kÝtapkanat.bilkent.edu.tr/pdf/bah2010.pdfkÝtap 2 kanat ardý ardýna çýkan kitaplarýyla...

12

Upload: others

Post on 18-Aug-2021

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: KÝTAPkanat.bilkent.edu.tr/pdf/bah2010.pdfKÝTAP 2 kanat Ardý ardýna çýkan kitaplarýyla “zihniyet dünyasý”ný okuruna açan Hilmi Yavuz’un yine bu dünyadan çok da ayrý
Page 2: KÝTAPkanat.bilkent.edu.tr/pdf/bah2010.pdfKÝTAP 2 kanat Ardý ardýna çýkan kitaplarýyla “zihniyet dünyasý”ný okuruna açan Hilmi Yavuz’un yine bu dünyadan çok da ayrý

KÝTAP

2 kanat

Ardý ardýna çýkan kitaplarýyla “zihniyet dünyasý”nýokuruna açan Hilmi Yavuz’un yine bu dünyadan çok

da ayrý tutulamayacak yeni kitabý Okuma Biçimleri,Timaþ Yayýnlarý’ndan çýkarken þiirlerinin toplu basýmý,Büyü’sün, Yaz! adýyla raflardaki yerini aldý.

Dilerseniz kitaplarýn basýmýndaki kronolojiye uyaraköncelikle Okuma Biçimleri’ne deðinelim. Her ne kadar JohnBerger’in Görme Biçimleri’ne istinaden kitaba OkumaBiçimleri adý verilse de bakmakla görmenin bir farkýnýn“okuma-okuyabilme” olmasý bu ismin tesadüf olmadýðýnýngöstergesi.

Yavuz’un edebiyat okumalarý,edebiyat kuramlarý ve eleþtirisineyönelik diðer okumalardan çokfarklý. Bu eleþtirel okumalardabaþat tür olarak þiirin seçilmesiHilmi Yavuz’u takip edenler içinhiç de þaþýrtýcý deðil. Gerekakademide verdiði derslerde gerekse makalelerindeher fýrsatta Türk edebiyatýnýn þiirdemek olduðunu gerekçeleriyleanlatan þair, eleþtirel okumalariçin geniþ bir yelpaze sunuyor.Öncelikle okuma biçimleriniyazar-okur ve metin merkezli olarak baþlýklara ayýran Yavuz,her bir kuramýn temsilcilerine ayrýntýsýyla deðiniyor.

Þiirin son dönemde yapýlan edebiyat araþtýrmalarýndageri planda olduðu sýkça dile getirilir oldu. Akademik çalýþ-malarda þiir türüne raðbetin azaldýðý, eleþtirinin daha çok düzyazýda yoðunlaþtýðý bir gerçek. Bu açýdan OkumaBiçimleri’nin önemli bir yere sahip olacaðýný ve eleþtiri çalýþ-malarýndaki boþluðu birçok bakýmdan dolduracaðýný söyle-mek mümkün. Özellikle kurama dayanan eleþtirinin, kar-maþýklýk deðil anlaþýlýrlýk demek olduðunu gösteren çözüm-lemeleri bu baðlamda örnek olarak verebiliriz.

Okuma Biçimleri içinde “Þiir ve Gerçeklik”, “Þiir, Dil,Hakikat”, “Doluluk: Þiir ve Felsefe”, “Þiir ve Ruhaniyet”baþlýklarý altýnda yazýlan metinlerde þiir, felsefi açýdan elealýnýp Nietzsche ve Heidegger gibi filozoflarýn düþüncelerineyer veriliyor.

Öznel eleþtiri kanonunun aksine, gazetelerin kitapeklerinde ve kimi dergilerde görülebilecek bu kanondanuzaklaþan, yeni þeyler söyleyen eleþtirme biçimi HilmiYavuz’un metinlerinin en önemli özelliði. Yavuz’un SezaiKarakoç þiirini Marksist baðlamda okumasý bu konudaki endikkat çekici örneklerden biri olarak gösterilebilir.

Okuma Biçimleri’ni farklý kýlan bir diðer husus da HilmiYavuz’un, sanatý, edebiyatýn dýþýnda sinema, müzik veheykelde de dillendirmesidir. Her bir yazýsýna felsefe bilgisiniyansýtan yazar; Wolfgang Amadeus Mozart’tan FriedrichNietzsche’ye, Derviþ Zaim’den Yahya Kemal Beyatlý’ya veFazýl Hüsnü Daðlarca’ya kadar olan geniþ bir yelpazedeentelektüel birikimini ortaya koyuyor.

Hilmi Yavuz, eleþtiri türünü bir üst dil oluþturmasýbakýmýndan kuantum fiziðine benzeterek “Eleþtiri de hem

yazýdan söz eden bir üst dil hem de sözü yazý olan birdil’dir” diyor. Bir þair-yazarýn bu üst dili böylesi yetkinkullanmasý ise aydýn kimliðinin bir yansýmasýdýr.

Bir diðer kitap olan Büyü’sün, Yaz! ise þairinþimdiye kadar Yapý Kredi Yayýnlarý tarafýndandördüncü baskýsý yapýlmýþ olan toplu þiirlerinden oluþ-

makta. Bakýþ Kuþu ile baþlayan ve Hurufi Þiirler’le son bulanserüvende þiirler arasýna serpiþtirilen çeþitli þair ve yazarlar-dan alýnan pasajlar bile Hilmi Yavuz þiirlerinin beslendiðiköklerin derinliðini gösteriyor. Belki de bunun için “bir þair”deðil de “birden çok þair”dir tanýmý yapýlabilir Hilmi Yavuziçin. Yahya Kemal Beyatlý, Asaf Hâlet Çelebi, Ahmet Haþim,divan þairleri ve Batý edebiyatý þairlerinin etkisi Yavuz’unimge dünyasýnda açýkça seziliyor.

Þiir “anlama yaslanmak” ise Hilmi Yavuz’un þiiri bununen güzel örneðini veriyor. Þiir “söz” ise bunun da örnekleriyine Yavuz’un ses ve imgelerle örülü þiirlerinde görülüyor.“Belagat”e dayanan þiirden “modern þiir”e geçiþi iki sürecedayandýrýlabilecek olan þairin felsefesi de adým adým bellioluyor: geleneðin yeniden üretilmesi, var olanýn tekrarlanma-masý. Yolculuk Þiirleri, Hilmi Yavuz’un þiir anlayýþýndayukarýda bahsettiðimiz dönüþümün gerçekleþtiði þiirler olarakkabul ediliyor. Yolculuk Þiirleri belagate dayanan, anlamdamükemmeli yakalamaya çalýþan ve en önemlisi bu anlamlarýüreten büyük kavramlardan, sesin ve imgenin yoðun olduðuþiire doðru bir yolculuðun baþlangýcýdýr. Yani logostan mitosadönüþtür.

Hilmi Yavuz’un akademi eðitiminin tam da logos iþiniyapmak üzere felsefe olmasý, belki de modern Türk þiirininöncülleri sayýlabilecek Ahmet Haþim ve Yahya Kemal’denayrýþtýðý yönlerden biridir. Bu bakýþ açýsýnýn Hilmi Yavuzþiirini özgün kýldýðý söylenebilir. Nitekim Yavuz’un söyle-yiþinin felsefenin tasavvuf þekliyle ortaya çýkmasý bu özgün-

lüðün en iyi kanýtý. Bu açýdanokunabilecek þiirleri içeren AynaÞiirleri, Doðu-Batý ikiliðini birikileme dönüþtürmeyen þairin,kültür anlayýþýný göstermesibakýmýndan önemlidir. Örneðin, buþiirlerin birinde “Las Meninas”diyen Yavuz’da Baudelaire’inaynaya düþürdüðü melankoliyi debulabiliriz. Hilmi Yavuz, Doðu veBatý etkilerini taþýyan, sone (son-net) biçiminde yazýlan AynaÞiirleri’nde ikonoloji açýsýndan da

iyi göstergeler sunmaktadýr. Felsefi birikimini son zamanlarda düþünce ve eleþtiri

kitaplarýna döken Hilmi Yavuz’un Büyü’sün, Yaz! kitabýnýnarka kapaðýnda iki usta þairin, Cahit Külebi ve CemalSüreya’nýn Yavuz þiirine olan beðenisine yer veriliyor.

Kýsaca, Hilmi Yavuz’un birbirinden ilginç eleþtirimetinlerinin yer aldýðý Okuma Biçimleri ve þiirlerini bir aradabulma olanaðý sunan Büyü’sün, Yaz! adlý kitaplarý okuyucu-larýný bekliyor.

Okuma Biçimleri ve Büyü’sün, Yaz!Meryem Demir

<[email protected]>

Page 3: KÝTAPkanat.bilkent.edu.tr/pdf/bah2010.pdfKÝTAP 2 kanat Ardý ardýna çýkan kitaplarýyla “zihniyet dünyasý”ný okuruna açan Hilmi Yavuz’un yine bu dünyadan çok da ayrý

3kanat

KÝTAP

Her ne kadar bu yazýnýn baþýna, Kudret Emiroðlu'nunçevirdiði Giuseppe Fiori'nin Antoni Gramsci: Bir

Devrimcinin Yaþamý isimli kitabý tanýtmak amacýyla otur-duysam da, bu fýrsatý Bilkent Üniversitesi'ndeyken verdiðidersleri büyük bir keyifle aldýðým Kudret Hoca’nýn diðereserlerinden bahsetmek için de deðerlendireceðim.

Bilkent Üniversitesi'nin “Tarih” ve “Türk Edebiyatý” bölüm-lerinde Osmanlýca dersleri veren Kudret Emiroðlu'nun dersleri-ni, ilgili bölümlerde Osmanlýca öðrenip de muaf tutulabilecek-ler bile almaktadýr. Bunun en önemli nedeni, Kudret Hoca’nýnOsmanlýca öðretirken metinde geçen kelimelerin etimolojikkökeni ile ilgili verdiði bilgiyi ya da metindeki olaylarýn arkayüzüne dair anlattýklarýný baþka bir yerde bulmanýn mümkünolmamasý ya da çok zahmetli olmasýdýr. Bu geniþ bilgi biriki-minden istifade etmek her öðrencinin isteði olduðundan ve buistek en güzel þekilde bu derslerde karþýlýðýný bulduðundanKudret Hoca’nýn dersleri her zaman büyük bir þevk ile takipedilmektedir.

Kudret Emiroðlu, öðretim görevlisikimliðinin yaný sýra ülkemizin günümüzde-ki en velut yazarlarýndan ve araþtýrma-cýlarýndan da biridir. Kendi yazdýðý ki-taplarýn dýþýnda çevirmen ya da editörolarak emeðinin geçtiði eserlerin sayýsýþimdiden elliyi geçmiþtir. Ürettiði esersayýsýnýn bu kadar çok olmasýndan daha daönemli olan nokta ise söz konusu eserlerinson derece özenli çalýþmalar olmalarýdýr.Kurucularý arasýnda yer aldýðý ve “insan bi-limleri için kaynak araþtýrmalarý dergisi” altbaþlýðýyla yayýmlanan Kebikeç dergisininkültür ve tarih araþtýrmalarý konusundabelge ortaya çýkarma ve yayýmlama üzerinesunduðu katkýlar onun bu çalýþkanlýðýnýnsomutlaþmýþ örneðidir. AyrýcaEmiroðlu’nun, yazarlarý arasýnda yer aldýðýAntropoloji Sözlüðü ve Ekonomi Sözlüðü deedebiyat, tarih ve düþünce eserlerinin yanýsýra sosyal bilimlerin farklý alanlarýndakiilgisinin ve yetkinliðinin ürünüdürler.

Derslerini alma fýrsatýný elde edemeyen biri, bu açýðý özel-likle inceleme kitaplarýný okuyarak kapatabilir. Bunlarýn arasýn-da, hayatýmýzýn parçalarý olduðu hâlde çoðu zaman farkýna var-madýðýmýz nesnelerin veya kültürel ögelerin bir tarihinin bulu-nabileceði Gündelik Hayatýn Tarihi adlý kitap sayýlabilir. “At”ýtarihsel, mitolojik ve antropolojik bakýmdan ele alanEmiroðlu’nun Ahmet Yüksel ile beraber yazdýðý Yoldaþýmýz Atadlý kitabý da özenli incelemelerin ve iyi araþtýrmacýlýðýn birdiðer somut örneðidir.

1993 yýlýndan itibaren yayýmladýðý Trabzon VilayetiSalnamesi baþlýklý 22 ciltlik çalýþmasý da tarih araþtýrmalarýaçýsýndan örnek teþkil etmektedir. Osmanlý Devleti zamanýndabugünkü Orta Karadeniz’in bir kýsmý ile Doðu Karadeniz’denoluþan Trabzon vilayetiyle ilgili bu eser, tarihçilerin ve yöreyemerak duyan herkesin faydalanabileceði önemli bir eserdir.Ayný þekilde Trabzon-Maçka Etimolojik Sözlüðü de yerel aðýzlardan derlenmiþ çok önemli bir araþtýrma ve kültür tarihikaynakçasý çalýþmasýdýr.

Kudret Emiroðlu’nun çevirilerine gelince, bunlarýn dadiðer çalýþmalarý gibi ilgili alanlarda önemli bir eksiðidoldurduðu ve temiz, akýcý bir Türkçe ile dilimizekazandýrýldýðý göze çarpmaktadýr. Ronald Fraser’ýn sözlütarih çalýþmasý 1968: Ýsyancý Bir Öðrenci Kuþaðý, VictoriaFinlay’in Renkler, Horace B. Davis’in Sosyalizm ve

Ulusallýk ve Charles Tilly’nin kapsamlý çalýþmasý Zor, Sermayeve Avrupa Devletlerinin Oluþumu gibi tarihsel, kültürel vedüþünsel inceleme kitaplarý da önemli çevirilerindendir. Ayrýcamitoloji serisinden Batý Mitolojisi, Ýlkel Mitoloji, DoðuMitolojisi, Vinland Sagalarý, Hindu Mitolojisi adlý çevirilerinide unutmamak gerekir.

Emiroðlu'nun eserleri hakkýnda yazýlabileceklerlekýyaslarsak çok kýsa kalan bu giriþten sonra, gelelim baþlangýç-ta söz ettiðimiz kitaba. Antonio Gramsci: Bir DevrimcininYaþamý isimli kitap, ülkemizde genellikle ihmal edilen bir sahaolan biyografi alanýnda özenli bir çalýþma olarak göze çarpýyor.

Hem kitabýn çevirmeni hem de üzerineyazýldýðý düþünür Antonio Gramsci gibi,kitabýn Ýtalyan yazarý Giuseppe Fiori dehayatýný dolu dolu geçirmiþ ve çeþitli alan-larda önemli eserler vermiþtir. Hukuk eðiti-mi aldýktan sonra gazetecilik ve daha sonrasenato üyeliði yapan Fiori, ülkesinde iyi birbiyografi yazarý olarak bilinmektedir.

Özgün adý Vita di Antonio Gramsci olaneserinin yazýmýný 1965 senesinde tamam-lamýþtýr. Fiori, kitabýnda tüm dünyadasadece düþünceleri ve siyasi yönüyle taný-nan Gramsci'nin hayatýnýn bilinmeyen yön-lerine eðiliyor. Yazar, kitabýnýn amacýnýn iseGramsci’nin “çocukluktan olgunluða, açlýk,aþk ve yavaþ ölüm günlerinde, 'bütün' kiþil-iðini oluþturan insani etkenleri göstermek”(5) olduðunu söylüyor.

Ýletiþim Yayýnlarý'nýn biyografi dizisininsekizinci kitabý olarak yayýmlanan veyayýmlandýðýndan beri yurt dýþýnda çeþitlikaynaklarda çok iyi eleþtiriler almýþ olankitabýn Türkçe basýmýnýn editörlüðünü

Ýletiþim Yayýnlarý’ndan Kývanç Koçak yapmýþ. Kitapta Yunan-Arnavut kökenli olan Gramsci ailesinin 1821 Yunan halk ayak-lanmasýnda Ýtalya'ya göç etmelerinden baþlayýp AntonioGramsci'nin cezasýnýn bitmesine günler kala ve babasýnýnölümünden iki hafta önce, 1937'de bu dünyaya veda etmesinedeðin yaþadýðý olaylar ile ilgili pek çok ayrýntý bulmakmümkün. Fiori bu bilgileri, onu tanýyanlarýn deyimiyle “Nino”Gramsci'nin mektuplarýnýn yaný sýra ailesi, akrabalarý vearkadaþlarý ile yaptýðý röportajlardan, onlarýn anýlarýndan eldeetmiþ. Yazar, kitapta biyografik detaylara yer verirken bunlarýröportajlardan ve mektuplardan yaptýðý uzun blok alýntýlarlarenklendirme ve derinleþtirme usulünü benimsemiþ. Böyleliklekitabý okuyan birisi artýk Gramsci de-nince hayatý mücadeleler-le geçmiþ bir sosyalistten ya da düþünce tarihi için büyük önemtaþýyan “egemenlik” kavramýndan çok daha fazlasýný, canlý verenkli bir kiþiliði hatýrlayacaktýr.

Kudret Emiroðlu’nun Çalýþmalarý Üzerine Kýsa NotlarUygar Aydemir

<[email protected]>

Kudret Emiroðlu’nun son çevirisi:Antonio Gramsci:

Bir Devrimcinin Yaþamý

Page 4: KÝTAPkanat.bilkent.edu.tr/pdf/bah2010.pdfKÝTAP 2 kanat Ardý ardýna çýkan kitaplarýyla “zihniyet dünyasý”ný okuruna açan Hilmi Yavuz’un yine bu dünyadan çok da ayrý

KÝTAP

4 kanat

Yeni Bir Okuma Önerisi: Osmanlý Romanýnýn Ýmkânlarý Üzerine

Arzu Erekli

Bilkent Üniversitesi Türk Edebiyatý Bölümü’nde2009 yýlýnda doktorasýný tamamlayan Þeyda

Baþlý’nýn doktora tezi, Osmanlý Romanýnýn Ýmkân-larý Üzerine, Ýlk Romanlarda Çok Katmanlý AnlatýYapýsý baþlýðýyla 2010 yýlýnda Ýletiþim Yayýnlarýtarafýndan yayýmlandý.

“Cumhuriyet sonrasý eleþtirel söylem içinde, ideoloji doðrul-tusunda belirlenmiþ bir kanona ve indirgenmiþ tartýþmalara hap-solan, acemilik ve yetersiz taklitlerin romaný olarak sunulanOsmanlý romanýna, 21. yüzyýlda yeni bakýþ açýlarý kazandýrmakmümkün mü?” (Arka Kapak) sorusundan hareket eden bu çalýþ-ma dört ana bölümden oluþmakta. Kanonun tanýmlanmasý ve bukavramýn tartýþýlmasýyla baþlayan eser, Osmanlý romanlarýnýntemel izlekleri üzerinden yaygýn eleþtirel söylemi irdeleyerekkendi savlarýný ortaya koyuyor. Kitabýn ilk bölümü, “ ‘Hasta’Adamýn ‘Acemi’ Çocuðu: Tanzimat Romaný Eleþtirisinde Taklit

Söylemi” baþlýðýný taþýyor. Romanýntanýmýný, roman kuramýna dair yak-laþýmlarý ve bu yaklaþýmlardakarþýmýza çýkan Avrupa merkezlieleþtirel söylemi tartýþan yazar,romana dair yeni ve alternatif bakýþaçýlarýný da görmemizi saðlýyor.Birbirinden farklý da olsa çeþitlieleþtirel söylemlerin, Osmanlýromanýný ayný merkez üzerindentartýþtýðýna deðinen yazar, bu savlarýOsmanlý romanýnýn tarihî anlatýyapýsýný ortaya koyarak deðer-

lendiriyor ve yeni bir eleþtirel bakýþ kazandýrmayý hedefliyor.Kitabýn “Gerçeklik Tartýþmasý” baþlýðýný taþýyan ikinci

bölümünde, “taklit” olduðu iddia edilen romanlardaki “acemi”gerçeklik algýsýnýn baþka türlü okunup okunamayacaðý irdeleni-yor. Fransýz gerçekliðinin tanýmlanmasýyla baþlayan bölüm,Osmanlý geleneksel þiirinde “gerçekçilik”in izlerinin aranmasýyladevam ediyor. “Romanýn temeli mesnevi geleneðinde aran-malýdýr” gibi basit bir ön kabulden hareket etmeyen Baþlý, döne-min kuramsal tartýþmalarýný da gözler önüne seriyor. “AþkAnlatýsýnýn Eðretilemeli Yapýsý” baþlýklý üçüncü bölüm ise,Fransýz gerçekçiliðindeki ve Osmanlý þiirindeki aþk anlatýsýnýnyapýsýný ortaya koyarak Osmanlý romanýnýn “taklit”ten öte, divanþiirindeki yapýyý dönüþtürüp dönüþtürmediði sorusu üzerineodaklanýyor. Kitabýn “Osmanlý Romanlarýnda Çok KatmanlýAnlatý Yapýsý” baþlýklý son bölümü ise, seçilen yapýtlar üzerindençeþitli örneklerle yazarýn ortaya attýðý savlarýn güçlenmesinisaðlýyor. Baþat eleþtirel söylemin ortaya attýðý görüþleri tartýþanyazar, bu söylemin alternatifleri olabileceðini ortaya koyarkenön kabullerden hareket edilmediði takdirde yeni okuma metot-larýnýn mümkün olduðunu gösteriyor okura. Osmanlý edebi-yatýnýn ve daha sonrasýnda cumhuriyet edebiyatýnýn ülkeninzihinsel dönüþümünün bir yansýmasý olarak okunabildiðigerçeðiyle birlikte Baþlý’nýn çalýþmasýna bakýldýðýnda yalnýzcaedebî metinler üzerine deðil, zihinsel yapýlanma üzerine de çokönemli görüþler ortaya koyan ve yeni tartýþma konularý açan bueser, edebiyat araþtýrmacýlarýnýn yaný sýra tüm sosyal bilimcileriçin bir baþvuru eseri olma niteliðini kazanýyor.

Bölümümüz doktora programý 2007 yýlý mezun-larýndan Reyhan Tutumlu’nun Yaþamasýz

Yazabilmek: Vüs’at O. Bener’in YapýtlarýnaAnlatýbilimsel Bir Yaklaþým baþlýklý kitabý MetisYayýnlarý tarafýndan 2010 yýlý Mayýs ayý içindeyayýmlandý.

Reyhan Tutumlu’nun, Süha Oðuzertem danýþmanlýðýndahazýrladýðý ve 2007 Memet Fuat Eleþtiri/Ýnceleme Ödülü’nüalmýþ olan “Vüs’at O. Bener’in Yapýtlarýna Anlatýbilimsel BirYaklaþým” baþlýklý doktora tezinin gözden geçirilmiþ metninedayanan bu titiz çalýþmanýn içeriðine iliþkin gözlemlerden önceüzerinde durulmasý gereken önemli bir özelliði, yapýtýn MetisYayýnlarý’nýn Bilge Karasu Edebiyat Ýncelemeleri Dizisi’nin ilkkitabý olarak yayýmlanmýþ olmasý. “[E]debiyatý salt bir beðenikonusu olmaktan çýkararak, edebiyat eserlerini eleþtirinin,yorumlama ve anlama çabasýnýn konusu hâline getirmek amacýy-

la giriþilmiþ araþtýrma ve incelemeürünlerini bir araya getir[meyi]”hedefleyen bu dizinin kitaplarý,“1995’teki ölümünden günümüze,eserlerinin gelirlerinin toplandýðý”ve yazarýn vasiyetiyle “edebiyatüzerine yapýlan yaratýcý çalýþmalarýnyayýmlanmasýnda, desteklenmesindekullanýlmak” üzere oluþturulmuþolan Bilge Karasu fonununkatkýlarýyla yayýmlanýyor.Türkiye’deki edebiyat incelemelerialanýna çok önemli bir ivmekazandýracaðý düþünülen bu edebi-

yat incelemeleri dizisinin ilk örneði olan Yaþamasýz Yazabilmek:Vüs’at O. Bener’in Yapýtlarýna Anlatýbilimsel Bir Yaklaþýmbaþlýklý çalýþma da keza bu düþünceyi güçlendiren bir nitelikte.Reyhan Tutumlu’nun yapýtýnýn her bir sayfasýnda ne kertededikkatli, kýlý kýrk yaran ve yoðun emek gerektiren bir çalýþmasonucunda üretildiði kolaylýkla görülebilmekte ve bu niteliðiyleçalýþma, yapýtlarý genellikle kolay anlaþýlmaz, anlamlandýrýlmasýzor kabul edilegelmiþ olan Vüs’at O. Bener’in anlatý dünyasýnýokur için artýk daha eriþilebilir kýlmakta. Ayrýca çalýþmanýndikkate deðer bir diðer özelliði ise Reyhan Tutumlu’nun çalýþmasürecinde gerçekleþtirdiði yoðun arþiv tarama etkinliðiyle,yazarýn kitaplarýna girmemiþ “O Ülkede” (1954), “BenimÖlümüm” (1957) ve “Trombosit” (1995) baþlýklý üç öyküsünüyittikleri eski dergi sayfalarýndan yeniden gün ýþýðýna çýkarmayýbaþarmasýdýr. Vüs’at O. Bener’in karmaþýk anlatý dünyasýna adýmatmak isteyen her okurun ilk baþvuru kaynaðý, rehberi olmayaaday çalýþmasýnda Reyhan Tutumlu, yalnýz yazarýn anlatý po-etikasýný, hem anlatýbilimsel hem öz yaþam öyküsel, tüm yön-leriyle kuþatýcý bir biçimde çözümlemekle kalmýyor, söz konusuanlatýlarýn nasýl birbirlerine eklemlenip yekpare bir anlatý evrenioluþturduðunu da tüm açýklýðýyla gözler önüne seriyor. Bu güçve karmaþýk konuyu büyük bir yetkinlik ve þaþýrtýcý bir yalýnlýklaaçýmlayarak çözümleyen Yaþamasýz Yazabilmek: Vüs’at O.Bener’in Yapýtlarýna Anlatýbilimsel Bir Yaklaþým, Vüs’at O.Bener incelemelerine kanýmýzca tümüyle yeni bir boyutkazandýrýyor.

Vüs’at O Bener Ýncelemeleri Alanýnda YepyeniBir Dönemeç

R. Aslýhan Aksoy Sheridan

<[email protected]> <[email protected]>

Page 5: KÝTAPkanat.bilkent.edu.tr/pdf/bah2010.pdfKÝTAP 2 kanat Ardý ardýna çýkan kitaplarýyla “zihniyet dünyasý”ný okuruna açan Hilmi Yavuz’un yine bu dünyadan çok da ayrý

5kanat

KÝTAP

<[email protected]>

Semih Tezcan ve Hendrik Boeschoten’ýn hazýrladýklarý,2001 yýlýnda Yapý Kredi Yayýnlarý’ndan çýkan Dede

Korkut Oðuznameleri (316 sayfa) ile Semih Tezcan’ýnhazýrladýðý, yine ayný yýl, ayný yayýnevinden çýkan DedeKorkut Oðuznameleri Üzerine Notlar (424 sayfa) adlý ki-taplar, bu kez de Oðuznamelerin Portekizce çevirisinekaynaklýk etti.

Söz konusu kitaplarýn yayýmlanmasýnýn üzerinden yaklaþýkon yýl geçti. Bu on yýlda adý geçen yapýtlarla ilgili ulusal veuluslararasý yayýnlarda birçok kitap tanýtým ve kitap eleþtiriyazýsý çýkmýþ, bunun yanýnda birçok bildiri ve makale gibi bi-limsel çalýþmalarda bu yapýtlara atýfta bulunulmuþtur (Bunlarýndökümü için bkz. Yeliz Özay, “10 Yýl Sonra Dede Korkut

Oðuznameleri ve Notlar”. MillîFolklor 85,2010: 91-100)Kýsaca, TezcanveBoeschoten’ýnemekleri enyüksekdüzeyde deðer-lendirilmiþ,yayýnlarýnýnönemi ve cid-diyeti araþtýr-macýlar tarafýn-

dan hýzla kabul görmüþ, Dede Korkutçalýþmalarý yeni ve heyecan verici birzeminde tekrar canlanmýþtýr.

Dede Korkut Oðuznameleri, DedeKorkut çalýþmalarýna saðladýðý katkýlarýnyanýnda Türk kültürünün tanýnmasý açýsýn-dan çok önemsenen çevirilere kaynaklýketmesiyle de ayrý bir deðere sahiptir. DedeKorkut Oðuznameleri, dört ayrý dileçevrilmiþtir. Bunlardan ilki Semih Tezcan veHendrik Boeschoten’ýn yeni okuyuþ ve yorumlarýndan yararla-narak Mutsumi Sugahara ve Oota Kaori tarafýndan yapýlmýþJaponca çeviridir: Dede Korukuto-no sho. Anatoria-no eiyuumonogatarishuu (Heibonsha, Tokyo, 2003). Ýkincisi, HendrikBoeschoten’ýn Hollandaca çevirisidir: Het boek van DedeKorkoet (Bulaaq, Hollanda, 2005). Yine Hendrik Boeschoten,Dede Korkut Oðuznameleri’nin üçüncü baskýsýndan metniAlmancaya çevirmiþtir: Das Buch des Dede Korkut (Reclam,Almanya, 2008).

Dede Korkut Oðuznameleri son olarak, Marco Syrayamade Pinto tarafýndan Türkçeden Portekizceye çevrildi ve O livrode Dede Korkut baþlýðýyla Brezilya’nýn en saygýn yayýnev-lerinden biri olan Editora Globo tarafýndan geçen ay yayým-landý (São Paulo, 2010).

2005 yýlýnda Binbir Gece Masallarý’ný ArapçadanPortekizceye çevirerek Brezilya’nýn en önemli edebiyat ödülüolan Jabuti Edebiyat Ödülü’nü alan saygýn bilim adamýProfesör Mamede Mustafa Jarouche, kitabýn sunuþ yazýsýndaÝlyada ve Odysseia’ya atýfta bulunarak Dede Korkutanlatýlarýnýn önemine deðinir. Profesör Jarouche, kitabýnTürkçeden Portekizceye doðrudan ilk kez çevrilmiþ olmasýna

dikkat çekip çevirmenin ve çevirinin baþarýsýný vurgular. Marco Syrayama de Pinto, kitabýn “Giriþ” bölümünde

“çeviriyi yaparken Türkolog Semih Tezcan ve HendrikBoeschoten’ýn hazýrladýklarý iki yazmanýn en yeni ve eniyi düzeltilmiþ transkripsiyonundan yararlandýðýný” belirtir(28, 29). Elde bulunan “en tam” yazma olduðu için

çevirisinde Dresden yazmasýný esas aldýðýný belirten çevirmen,yine de her iki yazmadaki hikâyeler arasýnda farklýlýk bulun-duðunda, bu farklýlýklarý göstermiþ ve dipnotlarla açýklamýþolduðunu belirtir. Dipnotlar konusunda Semih Tezcan’ýn hazýr-ladýðý Dede Korkut Oðuznameleri Üzerine Notlar’ýn kendisiiçin çok deðerli bir çalýþma olduðunu vurgular (29). MarcoSyrayama de Pinto, bunun yanýnda kimi zaman GeoffreyLewis’in Ýngilizce çevirisi olan

The Book ofDede Korkut(Londra:Penguin, 1974)ve Louis Bazinile AltanGökalp’inFransýzcaçevirisi olan LeLivre de DedeKorkut: récitde la gesteoghuz (Paris:Gallimard, 1998) kitaplarýyla da karþýlaþtýr-malar yaptýðýný belirtir. Ayrýca, bibli-yografik ve tarihsel ayrýntýlar konusundada Ettore Rossi’nin Dede Korkut üzerinekaleme aldýðý kitabýn, Ýtalyanca “Giriþ”bölümünün çalýþmasý için oldukça önemlibir kaynak olduðuna deðinir (29).

Dede Korkut Oðuznameleri’nin diðerdillere çevrilmesinin uluslararasý bilim veedebiyat dünyasýnda bu yapýt üzerine ilgiyi

arttýracaðý kuþkusuzdur. Bunun yanýnda çeviriler, yapýtýnakademik çevrelerden taþýp diðer uluslarýn genel okuruna ulaþ-masý, Türk kültür ve edebiyatýnýn yeryüzünde daha iyi tanýn-masý açýsýndan da son derecede önemlidir.

Ýrfan K. Karakoç’a TÜBÝTAK Desteði

Bilkent Üniversitesi Türk Edebiyatý Bölümü doktora öðren-cilerinden Ýrfan Karakoç, TÜBÝTAK ve Venedik Ca'

Foscari Üniversitesi Asya-Avrupa Çalýþmalarý Bölümü YazOkulu burslarýna hak kazandý. 31 Temmuz'dan itibarenVenedik'te Prof. Boðos Zekiyan yönetimindeki programdaErmenice dersleri alan Karakoç, "Ulus Devletleþme Süreci veTürk Edebiyatý'nýn Ýnþasý" üzerine çalýþýyor. Öðrencimiz,önümüzdeki yýl araþtýrmalarýna TÜBÝTAK Yurt Dýþý DoktoraAraþtýrma Bursu desteðiyle Princeton Üniversitesi Yakýn DoðuÇalýþmalarý Bölümü'nde, Prof. Dr. Þükrü Hanioðlu'nun danýþ-manlýðýnda devam edecek.

Türkçeden Portekizceye Çevrilen Ýlk Yapýt: Dede Korkut Oðuznameleri

Yeliz Özay

Dede Korkut Oðuznameleri’ninPortekizce Çevirisi:

O Livro de Dede Korkut

Page 6: KÝTAPkanat.bilkent.edu.tr/pdf/bah2010.pdfKÝTAP 2 kanat Ardý ardýna çýkan kitaplarýyla “zihniyet dünyasý”ný okuruna açan Hilmi Yavuz’un yine bu dünyadan çok da ayrý

ETKÝNLÝK

6 kanat

UNESCO tarafýndan ilan edilen “Dünya Þiir Günü”26 Mart 2010 tarihinde, Bilkent Üniversitesi’nde,

geçen yýllarda olduðu gibi bu yýl da kutlandý ve “DünyaÞiirinde Ýstanbul” baþlýklý programla izleyecilere haz doluuluslararasý bir þiir gecesi yaþatýldý.

Türk Edebiyatý Bölümü öðretim üyesi Dr. NuranTezcan ve bölüm öðrencilerinden Belde Aka, Oðuz Güven veEzgi Ulusoy Aranyosi tarafýndan hazýrlanan programda ondilde okunan Ýstanbul þiirleri, þiirsever konuklar tarafýndanyoðun bir ilgiyle karþýlandý.

Ýkramdan sonra, Hakan Þenlik (Keman), Tolga Ünsal(Kanun) ve Ýsmail Gökçev’den (Ritim Saz) oluþan grubun“Ýstanbul Þarkýlarý” dinletisi, dinleyicilere Ýstanbul’un büyü-leyici havasýný teneffüs ettirdi. “Ýstanbul’u Sevmezse GönülAþký Ne Anlar”, “Bir Tatlý Huzur Almaya GeldikKalamýþ’tan”, “Üsküdar’a Gider Ýken”, “Nihavend Longa” ,“Biz Çamlýca’nýn Üç Gülüyüz” ve “Ada SahillerindeBekliyorum” þarkýlarýný dinleyenler eminim bir süre için deolsa Ankara’da olduklarýný unuttular.

Seda Baþer’in sunduðu programda Ýngilizce, Fransýzca,Almanca, Macarca, Kürtçe, Romence, Farsça, Rusça veÝsveççe yazýlmýþ on dört þiir Türkçe çevirileriyle okundu. Buprogramý dinlerken þiirin evrensel bir kültür aracý olduðununfarkýna varýldý. Çünkü þiirin hangi dilde okunursa okunsunritmi, ahengi, kafiyesi, söz sanatlarý ve müziði ile tüm dilsýnýrlarýný aþarak insanlar arasýnda bir yakýnlýk, hatta birberaberlik ve bir uyum saðladýðýna tanýk olundu.

Programýn diðer bir önemli noktasý, bütün þiirlerinmükemmel Türkçe çevirileriydi. Eðer James Lovett’inÝngilizce þiirini seviyorsanýz Coþkun Yerli’nin “Eski Ýstanbul-lu Heybeli Vapur Ýskelesi’nin Yanýndaki Gazinoda DünyaMalý Üzerine Düþünüyor” baþlýklý Türkçe çevirisindenayný zevki alýrsýnýz. Aþaðýdaki alýntý Lovett’in þiirinde tazele-nen Ýstanbul’u farklý bir þekilde duyumsamamýzý saðlýyor.

Eðer Barbara Yurtdaþ’ýn Almanca yazýlan “Ýstanbul” þiirindenhoþlanýyorsanýz, Dr. Nuran Tezcan’ýn Türkçe çevirisi de sizeayný hazzý verir.

Gecenin diðer hoþ tarafý ise þiirlerin usta okuyucularýydý.Türk Edebiyatý Bölümü öðrencilerinden Müge Yýlmaztürk,Naim Atabaðsoy ve Duygu Yavuz, Türkçeye çevrilen þiirleriokuyarak dinleyicilere keyifli dakikalar yaþattýlar. Bilkent

Haz Dolu Bir Gece: “Dünya Þiirinde Ýstanbul”

Barbara Blackwell Gülen

Candy to melt a molar or triple a belly fold,Sweet deaths by sugar, like its devoteesGlazed, stucco’d, powdered in a dainty boothWhile the confectioner manipulates those nice white boxes,Each knotted with a loop that twirls on a thumb.Here’s something in brown paper with a sticky stain...Who has not succumbed to that shoppers’ ignominy,A tray of honeycomb awash in corn syrup

ISTANBUL

du verleitest zu schlagerndenn wahrscheinlich ist allesbereits gesagt von deinenmoscheenbazaren, kringelverkäufernvon chaos und dreckman muss blind sein oder eindichterhier noch zu rühmenes sei denn jenen vergittertengartenwo aus den gräbern dererleuchtetenzedern wachsen und nuss-bäumewo die weißen steinemit ihrer rätselschrifteinsinkenwandlung und rückkehrzum großen ozeanin dem unsere erde leise zitternd dahingleitet

ÝSTANBUL

Sen, insaný þarkýlar söylemeyekýþkýrtýyorsun!Senin camilerin, pazarlarýn vesimitçilerin...senin kargaþan ve pisliðin...Üzerine her þey söylendi.

Hâlâ sana övgüler söylemek içinÝnsan ya kör olmalý, ya þair!

Sedirlerin, cevizlerin yükseldiðiErmiþlerin nur yaðmýþmezarlarýnýnÇevrilmiþ bahçelerinde

Okunmaz yazýlarýyla göçenBeyaz taþlarýn olduðu o yerde

Deðiþmek ve dönüþmek o sonsuz ummanaki içinde sessizce titreyerek kayýyor dünyamýz.

Þekerden çekilmiþ tatlý ölümler, tutkunlarý gibiParlak, kýtýrlý ve pudralý, zarif dükkânlardaÞekerciler tarafýndan güzel beyaz kutulara yerleþtirilmiþlerVe baþparmaða takýlmýþ iplerin ucunda sallanýyorlar.Kahverengi paket kâðýdýna yapýþkan lekesi çýkmýþ bir þeyin.Satýcýnýn rezilliðine yenik düþmüþ,Glükoza banýlmýþ bir çýta bal peteði!

Page 7: KÝTAPkanat.bilkent.edu.tr/pdf/bah2010.pdfKÝTAP 2 kanat Ardý ardýna çýkan kitaplarýyla “zihniyet dünyasý”ný okuruna açan Hilmi Yavuz’un yine bu dünyadan çok da ayrý

Firdevs Canbaz’ýn 2005’te Bilkent ÜniversitesiTürk Edebiyatý Bölümü’nde tamamladýðý

“Fatma Aliye’nin Romanlarýnda Kadýn Sorunu”baþlýklý yüksek lisans tezi Timaþ Yayýnlarý tarafýn-dan yayýmlandý. Fatma Aliye - Fatma Aliye’ninEserlerinde Kadýn Sorunu adýný taþýyan kitap Ocak

2010’da okurla buluþtu. Sunuþ yazýsý Hilmi Yavuz tarafýndanyazýlan çalýþma, 2009 yýlýnda basýlan 50 TL’lik banknotlarýnarkasýna resminin koyulmasýyla bir anda yaþamýmýzýn orta yerinedüþen, edebiyatýmýzýn bir köþesinde unutulan yazar hakkýndaþimdiye deðin ortaya çýkan en bütünlüklü ve tutarlý çalýþmaolmasýyla dikkat çekiyor.

Canbaz, kitabýn oluþma sürecini, ön sözde þöyle özetliyor: “Fatma Aliye Haným ile ilgili çalýþmalarým 2005’te BilkentÜniversitesi’nde tamamladýðým yüksek lisans tezimle baþladý. Ogünden bugüne, tezden sonra elime geçen belgeleri, konuylailgili son yayýnlarý ve zaman içinde geliþtirdiðim yeni yorum-

larýmý çalýþmama ekleme fýrsatýmoldu ve elinizdeki kitap hazýrlandý”(13).

“Kadýn”a ve “kadýn(lýk)” sorun-larýna eðilen her yazarý ve yazýyý,“feminist” yazýna kolayca iliþtiri-veren bir deðerlendirme yanlýþlýðýnýdüzeltmeye çalýþýyor kitap. Yazarýnbu çalýþmasý, Türk modernleþmesinikadýn eksenli okumalarla izlemeyeçalýþanlar için de önemli bir kaynakolacaða benziyor. Kadýn hareketininbizde Batý’dakinden çok daha farklý

þekiller, nedenler ve ihtiyaçlarla ortaya çýktýðýný savunan Canbaz,çalýþmasýnýn amacýný þöyle ortaya koyuyor: “Bu kitapta FatmaAliye Haným’ýn sadece edebiyat tarihimiz açýsýndan deðil,eðitim, sosyoloji, kadýn çalýþmalarý, tarih ve hatta felsefe tari-himiz bakýmýndan da ne kadar önemli bir isim olduðunu dilegetirmeye çalýþtým. En azýndan hakkýndaki ön yargýlarý ve yanlýþintibalarý bu kitapla düzeltebilmeyi, onu, büyük emek verdiðiokuruna tanýtabilmeyi umut ediyorum” (13).

Üç ana bölüme ayrýlan çalýþma, “Fatma Aliye Haným” adýnýtaþýyan bölümle baþlýyor. Fatma Aliye’nin yaþamý, yapýtlarý üze-rine verilen bilgilerin ardýndan, “Edebiyat ve DüþünceTarihimizde Fatma Aliye Haným’ýn Yeri” ve “Fatma Aliye HanýmNeden Unutuldu?” baþlýklarý altýnda iki alt bölüm yer alýyor.

Fatma Aliye’nin sayýsý kýrký bulan makalelerinden hareketlekadýn sorununa yaklaþýmýný irdeleyen ikinci bölüm, yazarýn buyazýlarýnýn hakkýyla okunup deðerlendirilmemesi nedeniyle femi-nist bir yazar olarak nitelenmesindeki yüzeyselliði de ortayaçýkarýyor.

Fatma Aliye’nin “Bir Kadýn” imzasýyla, Ahmet Midhat ilebirlikte yazdýðý, ilk romaný Hayâl ve Hakikat ve sonrasýndayazdýðý Muhâdarât, Refet, Ûdî, Levâyih-i Hayât, Enîn adlarýnýtaþýyan romanlarýndan hareketle yazýlan üçüncü bölüm, yazarýnkadýn sorununa yaklaþýmýný romanlarýný merkeze alarak irdeliyor.

“Bir Kadýn” yazar, Fatma Aliye üzerine yapýlan bu kapsamlýçalýþma, edebiyat tarihimizin peçelerinden birinin daha açýl-masýný saðlýyor.

KÝTAP

Üniversitesi öðretim üyeleri Dr. Nuran Tezcan, VincentOrenga, Dr. Thomas Zimmermann, Dr. Istvan Aranyosi,Anooþirvan Miandji, Dr. William Coker ve Dr. Sandy Ber-kovski’nin yaný sýra Bilkent Üniversitesi Türk Edebiyatý dok-tora programý öðrencileri Michael Douglas Sheridan ve AyhanTek’in ana dillerinde okuduklarý þiirler geceye renk kattý.

Bir þair tarafýndan kendi þiirlerinin okunmasýný kim iste-mez ki? Sanýrým dinleyiciler Ýsveçli þair Peter Curman’ýnyazýp okuduðu “Istanbul 1969” þiirini video kaydýndan din-ledikten sonra, benim gibi hemen gidip þiir kitabý almýþlardýr.Þairin ritmik biçemini aynen aktarmýþ olan Lütfü Özkök’ünçevirisi, dinleyenlere Ýstiklal Caddesi’nde olduklarý duygusunuvermiþtir. Aþaðýdaki birkaç dize size de ayný duyguyu vere-cektir.

Çürüyor Ýstanbulaltýn hazineleri ve camileriyleturist otobüsleri, yatýrým bankalarý, gece kulüpleriyleÝstiklal Caddesi boyunca bir ileri bir gerigidip geliyorlar ak tolgalý toplum polisleriönlerinde banka, banka, gece kulübü, banka, banka, gece kulübü,hediyelik eþya dükkâný, banka, gece kulübü, dilenci, tartýcý,gece kulübü, sakat bir adam, banka, gece kulübü, lokanta,gece kulübü, banka, banka, banka

Programýn son kýsmý Türk þairlere ayrýldý ve DevletSanatçýsý Ayten Gökçer’in video kaydýndan okuduðu YahyaKemal Beyatlý’nýn “Bir Baþka Tepeden” ve Orhan VeliKanýk’ýn “Ýstanbul’u Dinliyorum” þiirleri dinleyicileri mestetti.

Naim Atabaðsoy’un okuduðu Attilâ Ýlhan’ýn “ÝstanbulAðrýsý” þiiri ve Hilmi Yavuz’un video kaydýndan dinlediðimizAhmet Muhip Dýranas’ýn “Yaðma” þiiri bu unutulmaz akþamýhafýzalarýmýzda daha da silinmez hâle getirdi.

Jale Özata Dirlikyapan’dan TürkÖykücülüðü Üzerine Bir Kitap

Bilkent Üniversitesi Türk Edebiyatý Bölümü’nde yükseklisans ve doktora çalýþmalarýný tamamlayan Jale Özata

Dirlikyapan’ýn doktora tezine dayanan Kabuðunu Kýran Hikâye:Türk Öykücülüðünde 1950 Kuþaðý adlý kitabý Ýletiþim Yayýnlarýtarafýndan 2010 yýlý Haziran ayýnda yayýmlandý. 1950 kuþaðýöykücülüðünü, yazarlar ve metinleri merkezinde irdeleyenDirlikyapan, bu kuþaðýn hazýrlayýcýsý Sait Faik Abasýyanýk,Vüs'at O. Bener ve Nezihe Meriç'in yapýtlarýnýn ardýndan, YusufAtýlgan, Orhan Duru, Ferit Edgü, Leylâ Erbil, Özcan Ergüder,Bilge Karasu, Feyyaz Kayacan, Onat Kutlar, Erdal Öz, DemirÖzlü ve Adnan Özyalçýner'in öykülerinde karþýmýza çýkan izlek-leri ve kullanýlan teknikleri ortaya koyuyor. “Sýkça KarþýlaþýlanTemalar” baþlýðý altýnda, 1950 kuþaðýnda ortak kabul edilebile-cek kimi izlekleri merkeze alarak anlamsýzlýk, hiçlik, bunaltý,kötücüllük, suç ve intihar gibi temalara odaklanýyor. Biçimselyeniliklere de ayrý bir baþlýk altýnda deðinen yazar, ele alýnankuþaðýn öykü tekniðine getirdiði deðiþimleri gözler önüne seriyor.

7kanat

<[email protected]>

<[email protected]>

“Bir Kadýn”: Fatma AliyeServet Erdem

Page 8: KÝTAPkanat.bilkent.edu.tr/pdf/bah2010.pdfKÝTAP 2 kanat Ardý ardýna çýkan kitaplarýyla “zihniyet dünyasý”ný okuruna açan Hilmi Yavuz’un yine bu dünyadan çok da ayrý

SEMPOZYUM

8 kanat

Yemeðin Yolculuðunda Tarihi AramakElvin Otman

“Yemek”, “yiyecek”... Zaman, mekân ve koþullar ne denlideðiþirse deðiþsin, deðiþmeyen, bitmeyen, sürekli

geliþen, çeþitlenen bir gereksinim; tarih sahnesinde birbaþrol oyuncusu. Savaþlara, barýþlara, devletlerarasý ticaretehatta kültürel iliþkilere sebep olan, onlarýn seyrinideðiþtiren, insan hayatýný biçimlendiren yemek kültürü veyiyecekler tarih içinde geliþip deðiþerek kendi tarihleriniyazdýlar. Ama bunun yanýnda, insan yaþamýnýn temel gereksi-nimlerinden biri olarak, siyasal ve ekonomik yönden olduðukadar, sosyal ve kültürel açýdan da tarihin biçimlendirilmesindeen büyük rollerden birini oynadýlar.

Bu çok renkli ve zengin dünya Bilkent Üniversitesi TarihBölümü ve Tarih Topluluðu tarafýndan düzenlenen “YemekteTarih Var!” isimli sempozyumda masaya yatýrýldý. Alanýndaseçkin yerli ve yabancý çok sayýda araþtýrmacýnýn katýldýðý sem-pozyum, 26-28 Nisan 2010 tarihleri arasýnda Bilkent Üniversite-si, ÝÝSBF, C Blok Amfi’de gerçekleþtirildi. Osmanlý, Ýngiliz veAmerikan tarihi çerçevesinde yemek kültürü ve yiyecek mad-delerinin siyasal, ekonomik, sosyal ve kültürel dönüþümleri nedenli etkilediði sorusuna cevap arayan ve "yemek" kavramýüzerinden tarihin nasýl okunabile-ceðini tartýþan sempozyumda sekizoturumda toplam yirmi altý bildirisunuldu.

Sempozyumun açýlýþ konuþ-masýný yapan Bilkent ÜniversitesiTarih Bölümü Kurucusu Prof. Dr.Halil Ýnalcýk, yemeðin tarihi anla-mak ve yorumlamak için mutlakaincelenmesi gereken bir olguolduðunun altýný çizdi ve özellikleyemek-coðrafya iliþkisini vurgula-yarak Osmanlý’daki deðiþik yemekkültürleri üzerine deðerlendirmeleryaptý. Ýkinci açýlýþ konuþmasýnda iseProf. Dr. Suraiya Faroqhi, Evliya Çelebi’nin Seyahatname adlýeserindeki verileri kullanarak Osmanlý sosyo-ekonomik vekültürel tarihi üzerinde deðerlendirmelerde bulundu. Ýzleyen otu-rumlarda yemek tarihçiliði ve tarih metodolojisinde yemekkavramý üzerinde tartýþmalar yapýldý. Dr. Kudret Emiroðlu,yemeðin insanlarýn gündelik yaþamýndaki belirleyici rolüüzerinde dururken “týynet tarihi”ni yeniden yorumladý. Doç. DrArif Bilgin’in, Osmanlý Saray mutfaðýndaki geliþim ve deðiþim-leri imparatorluðun karþýlaþtýðý siyasal ve ekonomik olaylar ileiliþkilendirdiði bildirisi ilgi ile dinlendi. Benzer bir þekilde“yemek” kavramýný Amerika tarihi üzerinden deðerlendiren Yrd.Doç. Dr. Tanfer Emin Tunç, yemeðin I. Dünya Savaþý süresinceAmerika’da nasýl bir propaganda aracý olarak kullanýldýðýnýdönemin gazete ve dergilerinden edindiði ilginç görsellereþliðinde dinleyicilerle paylaþtý. Sempozyumda, yemeðin kimlik-leri belirlemekte ne kadar önemli bir rolü olduðu üzerinde deduruldu. Prof. Dr. Semih Tezcan, Daniþmendnâme’dekiMüslüman ziyafetleri ve gayr-ý müslim ziyafetlerinin tasvirlerinitartýþarak lezzetli þeyler yiyen Müslümanlar yanýnda “iðrenç”yemeklerle beslenen gayr-ý müslimlerin birbirleri için nasýl“öteki” olarak konumlandýrýldýklarýný anlattý. Araþtýrmacý MaryIþýn, metinlerde karþýlaþtýðý “Kavata” isimli sebzeyi tanýmak için

çýktýðý eðlenceli serüveni öyküleyerek hem dinleyicileriçin sýr olan bu yiyeceðin ne olduðunu ortaya çýkardý hemde unutulan ve kaybolan yiyecekler üzerine yapýlacakçalýþmalarýn önemini vurguladý. Prof. Dr. Burçin Erol vearaþtýrmacý Ekrem Iþýn da din ve yemek kültürü iliþkisiniÝngiliz manastýrlarý ve tasavvuf kültürü üzerinden yorum-

ladý. Sempozyumda yemeðin edebiyat ve sanattaki yansýmasý datartýþýldý. Bilkent Üniversitesi Tarih Bölümü Baþkan Vekili Yrd.Doç. Dr. Mehmet Kalpaklý, Osmanlý edebiyatýndan seçtiði renkliörneklerle süslediði konuþmasýnda Osmanlý yeme-içmekültürünün edebî eserlerde nasýl yer bulduðuna dikkat çekti.Benzer bir þekilde, Prof. Dr. Serpil Baðcý da minyatürleri yorum-layarak Osmanlý dünyasýndaki yeme-içme kültürü üzerine ilginçtespitlerde bulundu. “Yemek” kavramýný Osmanlý, Ýngiliz veAmerika tarihi çerçevesinde inceleyen pek çok deðiþik araþtýr-manýn da dinleyiciler ile paylaþýldýðý sempozyum, 28 Nisan 2010tarihinde, Yrd. Doç. Dr. Mehmet Kalpaklý’nýn yönetiminde,Doðan Hýzlan, Mehmet Yaþin, Osman Serim ve Aylin ÖneyTan’ýn yemek kültürünün dünü, bugünü ve yarýnýný tartýþtýðýyuvarlak masa toplantýsýyla sonlandý. Kapanýþ oturumu sonrasýn-

da ise tüm katýlýmcýlar, Bilkent Oteltarafýndan Evliya Çelebi’ninSeyahatname eserinde bulunan ta-riflere uygun olarak hazýrlanan özelEvliya Çelebi Mönüsü’nün sunul-duðu akþam yemeðinde bir arayagelip; Osmanlý dünyasýnda birlezzet yolculuðuna çýktýlar.

“Yemek” gibi insan yaþamýnýnen önemli ögelerinden birini, tarihiyeniden yorumlamak için bir araçolarak kullanýlabileceðini gündemegetiren ve yeme-içme kültürünüfarklý coðrafyalarda inceleyen“Yemekte Tarih Var!” sempozyumu

kültürel çalýþmalara yaptýðý özgün ve nitelikli katkýlarla alanýndabir ilk oldu ve gerek akademik çevreler, gerekse araþtýrmacýlar veyayýn kuruluþlarý tarafýndan yakýndan takip edildi. Sempozyumsonunda katýlýmcý ve konuklarýn ortak dileði, kültür tarihine ýþýktutan böylesi organizasyonlarýn yaygýnlaþmasý ve bu alandayapýlacak yeni çalýþmalarýn teþvik edilmesi oldu. Bu baðlamdasunulan bildirilerin kitaplaþtýrýlmasý da gündeme geldi. Yayýnahazýrlanmakta olan kitabýn 2011 yýlýnda okuyucu ile buluþmasýhedefleniyor.

Düzeltme

Ýngilizce aslýnýn tümü daha önce Journal of TurkishLiterature’ýn 2009 tarihli 6. sayýsýnda yayýmlanmýþ olan ve

Kanat’ýn Kýþ 2010 tarihli bir önceki sayýsýnda bir bölümü Türkçeolarak aktarýlan “ ‘Öyküyü Birlikte Yaratýyoruz’: Elif Þafak’laÖzel Bir Söyleþi” baþlýklý söyleþinin JTL editörleri tarafýndanortak bir çalýþma sonunda gerçekleþtirildiðini ve yalnýzcasöyleþinin ilgili bölümlerinin derlenmesi ve Türkçeye çevirisininR. Aslýhan Aksoy Sheridan’a ait olduðunu belirtir; bu hatadandolayý özür dileriz

<[email protected]>

Page 9: KÝTAPkanat.bilkent.edu.tr/pdf/bah2010.pdfKÝTAP 2 kanat Ardý ardýna çýkan kitaplarýyla “zihniyet dünyasý”ný okuruna açan Hilmi Yavuz’un yine bu dünyadan çok da ayrý

9kanat

YAYINLAR

Öðretim Üyeleri:

Kudret EmiroðluMakaleler:“Barýþý Tutturayým Derken Tarihten Kaçmak”. Kebikeç Ýnsan

Bilimleri Ýçin Kaynak Araþtýrmalarý Dergisi 26 (2008): 279-298.

“Kafkas Ýttihad ve Terakki Fýrkasý’ndan Türkistan Ýttihad ve Terakki Fýrkasý’na Bir Belge”. (Çiðdem Önal Emiroðlu ile birlikte). Kebikeç Ýnsan Bilimleri Ýçin Kaynak Araþtýrmalarý Dergisi 26 (2008): 265-268.

“Atatürk Orman Çiftliði – Atatürk Forest Farm”. Ankara: Kara Kalpaklý Kent 1923-1938 – Ankara: City of the Black Calpac 1923-1938. Ed. Ekrem Iþýn. Ýstanbul: Ýstanbul Araþtýrmalarý Enstitüsü, 2009: 107-117.

“Sinema Sevgisinden Tarihe… Ahmet Yaþar Ocak’la Sohbet” (Ergi Deniz Özsoy ile birlikte). Kebikeç Ýnsan Bilimleri Ýçin Kaynak Araþtýrmalarý Dergisi 28 (2009): 7-24.

“Trabzon Ne Yetiþtirsin?”. Trabzon’u Anlamak. Der. Güven Bakýrezer ve Yücel Demirer. Ýstanbul: Ýletiþim Yayýnlarý, 2009: 97-125.

Kitaplar:Adana Sanayi Tarihi (Bülent Varlýk ve Ömer Türkoðlu ile

birlikte). Adana, 2008. Hamsi Kurban O Göze: Deniz, Tarih ve Mutfak Kültürü (A.

Cemal Saydam, Nihal K. Çevik’le birlikte). Ýstanbul: Heyamola Yayýnlarý, 2008.

Antropoloji Sözlüðü (Suavi Aydýn ile birlikte). Ankara: Bilim ve Sanat Yayýnlarý, 2009 (2. baský).

Yoldaþýmýz At (Ahmet Yüksel’le birlikte). Ýstanbul: Yapý Kredi Yayýnlarý, 2009.

Çeviriler:Karen Armstrong. Tanrýnýn Tarihi (Oktay Özel, Hamide

Koyukan’la birlikte). Ankara: Ayraç Yayýnlarý, 2008 (Ýngilizceden).

Trabzon Vilayeti Salnamesi, Defa 20: 1320/1902. Ankara: Trabzon Ýli ve Ýlçeleri Eðitim, Kültür ve Sosyal Yardýmlaþma Vakfý Yayýnlarý, 2008 (Osmanlýcadan).

Trabzon Vilayeti Salnamesi, Defa 21: 1321/1903. Ankara: Trabzon Ýli ve Ýlçeleri Eðitim, Kültür ve Sosyal Yardýmlaþma Vakfý Yayýnlarý, 2008 (Osmanlýcadan).

Trabzon Vilayeti Salnamesi. Defa 22: 1322/1904. Ankara: Trabzon Ýli ve Ýlçeleri Eðitim, Kültür ve Sosyal Yardýmlaþma Vakfý Yayýnlarý, 2009 (Osmanlýcadan).

Michiel Leezenberg. “Türkçede Hollanda ve Kürtlük Araþtýrmalarý: Kýsa Modern Tarih”. Kebikeç Ýnsan Bilimleri Ýçin Kaynak Araþtýrmalarý Dergisi 25 (2008): 305-310 (Ýngilizceden).

Giuseppe Fiori. Antonio Gramsci: Bir Devrimcinin Yaþamý. Ýstanbul: Ýletiþim Yayýnlarý, 2009 (Ýngilizceden).

Mehmet Kalpaklý Kitaplar:Halide Edib Adývar’ýn Bütün Eserleri: Romanlar X, Son

Eseri, Açýklamalý-Notlu-Karþýlaþtýrmalý Metin (S. Yeþim Kalpaklý ile). Ýstanbul: Can Yayýnlarý, Ekim 2008.

Halide Edib Adývar’ýn Bütün Eserleri: Denemeler I, Türkiye’de Þark-Garp ve Amerikan Tesirleri. Açýklamalý-Notlu-Karþýlaþtýrmalý Metin (Nuri Aksu ile). Ýstanbul: Can Yayýnlarý, 2009.

Halide Edib Adývar'ýn Bütün Eserleri: Romanlar XI, Tatarcýk. Açýklamalý-Notlu Karþýlaþtýrmalý Metin (Neslihan Demirkol Sönmez ile). Ýstanbul: Can Yayýnlarý, 2009.

Makaleler:“Nazire Geleneði Çerçevesinde Fuzûlî’nin Enîsü’l-Kalb’i”.

Fuzûlî Kitabý. Haz. Hanife Koncu ve Müjgân Çakýr. Ýstanbul: Kesit Yayýnlarý, 2009.

“Toward A Meclis-Centered Reading of Ottoman Poetry” (Walter G. Andrews ile). Journal of Turkish Studies / Türklük Bilgisi Araþtýrmalarý, 33 / I, 2009.

Laurent MignonKitap:Ana Metne Taþýnan Dipnotlar: Türk Edebiyatý ve

Kültürlerarasýlýk Üzerine Yazýlar. Ýstanbul: Ýletiþim Yayýnlarý, 2009.

Makale ve Kitap Bölümleri:“A Poet in Dialogue with the World”. Ataol Behramoðlu:

I've Learned Some Things. Ed. Walter Andrews. Austin: Texas University Press, 2008: xv-xxxii.

“Portrait of the Traveller as a Young Man: Mustafa Sami Efendi and his Essay on Europe”. Sensibilities in the Islamic Mediterranean. Ed. Robin Ostle. London & New York: I. B. Tauris, 2008: 103-117.

“Yahya Kemal ve Jean Moréas'ýn Mirasý: Taklitten Sahiplenmeye”. Hayal Þiir: Yahya Kemal Beyatlý Þiiri Üzerine Makaleler. Ed. Alphan Akgül. Ýstanbul: Türkiye Ýþ Bankasý Kültür Yayýnlarý, 2008: 67-79.

“L’orientalisme revisité”. L’identité européenne et les défis du dialogue interculturel. Ed. Mario Hirsch and Roberto Pappini. Luxembourg: Editions Saint Paul, 2008: 219- 232.

“Bir Varmýþ, Bir Yokmuþ: Kanon, Edebiyat Tarihi ve Azýnlýklar Üzerine Notlar”. Pasaj 6 (2008): 35-43.

“Venger Aziyadé”. Regards sur la poésie du 20ème siècle. Ed. Laurent Fels. Namur: Presses Universitaires de Namur, 2009: 251-270.

“4ème partie”. Nous sommes tous des migrants: Essai épistolaire. Ed. Giulio-Enrico Pisani. Esch-sur-Alzette: Editions Schortgen, 2009: 73-95.

Öcal OðuzKitaplar:Çaðdaþ Kentin Kültürü ve Somut Olmayan Kültürel Miras.

Ankara: Türkiye Bilimler Akademisi Yayýnlarý, 2008.Kuzey Kýbrýs Türk Cumhuriyeti’nde 2008 Yýlýnda Yaþayan

Ýmgesel Yemekler. Haz. Öcal Oðuz. Ankara: G.Ü. THB MER Yayýnlarý, 2008.

Somut Olmayan Kültürel Miras Nedir?. Ankara: Geleneksel Yayýnlarý, 2009.

Türkiyenin Somut Olmayan Kültürel Mirasý. Ed. Öcal Oðuz. Ankara: T.C. Kültür ve Turizm Bakanlýðý Yayýnlarý, 2008.

Türk Edebiyatý Bölümü Öðretim Üyeleri ve Öðrencilerinin 2008-2009 Yýlýndaki Yayýnlarý

Page 10: KÝTAPkanat.bilkent.edu.tr/pdf/bah2010.pdfKÝTAP 2 kanat Ardý ardýna çýkan kitaplarýyla “zihniyet dünyasý”ný okuruna açan Hilmi Yavuz’un yine bu dünyadan çok da ayrý

10 kanat

YAYINLAR

Makaleler:“UNESCO ve Geleneðin Ustalarý”. Millî Folklor. 77 (Bahar

2008): 5-11.“UNESCO ve Ýnsanlýðýn Sözlü ve Somut Olmayan Mirasý

Baþyapýtlarý”. Millî Folklor 78 (Yaz 2008): 5-12.“SOKÜM’ün Korunmasý Sözleþmesine Giden Yolda 1989

Tavsiye Kararý”. Millî Folklor 80 (Kýþ 2008): 26-33. “Kore Cumhuriyeti ve Japonya'nýn Somut Olmayan Kültürel

Hazine Politikasý”. Millî Folklor 82 (Yaz 2009): 6-13.“Kul Himmet ve Sözlü Gelenek Tanýklýðýnda Kozmogonik

Mitin Eskatolojik Serüveni”. Millî Folklor 84 (Kýþ 2009): 51-57.

Nuran TezcanKitap:Çaðýnýn Sýradýþý Yazarý: Evliya Çelebi. Haz. Nuran Tezcan.

Uluslararasý Evliya Çelebi ve Seyahatname Sempozyumu” Bildirileri. Ýstanbul: Yapý Kredi Yayýnlarý, 2009.

Ansiklopedi Maddesi:“Seyahatname” (Evliya Çelebi’nin ö. 1096/1685 on ciltten

oluþan büyük eseri). Diyanet Vakfý Ýslam Ansiklopedisi. Cilt 37: 16-19.

Makaleler:“Seventeenth-Century Ottoman Turkish Literature and the

Seyahatnâme”. Çev. Robert Dankoff. Eurasian StudiesVII. (2008): 1-7.

“Evliya Çelebi’s Patents Obtained From The Franks”. Çev. Barbara Blackwell Gülen. Archivum Ottomanicum 25: 99-111. Budapeþte, 2007-2008.

“Der ‘Goetterberg’ Bisutun und die Erzahlung von Husrev und Sirin”. Über Gereimtes und Ungereimtes diesseits und jenseits der Turcia: Festschrift für Sigrid Kleinmichel zum 70. Geburtstag. Ed. Helga Anetshofer, Ingeborg Baldauf und Christa Ebert (Schriftenreihe Ost-West-Diskurse 7). Schöneiche bei Berlin: Scripvaz-Verlag, 2008: 155-175.

“Bisütûn Daðý ve Husrev u Þîrîn Mesnevisindeki Ýzdüþüm-leri”. Erzurum Atatürk Üniversitesi Uluslararasý Türklük Bilgisi Sempozyumu Bildirileri 2. 2009: 1063-1074.

“17. Yüzyýl Osmanlý Türk Edebiyatý ve Seyahatname”. Çaðýnýn Sýradýþý Yazarý: Evliya Çelebi. Ýstanbul: Yapý Kredi Yayýnlarý, 2009: 383-390.

“Câmî-i Rûm Olarak Lâmiî”. Cem Dilçin Armaðaný- Journal of Turkish Studies 33/II: 159-179. Harvard, 2009.

“Liebesmodelle und Fiktion in den Liebeserzaehlungen der Mesnevi-Dichtung”. Wienerzeitschrift für die Kunde des Morgenlandes 99: 85-97. Viyana, 2009.

“Evliya Çelebi Seyahatnâme’sinin Hammer-Purgstall Tarafýndan Bilim Dünyasýna Tanýtýlmasý Hakkýnda”. Ek: Türkçe Bir Seyahatnamenin Ýlginç Bulunuþu. Osmanlý Araþtýrmalarý 34 (2009): 203-230.

Semih TezcanMakale: “Dîvân Lugâti’t-Türk’te Tek Veriler (Hapax legomena)”.

Uluslararasý Kâþgarlý Mahmud Sempozyumu Bildiri Metinleri. Ed. M. Muhsin Kalkýþým. Rize: Rize Üniversitesi Yayýnlarý, 2008: 298-302.

Ansiklopedi maddesi (Almanca)“Kitab-ï Dedem Qorqud”. Kindlers Literaturlexikon 3. Völlig

neu bearbeätete Auflage (bütünüyle yenilenmiþ 3. basým). Cilt 9. (2009): 112-113, <http://www.kll-online.de>.

“Oguzname”. Kindlers Literaturlexikon 3. Völlig neu bearbeätete Auflage (bütünüyle yenilenmiþ 3. basým). Cilt 12. (2009): 270-271, <http://www.kll-online.de>.

ÇeviriRobert Dankoff. Evliya Çelebi Seyahatnamesi Okuma

Sözlüðü. Ýstanbul: Yapý Kredi Yayýnlarý, 2008 (Katkýlarla Ýngilizceden).

Hilmi YavuzKitaplar:Batý Uygarlýðý Tarhine Teorik Bir Giriþ (Burcu Pelvanoðlu

ile birlikte). Ankara: Aþina Kitaplar, 2008.Alafrangalýðýn Tarihi. Ýstanbul: Timaþ Yayýnlarý, 2009.Ýslam’ýn Zihin Tarihi. Ýstanbul: Timaþ Yayýnlarý, 2009.Türkiye’nin Zihin Tarihi. Ýstanbul: Timaþ Yayýnlarý, 2009.Makale:“1509 Depremi”. Varlýk 1211 (Aðustos 2008): 14-17.

Öðrenciler:

Nefise Abalý“Çaðdaþ Roman Yazarý Yaþar Kemal”. Lacivert 23 (Eylül-

Ekim 2008).“Zincir Mektuplarýn Jung’un Bilinçdýþýnýn Dinsel Ýþlevi ve

Arketipleriyle Okunmasý”. Millî Folklor 79 (Güz 2008): 65-69.

“Kemal Tahir, F. M. Ýkinci ve Polisiye Roman”. Lacivert 27 (Mayýs-Haziran 2009).

“Türk Halk Hikâyelerinde ‘Ýlk Görüþte Aþk’ Motifi, Ensest Yasaðý ve Egzogami”. Millî Folklor 83 (Güz 2009): 97-102.

Belde Aka“Bir Fakelore Örneði Olarak Çaðan Irmak’ýn ‘Takip’i”.

Millî Folklor 83 (Güz 2009): 116-120.“Peyami Safa'nýn Yalnýzýz Romanýnda Ütopya”. II.

Uluslararasý Türk Dili ve Edebiyatý Öðrenci Kongresi Bildiriler I-II. Ýstanbul: T.C. Ýstanbul Kültür Üniversitesi Yayýnlarý, 2009.

Hazel Melek Akdik“Ahmet Mithat’ýn Gençlik ve Teehhül Hikâyelerinde

Cinsiyet Rolleri Açýsýndan Mahremiyet ve Kamusallýk”. Hece Öykü 29 (2008).

Ezgi Ulusoy Aranyosi“Felsefenin Dinamiði II / Schlegel ve Hegel”. Koridor

Kültür Sanat Edebiyat Dergisi 11 (Kýþ 2009).“Felsefenin Dinamiði I / Schlegel'in 'Ýroni'si Üzerine”.

Koridor Kültür Sanat Edebiyat Dergisi 10 (Yaz 2009).

Naim Atabaðsoy“Gitmek Aþk'a”. yasakmeyve 36 (Ocak - Þubat 2009): 120.“Gelibolulu Mustafa ‘Âlî’nin Mevâ’ýdü’n Nefâis Fî-

Kavâ’ýdi’l-Mecâlis’indeki Kadýna Bakýþ Baðlamýnda Divan Þiirindeki Sevgili Tipine Bir Yaklaþým Denemesi”.

Page 11: KÝTAPkanat.bilkent.edu.tr/pdf/bah2010.pdfKÝTAP 2 kanat Ardý ardýna çýkan kitaplarýyla “zihniyet dünyasý”ný okuruna açan Hilmi Yavuz’un yine bu dünyadan çok da ayrý

11kanat

Sözlü Kültür Baðlamýnda Bakmak: Tarihsel Kiþiler mi Sözlü Kültür Tiplemeleri mi?". Millî Folklor 79 (Güz 2008): 50-58.

“Aydýn Afacan’ýn ‘gelincik ve süveydâ’ Þiirini Riffaterre’ci Yöntemle Okuma Denemesi”. Deliler Teknesi. Gümüþ(Ýki Aylýk Þiir Eki): Aydýn Afacan Özel Sayýsý. 12 (Kasým-Aralýk 2008): 92-97.

“Oðuz Atay’da ‘Okurluk Halleri’”. Oðuz Atay Ýçin – Bir Sempozyum. Yay. Haz. Handan Ýnci ve Elif Türker. Ýstan-bul: Ýletiþim Yayýnlarý, 2009: 127-137.

“Kurmaca Anlatýcýsýný Tanýmlama Sorunu”. Kritik 3 (Bahar 2009): 23-41.

Çeviri: Pierre MacKay. “Evliyâ Çelebi’nin Seyahat Anlatýmlarýnda

Gerçek ve Fanteziyi Ayýrmak: Sekizinci Ciltten Bazý Örnekler”. Çaðýnýn Sýradýþý Yazarý: Evliyâ Çelebi. Haz. Nuran Tezcan. Ýstanbul: Yapý Kredi Yayýnlarý, 2009.

Michael D. SheridanÇeviri: Halil Ýnalcýk. “The Origins of Classical Ottoman

Literature: Persian Tradition, Court Entertainments, and Court Poets”. Journal of Turkish Literature 5 (2008): 5-75.

Öykü TerzioðluKitap: Nâzým Hikmet ve Sömürgecilik Karþýtlýðýnýn Poetikasý.

Ankara: Phoenix Yayýnevi, 2009.

Aslý Uçar“Araba Sevdasý ve Felâtun Bey ile Râkým Efendi

Romanlarýnda Mimetik Arzu”. Pasaj 6 (Mayýs 2008): 168-180.

“Karacaoðlan Þiirlerinde Ýmajlar”. Millî Folklor 79 (Güz 2008): 39-45

“ ‘Âþýk’ Þah Senem Ve ‘Âþýk’ Aslý’nýn Sesleri ve Suskunluklarý”. Millî Folklor 83 (Güz 2009): 79-88.

M. Gül Uluðtekin“Tahakküme Karþý Edebiyat”. Sanat Cephesi (Nisan 2008):

13.

Seda Uyanýk“Kültür Endüstrisi ve Kentli Âþýk”. Millî Folklor 79 (Güz

2008): 59-64. “Lukács’ýn Gerçekçilik Ýdealizmi. Pasaj 6 (Mayýs 2008):

180-89.“Ana Metne Taþýnan Dipnotlar”. Varlýk Kitap Eki (Nisan

2009)“Dede Korkut Anlatmalarýnda Metinlerarasý Söylem”. Millî

Folklor 83 (Güz 2009): 30-40.

Müge Yýlmaztürk“Ýntibah’ta Erkek Narsisizmi”. Kritik 4 (Güz 2009): 108-

118.

Kritik 4 (Güz 2009): 49-62.

Melek Aydoðan“Tehlikeli Oyunlar'daki Ýntihar Problemine Psikanalitik Bir

Yaklaþým”. II. Uluslararasý Türk Dili ve Edebiyatý Öð-renci Kongresi Bildiriler I-II. Ýstanbul: T.C. Ýstanbul Kültür Üniversitesi Yayýnlarý, 2009.

Burcu Çetin“Modern Ýnsanýn ‘Ölümü Öldürme’ Çabasý: Uzun Ýnce Bir

Yol”. Millî Folklor 83 (Güz 2009): 48-53.

Meryem Demir“Tek Yazar ve Ayný Þehre Ýki Farklý Bakýþ Açýsý: Sait Faik’in

‘Havuz Baþý’ ve ‘Alemdaðý’nda Var Bir Yýlan’ Öykü- lerinde Ýstanbul Görünümleri” (Cemal Yýldýz ile). 1. Uluslararasý Türk Edebiyatýnda Ýstanbul Sempozyumu Bildirileri (3-5 Nisan 2008, Ýstanbul). Ýstanbul: Beþir Kitabevi, 2009.

Oðuz Güven“Politik Ýdeolojinin Ýcat Ettiði Gelenek: Karagöz”. Millî

Folklor 79 (Güz 2008): 78-83.“Hançerli Haným Hikâye-i Garibesi’nin Modern

Eþcinselleri”. Millî Folklor 83 (Güz 2009): 103-110.

Ýrfan KarakoçKitap:Bir Elde Ýðne Bir Elde Kitap: Þemseddin Sâmi ve Osmanlý

Kadýnlarý. Ýstanbul: Kitap Yayýnevi, 2008.Makaleler:“Edebiyat Tarihi Kaynaklarýndan Hatýralar ve Osmanlý’dan

Günümüze Edebiyat Hatýralarý Bibliyografyasý Üzerine Bir Deneme”. Kebikeç 26 (2008): 343-393.

“Hürriyet, Saadet, Þeref: Efendi’nin Evi, Özgür Kadýnýn Fendi”. Kritik 3 (Bahar 2009): 192-204.

"Kadýnlardan, Tutkuyla Okuduklarý Romanlara Dair" (Sevengül Sönmez ile) Agos Kitap/Kirk 14 (Aralýk 2009): 20.

Nurseli Gamze Korkmaz“ ‘Kolsuz Haným’ Üzerine Yazýlý Kültür ve Metinlerarasý

Ýliþkiler Baðlamýnda Bir Çalýþma”. Millî Folklor 83 (Güz 2009): 54-61.

Meriç Kurtuluþ“Aðrýdaðý Efsanesi’nden Sözlü Edebiyata ‘Metinlerarasý’ Bir

Yolculuk”. Millî Folklor 83 (Güz 2009): 62-69.

Yeliz Özay“Evliya Çelebi Seyahatname’sinde Ýstanbul’un Týlsýmlarýnýn

Hikâye Ediliþi”. Millî Folklor 81 (Bahar 2009): 54-63.“Metinlerarasýlýk ve Türk Halk Hikâyelerinde Ana-Metinsel

Dönüþümler”. Millî Folklor 83 (Güz 2009): 6-18.

R. Aslýhan Aksoy Sheridan"Sözlü Formül Kuramý Iþýðýnda Dede Korkut Kitabý'na

Bakýþ". Millî Folklor 79 (Güz 2008): 21-32."Köroðlu, Karacaoðlan ve Pir Sultan Abdal Þiirine Birincil

YAYINLAR

Page 12: KÝTAPkanat.bilkent.edu.tr/pdf/bah2010.pdfKÝTAP 2 kanat Ardý ardýna çýkan kitaplarýyla “zihniyet dünyasý”ný okuruna açan Hilmi Yavuz’un yine bu dünyadan çok da ayrý