is japanese english a new english?...116 明治大学教養論集通巻527号 (2017•9)errors in...
TRANSCRIPT
明治大学教養論集通巻527号
(2017• 9) pp. 115-133
Is Japanese English a New English?
Johnny George
English has such a large presence in Japan that one may be inclined to
ask if one may consider Japanese English as one of the variants of world
English in the same way one might refer to Australian or Singapore
English. This query concerns Japanese English as one of the "new
Englishes" that have their own unique characteristics and are recog-
nized as indigenous variations of English. For instance, many users of
Indian English consider Indian English to be a distinctive English vari-
ant, so if a speaker of this variation utters a statement such as, "I am
having a cold," it could be deemed acceptable. In short, Indian English
can be evaluated by an endonormative standard, or on its own socio-
cultural terms. However, if a Japanese English speaker were to utter
the same expression, it would generally be deemed ungrammatical by
Japanese people since Japanese English speakers aim to maintain an
exonormative standard based on either standard American or British
English. When considering the typical criteria, especially socio-
linguistic, for identifying Japanese English as an independent English
variation the simple answer is that Japanese English would not immedi-
ately be identified as a recognized variant. However, if we consider
structurally the English used by people born and raised in Japan, it is
possible to find systemic forms used in the population that have similar-
ity to features in other'new Englishes'. From this body of data we can
then understand that the variation of English spoken by Japanese
speakers certainly has the potential to gain recognition as an English
with its own norms and standards.
For this issue commemorating the career of Mark Petersen, this
paper will outline parallels between what typicaJly is identified as
116 明治大学教養論集通巻527号 (2017•9)
errors in the speech and writing of Japanese L2 English users and see to
what extent such speaker errors can mirror what would be other recog-
nized as legitimate variation in other Englishes. If particular'errors'
were to become systemic and accepted as norms among English speak-
ers in Japan, then a new variety of English, Japanese English, could
emerge. Just like other new Englishes, this variant would progress
through development stages that would move the variation towards
possible endonormative acceptance in some language contexts. Cur-
rently in recognized world English variants, hybridity, or variation in
speech, is the norm, even for countries with colonial English pasts such
as the U.S. or Canada. Additionally, many Englishes that do not con-
form to standard American or British English norms have emerged
worldwide. A future with a wider acceptance of varieties that flout the
traditional exonormative English standards is gradually coming to re-
alization.
While this paper leans towards an acceptance of expanding English
variation, it does not deny the social significance of prescriptive norms.
A well-documented exonormative language model such as standard
American or British English provides relatively clear benchmarks for a
language learner. Additionally, L2 English users who work in environ-
ments that rely primarily upon standard British or American English
need the ability to use standard forms for successful performance when
the social currency of such communication is essential. However, based
on estimates from Crystal (2003) the majority of English speaking peo-
ple worldwide are L2 English speakers (109), and in many international
business contexts, English that does not necessarily conform to the
British or American standard are no less effective. A comprehensibility
study including Hong Kong, Indian, Korean, Japanese and American
speakers even found that the least intelligible speaker among their sub-
jects was the American speaker (Kachru and Nelson 2006, 70-71). In
short, a speaker with command of almost any systemic English variant
and an adequate lexicon related to their given field of expertise can
potentially function in a broad range of business environments.
Is Japanese English a New English? 117
Categorizing World Englishes
The immediate question that comes to mind when considering Eng-
lish use internationally is, "what constitutes a recognized variation of
English?" Englishes that have spread through permanent settlement of
English speaking populations are universally recognized as standard
bearers, so one can refer to American, British, Canadian or even South
African English with little to no controversy. Some may immediately
intuit that those Englishes have existed the longest or that such coun-
tries have the highest proportion of English speakers. While such gen-
eralizations can hold to some extent, the history of English spread
contradicts such notions. For instance, as described by Mukherjee
(2010), India is one of the earliest nations with English contact, with the
East India Company arriving in the early 17th century, culminating in
1750 with rule by the East India Company. English was firmly estab-
lished in India and used widely by indigenous India inhabitants by the
late 19th century (Mukherjee 2010). In contrast, the first English-
speaking colony in Australia, Cape colony, did not arrive until 1788 and
Australia did not enter the British Commonwealth until the beginning
of the 20th century (Burridge 2010). The countries that had English-
speaking settlers historically do not necessarily have the highest per-
centage of English speakers. South Africa has a history of settlement
by English speakers but, according to the Statistics South Africa 2011
Census, South Africa has only around 5.7 million speakers or a roughly
11% English speaking population. Singapore, made up primarily of a
population with Malay, Chinese and Indian heritage, comparatively has
a higher proportion of speakers than South Africa as seen from the
Singapore Department of Statistics 2010 Census, which indicates that
over 32% of the population uses English as the primary home language.
A cluster of factors, historical, structural and social tend to define the
reception of a given English within and beyond the borders of a particu-
Jar English speaking country. This section will consider a particular
categorization of English social use, the identity of English users, and
118 明治大学教養論集通巻527号 (2017•9)
English hybridity in order to introduce some of the broad themes in the
classification of World Englishes.
Researchers have developed various systems for categorizing world
Englishes with Kachru's Three Circles Model of English perhaps being
the most cited. Kachru delineates the English realm with three catego-
ries: inner, outer and expanding. Much of the discussion here comes from
Kachru 1985, but Kachru's detailed responses to critiques of Three Cir-
cles Model may be found in Kachru (2005, 211-220).
The inner circle refers to the English regions where English-
speaking settlers established permanent colonies that have developed
to their modern day incarnations. The inner circle refers to countries
such as the U.S., Britain and New Zealand.
The outer circle Englishes also tend to have relatively early English
contact and spread, but English becomes institutionalized in contexts
where English is not the primarily first language; these regions typi-
cally have undergone a process of colonization as a part of their histo-
ries. English serves as only one out of two or more languages of such
regions and has a significant status in relation to language policy. The
other characteristic of the outer circle is that English speakers in those
regions use English in a range of domains -social, educational, govern-
mental and creative. The outer circle would include countries such as
Singapore, Malaysia and India.
Kachru (2005) uses the expanding circle as a type of shorthand to
acknowledge the socio-economic dominance of English worldwide.
Typically it refers to countries that lack the strong colonial ties of the
outer circle countries, but still has a strong emphasis on developing its
populace's ability to use English as an international lingua franca.
Kachru notes that the expanding circle Englishes share qualities with
the inner circle Englishes, so their boundaries overlap and these two
categories are quite fluid. Expanding circle countries include Japan,
China and Russia.
Kachru explains that prescriptive English-norms differ among the
circles so each has a different type of sociolinguistic status. The stan-
dard versions of inner circle varieties tend to represent the norms for
Is Japanese English a New English? 119
English production, especially since such varieties tend to be perceived
traditionally as spoken by "native speakers"; standard American and
British English are the most widely adapted norms. Kachru labels the
inner circle as "norm developing" as their speakers have conflicts about
what should serve as the English norm. These countries have signifi-
cant populations of speakers who have taken full ownership of the Ian-
guage and have tied their own variant to their national identity. At the
same time conservative forces wish to adhere to traditional norms; an
example would be the Singapore Speak Good English Movement (Ling
2010, 232). Expanding circle Englishes tend to be norm-dependent, so
they lack endonormative or internal models for appropriate English
speech and instead rely on inner circle English models.
Kachru (1985) goes on to explain the issue of what constitutes an
"authentic" English variation. The inner circle Englishes all have dia-
lectal variation and the populaces of those countries do not typically
adhere the standard dialect; for instance Trudgill and Hannah (2008)
note that standard British English, Received Pronunciation is only spo-
ken by three to five percent of the population (9). English has no abso-
lute standard, so as a result, the basis of language codification lies in
official references such as dictionaries, social attitudes, educational set-
tings and business preferences (Kachru 1985, 17-18). This lack of a
universal standard and the history of language change and innovation,
even within inner circle Englishes, leave open a space for the greater
acceptance of broad English variation within the international speech
community. Kachru (1985) points out that despite the emergence of
English variety, the formally educated varieties of English appear to
have a high degree of mutual intelligibility (24). This mutual intelligi-
bility in a way argues for a larger acceptance of a certain degree of
divergence from the traditional inner circle English norms.
Shared Qualities of Japanese and Outer Circle Englishes
Japanese English shares a number of structural similarities to outer
circle Englishes, so has the potential gain wider endonormative accep-
120 明治大学教養論集通巻527号 (2017• 9)
tance. Comparing features of Japanese English to those in South East
Asian English, with particular attention to Indian English illustrates
that a number of productions labeled as errors, can be reconsidered in
light of English norms in other variations.
It seems that one of the main determinants of labeling a particular
English expression as erroneous or not, is the frame from which a !is・
tener considers the language. Based on the status of English in India,
classified as an expanding Circle English by Kachru, most laypeople
would probably acknowledge the existence of a distinctive Indian Eng-
lish. As a result, an expression such as "I am having a cold" (Gargesh
2006, 104), which uses the present progressive in a stative sentence
would largely be identified as a particular grammatical feature of In-
dian English. A listener would probably deem as ungrammatical the
same expression spoken by a Japanese speaker, who is framed as an L2
learner of English based on the exonormative standard of British or US
English. This section will consider a number of such "errors" from Japa-
nese English that scholars have identified as distinct features of other
Englishes.
When considered from the perspective of other Englishes, the ap-
parent idiosyncrasies of Japanese English speakers actually appear
fairly normal. The substratum influence of major areal languages
drives much of the diversity in the world's Englishes and such influence
is no less true for English used by Japanese people. Ultimately we can
see that conformity to an exonormative standard such as British or
American English does not serve as a necessary criterion for recogni-
tion as an English variety.
The Pronunciation of Japanese English speakers
People usually take notice of the phonology of a variety of English that
contrasts with an expected standard such as standard British or Ameri-
can English. Consider the typical fare of mainstream Hollywood films
that present non-US origin characters who speak English but with the
imagined accent of a French, Russian or Chinese speaker. More than
Is Japanese English a New English? 121
almost any other aspect of a character's expression, the exaggerated
"accent" of such film characters highlights a foreign identity. Much is
made of the L2 speaker's ability to successfully pronounce utterances
with a degree of accuracy. However, even inner circle English contains
phonological variation to the extent that there are fewer speakers of the
variety that usually is recognized as the standard. For instance, a small
percentage of British English speakers adhere to Received Pronuncia-
tion, and the speakers of American newscaster English, the Midlands
dialect, are far outnumbered by speakers of Southern English. It natu-
rally follows from Inner Circle English variety that outer circle
Englishes will deviate from any model deemed to be the standard. This
section will consider some examples of the types of pronunciation used
by Japanese speakers of English in comparison with speakers of varie-
ties of outer circle Englishes.
Since Japanese English typically receives judgment based on an
exonormative standard, L2 English learners receive guidance on sound-
ing more native-like through the correction of their English pronuncia-
tion, which has been influenced by Japanese phonology. Japanese
speakers typically have difficulty emulating speakers of an inner circle
variety such as American English since the Japanese language has a
phonology different from English. The contrast is especially clear when
considering vowels since Japanese relies on a smaller vowel inventory
than English. While Japanese has five vowel phonemes, consisting of
/i/, /e/, /a/, ju/ and /o/ (Okada 1999, 117), an American English vari-
ety can contain 15 different phonemic vowel contrasts, which consist of
both monophthongs and diphthongs (Ladefoged 1999, 42-43). As a re。
suit, Japanese L2 English speakers will commonly utter vowels that
contrast with those typically used by American English speakers.
While a speaker using standard American English would say'bit'with
a front high tense vowel, a Japanese L2 English speaker would pro-
nounce a vowel that sounds similar to the front high vowel and the
word would sound more like'beet', perhaps with a shorter vowel.
When we consider the phonology of Japanese English alongside the
phonology of outer circle Englishes such as the South Asian English
122 明治大学教養論集通巻527号 (2017•9)
group, many similar alternations in vowel pronunciation can be found.
Gargesh (2006) contrasts the phonological characteristics of South
Asian Englishes with standard American and British English.
Deterding (2010) examines the speech characteristics of the English of
speakers from various countries. This section will compare the descrip-
tions of Englishes by Gargesh (2006) and Deterding (2010) with the
likely characteristics of Japanese L2 English as influenced by Japanese
phonology.
Phonological Contrasts between Standard American/British English and Japanese/South Asian Englishes
Japanese English South Asian English Standard American/British
Monophthongs Monophthongs Diphthongs face/goat
Full vowel Full vowel Schwa hi Weak forms of of/for
Ass1m1late to t/d Assimilate to t/d lnterdental fricatives taught/dis taught/dis thought/this
Clusters break up Word initial clusters Consonant clusters Supeechi, sutepu break up speech, step
Equally Promment Equally Prominent Strong/weak stress contrasts syllables syllables
Japanese English shares number of vowel contrasts with the outer cir-
cle Englishes in relation to vowels in standard British and American
English.
South Asian English diphthongs in words such as'face'and'goat'
become the monophthongs /e/ and /o/ respectively (Gargesh 2006,102;
Deterding 2010, 392). Similarly, in Japanese English, such diphthongs
become monophthongs as expected from the influence of L1 Japanese,
which lacks diphthongs (Okada 1999, 117). Deterding finds that Indian
speakers tend to voice vowels fully, instead of using schwa, even in
expected environments, such as for weak vowels (Deterding 2010, 392).
Similarly, Japanese English speakers tend to avoid use of the schwa as
Japanese vowels generally tend to be fully realized.
Is Japanese English a New English? 123
Standard American and British English contains a number of con-
sonant features that South Asian and Japanese speakers assimilate in a
way that conforms more closely to the phonology of South Asian
Englishes and Japanese. Interdental fricatives from Standard Ameri-
can/British English assimilate to /t/ or /d/ in both Indian and Japanese
English, so'thought'becomes'tought'or'this'becomes'dis'. In South
Asian languages such as Hindi-Urdu and Haryana, word initial conso-
nant clusters are broken up through the addition of a prothetic vowel,
[speech→ is/peech] or insertion of an epenthetic vowel [speech→
sapeech] (Gargesh 2006, 103). Japanese has a consonant-vowel (CV)
morphological structure, so with the exception of the nasal /N/, all
syllables must remain open (Okada 118). As a result all consonant clus-
ters in Japanese English tend towards pronunciation with the insertion
of an epenthetic vowel.
South Asian Englishes and Japanese English also contrast in the
distribution of stress relative to Standard American/British English.
South Asian English has syllable-timed rhythm, which tends to give
equal weight across syllables. Therefore, speakers of South Asian
Englishes articulate syllables fully giving little prominence to any par-
ticular syllable (Gargesh 2006,103). Analogically, Japanese relies upon
pitch accent contrasts (Okada, 119). As a result, the stress distribution
of Japanese English differs from that of standard American or British
English.
In light of an exonormative standard the pronunciation of the typi-
cal Japanese L2 English learner appears erroneous; however alongside
the more widely recognized Indian English, Japanese English has the
feel of simply another world English. Indeed, the shared features of
Japanese and South Asian English appear across many varieties of Eng-
lish. For instance, avoidance of dental fricatives is ubiquitous in outer
circle and inner circle varieties of English (Deterding 392). We see as-
similation away from the dental fricative in Hong Kong English, Nige-
rian English and American Southern dialect varieties (Deterding 392).
The tendency to use full vowels in contrast with the reduced vowels
from American and British English also appears as a common feature of
124 明治大学教挫論梨通巻527号 (2017•9)
world English varieties. Ultimately, Japanese English conforms with
the norms of language shift that can be evidenced for a number of
Englishes worldwide.
The Syntax of Japanese English speakers
Grammatical expression or syntax serves as another area by which
speakers of English oftentimes receive judgment. Japanese English
speakers can especially find scrutiny for their use of inaccurate English
as judged by standard American or British English. However, like pro-
nunciation, when Japanese English grammar appears in the context of
an outer circle English, such as Indian English, we can readily see that
they share characteristics with each other. A number of features from
standard American or British English that present difficulty for L2
learners shift in the context of non-inner circle English-speaking Ian-
guage environments. This section will consider a number of examples
from Petersen in his discussion of L2 English Japanese learners in rela-
tion to the grammatical use of English in South Asia English variations.
As described in the introduction, in a Japanese English learning envi-
ronment, the exonormative standard is the norm; therefore, Petersen
writes for an audience interested in applying such a standard. This
section creates a new goal, informed by Petersen's findings, to illustrate
that it is possible that some aspects of Japanese English may have suf-
ficient consistency to develop into a future endonormative standard
that mirrors the norms of existing world Englishes.
Grammatical Contrasts between Standard American/British English and Japanese/South Asian Englishes
Japanese English South Asian English
Mass/count nouns deviate
A new equipment, a helpful advice A chalk (Mukherjeee 2010, 175) (Petersen 1988, 39) bnngs you a good luck (Petersen 1988, 17)
Is Japanese English a New English? 125
The international understanding The Mahatma Gandhi (Gargesh 2006) (Petersen 1988, 21)
Progressive forms with stative verbs
What are you always doing on Sun- I am having a cold (Gargesh 2006, 104)
day? (Petersen 1988, 97) She is not recognizing you (Kachru
I am belonging to a glee club. We are and Nelson 2006, 41) practicing everyday (Petersen 2014,
19)
Use of NP complement construction in characteristic ways
A lyrics of that song was written by a "They were not at all interested in de-
word processor, whose appeal is de- mocracy ... and were only interested pending on clever rhyming and puns to grab power at any cost" (Gargesh
mainly. (Petersen 1988, 131-132) 2006, 104)
He went to China for learning Chinese. (Gargesh 2006, 104)
Characteristic use of prepositions
observed with binoculars (Petersen Now look the difference between ... 1988, 57) (Kachru and Nelson 2006, 46)
written by a word processor (Petersen 1988, 58)
Tense/aspect deviation
When I became a student I thought I SAE I talk to her yesterday (Fillipino want to study abroad (Petersen 2014, doctor case) (Kachru and Nelson 2006, 22) 42)
Irregular use of articles
Kortmann (2010) in his discussion of morphosyntax across Englishes
notes that a couple of pervasive features of indigenized (or Kachru's
outer circle) Englishes is irregular use of articles and wider range use of
the progressive. Japanese English shares these particular features.
Articles perhaps are one of the most difficult words to master along the
lines of standard British or American English since there are a number
of subtle rules and nuances of meaning available through articles
(Kachru and Nelson, 40). When examining outer circle Englishes, varia-
126 明治大学教養論集通巻527号 (2017• 9)
tion in the application of articles can be seen. The classification of
count and non-count nouns is marked by the appearance or absence of
articles. Such deviation is ubiquitous in an expression such as'a
chalk'in Indian English (Mukherjeee 2010, 175) or'equipments'from
South Asian English varieties (Kachru and Nelson, 41). Petersen (1988,
39) also finds nouns such as'equipment'or'advice'treated as count
nouns in the English of Japanese users. In general, the alternative label-
ing of count/non-count nouns rarely affect intelligibility so English
users of any variety can accommodate the shift in usage.
Progressive forms with stative verbs
Another common feature of outer circle Englishes is the use of progres-
sive forms with stative verbs. As described by Kachru and Nelson
(2006) standard American and British stative verbs do not appear in
progressive forms, but since many languages do not have verbs that
classify as stative/dynamic, a number of Englishes allow for structures
such as'you are resembling your brother.'(41) Indian English allows
expressions such as,'I am having a cold.'(Gargesh 2006, 104). Similarly
in the L2 English of Japanese users Petersen (1988) finds expressions
like'What are you always doing on Sunday?'to refer to habitual activ-
ity (97). The exonormative error of the Japanese L2 English user in this
case reflects a norm of world English due to the contrast between the
grammatical structures that influence outer circle Englishes and stan-
dard American and British English.
NP Complement constructions
The production of NP complement constructions present another cha!-
lenge for L2 users who which to emulate standard British or American
English. Gargesh (2006) describes and example from Pakistani English
of a noun phrase complement used in a way characteristic of that varia-
tion, "They were not at all interested in democracy ... and were only
interested to grab power at any cost" (104). Petersen (1988) presents a
Is Japanese English a New English? 127
sample from a Japanese L2 English writer, "A lyrics of that song was
written by a word processor, whose appeal is depending on clever rhyming
and puns mainly" (131-132). While the two examples differ, they both
share a distinctive type of NP complement. In standard American or
British English the NP complement should take a prepositional phrase
or a noun clause, so you would get, " .. .interested in power at any cost"
in the first case and "…appeal depends upon rhyming and puns." The
Japanese lack of noun phrase complementation leads to novel develop-
ment of complements in Japanese English as we see in an analogical
way in Pakistani English.
Characteristic uses of prepositions
Standard British and American English involves a wide range of prepo-
sition use, especially through relatively idiomatic phrasal verbs, addi-
tionally standard British and American English can diverge in their use,
so it is no surprise that outer circle Englishes demonstrate their own
characteristic uses of prepositions. Kachru and Nelson (2006) gives an
example from educated Indian English speech, "Now look the difference
between…" (46). Petersen gives expressions such as "observed with
binoculars" and "written by a word processor" from the writing of his
university students (57-58).
Tense/aspect deviation
One more way in which Japanese English mirrors outer circle English is
in deviation from standard British and American English tense/aspect
forms. Kachru and Nelson (2006) note that some Southeast Asian varie-
ties signal tense with time adverbs, leaving tense off of the verb, such as
in "I talk to her yesterday" (42). In a similar fashion, Petersen (2014)
gives an example of writing which omits the tense on the verb in the
noun phrase complement, "When I became a student, I thought I want to
study abroad" mirroring tense use in Japanese when the main clause is
already marked for tense (22). The variety of tense/aspect systems in
128 明治大学教養論集通巻527号 (2017•9)
world languages influences the development of outer circle Englishes.
Of course there are a number of Japanese English user syntactic
contrasts with standard American and British English that are not rep-
resented in other English varieties. And although Petersen looks at
common errors of Japanese L2 English users, it is not necessarily the
case that these usages are systemic in terms of their outputs. However,
it is still possible to conclude that the future Japanese English will pre-
serve some of the characteristics deemed as exonormative errors if
there ever becomes a time when Japanese English can be judged accord-
ing to its own endonormative standard.
The Lexicon of Japanese English speakers
Probably the most widely discussed features in the literature on world
Englishes is lexical innovation. It is expected that a number of words
from the English language would likely first exist as loans through
areal influence in a locality, and those loans would undergo some type
of semantic shift. At a later point as a locality starts to use English
widely, the loans in the local language(s) will influence the way Eng-
lish speakers in those localities understand and use cognates in their
English language use. In addition, words and expressions tied to local
culture and customs which otherwise do not have equivalents in Eng-
lish are expected to appear in the acceptable lexicon of the local English
variation. A number of world Englishes evidence local language bor-
rowing and lexical innovation spurred by the vocabulary of the local
languages.
Mukherjee (2010) provides examples of a number of words from
local languages that entered the Indian English lexicon. Challan'bank
receipt', coolie'porter', meta'crowd', goonda'hooligan', and swadeshi'of
one's own country'reflect lexical innovations in English (175). Some-
times Indian English by analogy extends the uses of affixes such as in
words that add -ee: affectee, awardee, and recruitee. Or new words derive
from the prefix de-: deconfirm, defriend and derecognize. There is also
derivation through zero affixation with the new verbs: airling, public
Is Japanese English a New English? 129
and slogan. Mukherjee (2010) lists new lexical items and compounds
derived from the English lexicon including beer-bottle'bottle of beer', to
by-heart'to learn by heart', to off /on'to switch off/on'and prepone'to
bring forward in time'. Indian English also consists of collocations un-
common in standard British English such as illicit liquor, or illicit den.
Indian English also has vocabulary with semantic (boy means but-
ler) and grammatical contrasts (both can be used with the negative
form of the verb) with standard British English. (175) Mukherjee and
Hoffmann (2006) note the creation of new ditransitives in Indian Eng-
lish. They discuss tokens such as, "I informed him the account I had got
from John Hutson." In which a transitive verb,'inform', which normally
takes one object, transforms to a ditransitive verb, which can take on
two objects. The alternation happens due to semantic analogy from
other verbs in English, a common process even in inner circle Englishes
(166).
Practically all of the changes above result from "nativized seman-
tico-structural analogy". So by using structural analogies from English
itself, much like speakers of inner circle Englishes do, Indian English
speakers derived new terminology (Mukherjee 2010, 175-176). Such
forms through analogy lend support to the argument that Indian Eng-
lish is a norm-developing variety since many innovations are the result
of creativity with English itself, rather than structural interference
from surrounding languages. (Mukherjee 2010, 176)
Japanese English also contains a number of lexical innovations.
Japanese is well-known for borrowing a large vocabulary from English
in the lexicon identified as gairaigo. Oftentimes these words when used
in Japanese English can undergo semantic shift relative to the standard
American or British source word. Petersen (2016) lists some words that
have the potential to appear in Japanese English with a differing se-
mantics from standard American or British English, including: reform
'renovation', shaゅpencil'mechanicalpencil', and playguide'ticket agen-
cy'. (18) Petersen (2016) also finds a few cases where gairaigo have ap-
peared in the English writing of his students such as, (ar)baito'part-
time job'derived from the German word arbeit, and virgin road'the
130 明治大学教養論集 通巻527号 (2017• 9)
(wedding) aisle (19). Petersen (2016) also notes expressions which
Japanese English users have created as direct translations of equivalent
Japanese expressions such as, "do your best", from the expression
ganbatte (14). From this small sample one would expect that Japanese
English users will include a significant number of novel English expres-
sions in their speech and writing as speakers of Indian English do so.
Conclusion
It's worth reflecting on the position of Japanese English within the
world Englishes sphere. Perhaps there is a future where we will see
Japanese English in publications and used more widely in not only the
public spheres such as business and education, but also in private
spheres between friends.
Also in the current political environment of a shift towards a sort
of isolationism by the U.K and the U.S, the two countries that have been
sort of the standard bearer of English historically, it may not be too far
fetched to believe that the international community will be more wet-
coming of more varieties of English that do not necessarily conform to
traditionally accepted norms. Such a trend already exists, and the cur-
rent state of affairs helps us to imagine a more fluid English in the fu-
ture.
English is well-entrenched in the education system with students
from elementary school onward required to study English and the vari-
ous university entrance exams requiring English as a test component.
Even before the wave of English only policies, English has always
served as a valued skill in a number of businesses in Japan due to
Japan's economic influence and membership with the OECD countries.
Also, while many lament the poor English skills of Japanese people, it
can be seen that part of the issue stems from whether we view Japanese
English variation from an exonormative or endonormative perspective.
At some point in the future as more Japanese people speak and use
English there will come a point in time when someone will call for
acknowledgement of a Japanese English endonormative standard.
Is Japanese English a New English? 131
From that point on Japanese English will have the potential of being
recognized as simply one of the varieties of English alongside Singa-
pore, Indian or even American English.
References
Burridge, J. (2010). English in Australia. In A. Kirkpatrick (Ed.), The
Routledge Handbook of World Englishes (pp. 132-151). Routledge.
Crystal, D. (2003). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cam-
bridge University Press.
Deterding, D. (2010). Variation across Englishes Phonology. In A.
Kirkpatrick (Ed.), The Routledge Handbook of World Englishes (pp. 385-
399). Routledge.
Gargesh, R. (2006). South Asian Englishes. In B. B. Kachru, Y. Kachru, & C. L.
Nelson (Eds.), The Handbook of World Englishes (pp. 90-113). Blackwell
Publishing Ltd. https://doi.org/10.1002/9780470757598.ch6
International Phonetic Association. (1999). Handbook of the International Pho-
netic Association: A Guide to the Use of the International Phonetic Alphabet.
Cambridge University Press.
Kachru, B. B. (1985). Standards, codification, and sociolinguistic realism: The
English language in the outer circle. In R. Quirk & H. G. Widdowson
(Eds.), English in the World: Teaching and Learning the Language and
Literatures: Papers of an International Conference Entitled "Progress in Eng-
lish Studies" Held in London, 17-21 September 1984 to Celebrate the Fiftieth
Anniversary of the BガtishCouncil and Its Contガbutionto the Field of Eng-
lish Studies Over Fifty Years (pp. 11-30). Cambridge: Cambridge Univ.
Press.
Kachru, B. B. (2005). Asian Englishes: Beyond the Canon. Hong Kong Univer-
sity Press.
Kachru, B囀, Kachru,Y., & Nelson, C. (2009). The Handbook of World Englishes.
John Wiley & Sons.
Kachru, Y., & Nelson, C. L. (2006). World Englishes in Asian Contexts. Hong
Kong University Press.
Kirkpatrick, A. (2010). The Routledge Handbook of World Englishes.
Routledge.
Kortmann, B. (2010). Variation across Englishes Syntax. In A. Kirkpatrick
132 明治大学教養論集通巻527号 (2017•9)
(Ed.), The Routledge Handbook of World Englishes (pp. 400-424).
Routledge.
Ladefoged, P. (1999). American English. In I. P. Association (Ed.), Handbook
of the International Phonetic Association: A Guide to the Use of the lntema-
tional Phonetic Alphabet (pp. 41-44). Cambridge University Press.
Ling, L. E. (2010). English in Singapore and Malaysia. In A. Kirkpatrick (Ed.),
The Routledge Handbook of World Englishes (pp. 229-246). Routledge.
Mukherjee, J. (2010). The development of the English language in India. In A.
Kirkpatrick (Ed.), The Routledge Handbook of World Englishes (pp. 167-
180). Routledge.
Mukherjee, J.. & Hoffmann, S. (2006). Describing verb-complementational
profiles of New Englishes: A pilot study of Indian English. English World-
Wide, 27(2), 147-173. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.1075/eww.27.2.
03muk
Okada, H. (1999). Japanese. In I. P. Association (Ed.), Handbook of the lntema-
tional Phonetic Association: A Guide to the Use of the International Phonetic
Alphabet (pp.117-119). Cambridge University Press.
Petersen, M. ピーターセン, M.(マーク). (1988). 日本人の英語岩波書店
Petersen, M. マーク・ピーターセン.(2014). 日本人の英語はなぜ間違うのか?
集英社インターナショナル.
Petersen, M. マーク・ピーターセン.(2016). なぜ,その英語では通じないのか?
集英社インターナショナル.
Quirk, R., Widdowson, H. G., & Cantu, Y. (1985). English in the World: Teaching
and Leaming the Language and Literatures: Papers of an International Con-
ference Entitled "Progress in English Studies" Held in London, 17-21 Septem-
ber 1984 to Celebrate the Fiftieth Anniversary of the BガtishCouncil and Its
Contribution to the Field of English Studies Over Fifty Years. Cambridge
University Press for the British Council.
Singapore Department of Statistics. (2012). Census of Population 2010: Statisti-
cal Release 1 -Demographic Characteristics, Education, Language and Re-
ligion (Census No. ISBN 978-981-08-7808-5). Retrieved from
h ttps:/ /www .singstat.gov.sg/ docs/default-source/ defa ul t-documen t-li brary /
publications/publications_and_papers/cop2010/census_2010_releasel/cop
2010srl.pdf
Statistics South Africa. (2012). Census 2011 Census in Brief (Census No. Report
No. 03-01-41). Pretoria. Retrieved from
http://www.statssa.gov .za/ census/ census_2011/ census_prod ucts/Census_
Is Japanese English a New English? 133
2011_ Census_in_brief.pdf
Trudgill, P., & Hannah, J. (2008). International English: A Guide to Varieties of
Standard English. Routledge.
(じょーじ,じょに一 政治経済学部専任講師)