 思おも

い出だ

しました。 ❷ 『学がっ

校こう

で、 いじめられて いる』

と 言い

い、 学がっ

校こう

に 行い

かなかった の です。 ❸ そんな こと が あった ので 息むす

子こ

電でん

話わ

して その 話はなし

を 確かく

認にん

しました。 ❹ すると、 電でん

話わ

は して いない

と 言い

いました。 ❺ 息むす

子こ

が 嘘うそ

つき だった こと が 幸さいわ

い しました」。

ne ね ネ no の ノ (nyo にょ ニョ ) o お オ / pa ぱ パ (pya ぴゃ ピャ ) pi ぴ ピ pu ぷ プ (pyu ぴゅ ピュ ) pe ぺ ペ po ぽ ポ (pyo ぴょ ピョ ) /

❶ The mother continued. “I remembered that when he was a boy he used to lie to me. ❷ He could get out of going to school by saying: ‘I’m being bullied at school.’” ❸ Because of this I called him to check the story out. ❹ Then my son told me that he hadn’t called me. ❺ It’s fortunate that my son used to be a liar.”

❶ 先せん

日じつ

、 7ななじゅう

0 代だい

  の 女じょ

性せい

を 取しゅ

材ざい

する 機き

会かい

ありました。 ❷ その 息むす

子こ

は 私わたし

の 友ゆう

人じん

で、 母はは

親おや

に つきそい ました。

❸ 取しゅ

材ざい

が 終お

わる と、 母はは

親おや

は 「母かあ

さん 助たす

けて 詐さ

欺ぎ

」 の 話はなし

始はじ

めました。 ❹ 「 私わたし

の 家いえ

にも 電でん

話わ

が ありました が、 その 声こえ

息むす

子こ

そっくり でした。 ❺『やくざ の 車くるま

に ぶつけて しまい、 すぐに

5ご

百ひゃく

万まん

円えん

を 支し

払はら

わない と 殺ころ

される』 と 言い

いました」。

❶ The other day, I had an opportunity to interview a woman in her 70s. ❷ Her son who is a friend of mine, accompanied his mother. ❸ After the interview she started to talk about the “Mother, help me fraud.” ❹ “I received a call at home, the voice sounded just like my son. ❺ He told me, ‘I crashed into a gangster’s car and unless I pay five million yen straight away, they’re going to kill me.’”

(the) mother [this] continued he <son> was (a) boy when

(he) used to lie (to me) that (I) remembered school at (I)’m being bullied

by saying school to (he) could get out of going because of this him <son>

(I) called (the) story to check out then (he) hadn’t called (me)

that (my son) told (me) (my) son (a) liar used to be that (it)’s fortunate

the other day (her) seventy’s in (a) woman to interview (an) opportunity

(I) had her son (who) is (a) friend of mine [and] (his) mother accompanied

(the) interview after she <mother> mother help me (the) fraud about to talk

started at [my] home (a) call (I) received [however] the voice

(my) son sounded just like (a) gangster’s car (I) crashed into and straight away

five million yen unless (I) pay (they)’re going to kill (me) [that] (he) told (me)

Hahaoya wa/ha kou tsuzu/dukemashita. “Musuko ga chiisai toki ni,

yoku uso o/wo tsuiteita koto o/wo omoidashimashita. ‘Gakkou de, ijimerarete iru’

to ii, gakkou ni ikanakatta no desu. Sonnna koto ga atta node musuko ni

denwa shite sono hanashi o/wo kakunin shimashita. Suruto, denwa wa/ha shite inai

to iimashita. Musuko ga usotsuki datta koto ga saiwai shimashita.”

Senjitsu, nanajuu/70 dai no josei o/wo shuzai suru kikai ga

arimashita. Sono musuko wa/ha watashi no yuujin de, hahaoya ni tsukisoimashita.

Shuzai ga owaru to, hahaoya wa/ha “Kaasan tasukete sagi” no hanashi o/wo

hajimemashita. “Watashi no ie nimo denwa ga arimashita ga, sono koe wa/ha

musuko sokkuri deshita. ‘Yakuza no kuruma ni butsukete shimai, suguni

go/5 hyaku man en o/wo shiharawanai to korosareru’ to iimashita.”

Page 25: HT 322.pdf

25

❶ 息むす

子こ

は、 「その 話はなし

は、 もう いい よ」 と 母はは

親おや

の おしゃべり を

止と

めよう と しました。 ❷ 私わたし

が 「でも、 もう 少すこ

し 聞き

きたい ね」 と 言い

った

とき に  電でん

話わ

が 鳴な

り、 母はは

親おや

は 席せき

を はずしました。 ❸ すると、

息むす

子こ

は 私わたし

に 小こ

声ごえ

で こう 言い

いました。 ❹ 「実じつ

は、

母はは

が 年とし

を 取と

った ので、 だまされない か 私わたし

が 試ため

した ん です よ」。

❶ 息むす

子こ

は 続つづ

けました。 「この 詐さ

欺ぎ

話ばなし

は すぐに

親しん

戚せき

や 近きん

所じょ

の 人ひと

に 知し

れ渡わた

り、 本ほん

当とう

の こと を 言い

機き

会かい

を 失うしな

って しまった ん です。 ❷ 母はは

は この 話はなし

を 会あ

う 人ひと

みんな

に 延えん

々えん

と 自じ

慢まん

する の が 楽たの

しみ なん です」。 ❸ 母はは

親おや

が 席せき

戻もど

る と、 おしゃべり に  付つ

き合あ

いたく ない 私わたし

は 嘘うそ

つきました。 ❹「すみません、 次つぎ

の 約やく

束そく

が あります ので」

と、 急いそ

いで 立た

ち去さ

りました。

q – / ra ら ラ (rya りゃ リャ ) ri り リ ru る ル (ryu りゅ リュ ) re れ レ ro ろ ロ (ryo りょ リョ ) sa さ サ (sha しゃ シャ ) shi し シ

❶ Her son tried to stop her chatting, by saying, “That’s enough of that topic.” ❷ When I said, “I’d like to hear more about it,” the phone rang and she left. ❸ Then, her son said to me in quiet voice. ❹ “Actually, because my mother is getting on in years, I tested her to see if she could be cheated or not.”

❶ He continued, “Because her story about the scam spread so rapidly among our relatives and neighbors, I lost the opportunity to tell her the truth. ❷ My mother endlessly enjoys boasting about this story to everybody she meets. ❸ When she returned to her seat, not wanting to get caught up in her chatting, I told her a lie. ❹ I quick-ly took my leave by saying, “Sorry, I have to get to my next appointment.”

(her) son that topic that’s enough of by saying her <mother’s> chatting

tried to stop I [but] more (about it) I’d like to hear [that] said

when (the) phone rang and she <mother> left [(her) seat] then

(her) son me to quiet voice in [this] said actually

(my) mother is getting on in years because (to see) if (she) could be cheated or not I tested (her)

he <son> continued (her) story about the scam so rapidly

(our) relatives and neighbors among spread because (the) truth to tell (her)

(the) opportunity (I) lost (my) mother this story everybody (she) meets

to endlessly boasting about enjoys she <mother> (her) seat to

returned when (her) chatting in not wanting to get caught up I (a) lie

told (her) sorry (my) next appointment to (I) have to get [because]

by saying quickly (I) took (my) leave

Musuko wa/ha tsuzu/dukemashita. “Kono sagi’banashi wa/ha suguni

shinseki ya kinjo no hito ni shirewatari, hontou no koto o/wo iu

kikai o/wo ushinatte shimatta n desu. Haha wa/ha kono hanashi o/wo au hito minnna

ni ennento jiman suru no ga tanoshimi nan desu.” Hahaoya ga seki ni

modoru to, oshaberi ni tsukiaitaku nai Watashi wa/ha uso o/wo

tsukimashita. “Sumimasen, tsugi no yakusoku ga arimasu node”

to, isoide tachisarimashita.

Musuko wa/ha, “Sono hanashi wa/ha, mou ii yo” to hahaoya no oshaberi o/wo

tomeyou to shimashita. Watashi ga “Demo, mou sukoshi kikitai ne” to itta

toki ni denwa ga nari, hahaoya wa/ha seki o/wo hazushimashita. Suruto,

musuko wa/ha watashi ni kogoe de kou iimashita. “Jitsuwa/ha,

haha ga toshi o/wo totta node, damasarenai ka Watashi ga tameshita n desu yo.”

Page 26: HT 322.pdf

Multi-Level Text

26

American who Became Japan’s First English Teacher に ほん さい しょ えい ご きょう し あ め り か じん

日本 で 最初 の 英語教師 に なった アメリカ 人

❶ On July 27, 1848, the American whaling ship “Plymouth” was sailing along the coast of Hokkaido on its way home. ❷ Twenty-four year old sailor Ranald MACDONALD told the captain that he would enter Japan illegally. ❸ At that time Japan had closed-door policy, and those illegally entering the country faced the danger of execution. ❹ The captain and his fellow sailors tried to prevent him, but his firm resolve was unchanged. ❺ Ranald’s mother was an American Indian; believing that his ancestors had come from Japan via Alaska, he strongly yearned for Japan.

❶ 1せんはっぴゃくよんじゅうはち

848 年ねん

6ろく

月がつ

2にじゅうしち

7 日にち

、 アあ

メめ

リり

カか

の 捕ほ

鯨げい

船せん

「プぷ り ま す

リマス号ごう

」 は 北ほっ

海かい

道どう

の 沿えん

岸がん

に 沿そ

って 帰き

国こく

に 向む

けて

航こう

海かい

して いました。 ❷ 2にじゅうよん

4 歳さい

の 船せん

員いん

、 ラら な る ど

ナルド・マま く ど な る ど

クドナルド は

船せん

長ちょう

に、 日に

本ほん

へ 密みつ

入にゅう

国こく

する と 伝つた

えます。 ❸ 当とう

時じ

日に

本ほん

は 鎖さ

国こく

政せい

策さく

を とって いて、 不ふ

法ほう

入にゅう

国こく

した 者もの

処しょ

刑けい

される 恐おそ

れ が ありました。 ❹ 船せん

長ちょう

や 仲なか

間ま

の 船せん

員いん

止と

めます が、 ラら な る ど

ナルド の 堅かた

い 決けつ

意い

は 変か

わりません。 ❺ ラら な る ど

ナルド の

母はは

は アあ

メめ

リり

カか

ンん

・イい ん で ぃ あ ん

ンディアン で、 自じ

分ぶん

の 祖そ

先せん

は 日に

本ほん

から

アあ

ラら

スす

カか

を 経へ

て やってきた と 信しん

じ、 日に

本ほん

に 強つよ

く 憧あこが

れて いた の です。

写真提供:長崎南ロータリークラブ

「」

Ranald MacDonaldラナルド・マクドナルド

(1824 ~ 1894)

su す ス (shu しゅ シュ ) se せ セ (she しぇ シェ ) so そ ソ (sho しょ ショ ) / ta た タ (thi てぃ ティ ) tsu つ ツ te て テ (the てぇ テェ ) to と ト

Underlined words represent katakana

eighteen forty-eight [year] (on) July twenty-seventh (the) American whaling ship

Plymouth Hokkaido of (the) coast along on (its) way home

was sailing twenty-four year old sailor Ranald MacDonald

(the) captain Japan (he) would enter illegally that told at that time

Japan closed-door policy had and illegally entering (the) country those

execution (the) danger of faced (the) captain and (his) fellow sailors

tried to prevent (him) but his <Ranald’s> firm resolve was unchanged Ranald’s

mother (an) American Indian was his ancestors Japan from

Alaska via had come that believing Japan for strongly (he) yearned

Sen happyaku yonjuu hachi/1848 nen roku/6 gatsu nijuu shichi/27 nichi, Amerika no hogeisen

“Purimasu gou” wa/ha Hokkaidou no engan ni sotte kikoku ni mukete

koukai shite imashita. Nijuu yon/24 sai no sennin, Ranarudo Makudonarudo wa/ha

senchou ni, Nihon e/he mitsu’nyuukoku suru to tsutaemasu. Touji no

Nihon wa/ha sakoku’seisaku o/wo totte ite, fuhou’nyuukoku shita mono wa/ha

shokei sareru osore ga arimashita. Senchou ya nakama no sennin wa/ha

tomemasu ga, Ranarudo no katai ketsui wa/ha kawarimasen. Ranarudo no

haha wa/ha Amerikan Indhian de, jibun no sosen wa/ha Nihon kara

Arasuka o/wo he te yattekita to shinji, Nihon ni tsuyoku akogarete ita no desu.

Nihon de saisho no Eigo kyoushi ni natta Amerika jin

Page 27: HT 322.pdf

27

❶ ラら な る ど

ナルド は 漂ひょう

流りゅう

した   と 装よそお

えば 処しょ

罰ばつ

は 免まぬが

れる

と 考かんが

えて いました。 ❷ その 決けつ

意い

に、 船せん

長ちょう

や 仲なか

間ま

彼かれ

の ボぼ ー と

ート を 見み

送おく

りました。 ❸ 数すう

日じつ

後ご

、 ボぼ ー と

ート は 無む

人じん

島とう

経けい

由ゆ

して 利り

尻しり

島とう

に 近ちか

づきます。 ❹ そこで ボぼ ー と

ート を 転てん

覆ぷく

させ、

漂ひょう

流りゅう

した と 見み

せかけます。 ❺ 7しち

月がつ

2ふつ

日か

の 明あ

け方がた

、 島しま

から 4よ

人にん

の アあ

イい

ヌぬ

の 男おとこ

が ボぼ ー と

ート で 助たす

け に 来き

ました。 ❻ 島とう

民みん

とは

全まった

く 言こと

葉ば

は 通つう

じません でした が、 ラら な る ど

ナルド には 親しん

切せつ

でした。

❶ 1とお

0 日か

ほど して 役やく

人にん

は この 件けん

に ついて 尋じん

問もん

し、

ラら な る ど

ナルド は 一いっ

軒けん

家や

に 拘こう

束そく

されました。 ❷ その 後ご

、 さらなる 尋じん

問もん

の ために 松まつ

前まえ

(北ほっ

海かい

道どう

) に 連つ

れて 行い

かれます。 ❸ 結けっ

局きょく

、 取と

り調しら

の ために 1せんろっぴゃっ

,600 キき

ロろ

も 離はな

れた 長なが

崎さき

    へ

送おく

られる ことに なりました。 ❹ この 間かん

、 拘こう

束そく

は されて いました が、

どこでも 大たい

切せつ

に もてなされました。 ❺ 港みなと

町まち

長なが

崎さき

は、 オお ら ん だ

ランダ と 中ちゅう

国ごく

に 限かぎ

り 貿ぼう

易えき

が 許ゆる

された 日に

本ほん

で 唯ゆい

一いつ

の 場ば

所しょ

でした。

❶ Some ten days later, public officials opened an inquiry into the matter, and Ranald was detained in a house. ❷ After that he was transferred to Matsumae (Hokkaido) for further questioning. ❸ Finally, he was to be sent to Nagasaki, 1,600 kilometers away, for interrogation. ❹ Even though he was detained during this time, every-where he went he was well treated. ❺ The port town of Nagasaki was the only place in Japan allowed to carry out a restricted trade with Holland and China.

❶ Ranald thought that he would not be punished if he pretended that he had been shipwrecked. ❷ Because he was so determined, the captain and his shipmates sent his boat off. ❸ A few days later his boat approached Rishiri Island by way of a desert island. ❹ There he capsized his boat and pretended he had been shipwrecked. ❺ On the dawn of July 2, four Ainu men from the island rescued him by boat. ❻ He could not communicate in words with the islanders at all, but they kindly took care of him.

u う ウ / v – / wa わ ワ wi うぃ ウィ we うぇ ウェ wo を ヲ [ お オ ] / x – / ya や ヤ yu ゆ ユ yo よ ヨ / za ざ ザ zu ず ズ ze ぜ ゼ zo ぞ ゾ

Ranald (he) had been shipwrecked that if ~ (he) pretended (he) would not be punished

that thought (he) was so determined because (the) captain and (his) shipmates

his boat sent off a few days later (his) boat (a) desert island

by way of Rishiri Island approached there (his) boat (he) capsized and

(he) had been shipwrecked pretended July second of (on the) dawn (the) island

from four Ainu men boat by rescued (him) (the) islanders with

at all (in) words (he) could not communicate but him <Ranald> kindly (they) took care of

some ten days later public officials the matter opened (an) inquiry into and

Ranald a house in was detained after that further questioning

for Matsumae Hokkaido to (he) was transferred finally interrogation

for one thousand six hundred kilometers away Nagasaki to

(he) was to be sent during this time (he) was detained even though

everywhere (he went) well (he) was treated (the) port town of

Nagasaki Holland and China restricted (to carry out a) trade (with) allowed Japan

in the only place was

Ranarudo wa/ha hyouryuu shita to yosooeba shobatsu wa/ha manugareru

to kangaete imashita. Sono ketsui ni, senchou ya nakama wa/ha

kare no bo-to o/wo miokurimashita. Suujitsu go, bo-to wa/ha mujin tou o/wo

keiyu shite Rishiri’tou ni chikazu/dukimasu. Sokode bo-to o/wo tenpuku sase,

hyouryuu shita to misekakemasu. Shichi/7 gatsu futsuka/2 ka no akegata, shima

kara yo/4 nin no ainu no otoko ga bo-to de tasuke ni kimashita. Toumin towa/ha

mattaku kotoba wa/ha tsuujimasen deshita ga, Ranarudo niwa/ha shinsetsu deshita.

Too/10 ka hodo shite yakunin wa/ha kono ken ni tsuite jinmon shi,

Ranarudo wa/ha ikken’ya ni kousoku saremashita. Sono go, saranaru jinmon

no tameni Matsumae (Hokkaidou) ni tsurete ikaremasu. Kekkyoku, torishirabe

no tameni sen roppya/1,600 kkiro mo hanareta Nagasaki e/he

okurareru koto ni narimashita. Kono kan, kousoku wa/ha sarete imashita ga,

dokodemo taisetsuni motenasaremashita. Minatomachi no

Nagasaki wa/ha, Oranda to Chuugoku ni kagiri boueki ga yurusareta Nihon

de yuiitsu no basho deshita.

Page 28: HT 322.pdf

28

❶ At the interrogation Ranald was forced to sit on an old straw mat like a criminal. ❷ The interpreter MORIYAMA Einosuke advised him not to directly look at the magistrate’s face and to keep his head lowered. ❸ However, Ranald, who was upset by the way he was being treated, stared directly at the magistrate. ❹ The magistrate made his decision after hearing many things about Ranald. ❺ It was decided that he would be con-fined at a temple.

❶ 取と

り調しら

べ では、 ラら な る ど

ナルド は 犯はん

罪ざい

者しゃ

の ように 古ふる

い ござ

の 上うえ

に 座すわ

らされます。 ❷ 通つう

訳やく

の 森もり

山やま

栄えい

之の

助すけ

は、 奉ぶ

行ぎょう

顔かお

を 見み

ないで、 頭あたま

を 低ひく

く したままに する ように 助じょ

言げん

しました。

❸ しかし、 扱あつか

い に 腹はら

を 立た

てて いた ラら な る ど

ナルド は 奉ぶ

行ぎょう

見み

つめます。 ❹ 奉ぶ

行ぎょう

は、 ラら な る ど

ナルド に 関かん

する さまざまな こと を

聞き

いた 後あと

に 判はん

決けつ

を くだしました。 ❺ それ は、 お寺てら

監かん

禁きん

する と いう もの でした。

❶ The interpreter told Ranald that the magistrate had praised his courage and also that he had not translated any of his remarks that might be problematic. ❷ He was grateful for the magistrate’s generous sentence and Moriyama’s warmhearted consideration. ❸ In addition, government officials liked Ranald for his sincere per-sonality. ❹ Because of this, Ranald was treated as a VIP. ❺ At that time Dutch was the main foreign language, and they spoke English with Dutch accent. ❻ Wanting to learn proper English from Ranald, Moriyama made a request to the magistrate.

❶ 森もり

山やま

は、 奉ぶ

行ぎょう

が ラら な る ど

ナルド の 勇ゆう

気き

を 称たた

えて いた こと、 また

問もん

題だい

と なる ラら な る ど

ナルド の 発はつ

言げん

は 訳やく

さなかった と ラら な る ど

ナルド に

伝つた

えました。 ❷ ラら な る ど

ナルド は 奉ぶ

行ぎょう

の 温おん

情じょう

ある 判はん

決けつ

と 森もり

山やま

思おも

いやり に 感かん

謝しゃ

します。 ❸ 一いっ

方ぽう

、 役やく

人にん

たち は ラら な る ど

ナルド の 誠せい

実じつ

人ひと

柄がら

に 好こう

意い

を 持も

ちます。 ❹ その ため、 Vぶいあいぴー

IP の ような

待たい

遇ぐう

を 受う

けました。 ❺ 当とう

時じ

は オお

ラら

ンん

ダだ

語ご

が 主しゅ

要よう

な 外がい

国こく

語ご

で、

英えい

語ご

は オお

ラら

ンん

ダだ

語ご

なまり でした。 ❻ 森もり

山やま

は ラら な る ど

ナルド から 本ほん

物もの

英えい

語ご

を 学まな

び たい と 奉ぶ

行ぎょう

に 申もう

し出で

ました。

(the) interrogation at Ranald (a) criminal like (an) old straw mat

on was forced to sit (the) interpreter Moriyama Einosuke (the) magistrate’s

face not to (directly) look at and (his) head to keep lowered advised (him)

however by (the) way he was being treated (who) was upset Ranald (the) magistrate

stared (directly) at (the) magistrate Ranald about many things

hearing after (his) decision made it (a) temple at

(he) would be confined that was decided

(the) interpreter <Moriyama> (the) magistrate his <Ranald’s> courage had praised (that) (and) also

(that) might be problematic his <Ranald’s> (any of) remarks (he) had not translated that Ranald

told he <Ranald> (the) magistrate’s generous sentence and Moriyama’s

warmhearted consideration for was grateful in addition government officials his <Ranald’s> sincere

personality for liked (Ranald) because of this (a) VIP as

(Ranald) was treated at that time Dutch main (the) foreign language was and

English (they) spoke with Dutch accent Moriyama Ranald from proper

English wanting to learn [that] (the) magistrate to made (a) request

Torishirabe dewa/ha, Ranarudo wa/ha hanzaisha no youni furui goza

no ue ni suwarasaremasu. Tsuuyaku no MORIYAMA Einosuke wa/ha, bugyou no

kao o/wo minaide, atama o/wo hikuku shitamama ni suru youni jogen shimashita.

Shikashi, atsukai ni hara o/wo tatete ita Ranarudo wa/ha bugyou o/wo

mitsumemasu. Bugyou wa/ha, Ranarudo ni kansuru samazamana koto o/wo

kiita ato ni hanketsu o/wo kudashimashita. Sore wa/ha, otera ni

kankin suru to iu mono deshita.

Moriyama wa/ha, bugyou ga Ranarudo no yuuki o/wo tataete ita koto, mata

mondai to naru Ranarudo no hatsugen wa/ha yakusanakatta to Ranarudo ni

tsutaemashita. Ranarudo wa/ha bugyou no onjou aru hanketsu to Moriyama no

omoiyari ni kansha shimasu. Ippou, yakunintachi wa/ha Ranarudo no seijitsuna

hitogara ni koui o/wo mochimasu. Sono tame, VIP no youna

taiguu o/wo ukemashita. Touji wa/ha Orandago ga shuyouna gaikokugo de,

eigo wa/ha Orandago namari deshita. Moriyama wa/ha Ranarudo kara honmono no

eigo o/wo manabi tai to bugyou ni moushidemashita.

Page 29: HT 322.pdf

29

❶ Seven months later, Ranald returned to his country with an America fleet. ❷ After that he lived in Australia and Europe, and during the final stages of his life, lived peacefully in the USA. ❸ In his autobiography, he wrote that in Japan he was never looked down on and had only words of gratitude for Japanese people. ❹ In a statement to the American Congress, he said that, “Japan is a country with high moral standards, ruled by a con-stitutional government,” thus greatly influencing America’s view of Japan.

❶ 7なな

ヵか

月げつ

後ご

、 ラら な る ど

ナルド は アあ

メめ

リり

カか

の 軍ぐん

艦かん

で 帰き

国こく

します。

❷ その 後ご

、 オお ー す と ら り あ

ーストラリア や ヨよ ー ろ っ ぱ

ーロッパ で 生せい

活かつ

し、 晩ばん

年ねん

アあ

メめ

リり

カか

で 静しず

かに 過す

ごしました。 ❸ 自じ

伝でん

には、 日に

本ほん

では

一いち

度ど

も さげすまれた こと が ない こと、 そして 日に

本ほん

人じん

へ の 感かん

謝しゃ

言こと

葉ば

ばかり が 書か

かれて いました。 ❹ アあ

メめ

リり

カか

議ぎ

会かい

へ の 書しょ

簡かん

の 中なか

では、 日に

本ほん

は 法ほう

治ち

社しゃ

会かい

で、 高たか

い 礼れい

節せつ

を 持も

った 国くに

と 述の

べ、 アあ

メめ

リり

カか

の 日に

本ほん

観かん

に 大おお

きな 影えい

響きょう

を 与あた

えました。

❶ それを 聞き

いて  喜よろこ

んだ 奉ぶ

行ぎょう

は、 ラら な る ど

ナルド に オお

ラら

ンん

ダだ

語ご

の 通つう

訳やく

1じゅうよ

4 人にん

に 格こう

子し

越ご

し で 英えい

語ご

を 教おし

える こと を 許きょ

可か

します。

❷ この 間かん

に、 ラら な る ど

ナルド は 日に

本ほん

語ご

を 学まな

びました。 ❸ レれ っ す ん

ッスン を

通つう

じて、 ラら な る ど

ナルド は 生せい

徒と

の 理り

解かい

力りょく

と 西せい

洋よう

文ぶん

化か

学まな

びたい と いう 意い

欲よく

に 驚おどろ

きました。 ❹ 特とく

に 森もり

山やま

英えい

語ご

力りょく

を つけて、 後のち

に マま し ゅ ー

シュー C. ペぺ り ー

リー 提てい

督とく

と の

日にち

米べい

和わ

親しん

条じょう

約やく

の 交こう

渉しょう

通つう

訳やく

に 選えら

ばれます。

❶ Delighted to hear this, the magistrate allowed Ranald to teach English to 14 Dutch translators from behind bars. ❷ During this period Ranald learned Japanese. ❸ Through the lessons, he was surprised by his students’ comprehension and their desire to understand western culture. ❹ Moriyama was particularly good at picking up English, and was later selected to act as an interpreter for the negotiation of the Treaty between the United States of America and the Empire of Japan with Commodore Matthew C. PERRY.

seven months later Ranald (an) America fleet with returned to (his) country

after that Australia and Europe in (he) lived and during (the) final stages of (his) life

the USA in peacefully lived (his) autobiography in Japan in

(he) was never looked down on and Japanese people for gratitude of

words had only that (he) wrote (the) American Congress to (a) statement

in Japan ruled by (a) constitutional government high moral standards with (is a) country

that (he) said thus America’s view of Japan greatly influenceding

to hear this delighted (the) magistrate Ranald Dutch translators

fourteen [people] to bars from behind English to teach allowed

during this period Ranald Japanese learned (the) lessons

through he <Ranald> (his) students’ comprehension and western culture

to understand (their) desire by was surprised particularly Moriyama

(was) good at picking up English and later Matthew C. Perry Commodore with

(the) Treaty between the United States of America and (the) Empire of Japan of (for the) negotiation to (act as an) interpreter was selected

Nana/7 ka gatsu go, Ranaudo wa/ha Amerika no gunkan de kikoku shimasu.

Sono’go, O-sutoraria ya Yo-roppa de seikatsu shi, bannnen wa/ha

Amerika de shizukani sugoshimashita. Jiden niwa/ha, Nihon dewa/ha

ichi do mo sagesumareta koto ga nai koto, sosite Nihonjin e/he no kansha no

kotoba bakari ga kakarete imashita. Amerika gikai e/he no shokan

no naka dewa/ha, Nihon wa/ha houchi’shakai de, takai reisetsu o/wo motta kuni

to nobe, Amerika no Nihon’kan ni ookina eikyou o/wo ataemashita.

Soreo/wo kiite yorokonda bugyou wa/ha, Ranarudo ni Orandago no tsuuyaku

juuyo/14 ninn ni koushi goshi de Eigo o/wo oshieru koto o/wo kyoka shimasu.

Kono kan ni, Ranarudo wa/ha Nihongo o/wo manabimashita. Ressun o/wo

tsuujite, Ranarudo wa/ha seito no rikairyoku to seiyou bunka o/wo

manabitai to iu iyoku ni odorokimashita. Tokuni Moriyama wa/ha

Eigo’ryoku o/wo tsukete, nochini Mashu- C. PERI- teitoku to no

Nichi Bei Washin Jouyaku no koushou tsuuyaku ni erabaremasu.

Page 30: HT 322.pdf

30

Store / Shop ( 店

みせ

/ mise)

English Words Used in Japanese /日本語で使われる英単語                             に ほん ご つか えいたん ご

The following English words are commonly used in Japanese. The mark “ * ” represents how well Japanese understand the word (* = over 50% understanding, ** = over 70%, *** = over 90%). Japanese words written in red should be learned first.

***No.

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

Level

***

*

***

***

***

***

***

***

***

***

***

***

*

**

***

*

**

***

*

**

***

**

***

***

*

***

**

English

Department store

Speciality store

Wholesaler

Retailer

Stand

Supermarket

Convenience store

Discount shop

Hyakuen shop

Home Center

Market

Stall

Shopping street

Bookstore

Video shop

Camera shop

Glasses shop

Stationery shop

General store

Toy store

Sports shop

Clothing store

Cosmetic store

Shoe store

Gem store

Furniture store

Flower shop

Bakery

Candy store

Tea room

Drugstore

Liquor shop

Real estate office

Hair salon

Barber shop

Laundromat

Japanese

百ひゃっ

貨か

店てん

専せん

門もん

店てん

卸おろし

売うり

店てん

小こ

売うり

店てん

売ばい

店てん

スーパー(マーケット)

コンビニ

ディスカウントショップ

100 円えん

ショップ

ホームセンター

市いち

場ば

屋や

台たい

商しょう

店てん

街がい

本ほん

屋や

/ 書しょ

店てん

ビデオショップ

写しゃ

真しん

屋や

眼め が ね

鏡屋や

文ぶん

房ぼう

具ぐ

店てん

雑ざっ

貨か

屋や

おもちゃ屋や

スポーツ店てん

洋よう

品ひん

店てん

化け

粧しょう

品ひん

店てん

靴くつ

屋や

宝ほう

石せき

店てん

家か

具ぐ

屋や

花はな

屋や

パン屋や

駄だ

菓が

子し

屋や

洋よう

菓が

子し

店てん

和わ

菓が

子し

屋や

喫きっ

茶さ

店てん

薬やっ

局きょく

酒さか

屋や

電でん

気き

屋や

不ふ

動どう

産さん

屋や

美び

容よう

院いん

床とこ

屋や

クリーニング店てん

Glomaji (Global Romaji)

Hyakkaten

Senmonten

Oroshiuriten

Kouriten

Baiten

Su-pa- (ma-ketto)

Konbini

Disukaunto shoppu

Hyakuen shoppu

Ho-mu senta-

Ichiba

Yatai

Shoutengai

Honya / shoten

Bideo shoppu

Shashinya

Meganeya

Bunboguten

Zakkaya

Omochaya

Supo-tsuten

Youhinten

Keshouhinten

Kutsuya

Housekiten

Kaguya

Hanaya

Panya

Dagashiya

Yougashiten

Wagashiya

Kissaten

Yakkyoku

Sakaya

Denkiya

Fudousanya

Biyouin

Tokoya

Kuri-ninguten

6

Western confectioneryJapanese confectionery

Electronic appli-ance store

7

33

12

Page 31: HT 322.pdf

31

Glomaji (Global Romaji) Essay

Nichijou no Kaimono ha Su-pa- to Konbini

Glomaji Community: www.glomaji.comGlomaji ni kanshin ga aru hito ha gorenraku kudasai: [email protected]

Nihon de nichijou no kaimono wo [shopping] suru toki ha, super market (su-pa-ma-ketto) to conve-nience store (konbiniensu sutoa) ga chuushin desu. Super market ha Nihongo deha mijikaku shite “su-pa-” to iimasu. Convenience store ha “konbini” desu. Department store (depa-tomento sutoa) ha “hyak-katen” to iimasu ga, mijikaku shite “depa-to” ga yoku tsukawaremasu.

Nan demo u t t e i ru hyakka ten ha nagai aida kouriten [retailer] no ousama deshita. Kinnnen ha denka’seihin ya pasokon, kagu nado no oogata no senmonten [special-ity store] ga takusan dekimashita. Yasuku uru korera no mise niha, takusan no okyaku ga imasu.

Machi n iha mukashinagara no shoutenngai ga ari, sakana ya niku, yasai nado mainichi taberu’mono wo uru mise ga arimasu. Korera no mise ha “sakanaya,” “nikuya,” “yaoya” no youni shyouhin no ato ni mise wo imi suru “ya” wo tsukete yobimasu. Shikashi, onajiku mise wo arawasu “ten” wo tsukau baai mo arimasu. “Youhinten,” “kissaten” nado desu. “Ya” ha furui yobikata desu ga, shi-tashimi ga arimasu.

Shikashi, korera no kojin shouten ha, su-pa- ya konbini ga fueta

tameni, takusan no mise ga heiten shimashita. Hitodoori ga suku-naku natta shoutengai ha “shutter (shatta-)’doori” to yobarete imasu. Heiten shita mise niha shutter ga orite ite sorega tsuzuite iru kara desu.

100 (hyaku) en shop (shoppu) ha ima gaikokujin nimo ninki desu. Bunbougu, shokki, zakka, kashi, nomimono [drink] nado, shouhin ha variety (baraethi-) ni tonde imasu. Doremo 100 en de desu. Yasuku temo hinshitsu ha yoi desu.

Nihon deha shuumatsumo mise ha open (o-pun) shite imasu. Ooku no mise ha gozen 10 (juu) ji kara gogo 7 (shichi) ji made open shite imasu. Konbini ha 24 jikan open shite imasu. Nihon deha ippantekini [generally] hyouji sarete iru kakaku (shouhizei komi) de kaimasu.

*Entering the text above into a PC, can be good inputting practice. It will produce the correct hiragana and katakana characters and you can try to find the correct kanji.Note: 1. Words in ( ) indicate Japanese words in katakana. 2. Words in [ ] after a Japanese word indicates the English translation.

English translation is available at www.glomaji.com/essay/

(Glomaji teishousha, K. Hasegawa)

Alphabetic Japanese

Page 32: HT 322.pdf

32

JLPT Preparation Series

Mastering n5 VocabularyHow to play:(1) Find the appropriate Japanese words in the grid, and cross out both hiragana and kanji characters that correspond to the English

words (the text in brackets indicates the number of characters, h for hiragana and k for kanji) with your pencil.(2) Hiragana words run vertically (from top to bottom or bottom to top), horizontally (from left to right or right to left) and diagonally

(downward or upward). Kanji characters are inserted at random.(3) When you have completed (crossed out) all the hiragana and kanji, a secret word can be made from combining the remaining char-

acters left in the grid.

ことば さがし

1. さ 2. ご 3. つ 4. は 5. き 6. は  7. おSecret word onomatopoeic word (giongo / gitaigo) – Noise for diving

N i h o n g o P u z z l e

A B

1. き 2. ど 3. な 4. こ 5. あ 6. しSecret word: onomatopoeic word (giongo / gitaigo) –Tear related word

Clue Clue

しゃ

きゅ

きゅ

じゃ

1. ambulance (5 h / 3 k)2. animal (4 h / 2 k)3. animal noise (2 h / 1 k)

1. arithmetic (4 h / 2 k)2. around (2 h / 1 k)3. arrive (2 h / 1 k)4. ashtray (4 h / 2 k)

4. answer (3 h / 1 k)5. appear (5 h / 1 k)6. April (3 h / 2 k)

5. ask (2 h / 0 k)6. August (4 h / 2 k)7. aunt (4 h / 0 k)

h means hiragna k means kanji

The last month answers1. およそ 2. うえ ( 上 ) 3. おとな ( 大人 ) 4. あと ( 後 ) 5. それから 6. ご ご ( 午後 ) 7. もう いち ど ( 一度 )  わんわん ( いぬ が わんわん ほえる ) / A dog berks bawbaw.1. ひこうき ( 飛行機 ) 2. さけ ( 酒 ) 3. ぜんぶ ( 全部 ) 4. だいじょうぶ ( 大丈夫 ) 5. もう 6. いつも 7. また しとしと ( あめ が しとしと ふる ) / It rains quietly.

• The correct answers will be published in the next issue, or can be found at the website below.• More puzzles using vocabulary necessary to pass the n5 test is scheduled to appear free of charge at the website below:

www.hiraganatimes.com/puzzle

Page 33: HT 322.pdf

33

What is the meaning of the sign in photo one?

Photo two is of a kind of noodle that is generally con-sumed in summer. What is this?

The item in photo three are often used in business in Japan. What are they?

In the West “Friday the 13th” is considered to be inauspicious, but Japan has also an ill-fated day. What is this day called?

On the night the Japanese team qualified for the World Cup, it looked likely that the crowd would turn nasty, but a young policeman’s speech calmed things down. What is his nickname? (Clue: XX cop.)

In 1923 a huge earthquake hit the Tokyo metropoli-tan area and caused the largest amount of damage in Japanese history. What was this earthquake called?

In Japan there is an expression that goes: “Xxxx for reading.” Xxxx represents a season. Which season is it, spring, summer, autumn, or winter?

It is said that all the Japanese gods gather at Izumo Taisha Shrine in October. What prefecture is it in?

This is a summer game played on the beach that involves a person wearing a blindfold hitting a fruit with a stick. What fruit is it?

Japan is now an aging society. How many people are over 65 years old at present? 1. One out of two 2. One out of three 3. One out of four 4. One out of five.

写しゃ

真しん

1の標ひょう

識しき

はどういう意い

味み

ですか。

写しゃ

真しん

2はめんの一いっ

種しゅ

で、夏なつ

によく食た

べます。何なん

しょうか。

写しゃ

真しん

3は、日に

本ほん

のビジネスでよく使つか

います。それぞ

れ何なん

でしょうか。

西せい

洋よう

では13日にち

の金きん

曜よう

日び

は不ふ

吉きつ

な日ひ

とされますが、日に

本ほん

にも縁えん

起ぎ

が悪わる

いとされる日ひ

があります。何なん

と呼よ

れているでしょうか。

日に

本ほん

がサッカーのワールドカップ出しゅつ

場じょう

を決き

めた夜よる

騒さわ

ぎが起お

きる可か

能のう

性せい

がありましたが、若わか

い警けい

官かん

ユーモアあふれるスピーチのおかげで混こん

乱らん

は避さ

けら

れました。この警けい

官かん

の愛あい

称しょう

は? 答こた

え:○○ポリス。

1923年ねん

には日に

本ほん

で史し

上じょう

最さい

大だい

級きゅう

の被ひ

害がい

をもたらした

大おお

地じ

震しん

が首しゅ

都と

圏けん

を襲おそ

いました。この地じ

震しん

は何なん

と呼よ

れていますか。

日に

本ほん

には「読どく

書しょ

の○」という言こと

葉ば

があります。○に

は春はる

、夏なつ

、秋あき

、冬ふゆ

のどれかが入はい

ります。

10月がつ

に日に

本ほん

の神かみ

様さま

が出いずも

雲大たい

社しゃ

に集あつ

まるといわれてい

ます。出いずも

雲大たい

社しゃ

は何なに

県けん

にありますか。

夏なつ

の海かい

岸がん

で参さん

加か

者しゃ

が目め

隠かく

しをし、棒ぼう

を持も

って果くだ

物もの

割わ

るゲームがあります。その果くだ

物もの

とは何なん

ですか。

日に

本ほん

では高こう

齢れい

化か

社しゃ

会かい

を迎むか

えていますが、65歳さい

以い

上じょう

の高こう

齢れい

者しゃ

は、現げん

在ざい

何なん

人にん

に一ひと

人り

でしょうか。①2ふた

人り

1ひ

人とり

 ②3人にん

に1ひ

人とり

 ③4人にん

に1ひ

人とり

 ④5人にん

に1ひ

人とり

Japanese Cultural Understanding Test 日本文化理解度テストNo. 29 に ほん ぶん か り かい ど

The questions below reflect things that almost all Japanese know./ここに掲けい

載さい

した問もん

題だい

は日に

本ほん

人じん

のほとんどが知し

っている常じょう

識しき

です。

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

日に

本ほ ん

語ご

で挑ちょう

戦せ ん

問もん

 題だい

English ChallengeQuestions:

2 3

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

Answers to No. 28/ No. 28の答こたえ

1. Hidarigawa tsuukou (keep left)/ひだりがわ つうこう(左ひだり

側がわを歩あるきなさい) 2. Chirashizushi /ちらし寿

ず司し 3. ② 4. ③ 5. Nagasaki/長

なが崎さき

 6. Anniversary of the end of the Pacific War/終しゅう

戦せん記き念ねん日び 7. Super (su-pa-)/スーパー 8. ② 9.① 10. ③

On average, non-Japanese answer about 40% of questions correctly. /外がい

国こく

人じん

の正せい

解かい

率りつ

は約やく

40%です。

1

* Articles related to many of the questions will be published in the next issue./*多おおくの質

しつ問もんの答こたえと連

れん動どうした記

き事じが次じ号ごうに掲けい載さいされます。

Page 34: HT 322.pdf

34

An atomic bomb was dropped in Hiroshima on August 6 and in Nagasaki on August 9, 1945. Depicting this tragedy, “Barefoot Gen,” is the most famous manga

in Japan that deals with the atomic bomb. It’s a portrait of Gen, a seven year old boy who loses his family in the bomb-ing, but nevertheless manages to keep going. The author NAKAZAWA Keiji was brought up in Hiroshima and drew from his own experience to create this work.

1945 年ねん

8 月がつ

6むい

日か

に広ひろ

島しま

に、そして 8 月がつ

9ここの

日か

には長なが

崎さき

に、原げん

子し

爆ばく

弾だん

(原げん

爆ばく

)が落お

とされました。その悲ひ

劇げき

描えが

いた「はだしのゲン」は日に

本ほん

で最もっと

も有ゆう

名めい

な原げん

爆ばく

まんがで

す。広ひろ

島しま

に住す

む 7 歳さい

の少しょう

年ねん

ゲンが、原げん

爆ばく

で家か

族ぞく

を亡な

くし

ながらも、たくましく生い

きていく姿すがた

が描えが

かれています。こ

れは広ひろ

島しま

出しゅっ

身しん

の中なか

沢ざわ

啓けい

治じ

さんが、自じ

身しん

の体たい

験けん

をもとに描えが

いた作さく

品ひん

です。

In the 1970’s, when the manga was serialized, most adults in Japan were of the opinion that: “Manga is vulgar. Children should be reading text-based books for educational purposes.”

However, OE Kenzaburo, who was later awarded the Nobel Prize for literature, spoke very highly of Gen. The manga was stocked at the librar-ies of many elementary schools around Japan and was also marketed as being a “valuable book” by coop-erative stores. ASAZUMA Namie, the leader of “Project Gen,” and a mother of seven children living in Kanazawa City, Ishikawa Prefecture, became familiar with the manga because of this and bought it for her children.

ゲンが連れん

載さい

されていた 1970 年ねん

代だい

の日に

本ほん

は、多おお

くの大おとな

が「まんがは低てい

俗ぞく

。子こ

どもの教きょう

育いく

には活かつ

字じ

本ぼん

を読よ

ませる

べき」と考かんが

えた時じ

代だい

でした。しかし、後のち

にノーベル文ぶん

学がく

賞しょう

を受じゅ

賞しょう

する作さっ

家か

の大おお

江え

健けん

三ざぶ

郎ろう

がゲンを絶ぜっ

賛さん

。全ぜん

国こく

の多おお

くの小しょう

学がっ

校こう

の図と

書しょ

室しつ

に収おさ

められ、生せい

協きょう

でも良りょう

書しょ

として販はん

売ばい

されました。「プロジェクト・ゲン」の代だい

表ひょう

であり、金かな

Project Genプロジェクト・ゲン

Japan Profilesジャパン  プロファイルズJapan Profilesジャパン  プロファイルズ

Project Gen/プロジェクト・ゲン homepage2.nifty.com/hadashinogen/

Teaching the World About the Folly of War and A-bombs 戦争や原爆のおろかさを世界に伝える せん そう げん ばく せ かい つた

ASAZUMA Namie

浅あさ妻づま南な海み江えさん

Page 35: HT 322.pdf

35

2000 年ねん

には新あら

たに翻ほん

訳やく

者しゃ

8 名めい

を加くわ

えて英えい

訳やく

もスター

ト。2001 年ねん

、ついにロシア語ご

訳やく

全ぜん

10 巻かん

が完かん

成せい

、英えい

訳やく

版ばん

は 2009 年ねん

に完かん

成せい

しました。英えい

訳やく

版ばん

の出しゅっ

版ぱん

記き

念ねん

祝しゅく

賀が

会かい

では、原げん

作さく

者しゃ

の中なか

沢ざわ

さんが「アメリカの子こ

どもたちにも

読よ

んでほしい。戦せん

争そう

や原げん

爆ばく

のおろかさが世せ

界かい

中じゅう

に伝つた

わる

までゲンの役やく

割わり

は終お

わらない」と訴うった

えています。

The death of his mother inspired Nakazawa to write Gen. Usually when a corpse is cremated, the bones are left behind, but when his mother’s body – which had been exposed to radiation – was cremated, no bones were left. The experience was incorporated into the work.

中なか

沢ざわ

さんがゲンを描か

こうと決けつ

意い

したのは母はは

親おや

の死し

きっかけでした。遺い

体たい

を火か

葬そう

すると普ふ

通つう

は骨ほね

が焼や

け残のこ

ますが、被ひ

爆ばく

した母はは

親おや

を火か

葬そう

したときには骨ほね

が残のこ

りませ

んでした。中なか

沢ざわ

さんのこの体たい

験けん

は作さく

中ちゅう

にも描か

かれてい

ます。

Last year, Nakazawa died. In order to carry on “Gen’s duty,” Asazuma established the “Association to Promote ‘Barefoot Gen,’” to invigorate and expand the movement. “When Gen is translated into a variety of different languages and is read by children from around the world, they will learn about the horror of atomic weapons and the value of peace, and will sympathize with Gen, whose courage kept him strong, able to make it through any difficult situation,” says Asazuma.

昨さく

年ねん

末まつ

、中なか

沢ざわ

さんは亡な

くなりました。中なか

沢ざわ

さんの願ねが

である「ゲンの役やく

割わり

」を果は

たし続つづ

けるために、浅あさ

妻づま

さんは

新あら

たに「『はだしのゲン』をひろめる会かい

」を設せつ

立りつ

し、新あら

な運うん

動どう

を展てん

開かい

しています。「ゲンがいろいろな国くに

の言げん

語ご

翻ほん

訳やく

されて、世せ

界かい

中じゅう

の子こ

ども達たち

に読よ

まれるとき、彼かれ

らは

核かく

兵へい

器き

の恐おそ

ろしさや平へい

和わ

の大たい

切せつ

さを学まな

ぶと共とも

に、どんな

に苦くる

しい状じょう

況きょう

にあっても強つよ

く生い

き抜ぬ

いたゲンの勇ゆう

気き

に 共きょう

感かん

することでしょう」と浅あさ

妻づま

さんは話はな

します。

沢ざわ

に住す

む 7 人にん

の子こ

どもの母はは

である

浅あさ

妻づま

南な

海み

江え

さんは、それをきっか

けにゲンを知し

り、子こ

どもたちのた

めに買か

いました。

Later, when Asazuma was trans-lating a Russian play which con-tained a scene dealing with the atom-ic bomb, she was reminded of Gen. Wanting people to be better informed about the realities of the A-bomb, she recommended Gen to TACHINO Yulia, a Russian who was a member of the translating team. Yulia read it all in one sitting and the manga, cou-pled with the Chernobyl accident, galvanized her anti-nuclear attitude.

その後ご

、浅あさ

妻づま

さんがロシア語ご

の朗ろう

読どく

劇げき

を翻ほん

訳やく

したとき、

その台だい

本ほん

に原げん

爆ばく

のシーンがあったことからゲンを思おも

い出だ

ます。浅あさ

妻づま

さんは、原げん

爆ばく

の実じっ

態たい

をもっと知し

ってもらいたい

と思おも

い、翻ほん

訳やく

チームの一いち

員いん

だったロシア出しゅっ

身しん

の館たち

農の

ユー

リアさんにゲンを勧すす

めました。ユーリアさんはゲンを一いっ

気き

に読よ

み、チェルノブイリの事じ

故こ

とあわせ反はん

核かく

への思おも

いを一いっ

層そう

強つよ

くしました。

In 1995, Asazuma started up the Project Gen volunteer organization, with Yulia, translating the text with the help of Russian housewives and students. The way manga is opened and the length of sentences is differ-ent in Japan and Russia; the position of the frames had to be altered, text was written horizontally and the size of speech bubbles was also changed.

1995 年ねん

、浅あさ

妻づま

さんはユーリアさ

んと共とも

にボランティア団だん

体たい

、プロジェクト・ゲンを設せつ

立りつ

ます。ロシア人じん

の主しゅ

婦ふ

や留りゅう

学がく

生せい

に助たす

けられながらの翻ほん

訳やく

活かつ

動どう

でした。日に

本ほん

とロシアでは、まんがのページの開ひら

方かた

や文ぶん

章しょう

の長なが

さが異こと

なるため、コマの位い

置ち

を並なら

び変か

えた

り、セリフを横よこ

書が

きにしたり、フキダシの大おお

きさを調ちょう

整せい

したりしました。

In 2000, a team of eight translators started on an English translation. In 2001, the full ten volume Russian version was finally completed. The English version was completed in 2009. At an event celebrating the publication of the English version, the author, Nakazawa, made the following appeal: “I would like to have it read by children in the U.S. Until the world is made aware of the folly of war and A-bombs, Gen has a duty to perform.”

Text: MATSUMOTO Seiya/文ぶん:松まつ本もと誠せい也や

TACHINO Yulia

館たち農のユーリアさん

At an event celebrating the publication of the English version, Nakazawa is on the right

英えい訳やく版ばんの 出しゅっ

版ぱん記き念ねん

祝しゅく

賀が会かいにて。右

みぎが 中なか沢ざわさん。

Page 36: HT 322.pdf

36

This is a work by MIYAZAKI Hayao, the world renowned director of animated films. It was serialized in the anime magazine “Animage” from 1982 to 1994.

In 1984, an animated movie of the same title, directed by the author himself, was released, receiving rave reviews. The story is set on the Eurasian Continent in the distant future; since the “Seven Days of Fire” war, industrially developed civilization has collapsed.

世せ

界かい

的てき

に評ひょう

価か

されているアニメ監かん

督とく

、宮みや

崎ざき

駿はやお

の作さく

品ひん

です。アニメ 情じょう

報ほう

誌し

「 ア ニ メ ー ジ ュ」 で 1982 ~

1994 年ねん

に掲けい

載さい

されました。1984 年ねん

には作さく

者しゃ

自じ

身しん

が監かん

督とく

した同どう

タイトル

のアニメ映えい

画が

が公こう

開かい

され、高たか

い評ひょう

価か

を得え

ました。物もの

語がたり

の舞ぶ

台たい

は遠とお

い未み

来らい

のユーラシア大たい

陸りく

、発はっ

達たつ

した産さん

業ぎょう

文ぶん

明めい

が衰おとろ

えてしまい「火ひ

の七なの

日か

間かん

と呼よ

ばれる戦せん

争そう

で崩ほう

壊かい

した後あと

の時じ

代だい

です。

The main character, Nausicaä, is named after a princess from the island of Scheria who appears in Greek myths. Nausicaä is also modeled on the Japanese folk heroine, Mushi Mezuru Himegimi (the Princess Who Loved Insects), who appears in a short story collection written during the Heian period (8th to 12th centuries) called “Tsutsumi Chunagon Monogatari.” Both the Greek princess and Mushi Mezuru Himegimi are described as being young women who delight in living in harmony with flowers, birds and insects. Just like the princesses, Nausicaä also has a deep love of nature.

主しゅ

人じん

公こう

ナウシカの名な

前まえ

は、ギリシア神しん

話わ

に登とう

場じょう

するス

ケリア島とう

の王おう

女じょ

からきています。平へい

安あん

時じ

代だい

(8 ~ 12 世せい

紀き

)

の短たん

編ぺん

物もの

語がたり

集しゅう

「堤つつみ

中ちゅう

納な

言ごん

物もの

語がたり

」に登とう

場じょう

する虫むし

愛め

づる

姫ひめ

君ぎみ

もモデルになっています。王おう

女じょ

も、虫むし

愛め

づる姫ひめ

君ぎみ

も、

花はな

や鳥とり

や虫むし

のような自し

然ぜん

と共とも

に生い

きることを喜よろこ

ぶ少しょう

女じょ

して描えが

かれています。ナウシカも少しょう

女じょ

たちと同おな

じく自し

然ぜん

への深ふか

い愛あい

を持も

っています。

Nausicaä particularly loves insects (gigantic creatures that live in the Sea of Decay) called Ohmu and she can read their inner thoughts. She occasionally visits the Toxic Jungle; a

dead forest also named the Sea of Decay, home not only to the Ohmu but to a wide variety of giant mutat-ed insects. The inhabitants of the Valley of the Wind do not approve of Nausicaä’s visits to the Toxic Jungle. This is because it’s a wasteland, con-taminated with pollution from previ-ous civilizations and covered with fungi that release poisonous spores.

ナウシカは王オ ー ム

蟲という蟲むし

(腐ふ

海かい

に生せい

息そく

する巨きょ

大だい

な生せい

物ぶつ

)を特とく

に愛あい

し、彼かれ

らの心こころ

の声こえ

を聞き

くことがで

きます。そして王オ ー ム

蟲の住す

む死し

の森もり

腐ふ

海かい

をたびたび訪おとず

れます。腐ふ

海かい

王オ ー ム

蟲をはじめとする巨きょ

大だい

に進しん

化か

た蟲むし

たちが暮く

らしているところで

す。ナウシカが腐ふ

海かい

へ行い

くことを、

風かぜ

の谷たに

の人ひと

々びと

はよく思おも

っていませ

ん。滅めつ

亡ぼう

した過か

去こ

の文ぶん

明めい

に汚お

染せん

れ、有ゆう

毒どく

ガスを発はっ

する菌きん

類るい

に覆おお

れた不ふ

毛もう

の大だい

地ち

だからです。

In the forest, without the use of protective masks, human lungs are destroyed within five minutes. However, the for-est is gradually spreading and is about to engulf the world inhabited by humans. Living close to the Sea of Decay, the population of the Valley of the Wind is dwindling year by year because of the toxins released by the forest. The human race is fated to gradually die out, but the discovery of the God Warrior, a biological weapon that scorched the world during the “Seven Days of Fire,” changes things.

Nausicaä of the Valley of the Wind風か ぜ

の谷た に

のナウシカ

人と自然の共存を願う少女の物語 ひと し ぜん きょう ぞん ねが しょう じょ もの がたり

Story of a Girl who Wishes for Humans to Live in Harmony with Nature

監督

The cover of issue 1. By MIYAZAKI Hayao.

Published by Tokuma Shoten Publishing Co. Ltd.

1巻かん表ひょう

紙し。宮みや崎ざき駿はやお

著ちょ。徳とく間ま書しょ店てん発はっ行こう。

Page 37: HT 322.pdf

37

森もり

の中なか

では、人にん

間げん

は防ぼう

護ご

用よう

マスクなしでは 5 分ふん

で肺はい

が腐くさ

って

しまいます。しかし森もり

は徐じょ

々じょ

に広ひろ

がり、人にん

間げん

の住す

む世せ

界かい

をのみこ

もうとしています。腐ふ

海かい

の近ちか

くに住す

む風かぜ

の谷たに

の住じゅう

民みん

は、森もり

の毒どく

により年ねん

々ねん

人じん

口こう

が減へ

っています。ゆっくりと滅ほろ

んでいくはずだっ

た日ひ

々び

は、巨きょ

神しん

兵へい

という「火ひ

の七なの

日か

間かん

」で世せ

界かい

を焼や

きつくした

生せい

物ぶつ

兵へい

器き

が発はっ

見けん

されたことで変か

わります。

The kingdom of Tolmekia has acquired the God Warrior and starts a war by invading the Doruku kingdom. As the tribal leader of the Valley of the Wind, Nausicaä joins the Tolmekian forces. To lead her kingdom to victory, the Tolmekian Princess Kushana plans to reacti-vate the God Warrior. At first, not wanting to annihilate life, whether it be that of friend of foe, Nausicaä stands up to Kushana.

巨きょ

神しん

兵へい

を手て

に入い

れたトルメキア王おう

国こく

が、土ド ル ク

鬼諸しょ

候こう

国こく

に攻せ

め込こ

んで戦せん

争そう

が始はじ

まります。ナウシカは風かぜ

の谷たに

の族ぞく

長ちょう

としてトルメ

キア軍ぐん

に参さん

加か

。トルメキアの王おう

女じょ

クシャナは、自じ

国こく

を勝しょう

利り

に 導みちび

くため、圧あっ

倒とう

的てき

な兵へい

器き

である巨きょ

神しん

兵へい

を再ふたた

び動うご

かそうとします。

敵てき

味み

方かた

に関かか

わらず、命いのち

が失うしな

われることを望のぞ

まないナウシカと、

最さい

初しょ

は対たい

立りつ

します。

Although a bond grows between the two during intense fighting, eventually they cannot help but go their separate ways. To reacti-vate the God Warrior, Kushana teams up with the king of the Dorok Empire. But the awakened God Warrior dearly loves Nausicaä and calls her mother. In order to put the God Warrior back to sleep and discover the destiny of the polluted world, Nausicaä heads for the Crypt of Shuwa which holds the secret key to the world.

やがてはげしさを増ま

す戦たたか

いの中なか

で絆きずな

が生う

まれるものの、2ふた

人り

は別べつ

々べつ

の道みち

を歩あゆ

まざるを得え

なくなります。クシャナは土ド ル ク

鬼の王おう

と組く

んで巨きょ

神しん

兵へい

を復ふっ

活かつ

させてしまうのです。しかし目め

覚ざ

めた巨きょ

神しん

兵へい

はナウシカを母はは

と呼よ

んで慕した

います。巨きょ

神しん

兵へい

を眠ねむ

らせるため、

そして汚お

染せん

された世せ

界かい

の行い

き着つ

く先さき

を見み

定さだ

めるため、ナウシカは

世せ

界かい

の秘ひ

密みつ

の鍵かぎ

を握にぎ

るシュワの墓ぼ

所しょ

へと向む

かいます。

Nausicaä discovers the cruel truth that “the Sea of Decay is not the cause of the pollution, but exists is to cleanse the world of toxic substances scattered during the Seven Days of Fire. Because humans have adapted to the toxins in the Sea of Decay, they mustn’t con-tinue to live after the world is purified.” When the story concludes, this film leaves us wondering whether the decision Nausicaä makes after this was correct, or whether she has made a mistake. This work makes you ponder what you would have done in her shoes.

ナウシカが知し

るのは「腐ふ

海かい

は汚お

染せん

の原げん

因いん

ではなく、火ひ

の七なの

日か

間かん

でまき散ち

らされた有ゆう

害がい

物ぶっ

質しつ

を浄じょう

化か

するための存そん

在ざい

である。今いま

の人にん

間げん

は腐ふ

海かい

の毒どく

に適てき

応おう

しているため、浄じょう

化か

された後あと

の世せ

界かい

は生い

きていけない」という残ざん

酷こく

な真しん

実じつ

でした。その後ご

、物もの

語がたり

結けつ

末まつ

でナウシカが選えら

んだ道みち

を、間ま

違ちが

いだと言い

いきれるのか、自じ

分ぶん

だったらどうするか、という問と

いかけを心こころ

に残のこ

す作さく

品ひん

です。

Text: HATTA Emiko/文ぶん:服はっ田た恵え美み子こ

37

Nausicaä of the Valley of the WindCosplayers

風かぜ

の谷たに

のナウシカコスプレイヤー

Cosplayer: NE-3/コスプレイヤー:Nねーさん

E-3さんPhotographer: Ryu@Yaden

Nausicaä, the main character

主しゅ人じん公こう、ナウシカ

COSPLAYERS ARCHIVE www.cosp.jp/

In corporation with/協きょう

力りょく

Cosplayers Social Network & Cosplaylife Logコスプレイヤーズソーシャルネットワーク &コスプレライフログ

Page 38: HT 322.pdf

38

Alberto SESTI and Giulia VALENTI came to Japan in March and are studying Japanese at TOPA 21st Century Language School in Koenji, Tokyo. Alberto

and Giulia are both from Rome, Italy. Alberto played Japanese games as a child and this led to his interest in Japanese cul-ture. He studied Japanese language and history in college.

アルベルト・セスティさんとジュリア・

ヴァレンティさんは今こ年とし3 月がつに留りゅう学がくのため

来らい日にちし、東

とう京きょう・高こう円えん寺じにある日

に本ほん語ご学がっ校こう、

Tト パOPA21世

せい紀き語ご学がっ校こうで勉べん強きょうしています。ア

ルベルトさんもジュリアさんも、イタリアの

ローマ出しゅっ身しんです。アルベルトさんは子

こどもの

頃ころ日に本ほんのゲームで遊

あそんだことをきっかけに日

本ほん文ぶん化かに興きょう味みを持

もち、大

だい学がくで日

に本ほん語ごや日

に本ほん

の歴れき史しを勉べん強きょうしました。

Giulia was interested in Japan’s samurai, and she studied karate for more than ten years in Italy. After developing a fondness for Japanese pop culture, including

fashion and visual-kei bands, she decided to go to Japan to study. Both share an interest in cosplay. They often cosplay as characters from the popular game “Final Fantasy.”

ジュリアさんは日に本ほんのサムライに興

きょう味みがあり、また、

イタリアで空から手てを 10年

ねん以い上じょう習ならいました。それから日

に本ほん

のファッションやビジュアル系けいバンドな

どのポップカルチャーが好すきになり、日

本ほんに留りゅう学がくすることを決

きめました。二

ふた人りの

共きょう通つうの趣しゅ味みはコスプレです。人

にん気きのゲー

ム「ファイナルファンタジー」のキャラ

クターのコスプレをすることが多おおいです。

“Before coming to Japan, my family and I were worried because the Italian media had reported that the water in Tokyo was contaminated after the Great East Japan Earthquake. But I was relieved to hear from a Japanese friend that these news reports were exaggerated and I didn’t change my

resolve to go to Japan,” says Alberto.

Alberto SESTIGiulia VALENTI

アルベルト・セスティさん ジュリア・ヴァレンティさん

ゲームやサムライに興味を持って来日 きょう み も らい にち

They Came to Japan Drawn by an Interest in Games and Samurai

TOPA 21st Century Language School/ Tト パOPA 21世

せい紀き語ご学がっ校こう www.topa21.co.jp/

TOPA 21st Century Language School

Tト パOPA21世

せい紀き語ご学がっ校こう

Page 39: HT 322.pdf

39

す。「日に本ほんの家いえは狭せまいですね。ずっと同

おなじ部

へ屋やにいること

が多おおいせいか、けんかをしてしまうこともあります」と二

ふた

人りは冗じょう談だんを交まじえながら話

はなします。

On her days off, Giulia often goes to Harajuku and Shibuya. “In Japan there are many people who enjoy all kinds of fashions. I like that it’s acceptable for people to dye their hair all kinds of colors,” she says. Giulia cooks both Italian and Japanese food. “I like things like curry rice, soba, omu-raisu (omelet with rice) and oyako-don (chicken and egg on

rice).”

休やすみの日

ひ、ジュリアさんはよく原

はら宿じゅくや

渋しぶ谷やに遊あそびに行

いきます。「日

に本ほんにはいろん

なファッションを楽たのしむ人

ひとがいます。髪

かみ

の毛けを変

かわった色

いろに染

そめている人

ひとでも受

け入いれる多

た様よう性せいが好

すきです」と言

いいます。

また、ジュリアさんはイタリア料りょう理りも和

食しょくも作つくります。「カレーライス、そば、オ

ムライス、親おや子こ丼どんなどが好

すきです」。

Alberto says he often goes to Akihabara on his days off. “Wherever you go in Italy,

the landscape looks the same, but Japan has all kinds of scen-ery, old towns, new towns. I never get bored.” Alberto says he wants to get a job with a Japanese game developer in the future. Giulia wants to find a job in Japan related to fashion.

アルベルトさんは休やすみの日

ひは秋あき葉は原ばらへ行

いくことが多

おおいと

話はなします。「イタリアはどこへ出

でかけても似

にたような風

ふう景けい

が多おおいですが、日

に本ほんは古ふるい町まちや新あたらしい町

まちなど、いろいろな

風ふう景けいがあってあきません」。アルベルトさんは将

しょう来らい、日

に本ほん

のゲーム会がい社しゃで、ジュリアさんは日

に本ほんでファッション関

かん

係けいの仕

し事ごとを見

みつけたいと話

はなします。

「日に本ほんに来

くる前まえ、イタリアのニュースでは東

ひがし日に本ほん大だい震しん災さい

の影えい響きょうで東とう京きょうの水みずは汚

お染せんされていると報

ほう道どうされていたの

で自じ分ぶんも家

か族ぞくも心しん配ぱいになりました。でも日

に本ほん人じんの友ゆう人じんか

らニュースの報ほう道どうが大おおげさすぎると聞

きいて安

あん心しんし、日

に本ほんへ

行いく決けつ意いは変

かわりませんでした」とアルベルトさんは言

いい

ます。

The two of them study at school every day from 9 a.m. to 1 p.m. Giulia says kanji is the hardest to study. Alberto says kanji is his forte, but he has a hard time study-ing sentence patterns. In addition to studying at school, they also learn a lot of Japanese by watching Japanese dramas. “I’ve recently been watching ‘Last Cinderella’ and ‘35-year-old High School Student,’” says Alberto.

二ふた人りは毎まい日にち朝あさ9時

じから昼

ひる1時

じまで学

がっ校こうで

勉べん強きょうします。ジュリアさんは漢

かん字じの勉べん強

きょう

が特とくに難むずかしいと言

いいます。また、アルベル

トさんは漢かん字じは得とく意いだけど文

ぶん型けいの勉べん強きょうが苦にが

手てだと話

はなします。学

がっ校こうの勉べん強きょうの他ほかに、日

に本ほん

のドラマを見みて日

に本ほん語ごを勉べん強きょうすることも多

おお

く、「最さい近きんでは『ラスト・シンデレラ』や『35 歳

さいの高こう校こう

生せい』を見

みていました」とアルベルトさんは言

いいます。

Alberto and Giulia live together in Toshima Ward. They spend a lot of time together watching TV and going to their local Book Off (a store selling used books and CDs). “Japanese houses are small. We quarrel from time to time, maybe because we are in the same room most of the time,” they say, half joking.

アルベルトさんとジュリアさんは豊と島しま区くで共きょう同どう生せい活かつを

送おくっています。一

いっ緒しょにテレビを見

みたり、近

きん所じょにあるブック・

オフ(中ちゅう古この本ほんや CDなどを扱

あつかう店みせ)へ行

いくことが多

おおいで

Text: TSUCHIYA Emi/文ぶん:土つち屋やえみ

Giulia VALENTI/ジュリア・ヴァレンティさんCosplay Final Fantasy

ファイナルファンタジーのコスプレ Alberto SESTI/アルベルト・セスティさん

Page 40: HT 322.pdf

40

Kochi Prefecture is located in southern Shikoku, fac-ing the Pacific Ocean. Although there are a number of famous people from Kochi, the best-known is

SAKAMOTO Ryoma. A samurai who worked to modernize Japan in the 19th century, Ryoma is considered to be a histori-cal figure admired by many Japanese. Standing at the square in front of JR Kochi Station, the gateway to the prefecture, are statues of “san shishi” (three samurai who devoted them-selves to the same cause): Sakamoto Ryoma and his two con-temporaries, TAKECHI Hanpeita and NAKAOKA Shintaro. Kochi is also the location for “Kencho Omotenashi-ka” (The Prefectural Government’s Entertainment Section), a movie released in May. In a corridor at the prefectural office, the actual film set has been reproduced and is open to the public free of charge till September 23.

高こう知ち県けんは四

し国こくの南みなみにあり、太

たい平へい

洋ように面めんしています。高

こう知ち出しゅっ身しんの

著ちょ名めい人じんはたくさんいますが、、一

いち番ばん知しられているのは坂

さか本もと

龍りょう馬まです。19世

せい紀きに日

に本ほんの近きん代だい化かのために働

はたらいた侍

さむらいで、

多おおくの日

に本ほん人じんが尊そん敬けいする歴

れき史し上じょうの人じん物ぶつにあげています。

高こう知ちの玄げん関かん口ぐちである JR高

こう知ち駅えき前まえ広ひろ場ばには坂

さか本もと龍りょう馬ま、そ

して龍りょう馬まと同おなじ時

じ代だいに活かつ躍やくした武

たけ市ち半はん平ぺい太た、中なか岡おか慎しん太た郎ろう

の「三さん志し士し像ぞう」があります。また 5月

がつに公こう開かいされた映

えい画が

「県けん庁ちょうおもてなし課

か」の舞

ぶ台たいでもあります。県

けん庁ちょう内ないの渡わた

り廊ろう下かには実

じっ際さいの劇げき中ちゅうで使つかわれたロケセットが復

ふく原げんされ、

9月がつ23 日

にちまで無

む料りょう開かい放ほうされています。

Kochi Castle, standing right beside the prefectural office, was built by YAMANOUCHI Kazutoyo in the 17th century. Kazutoyo’s wife, Chiyo, is known among Japanese for hav-ing been a good wife dedicated to the

東京Tokyo

高知県Kochi Prefecture

東京Tokyo

高知県Kochi Prefecture

Kochi Prefecture – Rich in Invigorating Nature高知県--ダイナミックな自然にあふれる こう ち けん し ぜん

The statues of sanshishi/三さん志し士し像ぞう

Page 41: HT 322.pdf

41

the most famous river in Kochi Prefecture, is the longest in Shikoku. You can try canoeing and rafting on it, and a cruise on a pleasure boat is another tourist attraction.

太たい平へい洋ように面めんした高

こう知ちでは、ホエールウオッチングやイ

ルカウオッチングが楽たのしめます。4~ 10 月

がつには、県

けん内ない

8 ヵか所しょの港みなとからクルージングの船

ふねが出

でており、イルカの群

れや体たい長ちょう10 メートルを超

こえるクジラが泳

およぎ回まわる姿すがたが見

みら

れます。また、高こう知ち県けんを代だい表ひょうする四

し万まん十と川がわは四

し国こくで一いち番ばん

長ながい川かわです。カヌーやラフティングの体

たい験けんをす

ることができ、観かん光こう遊ゆう覧らん船せんでの観

かん光こうも見

みどころ

の一ひとつです。

Forty seven chinkabashi (low water crossings) across the Shimanto River are popular locations for taking photographs or for shooting scenes for TV dramas. Chinkabashi are bridges without parapets,

designed to go under water; preventing them from col-lapsing during floods. One of these bridges is used as a “vir-gin road” (an aisle for a bride to walk down) and some cou-ples have their weddings on it. Called “a miracle of clear streams,” the Niyodo River also attracts the attention of many photographers. Highly

translucent, between August and October the river takes on a particularly beautiful blue color named “Niyodo blue.”

四し万まん十と川がわに 47本

ほんかかっている沈

ちん下か橋ばしの風ふう景けいは、写

しゃ真しんや

ドラマの撮さつ影えい地ちとして人

にん気きです。沈

ちん下か橋ばしは欄らん干かんのない橋

はし

で、大おお水みずの際さい、水すい面めん下かに沈しずむことで決

けっ壊かいを防ふせぐように設

せっ

計けいされました。これを「バージンロード」(花

はな嫁よめが歩あるく通つう

路ろ)に見

み立たてて挙

きょ式しきをするカップルもいます。また、「奇

跡せきの清せい流りゅう」と呼

よばれる仁

に淀よど川がわも多おおくのフォトグラファー

の関かん心しんを集あつめています。透

とう明めい度どが高たかく、特

とくに 8~ 10月

がつは

「仁に淀よどブルー」と名

な付づけられるほどきれいな青

あお色いろを見

みるこ

とができます。

success of her husband, and many TV dramas about her have been produced. Kochi Castle is the only castle in the country that retains its entire keep (the central tower). Depending on the day of the week, there are volunteer guides available who speak English, Chinese or Korean.

県けん庁ちょうのすぐそばにある高

こう知ち城じょうは 17世

せい紀きに山やま内のうち一かず豊とよに

よって建たてられました。一

かず豊とよの妻つま、千

ち代よは、夫

おっとの出しゅっ世せの

ためにつくした良よい妻つまとして日

に本ほん人じんにはよく知

しられてお

り、何なん度どもドラマ化

かされ

ています。本ほん丸まる(城しろの中ちゅう

心しん)の建

たて物ものが完かん全ぜんに残のこっ

ているのは全ぜん国こくで高こう知ち城

じょう

だけです。曜よう日びによりま

すが、英えい語ご、中ちゅう国ごく語ご、韓かん

国こく語ごのボランティアガイ

ドを頼たのむことができます。

The “Yosakoi” is hugely popular in many parts of Japan, but it originates in Kochi. The Yosakoi Naruko dance consists of a team of performers dancing to music while marching in lines. The Yosakoi Festival in Kochi is held from August 9 through August 12 every year, with this year marking its 60th anniversary. During the event, you can see dynamic dances at 16 locations in Kochi City.

「よさこい」は日に本ほん各かく地ちで大だい人にん気きですが、発

はっ祥しょうの地

ちは高こう

知ちです。よさこい鳴

なる子こ踊おどりは、チームとなって列

れつを組

くみ、

音おん楽がくにあわせて前

ぜん進しんしながら踊

おどります。高

こう知ちのよさこい

祭まつりは毎

まい年とし8 月がつ9 ~ 12 日

にちに開かい催さいされ、今

こ年としで第だい60 回

かい目め

を迎むかえます。期

き間かん中ちゅうは高こう知ち市し内ない16 ヵ

か所しょで迫はく力りょくある踊

おどり

を見みることができます。

Facing the Pacific Ocean, Kochi offers opportunities to enjoy whale watching and dolphin watching. From April to October, cruise ships depart from eight ports in the prefecture to allow tourists to watch schools of dolphins and over-10-meter-long whales swimming about. The Shimanto River,

Kochi Castle/高こう知ち城じょう

Chinkabashi /沈ちん下か橋ばし

Whale watching/ホエールウオッチング

Yosakoi Naruko dance/よさこい鳴なる子こ踊おどり

Page 42: HT 322.pdf

42

Muroto Geopark in Muroto City was designated as a Global Geopark in 2011. It was created after earth and sand flowing from the continent into the ocean accumulated at the bot-tom of the sea and then rose up due to the subduction of the oceanic plates caused by earthquakes and so forth. There is a boardwalk in place so that visitors can closely observe this geological heritage produced by dynamic changes in nature. At Muroto Dolphin Center, also in Muroto City, you can put on a wet suit and swim with dolphins.

室むろ戸とジオパーク(室

むろ戸と市し)は 2011 年

ねんに世

せ界かいジオパー

クに認にん定ていされました。大

たい陸りくから海

うみへ流ながれた土

ど砂しゃが海かい底ていにた

まり、地じ震しんなどで海

かい洋ようプレートがずれることで大

たい陸りくに再ふたたび

盛もり上

あがったものです。ダイナミックな自

し然ぜんの変へん化かによっ

てできた地ち質しつ遺い産さんを間

ま近ぢかで観かん察さつできるよう、遊

ゆう歩ほ道どうが整せい

備びされています。同

おなじく室

むろ戸と

市しにある室

むろ戸とドルフィンセ

ンターではウェットスーツ

を着きてイルカと一

いっ緒しょに泳およぐ

ことができます。

C a p e A s h i z u r i i n Tosashimizu City offers a 270-degree panoramic view. If you stand in the middle of the houiban (a metal plate showing directions) at the observatory and shout, your voice echoes and sounds like that of another person, which is quite a mysterious phe-nomenon. You can occasionally spot green turtles swimming below the lighthouse. Tatsukushi Marine Park, located nearby, is the first marine park in Japan, allowing visitors to see coral reefs and oddly-shaped rocks.

土と佐さ清し水みず市しにある足

あし摺ずり岬みさきでは 270 度

どのパノラマが楽

たのし

めます。展てん望ぼう台だいにある方

ほう位い盤ばんの中ちゅう心しんに立

たって声

こえを出

だすと、

反はん響きょうして他

た人にんの声こえのように聞

きこえるという不

ふ思し議ぎな現げん象

しょう

が起おこります。灯

とう台だいの下したではアオウミガメが泳

およぐ姿すがたが見

みら

れることもあります。その近ちかくにある竜

たつ串くし海かい域いき公こう園えんは日

本ほんで初はじめて指

し定ていされた海

かい域いき公こう園えんで、サンゴの群

ぐん落らくや奇

き岩がん

群ぐんが見

みられます。

Kochi is not only blessed with rivers and the sea. Forests cover 84 percent of its landmass and the prefecture also has a number of mountains suitable for hiking and forest therapy. A popular spot for paragliding, it holds large competitions, attracting visitors from across the country.

川かわや海うみが豊ゆたかなだけではありません。県

けんの 84%が森

しん林りん

であるため、ハイキングにぴったりの山やまや、森

しん林りんセラピー

に適てきした山

やまもたくさんあります。また、パラグライダーも

盛さかんで、大

おおきな大

たい会かいが開ひらかれるなど、全

ぜん国こくから人

ひとが訪おとずれて

います。

Allowing tourists to have various experiences at one place is Tosawashi Kogeimura Qraud in Agawa-gun, which houses a hotel and a spa. At paper pressing and weaving sessions, you can create a work of your own. You can also enjoy raft-

ing and canoeing. At Blacksmith’s Shop Toyokuni in Nankoku City, knife making lessons are given in English.

一いっヵか所しょでさまざまな体

たい験けんができるのが、ホテ

ルやスパのある土と佐さ和わ紙し工こう芸げい村むらくらうど(吾

あ川がわ

郡ぐん)です。紙

かみすき体

たい験けんや機はた織おり体たい験けんでは自

じ分ぶんだ

けの作さく品ひんをつくることができます。ラフティン

グやカヌーも楽たのしめます。また、南

なん

国こく市しにある鍛

か冶じ屋やトヨクニでは英

えい語ご

で刃は物ものづくり体

たい験けんができます。

All Japanese children are familiar with the character Anpanman. His cre-ator, YANASE Takashi, is from Kochi Prefecture. The Anpanman Museum

in Kami City recreates the world of Anpanman. Seven stone statues of Anpanman characters stand on Yanase Takashi Road in Nankoku.

アンパンマンは日に本ほんの子

こどもなら誰

だれもが知

しっているキャ

ラクターです。作さく者しゃのやなせたかしは高

こう知ち県けん出しゅっ身しんで、香

美み市し立りつやなせたかし記

き念ねん館かんアンパンマンミュージアムで

はアンパンマンの世せ界かいを紹しょう介かいしています。南

なん国こく市しにある

やなせたかしロードには、アンパンマンのキャラクターの

石せき像ぞうが 7体

たいあります。

Cape Ashizuri/足あし摺ずり

岬みさき

Paragliding/パラグライダー

Paper pressing workshop/紙かみすき体たい験けん

Anpanman Museum

香か美み市し立りつやなせたかし記

き念ねん

館かん

アンパンマンミュージアム

Page 43: HT 322.pdf

43

Kaiyodo Hobby Museum Shimanto exhibits Kaiyodo’s numerous collections and its latest figurines. Nicknamed “the remote museum,” it’s located at the end of a narrow mountain path, despite this it draws a number of visitors from all over the country. The Diorama Class, which teaches you to make a miniature garden of your own, is popular. The nearby Kaiyodo Kappa Museum is a kappa (Japanese youkai) theme museum. It has 1,300 kappa figures on display.

海かい洋よう堂どうホビー館

かん四し万まん十とでは海

かい洋よう堂どうの数かず多おおくのコレク

ションや最さい新しんフィギュアが見

みら

れます。「へんぴなミュージア

ム」と名な乗のっているだけに細

ほそい

山さん道どうの奥おくにありますが、全

ぜん国こくか

らたくさんのお客きゃくが訪おとずれます。

自じ分ぶんだけの箱

はこ庭にわ作づくりジオラマ教

きょう

室しつが人にん気きです。その近

ちかくの海

かい洋よう

堂どうかっぱ館

かんは日

に本ほんの妖よう怪かい、かっぱをテーマに

したミュージアムです。かっぱのフィギュア

が 1,300 点てん展てん示じされています。

The most famous local dish in Kochi is seared bonito. Single-hook fishing, a method of catch-ing bonitos without harming their bodies, is well known. The prefecture has the largest ratio of bonito consumption in Japan, five times the national average. There are a number of dishes using fresh bonito and also many processed products made with various parts of the fish.

高こう知ちの郷きょう土ど料りょう理りの代だい表ひょうといえば、カツオのたたきで

す。カツオの体からだを傷きずつけることなく釣

つり上

あげる「一

いっ本ぽん釣づり」

はよく知しられています。カツオの消

しょう費ひ量りょうは日

に本ほん一いちで、全

ぜん

国こく平へい均きんの 5倍

ばいです。鮮

せん度どのよいカツオを使

つかった料

りょう理りは多おお

く、さまざまな部ぶ位いを使つかった加

か工こう品ひんもたくさんあります。

With a mild climate even in winter, Kochi is suitable for growing vegetables and fruits. In particular, the prefecture produces a wide variety of citrus fruits. It boasts the largest production of yuzu in Japan, with numerous yuzu products available for sale, such as juices and bath salts. Other local products include cutlery – which has been produced in the

region for 400 years – Muroto deep seawater, which contains plenty of minerals, and coral goods, which European buyers call “tosa.”

冬ふゆでも温

おん暖だんな高こう知ちでは野

や菜さいや果くだ物ものの栽さい培ばいに適てきしていま

す。特とくにかんきつ類

るいは何なん種しゅ類るいもあります。ゆずの生

せい産さん量

りょう

は日に本ほん一いちで、ジュースや入

にゅう浴よく剤ざいなどたくさんのゆず製

せい品ひん

が販はん売ばいされています。他

ほかにも、400年

ねんの歴れき史しをもつ刃

は物ものや、

ミネラルなどをたくさん含ふくむ室むろ戸と海かい洋よう深しん層そう水すい、ヨーロッ

パのバイヤーが「トサ」と呼よぶサンゴ製

せい品ひんなどが

あります。

Another attraction is various markets such as Kayou-ichi (Tuesday Market), Usa Doyou-ichi (Usa Saturday Market) and Kochi Organic Market. At the biggest one, Nichiyou-ichi (Sunday Market), there are about 500 tents set up, as well as a resting area. Those

participating in the market will show you how to eat and pre-serve vegetables and fruits, so please feel free to ask them.

「火か曜よう市いち」「宇

う佐さ土ど曜よう市いち」

「高こう知ちオーガニックマーケッ

ト」などのさまざまな市いち場ばも

見みどころの一

ひとつです。一

いち番ばん

大おおきな「日

にち曜よう市いち」は約

やく500

軒けんのテントが並

ならび、休

きゅう憩けい所しょも設もうけられています。出

しゅっ店てんし

ている人ひとは野

や菜さいや果くだ物ものの食

たべ方かたや保

ほ存ぞん方ほう法ほうを教おしえてくれ

ますので気き軽がるに聞

きいてみましょう。

It takes about one and a half hours to fly from Haneda Aiport in Tokyo to Kochi Ryoma Airport. If you’re using JR trains, you can ride a shinkansen (bullet train) from Tokyo Station to Okayama, which takes approximately three hours and twenty minutes, and then get to Kochi Station on the Nanpuu Express in roughly two and a half hours.

羽はね田だ空くう港こう(東とう京きょう)からは飛

ひ行こう機きで高こう知ち龍りょう馬ま空くう港こうまで

約やく1 時じ間かん30 分

ぷん。JR なら東

とう京きょう駅えきから新

しん幹かん線せんで岡おか山やま駅えきま

で約やく3 時じ間かん20 分

ぷん、そこから高

こう知ち駅えきまでは特

とっ急きゅう南なん風ぷうで約やく

2 時じ間かん30 分

ぷんです。

Kochi Visitors & Convention Association/公こう益えき財ざい団だん法ほう人じん高こう知ち県けん観かん光こうコンベンション協

きょう会かい www.attaka.or.jp/

Seared bonito/カツオのたたきKaiyodo Hobby Museum Shimanto/海かい洋よう堂どうホビー館

かん四し万まん十と

Yuzu products

ゆず製せい品ひん

Nichiyou-ichi /日にち曜よう市いち

Page 44: HT 322.pdf

44

Japan Online School Corporation - Since 2004TEL: 0467-58-8710 MAIL: [email protected]

One-on-one lessons from only USD17.50

Wherever you are& open 24-Hour

Qualified teachers& friendly support

You will find the reason whymore than 500 learners choose us.

進学コース一般コース 募集時期: 1月生・4月生 7月生・10月生<カレッジビザコース>

1ヶ月集中コースサマーコース個人/会社委託出張日本語能力試験受験対策週2日/週3日コース

エヴァグリーンランゲージスクール

吉祥寺駅より徒歩1分 1 min. from the Kichijoji stationTel: 0422-47-7390 E-mail: [email protected] Kichijoji Minami-cho Musashino-shi Tokyo 180-0003http://www.klschool.com

Kichijoji Language School吉祥寺外国語学校

“Professional and Friendly” Japanese Learning

Page 45: HT 322.pdf

45 45

Learn Japanese in Yokohama

◆留学生(Regular Students)◆   4 ,7 ,10 ,1月入学 April, July, October, January Admissions

◆短期生(Short-Term Students)◆ 2 ~ 10 週間の学習が可能。レベルで編入。 2-10 week courses in all levels.◆冬、夏期及び他のコース summer courses, winter courses, private lessons, etc.

横 浜 国 際 教 育 学 院Address:〒220-0031 横浜市西区宮崎町 43番地TEL:(045)250-3656 / FAX:(045)250-3657 URL:http//www.yiea.com

Yokohama International Education Academy

つかむ! ゆめ!とびたつ! せかい!

We aim that students are getting to know and understand each other through other culture. Therfore we offer lessons putting emphasis on improving communication skills in Japanese.

College Preparatory Course 2 years / 1.5 years (Student visa)

Short-term Course 1 month ( 70,000) ~ 3months ( 191,000)

Daily Life Conversation Course Private Lesson (60 min. 1,800)

TEL: (078) 222-0077 FAX: (078) 222-08775-7-10, Miyamoto-dori, Chuo-ku, Kobe-shi, Hyogo 651-0063

http://www.kasuga-kobe.jp e-mail: [email protected]

〒980-0014 宮城県仙台市青葉区本町 1-3-9 第六広瀬ビル 5FTEL:022-397-9681 FAX:022-397-9687http://www.sakuralanguage.com/

サクラランゲージスクール

財団法人 宮城県国際交流協会賛助会員

Sakura Language School

“International Exchange” and “companionship”

Enrollment Fee, Registoration Fee and Textbooks are all free

Small-group lesson少人数制クラス指導

入学金・選考料・テキスト代無料

Short-Term Intensive CoursePrivate CourseBeginner Course Expert Course

Kawasaki(川崎)、Yokohama(横浜)、Tokyo(東京)

※Visa(ビザ) issueでお悩みの方Visa acquisition, change, extensionPlease feel free to contact me!! Free Consultation !!

ビサ取得、変更、更新お気軽にご連絡下さい、相談無料

TEL: 044-280-6510http://www.geocities.jp/takenaka_o/E-mail: [email protected]

行政書士竹中オフィスTakenaka Office

川崎市川崎区渡田山王町 17-12丸越ビル4階

Marukoshi building 4th floor.17-12 Watarida Sannou-cho

Kawasaki-ku, Kawasaki-shi, Kanagawa

たけなか

:Shinjuku: Itabashi : Nihonbashi : Kanda: Den-en-chofu NEW!

Page 46: HT 322.pdf

46

This month’s “Japan Watching” is about the “mother, help me fraud.” However, initially this was called the “it’s me scam.” Later, because confidence tricksters were receiving money via bank transfers, it became the “bank transfer

scam.” Then, it changed again to the “mother help me fraud.” 今

こん月げつ

の「ジャパン・ウオッチング」では「母かあ

さん助たす

けて詐

さ欺ぎ

」についてふれています。最さい

初しょ

は「オレオレ詐さ

欺ぎ

」と呼

よばれていました。その後

ごは、犯

はん人にん

からお金かね

を銀ぎん

行こう

口こう

座ざ

に振ふ

り込こ

むように指し

示じ

されることから、「振ふ

り込こ

め詐さ

欺ぎ

」に変

かわりました。そして今

いまは、「母

かあさん助

たすけて詐

さ欺ぎ

」という呼

よび方

かたになりました。

Recently, “Ranald MacDonald,” a book by IMANISHI Yuko describing his movements in Japan, was published by Bungeisha (in Japanese). We used it as a reference for “Japanese History Maker.”

最さい

近きん

、日に

本ほん

での足そく

跡せき

を描えが

いた「ラナルド・マクドナルド」(今

いま西にし

佑ゆう

子こ

著ちょ

)が文ぶん

芸げい

社しゃ

から出しゅっ

版ぱん

されました(日に

本ほん

語ご

)。今こん

月げつ

号ごう

「日に

本ほん

史し

の人じん

物ぶつ

」の参さん

考こう

にさせていただきました。

In the previous “Understanding Japanese News,” we wrote that “Miho no Matsubara,” which could be considered to be part of Mt. Fuji, was not included as being part of the World Cultural Heritage Site. However, it was recognized and regis-tered at the last minute. The article was written before this. We apologize and have corrected this error here.

先せん

月げつ

号ごう

の「なるほどニッポン」で、富ふ

士じ

山さん

と一いっ

体たい

とする三

み保ほ

の松まつ

原ばら

は世せ

界かい

文ぶん

化か

遺い

産さん

から除じょ

外がい

されるとの掲けい

載さい

をしました。しかし、土

ど壇たん

場ば

で一いっ

体たい

と認みと

められ登とう

録ろく

されました。記き

事じ

はそれ以い

前ぜん

に書か

かれたものです。ここで訂てい

正せい

してお詫わ

びいたします。

編集デスクよりFrom the Editorial Desk 編集デスクよりへんしゅう

From the Editorial Desk

Editorial Note編へんしゅう

集 後こう

記き

Publisher & Editor in Chief/編集発行人:HASEGAWA Katsuyuki/長谷川勝行

Assistant Editor/アシスタントエディター:Felicity HUGHES/フェリッシティー・ヒューズTANAKA Kuniko/田中くにこ

Illustration/イラスト:YOSHIDA Shinko/吉田しんこ

DTP:NAKADA Natsuko/中田奈津子

Advertisement/広告:HASEGAWA Riki/長谷川理樹

Marketing/マーケティング:YAMADA Noboru/山田登 

The unauthorized reproduction, photocopying or copying of articles or photographs appearing in this magazine is strictly prohibited. Please keep in mind that articles print-ed in Hiragana Times may be published without notice in PDF Version, on the Hiragana Times website, in other media related to Hiragana Times and possibly by third party media approved by Hiragana Times.本誌掲載の記事および写真の無断転載、複写複製は固くお断りします。本誌に掲載された原稿はお断りなく、デジタル版、Web Hiragana Times および Hiragana Times 関連の出版物、本誌が承認した第三者の善意のメディアへの転載をさせて頂くことがありますので、ご了承下さい。

(K.H.)

How to Subscribe to Hiragana Times

ひらがなタイムズ定て い

期き

購こ う ど く あ ん な い

読案内

To order by /申もうし

込こ

みは TEL: 03-5338-0027 www.hiraganatimes.com

Digital version: you can receive exactly the same version of the magazine with additional audio content (Multi-Level Text) via your PC, iPad, iPhone or Android.

* Postage included

郵ゆうそうりょうきんこみ

送料金込 

* SAL (Surface Air Lifted)

SAL 便びん

(空あ

き便びん

を利り よう

用したエアメール)

Payment Method 支し

払はらい

方ほう

法ほう

1) Credit Card /クレジット・カード:Visa, MasterCard, American Express, or JCB.

2) PayPal /ペイパル

3) Cash on delivery (Only in Japan. Please pay when you receive the first delivery)

代だいきんひきかえ

金引換(日に

本ほん

国こく

内ない

のみ。初しょかい

回 配はい

布ふ

の際さい

にお支し

払はら

い下くだ

さい)

Now you can separately purchase the audio.

Announcement for “Multi-Level Texts” Audio

www.hiraganatimes.com/febe/

300 yen each1 号

ごう

につき 300 円えん

"マルチレベル・テキスト"の 音おん

声せい

についてのお知し

らせ音おん

声せい

版ばん

のみの購こう

入にゅう

が可か

能のう

になりました。

デジタル版ばん

はマガジンをそのまま

デジタル化か

したものでマガジン 感かん

覚かく

でご覧らん

いただけます。音おん

声せい

付つき

(マルチレベル・テキスト)。PC、iアイパッド

Pad、iア イ フ ォ ン

Phone、Aア ン ド ロ イ ド

ndroid に対たい

応おう

Page 47: HT 322.pdf

Digital Book Series with English-Japanese Audio is now on Sale日英音声付デジタルブックが発売中!

にち えい おん せい つき はつ ばい ちゅう

www.hiraganatimes.com/digital-books/

* The contents of the above books have appeared in Hiragana Times in the past. 上じょう

記き

の本ほ ん

のコンテンツは過か

去こ

の Hiragana Times に掲け い

載さ い

されたものです。

Luxury Japanese Learning Tips You can enjoy Japanese learning hints,

funny Japanese mistakes and new words日

本ほ ん

語ご

三ざ ん

昧ま い

一い ち

冊さ つ

で学が く

習しゅう

のヒント・笑わ ら

える間ま

違ち が

い・ 新し ん

語ご

の三み っ

つが味あ じ

わえる

This is Real Japan! Giving insights into the unseen side of Japan

that non-Japanese might overlook

これが本ほ ん

当と う

の日に

本ほ ん

!外が い

国こ く

人じ ん

が見み

過す

ごす日に

本ほ ん

の知し

られざる側そ く

面め ん

を解か い

説せ つ

Japan WatchingIntroducing Japanese Life Through

Humorous Essays by Hiragana Times, Editor-in-Chief

ジャパン・ウオッチング ひらがなタイムズ編

へ ん

集しゅう

長ちょう

によるユーモラスなエッセイを通

つ う

じて日に

本ほ ん

の生せ い

活か つ

を紹しょう

介か い

Japanese History MakersFind Out about Japanese Spirit

through Legendary Heroes

日に

本ほ ん

史し

の人じ ん

物ぶ つ

伝で ん

説せ つ

のヒーローを通つ う

じて日に

本ほ ん

人じ ん

の心こころ

を知し

Page 48: HT 322.pdf

Hir@

gana Times 322

雑誌 07607-8

定価

450円 本体

429円

平成

25年

7月

20日発行(毎月

1回

20日発行)通巻

322号   発行人/編集人:長谷川勝行    発行所:(株)ヤック企画 〒

160-0023 東京都新宿区西新宿

7-7-7 ハイライフ西新宿

302平成元年

5月

25日 第

3種郵便物認可

P

ublisher & E

ditor: Katsuyuki H

asegawa P

ublishing Com

pany: YAC

Planning Inc. 7-7-7-302, N

ishi-shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0023

TE

L: (03) 5338-0027 FA

X: (03) 5338-0026 

E-m

ail: info@hiraganatim

es.com 

UR

L: http://hiraganatimes.com

外国人のインタビュー調査に特化 がい こく じん ちょう さ とっ か

e-gaikokujin.com has assisted a growing number of lead-ing Japanese companies, and our research monitors have been involved in everything from the in-house testing of websites and mobile Internet platforms, to crash testing laptop computers.

All work is paid. Register now! There are NO sign-up fees and registration takes only a few minutes.

外国人 4,000 人がモニタースタッフとして登録しています。 20 年の実績を持つ弊社は、これまで日本のさまざまな大手企業の調査でご利用いただきました。安い費用と確実なリクルートには定評があり、少人数から 100 名規模まですばやく対応できます。

是非とも御社のグローバル事業展開にご活用ください。

Paid Research

www.e-gaikokujin.com