igor pomerantsev. monologues (ua)

3
Не без дрібки іронії я часто кажу про себе — «єдиний австро-угорський поет, який пише російською». Звісно, це кивок у бік Чернівців, де я провів дитинство і юність. Подобається нам це чи ні, географія великою мірою є основою нашої особистості. Якщо ти німець, який виріс у Казахстані, й гово- риш російською — ти інший, аніж німець з Швабії. У тридцяті роки Віктор Шкловський на- звав поетів і письменників, які виросли в Одесі, «південно-західною школою». Ця школа пов’язана з іменами Бабеля, Катаєва, Багрицького, Олєши… «Таємним агентом» цієї школи був і Пастернак, оскільки його батьки на- родилися в Одесі. Мені здається, що до цієї школи можливо віднести й Гоголя. Саме він зро- бив щеплення «півдня» — я кажу про ставлення до мови, особливу мовну чуттєвість — Петер- бургу і Москві. Своїм він почувався у Римі, де йому добре писалося і просто жилося в кайф. Упевнений, що якби він залишився у Римі, то прожив би значно довше і продуктивніше. Мій особистий досвід еміграції підтвер- джує, що перша реакція емігранта — це алергія на чужий смак, колір і запах. У Пе- тербурзі Гоголь відчув щось подібне. Він страждав на півночі. Він почував себе у Петер- бурзі, як сучасний східноєвропейський імміг- рант у Америці ХХІ століття, тобто переживав чуттєве й емоційне невторопання. Іммігрант, створений з такого тіста, бачить у аборигенах зомбі, сприймає народ нової батьківщини-ма- чухи, до якої втрапив за своїм бажанням, як нежить. Так трапляється у дитинстві: тебе за- прошують на гостину, садовлять за стіл, і усе, що ти їси, здається до нудоти чужим. Ось і Го- голь, коли приїхав після іммігрантського пе- тербурзького шоку до Італії, опинився майже вдома, у Сорочинцях. Дійсно, Сорочинці ближче до Риму, ніж до Петербурга. Тому він так енергійно писав і жив у Римі, нібито по- вернувся на Полтавщину. Чим ближче на південь, тим чуттєвіше сприйняття світу, тим діткливіше тканина, з якою працює художник. Інша зона кольору, 10 Діана КЛОЧКО Фото Мілени Фіндайз По-перше — поет, який розуміється на еротиці мови, а ще — дисидент, відомий європейський радіожурналіст, есеїст і винолюб Ігор Померанцев міркує про географію особистості, мовну чуттєвість Півдня, еміграцію, діалог культур в часі й території, і — найбільше — про поезію та свободу, що в ній (нею) народжується Ігор Померанцев:

Upload: katrya-kot

Post on 23-Mar-2016

220 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

Poet who understands words' erotic and also is a dissident, famous European radio journalist, essayist and wine lover Igor Pomerantsev is thinking about personality’s geography, language sensuality of South, emigration, dialogue of cultures in time and territory and what is more — about the poetry and independence that can be born in (by) it

TRANSCRIPT

Page 1: Igor Pomerantsev. Monologues (UA)

Не без дрібки іронії я часто кажу просебе — «єдиний австро-угорський поет,який пише російською». Звісно, це кивок убік Чернівців, де я провів дитинство і юність.Подоба ється нам це чи ні, географія великоюмірою є основою нашої особистості. Якщоти німець, який виріс у Казахстані, й гово-риш російською — ти інший, аніж німець зШвабії.

У тридцяті роки Віктор Шкловський на-звав поетів і письменників, які виросли вОдесі, «південно-західною школою». Цяшкола пов’язана з іменами Бабеля, Катаєва,Багрицького, Олє ши… «Таємним агентом» цієїшколи був і Пастернак, оскільки його батьки на-родилися в Одесі. Мені здається, що до цієїшколи можливо віднести й Гоголя. Саме він зро-бив щеплення «півдня» — я кажу про ставленнядо мови, особливу мовну чуттєвість — Петер-бургу і Москві. Своїм він почувався у Римі, дейому добре писалося і просто жилося в кайф.Упевнений, що якби він залишився у Римі, топрожив би значно довше і продуктивніше.

Мій особистий досвід еміграції підтвер-джує, що перша реакція емігранта — цеалергія на чужий смак, колір і запах. У Пе-тербурзі Гоголь відчув щось подібне. Вінстраждав на півночі. Він почував себе у Петер-бурзі, як сучасний східноєвропейський імміг-рант у Америці ХХІ століття, тобто переживавчуттєве й емоційне невторопання. Іммігрант,створений з такого тіста, бачить у аборигенахзомбі, сприймає народ нової батьківщини-ма-чухи, до якої втрапив за своїм бажанням, якнежить. Так трапляється у дитинстві: тебе за-прошують на гостину, садовлять за стіл, і усе,що ти їси, здається до нудоти чужим. Ось і Го-голь, коли приїхав після іммігрантського пе-тербурзького шоку до Італії, опинився майжевдома, у Сорочинцях. Дійсно, Сорочинціближче до Риму, ніж до Петербурга. Тому вінтак енергійно писав і жив у Римі, нібито по-вернувся на Полтавщину.

Чим ближче на південь, тим чуттєвішесприйняття світу, тим діткливіше тканина,з якою працює художник. Інша зона кольору,

10

Діана КЛОЧКОФото Мілени Фіндайз

По-перше — поет, який розуміється на еротиці мови, а ще — дисидент,відомий європейський радіожурналіст, есеїст і винолюб Ігор Померанцевміркує про географію особистості, мовну чуттєвість Півдня, еміграцію,діалог культур в часі й території, і — найбільше — про поезію та свободу,що в ній (нею) народжується

Ігор Померанцев:

Page 2: Igor Pomerantsev. Monologues (UA)

світла, емоцій. Тому дитинство на півдні залиша-ється з нами назавжди. Дитинство, його геогра-фія, замиряють письменників, котрі в життініколи один з одним не примирились би. Таякщо читати їхні тексти з точки зору чуттєвості,то виявляється, що вони — єдина і дуже сильнакоманда.

Там, де стикаються історичний час і тери-торія — отримуємо перехресток. Щось подібнетрапилось і з Чернівцями. Еталонні літературніфігури Чернівців — українка Ольга Кобилянськай австрійка Роза Ауслендер — були лінгвістич-ними перехрестками. Кобилянська писала ні-мецькою і українською, Ауслендер — німецькоюі англійською. Та й Пауль Целан залишив післясебе не лише німецькі вірші, але й румунські.

Австро-Угорщина була середземноморськоюімперією з виходом через Хорватію і Трієст доморя, і вона ж була спадкоємицею СвященноїРимської імперії. Це нині, думаючи про Ав-стрію, Угорщину, Чехію, нам здається нереаль-ним їхній зв’язок із Середземномор’ям. Культуране точкова, вона розміщується не лише у пев-ному просторі, але у часі, вона не втрачає зв’язкуз іншими епохами. У цьому сенсі чорноморський«південно-захід» — частина далекого Середзем-номор’я. Чорне море — це велетенська бухтаморя Середземного.

Класики австро-угорської поезії не нехту-вали ані силабо-тонікою, ані римою. У мате-ріалознавстві є таке поняття — «втома металу».Метал «втомлюється» в результаті граничних на-вантажень. Поезія — це гранична напруга мови,і вона, поетична мова, також «втомлюється». Миживемо в епоху втомленості від традиційної по-

езії. Силабо-тоніка свого часу була пошуком сво-боди від прозаїчної мови, а потім поступовостала тягарем, від якого також хоче звільнитися.Можливо, прийде час, коли й верлібр стане тяга-рем. Поети вже зараз шукають інші форми вираз-ності: поетичний слем, реп. Одні форми свободиу поезії виявляються одноденними, інші — до-вгожителями. Думаю, що реп був реакцією наскладну джазову імпровізацію. Всередині афро-американської культури народився свій протестпроти рафінованості: ми відмовляємося відвашої музичної вишуканості, йдемо у словесні«частушки». І джаз, і реп — глибокі явища, і вонивпливають на усю світову культуру.

Поезія — це свобода, і як тільки поезія від-чуває тиск, імператив і обов’язкові канони,вона втікає. Вона дрейфує туди, де «белеет парусодинокий». Поки що це їй вдавалося.

Найлегше — римувати (рима веде, підка-зує), так же просто йти за звукописом. Тапоету необхідно думати. Для цього потрібновідмовитися від «лижні», від звичних ходів. Ба-гато російських і українських поетів, кажучипро силабо-тоніку, мають на увазі якусь «особ-ливу», «свою» традицію, забуваючи, що силабо-тоніка свого часу була перейнята, запозиченатією ж мірою, як і рима.

Верлібр має, як би там не було, одну чесноту:у ньому очевидна неталановитість автора,верлібр не залишає шансу тим, кому нічогосказати. А у римованих віршах можливо мило йчарівно займатися імітацією: ось вам цитата,знайома інтонація, фраза. Все обжите, затишне.Але у поезії внутрішня драматургія може бути,наприклад, лексичною, побудованою на протис-тоянні латинських, грецьких, англо-саксонських,

11

ПОЕЗІЯ — ЦЕ СВОБОДА, І ЯК ТІЛЬКИ ПОЕЗІЯВІДЧУВАЄ ТИСК, ІМПЕРАТИВ І ОБОВ’ЯЗКОВІКАНОНИ, ВОНА ВТІКАЄ

Page 3: Igor Pomerantsev. Monologues (UA)

слов’янських коренів. 40% англійської лексикимає латинські корені, особливо це відноситьсядо слів, що означають абстрактні поняття. Ла-тина — це провідник цивілізації. Англо-саксон-ські слова — конкретні, пов’язані з речами,і англійський поет повинен це відчувати. Усядрама російської поезії — у протиставленні«вкраденої свободи» і «дозволеної» (вираз Ман-дельштама). Російський поет змушений крастисвободу. І цей процес хвилює, захоплює. Нерв ук-раїнської поезії — це виживання мови, це її ві-тальність. Проза розповідає історії, а поезія копаєвглиб мови. Проза може бути перекладена, по-езія — ні, бо сама природа поезії у мові. Цю при-роду неможливо пересадити. Хірурги навчилисяробити пересадку серця і печінки, та нервовусистему поки що ніхто не зміг трансплантувати.

Я можу писати журналістські матеріали —новини, репортажі — іншими мовами, ан-глійською чи українською. Я починав своюжурналістську кар’єру в українській редакціїрадіо «Свобода» у Мюнхені, і мене майже не ре-дагували, хоча мій редактор був вимогливим —це поет Ігор Качуровський. Написати репортажанглійською не аж так складно для мене. Таколи йдеться про поезію, я зупиняюсь, як вко-

паний, оскільки це зона моїх інтимних стосун-ків з мовою. Як у хімічній реакції: трохи більшечи менше одного реагенту, не та температура,перебір світла — і поезія йде з вірша. Одногоразу я мав виступ у російськомовному місті напівдні України, і літературна дама, яка пред-ставляла мене, сказала: «Ми його ще запи-таємо, навіщо йому українські переклади йоговіршів». Це прозвучало зловісно. Та кожен поет

мріє, щоб його вірші переклали на усі, абсо-лютно усі, навіть найекзотичніші мови світу,хоча й розуміє, що це марна справа! Особливоцікаво читати себе на тих мовах, котрі знаєш,чи хоча б відчуваєш. Українські переклади моєїлірики викликають у мене почуття тривоги, за-цікавлення, захвату. Вони оголюють грама-тику, лексику, нагадують про мовну генезу.

Моя метрика про народження — це моївірші.

12

ТА КОЛИ ЙДЕТЬСЯ ПРО ПОЕЗІЮ, Я ЗУПИНЯЮСЬ, ЯК ВКОПАНИЙ, ОСКІЛЬКИ ЦЕЗОНА МОЇХ ІНТИМНИХ СТОСУНКІВ З МОВОЮ

УК.