inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce

15
Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce Reg. č.: CZ.1.07/2.2.00/15.0291

Upload: maxima

Post on 22-Jan-2016

30 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce. Reg. č.: CZ.1.07/2.2.00/15.0291. Translatologie. Věda o překladu Teorie překladu Translatorika Trans - latus. Jiří Levý: Historia magistra vitae. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce

Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na

trhu práce

Reg. č.: CZ.1.07/2.2.00/15.0291

Page 2: Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce

Translatologie

• Věda o překladu• Teorie překladu• Translatorika• Trans - latus

Page 3: Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce

Jiří Levý: Historia magistra vitae

„Hlavní praktický užitek historie je v tom, že by nás měla učit pozorovat jednoduché technické problémy ve vzájemných vztazích a jejich podřízenost určitému estetickému systému.“

J. Levý: Bude literatura exaktní vědou, Praha 1971, s. 153

Page 4: Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce

Marcus Tullius Cicero:

• „Při překladu nemáme nahrazovat slovo slovem, ale sloužit společné síle slov.“

Page 5: Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce

Horatius:

• „Věrný překladatel nemá převádět slova na (jiná) slova.“

Page 6: Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce

Voltaire:

„Překlad je jako žena: buď je krásná,

nebo věrná.“

Page 7: Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce

Sv. Jeroným:

„Přiznávám, že při překladu řeckých textů – počínaje Písmem Svatým, v němž i slovosled je mystériem – jsem nepřeváděl slovo na slovo, ale význam na význam.“

Page 8: Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce

Konstantin Filosof:

„Překlad není nikdy stejný jako originál.“

Makedonský cyrilský list

„Zvuková a významová složka v jazyce tvoří oddělené hodnoty, které je možno přetlumočit do jiného jazyka při zachování významu jako smyslu sdělení.“

Page 9: Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce

Sokrates a dialog Kratyla s Hermogenem

Kratylos: „Forma a obsah vděčí za své sepětí v jazyce vzájemnému fyzickému příbuzenství.“

Hermogen: „Svazek formy a obsahu vznikl ustálením, dohodou, je tedy konvenční.“

(Platónovy Dialogy)

Page 10: Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce

Trojjazyčný blud - pilátnictví

Page 11: Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce

Maimonides (Moše ben Majmon)

• „Autor, který překládá každé slovo, dostává se do pasti. Nejprve se totiž musí zmocnit myšlenky v plném rozsahu.“

Page 12: Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce

Roger Bacon

3 základní znalosti překladatele:

1. Znalost výchozího jazyka

2. Znalost cílového jazyka

3. Pochopení obsahu překládaného

Page 13: Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce

Alonso Fernándes de Madrigal

Page 14: Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce

Leonardo Bruni - Aretino

Page 15: Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce

Děkuji za pozornost.